IJaNR
IJaNR
IJaNR
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
N° 10<br />
MBOTE !<br />
INFLIGHT MAGAZINE<br />
Nouveau siège d’ECAir<br />
Cap sur de nouveaux horizons
ÉDITO<br />
© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />
Mbote !<br />
Fatima BEYINA-MOUSSA<br />
Directeur Général - Chief Executive Officer<br />
Chers passagers,<br />
Ce trimestre marque une étape importante dans la<br />
vie de votre Compagnie. En effet, nous célébrons nos<br />
trois ans. Trois années au cours desquelles nous nous<br />
sommes toujours efforcés de travailler selon les normes<br />
internationales, tout en privilégiant votre confort à bord,<br />
avec la volonté de toujours faire mieux.<br />
Trois ans, c’est plus de 400 employés, 8 destinations,<br />
128 vols par semaine et plus de 500 000 passagers<br />
transportés ! Nous vous remercions chaleureusement<br />
pour votre confiance.<br />
Dans ce 10 e numéro de votre magazine Mbote !, place<br />
à l’évasion vers l’une de nos destinations : Douala<br />
(Cameroun). Et nous vous emmènerons aussi en<br />
Amérique du Sud, danser la samba au travers d’un<br />
reportage sur Rio de Janeiro.<br />
Littérature, gastronomie, découverte culturelle... Mbote !<br />
vous accompagnera tout au long de votre voyage.<br />
En 2015, notre Compagnie continuera d’innover.<br />
Mais avant cela, nous vous avons concocté quelques<br />
nouveautés pour que votre voyage avec nous se déroule<br />
dans les meilleures conditions :<br />
Divertissement à bord : Pour le plus grand plaisir des<br />
passionnés du septième art, notre programmation<br />
comporte 25 nouveaux films. Les amateurs de séries<br />
télévisées, films africains, documentaires, émissions,<br />
n’ont pas été oubliés. Et nos chers petits auront droit<br />
également à leurs dessins animés préférés.<br />
Nouvelles destinations : Après Pointe-Noire, Ollombo,<br />
Cotonou, Douala, Kinshasa, Paris, Dubaï, votre Compagnie<br />
étend ses ailes en Afrique avec huit nouvelles<br />
destinations régionales dans le premier semestre 2015 :<br />
Libreville, Yaoundé, Abidjan, Luanda, Bamako, Dakar,<br />
Bangui, Ndjamena.<br />
Bonne lecture à tous ! Bonnes fêtes de fin d’année !<br />
Bienvenue chez vous !<br />
Dear passengers,<br />
This quarter is a turning point in the life of your<br />
airline. Indeed, we are celebrating our third<br />
anniversary. Three years during which we have<br />
always endeavoured to abide by international<br />
standards whilst privileging your comfort on<br />
board, and have always been eager to do e<br />
ven better.<br />
Three years and over 400 staff, 8 destinations,<br />
128 flights per week and over 500,000 passengers!<br />
We thank you warmly for your trust.<br />
In this 10 th issue of your magazine Mbote !, we<br />
invite you to discover one of our destinations:<br />
Douala (Cameroon). And we also take you<br />
to South America, to dance the samba in Rio<br />
de Janeiro.<br />
Literature, gastronomy, cultural discoveries...<br />
Mbote ! will accompany you throughout your flight.<br />
In 2015, our airline will continue to innovate. But<br />
prior to that, we have concocted a few novelties<br />
so that your flight with us is spent in the best<br />
possible conditions:<br />
In-flight entertainment: To please cinema<br />
lovers, our programme includes 25 new<br />
films. Those keen on TV series, African films,<br />
documentaries and TV programmes have not<br />
been forgotten. And the little ones will also find<br />
their favourite cartoons.<br />
New destinations: After Pointe-Noire,<br />
Ollombo, Cotonou, Douala, Kinshasa, Paris and<br />
Dubai, your airline spreads its wings in Africa<br />
with eight new regional destinations in the<br />
first half of 2015: Libreville, Yaoundé, Abidjan,<br />
Luanda, Bamako, Dakar, Bangui, Ndjamena.<br />
Enjoy your reading! Happy holiday season!<br />
Welcome home!<br />
Ce magazine vous est gracieusement offert par ECAir<br />
ECAir inflight magazine | 3
CONGO TERMINAL<br />
POINTE-NOIRE<br />
COMMUNIQUÉ<br />
Débutée en 2009, la concession du terminal à conteneurs obtenue pour<br />
27 ans par le groupe Bolloré fait le bilan de ses 5 années d’existence.<br />
1 ère plateforme de transbordements<br />
d’Afrique centrale<br />
À ce jour, Congo Terminal a honoré ses obligations<br />
relatives à la première phase de son<br />
programme de développement, qui consistait<br />
à faire du Port Autonome de Pointe-Noire un<br />
port de référence aux normes internationales.<br />
Pour ce faire, des travaux colossaux ont été<br />
entrepris : la réhabilitation et l’agrandissement<br />
des postes à quais G de 530 m à 800 m<br />
(G1, G2/G3, G4) ; l’extension et l’aménagement<br />
de 14 ha de surface de stockage exploitable<br />
supplémentaire sur la zone arrière des<br />
quais G, permettant d’avoir aujourd’hui au<br />
total 32 ha exploitables ; la mise en place d’un<br />
parc frigorifique de 588 prises ; l’augmentation<br />
du tirant d’eau de -13 m à -15 m. Congo<br />
Terminal peut ainsi accueillir des navires de<br />
plus de 7 000 TEU et désenclaver les régions<br />
voisines grâce aux corridors qu’il dessert :<br />
Kinshasa-Kisangani en RDC, la RCA, le Sud du<br />
Cameroun, le Cabinda, le Nord de l’Angola et<br />
la Côte ouest-africaine.<br />
En parallèle de ces travaux, des infrastructures<br />
très modernes ont vu le jour. La zone<br />
logistique interconnectée au réseau ferroviaire<br />
; le parc des vides ; la centrale électrique<br />
d’une capacité de 10 000 kVA ; l’atelier de<br />
maintenance mécanique. Mais la finalisation<br />
en août/septembre de la gate d’entrée<br />
principale et du bâtiment design abritant les<br />
bureaux de la direction d’exploitation sont<br />
les deux derniers éléments qui clôturent les<br />
obligations de la 1 re phase de ce protocole de<br />
développement.<br />
La productivité et les cadences ont aussi<br />
été optimisées, grâce à des équipements<br />
de manutention modernes et performants :<br />
3 grues mobiles, 26 reach-stackers et tugmasters,<br />
2 portiques de quai et 4 de parc, qui ont<br />
contribué à la croissance des performances de<br />
190 000 TEU en 2009 à 690 000 TEU en 2014.<br />
Les cadences quant à elles sont passées 10-<br />
15 mvts/h en 2009 à 30-35 mvts/h en 2014.<br />
Depuis le mois de mai dernier, le terminal à<br />
conteneurs reçoit de plus gros navires et peut<br />
traiter plus de 6 000 TEU. Et 12 portiques de<br />
parc supplémentaires sont attendus pour<br />
l’année 2015.<br />
La qualité de service a également été en<br />
amélioration constante depuis le début des<br />
activités : engagements QHSE qui ont permis<br />
l’obtention de la certification ISPS du terminal<br />
à conteneurs, associés à un service en continu<br />
, une traçabilité en temps réel, la gestion<br />
informatisée de la maintenance, le suivi de la<br />
productivité par le déploiement d’un système<br />
d’information intégré (Oscar).<br />
En 5 ans, Congo Terminal est devenu un acteur<br />
majeur au cœur du développement du<br />
Congo.<br />
• Une politique des ressources humaines en<br />
constante évolution : À ce jour, 700 emplois<br />
directs et plusieurs centaines d’emplois indirects<br />
; signature de conventions de partenariat<br />
avec 4 grands établissements d’enseignement<br />
supérieur de la place, permettant<br />
aux jeunes Congolais de bénéficier d’une<br />
formation en alternance et/ou de stages<br />
qui peuvent éventuellement déboucher sur<br />
des emplois permanents à Congo Terminal<br />
ou ailleurs. L’investissement en ressources<br />
humaines se poursuivra jusqu’en 2018, avec<br />
l’ambition d’arriver à terme à 1 200 salariés.<br />
• Le développement des compétences, un<br />
axe primordial pour l’entreprise qui valorise<br />
les aptitudes de ses agents : « Gestion<br />
en entreprise/collaboration et cohésion<br />
d’équipe » ; « Gestion prévisionnelle des<br />
emplois et compétences » ; « Planification<br />
et mise en œuvre des formations en entreprise<br />
» ; « Pratique de la gestion des ressources<br />
humaines » ; « Opérateurs RTG »...<br />
• Une politique active de développement<br />
durable : Lutte contre le VIH sida ; soutien<br />
aux personnes vivant avec un handicap,<br />
au Samu social, à la lutte contre le cancer<br />
des enfants ; accompagnement d’activités<br />
culturelles…<br />
Grâce à cette technologie<br />
de pointe, le Port<br />
Autonome de Pointe-<br />
Noire est aussi compétitif<br />
que la plupart des<br />
ports européens.<br />
Congo Terminal est une<br />
filiale de Bolloré Africa<br />
Logistics qui prévoit un<br />
investissement total<br />
d’environ 374 milliards<br />
de francs CFA sur les 27<br />
années de concession du<br />
terminal à conteneurs.<br />
www.congo-terminal.net
SOMMAIRE<br />
N°10 - Novembre 2014<br />
© DR<br />
© DR<br />
© DR<br />
14<br />
Au Congo... et ailleurs<br />
In Congo and<br />
elsewhere...<br />
24<br />
Agenda 2015<br />
Calendar 2015<br />
28<br />
L’escale culturelle<br />
Mbote Musique<br />
Cultural stopover<br />
Mbote Music<br />
32<br />
Mbote Art<br />
Mbote art<br />
34<br />
Mbote Livres<br />
Mbote books<br />
40<br />
Portraits – Ils veulent<br />
changer le monde<br />
Portraits – They want to<br />
change the world<br />
46<br />
Erik Schaix<br />
Ethnique et chic<br />
Erik Schaix<br />
Ethnic and chic<br />
56<br />
Escapade à Douala<br />
Escapade to Douala<br />
© ERIK SCHAIX<br />
6 | ECAir inflight magazine
Aéroports<br />
du Congo<br />
La référence en Afrique Centrale<br />
AERCO accompagne l’État Congolais dans la mutation des infrastructures<br />
aéroportuaires et du transport aérien, avec le développement des services adaptés<br />
et de qualité pour faire des Aéroports Internationaux du congo<br />
une référence en Afrique Centrale.<br />
© PHOTOS PHILIPPE GUIONIE<br />
© PHOTOS PHILIPPE GUIONIE<br />
Salon Ébène<br />
Un salon VIP et Affaires de qualité et<br />
aux normes internationales, qui met à<br />
disposition des passagers un service de<br />
restauration rapide (encas et boissons),<br />
un accès wifi gratuit, de la presse locale<br />
et internationale,ainsi que différentes<br />
chaînes de télévision.<br />
BRAZZAVILLE<br />
POINTE-NOIRE<br />
OLLOMBO
SOMMAIRE<br />
N°10 - Novembre 2014<br />
© DR<br />
© THINKSTOCK - CELSODINIZ<br />
© ROMARICONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />
72<br />
Rio de Janeiro – Cité<br />
merveilleuse<br />
Rio – Wonderful city<br />
86<br />
Bonnes adresses<br />
Great places to go to<br />
88<br />
Menu de fêtes<br />
Festive menus<br />
94<br />
Les régimes détox<br />
Detox diets<br />
102<br />
Entretien avec<br />
Fatima Beyina-Moussa,<br />
Directeur Général d’ECAir<br />
Interview with<br />
Fatima Beyina-Moussa,<br />
ECAir Chief Executive Officer<br />
106<br />
Nouveau siège d’ECAir<br />
Cap sur de nouveaux<br />
horizons<br />
ECAir’s new headquarters<br />
L’ENERGY POSITIVE A VOTRE SERVICE<br />
NOS SERVICES<br />
X-OIL CONGO SA distribue et<br />
commercialise les produits pétroliers<br />
u Le Super<br />
u Le Gasoil<br />
u Le Pétrole<br />
u Le Fuel<br />
u Les lubrifiants<br />
NOS SECTEURS D’ACTIVITÉS<br />
u Industries<br />
u Bâtiments et travaux publics<br />
u Forestiers<br />
u Miniers<br />
u Pêcheurs et Armateurs<br />
u Cimenterie<br />
u Artisans<br />
10 | ECAir inflight magazine<br />
108<br />
News ECAir<br />
ECAir news…<br />
Notre réseau compte aujourd’hui 19 stations sur l’étendue du territoire congolais<br />
notamment sur Brazzaville, Pointe Noire, Dolisie et la zone Nord du pays.<br />
DIRECTION GÉNÉRALE<br />
Immeuble CYRWA, Croisement des Av. Monseigneur AUGOUARD et FOCH – Centre Ville - BP : 156 – Brazzaville<br />
Tél. : +242 05 354 82 40/ +242 05 360 13 42 - Email : secbzv@xoil-congo.co
SOMMAIRE<br />
N°10 - Novembre 2014<br />
110<br />
Évènements<br />
ECAir events<br />
114<br />
La flotte et le réseau<br />
de destinations<br />
The fleet<br />
and the network<br />
116<br />
Service à bord<br />
Service on board<br />
120<br />
Boutique<br />
Shopping on board<br />
122<br />
Programme des vols<br />
Flight schedule<br />
128<br />
Infos pratiques<br />
Practical information<br />
ECAir<br />
1604, avenue des Trois-Martyrs<br />
Quartier Batignolles - Brazzaville<br />
République du Congo<br />
www.flyecair.com<br />
Directrice de la publication<br />
Publication director<br />
Fatima BEYINA-MOUSSA<br />
Coordination - Coordinator<br />
Nicolas NEGOCE<br />
nicolas.negoce@flyecair.com<br />
Ossina GOMEZ-ITOUA<br />
gomez.ossina@flyecair.com<br />
Fernande OPONGA<br />
fernande.oponga@flyecair.com<br />
Développement<br />
Development<br />
Alexandra TAIEB<br />
ataieb@prestigecommunication.fr<br />
Secrétariat de rédaction<br />
Editorial secretary<br />
Isabelle THOMAS ROUCHY<br />
i.thomas@neuf.fr<br />
Rédaction graphique - Layout<br />
Frank BOSCHER<br />
Version anglaise - English version<br />
Nicole BENAZETH<br />
jpn.benazeth@wanadoo.fr<br />
Technique et planning<br />
Technical and planning<br />
Ivelisse TAIEB<br />
itaieb@prestigecommunication.fr<br />
Marketing et publicité<br />
Marketing and advertising<br />
Laurent BOU ANICH<br />
lbouanich@prestigecommunication.fr<br />
Impression - Printed by<br />
Gibert Clarey Imprimeurs<br />
55, rue Charles-Coulomb - BP 459<br />
37174 Chambray-lès-Tours Cedex<br />
Crédits photo<br />
Photo credits<br />
Photo de couverture :<br />
© romariconiangué / Sorom color -<br />
ECAir - AFP - THINKSTOCK - Imageo<br />
2013 / PHILIPPE GUIONIE<br />
Rédacteurs<br />
Redaction<br />
Clément AIRAULT - Ossina GOMEZ-ITOUA -<br />
Nicolas NEGOCE - Fernande OPONGA<br />
- Hélène VAN HAMME<br />
Mbote ECAir inflight magazine<br />
est édité par :<br />
Mbote ECAir inflight magazine<br />
is published by:<br />
PRESTIGE COMMUNICATION<br />
140, bd Haussmann<br />
75008 Paris - FRANCE<br />
Tél. : +33 (0)1 58 36 43 43<br />
Fax : +33 (0)1 58 36 43 44<br />
www.prestigecommunication.fr<br />
Éditeur - Editor<br />
Laurent TAIEB<br />
Ltaieb@prestigecommunication.fr<br />
12 | ECAir inflight magazine
MBOTE MUSIQUE<br />
Escale culturelle<br />
BLACK BAZAR,<br />
maîtres de l’ambiance<br />
Deux albums et deux ans ont suffi à ce collectif créé par Alain Mabanckou pour<br />
redonner à la rumba congolaise ses lettres de noblesse et faire danser les publics du<br />
monde entier sur des rythmes « afro-urbains contemporains ».<br />
Black Bazar - Masters of the vibes - Two albums<br />
and two years were enough for this group created by<br />
Alain Mabanckou to enhance the image of Congolese<br />
rumba and make people throughout the world dance<br />
to “contemporary afro-urban” rhythms.<br />
LE GÉNIE DE MABANCKOU<br />
Black Bazar, c’est un concept musical sorti de la tête d’un<br />
écrivain. En effet, Black Bazar a d’abord été le titre d’un<br />
roman publié par Alain Mabanckou en 2009, avant de<br />
devenir le groupe que Mbote vous propose de découvrir<br />
ici. Lorsqu’il produit, comme lorsqu’il écrit, Alain<br />
Mabanckou fait partie de ces amoureux de la culture<br />
congolaise capables de lui rendre ses lettres de noblesse,<br />
de la moderniser et de la faire adorer au grand public.<br />
Artiste complet, il fait ce qui lui plaît, et ça marche !<br />
Mabanckou’s genius - Black Bazar – a music concept<br />
that formed in a writer’s mind. Indeed, Black Bazar was<br />
first the title of a novel published by Alain Mabanckou<br />
in 2009, prior to becoming the group that Mbote is<br />
inviting you to discover. Both as a producer and a writer,<br />
Alain Mabanckou is one of those lovers of Congolese<br />
culture who are able to lend it credibility, modernise it<br />
and make the general public love it. An artist through<br />
and through, he does what he likes, and it works!<br />
UNE ÉQUIPE EXCEPTIONNELLE<br />
La qualité du groupe vient non seulement de son<br />
producteur, mais aussi du talent des musiciens qui le font<br />
vivre et des labels qui le soutiennent. Round 2 repose<br />
sur les compositions du guitariste légendaire Popolipo<br />
Beniko et du talentueux bassiste Michel Lumana. De plus,<br />
enthousiasmés par le projet,<br />
des artistes de renom ont choisi<br />
d’y prendre part, durablement<br />
ou ponctuellement : Caien<br />
Madoka, Jimmy Kusekimina,<br />
Do Akongo Dikoel, Ballou<br />
Canta, Pims Lomena, Ferré<br />
Gola, Soleil Wanga, Flamme<br />
Kapaya, Olivier Tshimanga,<br />
Roi David, Karachika, Wole<br />
Sentimenta, Izé Teixeira et<br />
Fanfan de Tabou Combo.<br />
Le groupe est également<br />
soutenu par Mad Minute<br />
Music, et le label panafricain<br />
Lusafrica.<br />
MACHINE À FAIRE DANSER<br />
Entre retour aux sources de la rumba congolaise et<br />
mélange des générations et des inspirations, les artistes<br />
de Black Bazar sont considérés par certains comme les<br />
« nouveaux maîtres » de l’ambiance africaine à Paris,<br />
ou de rumba dancehall. Tous les publics s’accordent à<br />
dire que, sur scène et sur disque, Black Bazar est un<br />
cocktail explosif de vibrations afro-urbaines contemporaines<br />
« totalement dansant » !<br />
A dancing machine - Half-way between the beginnings<br />
of Congolese rumba and a mix of generations and<br />
inspirations, Black Bazar’s artists are considered by<br />
some as the “new masters” of African vibes in Paris,<br />
or of dancehall rumba. Everybody agrees on the fact<br />
that both on stage and on records, Black Bazar is<br />
an explosive mix of contemporary afro-urban, “fully<br />
dance-oriented” vibes!<br />
An exceptional team - The group’s quality is not only<br />
due to its producer, but also to the talented musicians<br />
who keep it alive and the labels that support it. Round 2<br />
is based on compositions by the legendary guitarist,<br />
Popolipo Beniko, and the talented bass player, Michel<br />
Lumana. Moreover, well-known artists thrilled by the<br />
project decided to join in,<br />
either on a long-term basis<br />
or from time to time. These<br />
are: Caien Madoka, Jimmy<br />
Kusekimina, Do Akongo<br />
Dikoel, Ballou Canta, Pims<br />
Lomena, Ferré Gola, Soleil<br />
Wanga, Flamme Kapaya,<br />
Olivier Tshimanga, Roi<br />
David, Karachika, Wole<br />
Sentimenta, Izé Teixeira<br />
and Fanfan of Tabou<br />
Combo. The group is also<br />
backed by Mad Minute<br />
Music and by the Pan-<br />
African label Lusafrica.<br />
ILS ONT ENFLAMMÉ…<br />
les Nuits d’Afrique de Montréal (Canada),<br />
le Festival international des arts de Harare<br />
(Zimbabwe), le festival Sakifo (La Réunion),<br />
la Fête des solidarités de Namur (Belgique), les<br />
Africa Break de Paris (France), le Festival musiques<br />
métisses d’Angoulême (France), l’Afrika festival de<br />
Hertme (Hollande), les concerts d’Alger, Toronto,<br />
Dortmund…<br />
They set audiences ablaze at the... Nuits d’Afrique<br />
de Montréal (Canada), Harare International<br />
Festival of the Arts (Zimbabwe), Sakifo Festival (La<br />
Réunion), Namur’s Fête des Solidarités (Belgium),<br />
Africa Break in Paris (France), Angoulême’s Festival<br />
Musiques Métisses (France), Hertme’s Afrika<br />
Festival (The Netherlands), concerts in Algiers,<br />
Toronto, Dortmund etc.<br />
© DR<br />
© DR<br />
Escale culturelle<br />
28 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 29
MBOTE MUSIQUE<br />
G.T.A S.A<br />
Escale culturelle<br />
Si vous aussi vous voulez profiter de l’ambiance unique d’un de<br />
leurs concerts, voici deux dates à noter : afin de clore 2014 en<br />
beauté, Black Bazar jouera pour la première fois au Congo, à<br />
Brazzaville et Pointe-Noire, lors du Basango Jazz Festival du<br />
4 au 6 décembre. #RECORD Le morceau « Round 2 »<br />
est resté numéro 1 du Hit Africa (Africa 1, Trace Africa)<br />
pendant un mois.<br />
If you too want to enjoy the unique atmosphere of one of their<br />
concerts, note the following two dates: in order to end 2014<br />
brilliantly, Black Bazar will play for the first time in Congo,<br />
in Brazzaville and Pointe-Noire, at the Basango Jazz Festival<br />
from 4 to 6 December. #RECORD The piece “Round 2” was<br />
top of Hit Africa (Africa 1, Trace Africa) for a month.<br />
PLAYLIST<br />
FREDY MASSAMBA : « NKEMBO »<br />
Ce chanteur et danseur congolais, ancien des Tambours<br />
de Brazza, met en scène sur un rythme dansant des<br />
battles de sapeurs hyper-élégantes. This Congolese<br />
singer and dancer, formerly with the Tambours de<br />
Brazza, stages hyper-elegant “sapeurs” battles on a<br />
lively rhythm.<br />
BA’PONGA : « BRILLE COMME... »<br />
Ba’ponga s’est imposé sur la scène hip-hop gabonaise<br />
et, par cette chanson, incite la jeunesse africaine à ne<br />
pas baisser les bras. Ba’ponga has made a name for<br />
himself on the Gabonese hip-hop scene; in this song,<br />
he tells African youngsters not to give up.<br />
30 | ECAir inflight magazine<br />
© DR<br />
ROGA ROGA : « CONTENTIEUX »<br />
Après « Kindoki » (sorcellerie), « Contentieux »<br />
marque le retour rythmé du leader du groupe Extra<br />
Musica, chanteur, guitariste et compositeur. After<br />
“Kindoki” (witchcraft), “Contentieux” marks the<br />
rhythmical comeback of the Extra Musica group’s<br />
leader – a singer, guitarist and composer.<br />
ARIELLE T : « IL ME DISAIT QU’IL M’AIMAIT »<br />
La chanteuse gabonaise s’est fait connaître avec<br />
l’album Mes envies, et revient avec À nu, un opus afrozouk<br />
dont sont extraits les titres « Il me disait qu’il<br />
m’aimait » et « L’Aveu » (feat. Shan’L). The Gabonese<br />
singer made her name with the album Mes envies, and<br />
is back with À nu, an Afro-Zouk opus which includes<br />
the songs “Il me disait qu’il m’aimait” and “L’Aveu”<br />
(feat. Shan’L).<br />
MANI BELLA : « FACE À FACE »<br />
À la suite de son succès « Pala pala woman », la belle<br />
Camerounaise fait face aux médisants et aux fainéants<br />
et les invite à « sauter » et « caler en l’air », si ça ne va<br />
pas... Following her hit “Pala pala woman”, the pretty<br />
Cameroonian singer faces the lazybones and the<br />
slanderers and invites them to “jump” and “stall in the<br />
air” if things go wrong...<br />
GÉNÉRALE DES TRAVAUX & AMÉNAGEMENTS<br />
Société Anonyme au capital de 300 000 000 FCFA<br />
• Construction d’immeubles<br />
à usage d’habitation, commercial<br />
ou industriel<br />
• Travaux routiers, Génie civil<br />
et équipements urbains<br />
• Forage et battage des pieux<br />
• Centrale à béton : production,<br />
vente et livraison de béton prêt<br />
à l’emploi<br />
• Construction et maintenance des<br />
stations services<br />
• Études techniques<br />
GTA, ACTEUR DU DÉVELOPPEMENT<br />
AU CONGO DEPUIS 1989<br />
Siège social, Direction générale, Atelier :<br />
Avenue Gallieni, Mpila, Brazzaville<br />
Carrière : Banlieue Sud-ouest de Brazzaville à mayala,<br />
après la ferme Kombé<br />
Représentation de pointe noire : Administration au rondpoint<br />
de la Base et base technique à Mvindoulou sur la RN1<br />
GTA SA - BP 1114 - Brazzaville<br />
République du Congo<br />
Tél. / Fax : (242) 22 281 19 71<br />
Mobile : (242) 06 666 66 12<br />
Mobile (PNR) : (242) 06 945 87 55<br />
E-mail : gta.brazza@yahoo.fr
MBOTE ARTS<br />
Escale culturelle<br />
UNE FENÊTRE<br />
sur la diversité culturelle africaine<br />
Animé par une équipe dynamique, Basango est un concept original cherchant à satisfaire<br />
la curiosité culturelle au travers de prestations de qualité sans cesse renouvelées.<br />
Basango, a window on Africa’s cultural diversity<br />
Basango is an original concept aimed at satisfying<br />
people’s cultural curiosity by offering a quality<br />
programme which is constantly renewed. Basango is<br />
run by a dynamic team.<br />
SATISFAIRE UNE VRAIE CURIOSITÉ<br />
Expatriés à la recherche d’activités culturelles, hommes<br />
et femmes de retour dans leur pays d’origine et<br />
souhaitant en redécouvrir le patrimoine, ou simples<br />
curieux, nombreuses sont les personnes à qui s’adresse<br />
la Fondation Basango. En remettant au goût du jour<br />
les talents d’hier, en misant sur ceux de demain et<br />
en variant les prestations et les supports, Wilfrid,<br />
Adriana et leur équipe ambitionnent d’accompagner<br />
Ponténégrins, Congolais, Africains et citoyens du<br />
monde dans la découverte de la culture africaine.<br />
Satisfying genuine curiosity - Expatriates looking<br />
for cultural activities, men and women returning<br />
to their home country and wishing to rediscover<br />
its heritage, or just curious people – the Basango<br />
Foundation caters for all those. By bringing back<br />
past talents to the fore, by banking on future talents<br />
and by varying both activities and mediums, Wilfrid,<br />
Adriana and their team wish to help people from<br />
Pointe-Noire, from Congo, from Africa and citizens<br />
of the world to discover African culture.<br />
BASANGO.INFO<br />
Lancé en 2002, Basango.info est un webzine d’information<br />
inédit. Apolitique et spécialisé, il propose des<br />
rubriques originales sur des faits de société, des initiatives<br />
locales, des success stories, etc. Il parvient à attiser<br />
sans cesse l’envie du lecteur de découvrir l’âme du<br />
Congo et la culture afro.<br />
Basango.info is a novel information webzine which<br />
was launched in 2002. It is non-political and<br />
specialised, and consists of original columns<br />
on society items, local initiatives, success<br />
stories, etc. It succeeds in constantly<br />
arousing readers’ curiosity for discovering<br />
the soul of Congo and afro culture.<br />
WILFRID<br />
Ce natif congolais a souhaité mettre,<br />
début 2000, son goût pour la culture et son<br />
amour pour son pays – acquis au sein de sa<br />
famille et lors de séjours en France et en Côte<br />
d’Ivoire – au service du projet Basango.<br />
At the beginning of the years 2000, this<br />
native of Congo decided to put his taste<br />
for culture and his love for his country –<br />
acquired within his family and during stays<br />
in France and Ivory Coast - at the service of<br />
the Basango project.<br />
BASANGO POINT CULTUREL<br />
Basango a évolué en 2009 en ajoutant au site<br />
internet un espace chaleureux et cosmopolite,<br />
situé en plein cœur de Pointe-Noire. Petits et<br />
grands s’y retrouvent pour partager un moment<br />
agréable autour d’un café ou d’un verre de vin,<br />
mais surtout pour apprécier une exposition photos,<br />
écouter un concert, lire un livre et même apprendre<br />
à jouer de la guitare ou à parler espagnol.<br />
In 2009, Basango developed by adding to the<br />
website a friendly and cosmopolitan meeting<br />
place right in the heart of Pointe-Noire. All<br />
generations gather there to share a pleasant<br />
moment over a cup of coffee or a glass of wine,<br />
but above all to admire a photographic exhibition,<br />
listen to a concert, read a book, and even learn<br />
how to play the guitar or speak Spanish.<br />
ADRIANA<br />
Présente aux côtés de Wilfrid depuis la naissance du<br />
projet, cette travailleuse de l’humanitaire qui a voyagé<br />
aux quatre coins du monde a su lui apporter un<br />
autre regard et proposer de nouvelles thématiques.<br />
This humanitarian worker who travelled to the four<br />
corners of the world has worked alongside Wilfrid<br />
from the onset of the project; she has brought in a<br />
different outlook and proposed new themes.<br />
VAN ANDRÉA : ENTRE LE PASSÉ<br />
ET LE PRÉSENT, IL Y A L’ART<br />
Du 17 octobre 2014 au 15 janvier 2015, l’espace<br />
Basango Point Culturel vous invite à venir apprécier<br />
l’œuvre de Van Andréa. Âgé de 22 ans, ce dernier<br />
est une des jeunes perles de la création artistique<br />
contemporaine au Congo, aussi agile avec un pinceau<br />
qu’avec une mine de crayon. Ses créations sont<br />
subtiles et poétiques. Il explore le passé pour comprendre<br />
le présent, dont il cherche les charmes et la<br />
singularité insoupçonnés.<br />
Van Andréa: between past and present, there is art<br />
From 17 October 2014 to 15 January 2015, you are<br />
invited to view the works of Van Andréa at Basango<br />
Point Culturel. 22-year old Van Andréa is one of<br />
the young gems of contemporary artistic creation in<br />
Congo; he is as nimble with a brush as with a pencil.<br />
His creations are subtle and poetic. He explores the<br />
past in order to understand the present, looking for<br />
the latter’s unsuspected charm and singularity.<br />
Fondation Basango<br />
34, rue Mpanzou – Plateau ville<br />
Pointe-Noire – Congo<br />
www.basango.info – info@basango.info<br />
Tél. +242 05 772 51 90<br />
Escale culturelle<br />
32 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 33
MBOTE LIVRES<br />
COMMENT SAVOIR<br />
SI VOUS ÊTES NOIR<br />
Interview d’Espérance Miezi<br />
et Félicité Kindoki<br />
Mbote ! est allé pour vous à la rencontre de deux sœurs qui se sont lancé le défi de<br />
parler du racisme ordinaire avec humour. Pari tenu, leur succès en témoigne.<br />
Escale culturelle<br />
© DAVID IGNASZEWSKI / KOBOY©FLAMMARION<br />
How to know if you are black Interview<br />
with Espérance Miezi and Félicité Kindoki -<br />
Mbote ! met two sisters who took the challenge<br />
of speaking about everyday racism with<br />
humour. They pulled it off, as witnessed by<br />
their success.<br />
Ressources humaines et danse pour Espérance,<br />
production audiovisuelle pour Félicité : vos<br />
occupations sont sans lien apparent avec la<br />
littérature. Comment vous est venue l’idée<br />
d’écrire Depuis notre enfance, nos parents<br />
nous ont appris à rire des situations absurdes<br />
que l’on vit au quotidien en tant que noires<br />
vivant en France, et à faire de l’humour une<br />
façon de répondre intelligente et sympathique.<br />
Dans cette logique, nous nous sommes<br />
progressivement décidées à partager ces<br />
moments avec tous ceux qui les vivent aussi,<br />
ainsi qu’avec tous les curieux.<br />
Human resources and dance for Espérance,<br />
audiovisual production for Félicité: there is<br />
no apparent link between your occupations<br />
and literature. How come you decided to<br />
write From childhood, our parents taught<br />
us how to laugh about the absurd situations<br />
we experience on a daily basis as black people<br />
living in France, and to use humour as an<br />
intelligent and nice response. With that in<br />
mind, we progressively reached the decision to<br />
share these moments with all those who also<br />
experience them and with all those interested.<br />
34 | ECAir inflight magazine
MBOTE LIVRES<br />
Escale culturelle<br />
Quelle a été la réaction de vos<br />
parents à l’annonce de la sortie<br />
du livre Notre père, doctorant<br />
en urbanisme, a toujours souhaité<br />
écrire un livre sur les enfants<br />
issus de l’immigration, il a donc<br />
eu du mal à comprendre le choix<br />
de l’humour. Mais, en lisant<br />
notre ouvrage, il s’est reconnu<br />
dans les situations et nous a<br />
apporté son soutien, comme<br />
notre mère et le reste de notre<br />
famille. Ils se sont sentis fiers<br />
que les journalistes évoquent la<br />
question du racisme ordinaire<br />
– parfois inconscient – à travers notre témoignage.<br />
How did your parents react when they heard about<br />
the book being published Our father, a PhD student<br />
in town planning, always wanted to write a book on<br />
children from an immigrant background, therefore he<br />
had difficulty in understanding why we chose humour.<br />
But on reading our book, he recognised himself in the<br />
situations described and supported us, and so did our<br />
mother and the rest of the family. They felt proud that<br />
journalists evoke the issue of everyday racism – at<br />
times unintentional – using our testimony.<br />
Quelle est l’anecdote qui vous a le plus marquées <br />
(Rires) La famille est l’un des sujets qui nous a le plus<br />
inspiré. Les mariages, les parents, les cousins, le bled<br />
sont à l’origine de situations qui nous amusent et à<br />
propos desquelles nous avons assez de recul pour en rire.<br />
Ayant grandi entre une sphère familiale africaine et une<br />
vie étudiante et professionnelle française, nous avons un<br />
double point de vue qui nous permet de rire des Noirs –<br />
de nous même – et des autres et de leurs préjugés.<br />
What anecdote had most impact on you (They<br />
laugh) The family is one of the subjects that inspired<br />
us most. Weddings, parents, cousins, the village...<br />
provoke amusing situations and we distance ourselves<br />
sufficiently from these to laugh about them. Having<br />
grown up between an African<br />
family circle and a French student<br />
and professional life, we have a dual<br />
point of view that enables us to<br />
make fun of the Blacks – ourselves<br />
– and of others and their prejudices.<br />
Et quel a été le retour de la<br />
communauté noire Il y a plusieurs<br />
types de réactions, de ceux qui sont<br />
assez curieux pour lire le livre et<br />
finissent par s’y reconnaître et<br />
comprendre le message, à ceux qui<br />
s’arrêtent au titre à cause d’a priori.<br />
En effet, notre livre aborde un sujet<br />
sensible : lorsque l’on parle de couleur de peau, certains<br />
se sentent facilement agressés. Pourtant, notre but est<br />
avant tout de rire de nous et des stéréotypes afin de<br />
décomplexer la parole sur ce thème. C’est pourquoi<br />
nous avons aussi reçu de nombreux avis positifs de la<br />
part de personnes se reconnaissant et riant aux éclats<br />
sur la route du travail. Heureusement, la majorité a<br />
compris notre message. Ce livre n’est pas du tout une<br />
fiction, ce sont des moments vécus par des milliers de<br />
Noirs en France.<br />
And how was it received by the black community<br />
There were several kinds of reaction, from those<br />
who are curious enough to read the book and end<br />
up recognising themselves and understanding the<br />
message, to those with an a priori who stop at the title.<br />
True, our book broaches a delicate subject: when there<br />
is question of colour of the skin, some people easily<br />
feel uncomfortable. Yet, our aim is first and foremost<br />
to laugh about ourselves and about stereotypes so as<br />
to help people get rid of their hang-ups on the matter.<br />
That’s why we have also received numerous positive<br />
opinions from people who recognised themselves and<br />
burst out laughing on the way to work. Fortunately,<br />
most have understood our message. This book is<br />
not at all a fiction, it reports on real-life situations<br />
experienced by thousands of Blacks in France.<br />
36 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 37
MBOTE LIVRES<br />
Vous parlez de double culture ; quel est votre lien avec<br />
l’Afrique Nos parents ont tenu à nous transmettre<br />
leur histoire, leur culture – le lingala et la gastronomie<br />
africaine par exemple – afin que nous n’oubliions pas<br />
d’où nous sommes originaires. De plus, même si nous<br />
n’y retournons pas souvent, notre père passe la moitié de<br />
l’année en Afrique et ne manque pas de nous raconter<br />
de nombreuses anecdotes !<br />
You mention dual culture; what is your link with<br />
Africa Our parents took great care to pass on to us their<br />
history, their culture – the Lingala language and African<br />
gastronomy for example – so that we do not forget where<br />
we come from. Moreover, although we don’t often go<br />
back to Africa, our father spends half the year there and<br />
makes sure to bring back lots of anecdotes!<br />
Quel message souhaitez-vous adresser à la jeunesse<br />
africaine Il s’agit avant tout d’un message d’espoir.<br />
L’Afrique et ses jeunes ont les capacités et l’intelligence<br />
pour se développer. Ils doivent avoir le courage d’aller le<br />
plus loin possible dans leurs études, car le savoir est une<br />
force d’expression et d’action. Ils ne doivent pas avoir peur<br />
de leur couleur, mais aller de l’avant car ils en sont capables.<br />
What message would you like to send to the<br />
African youth First and foremost a message of<br />
hope. Africa and its youth have the capacities and<br />
intelligence to develop. They must be courageous<br />
enough to proceed as far as possible in their<br />
studies, because knowledge is a force of expression<br />
and action. They should not be afraid of the colour<br />
of their skin, but instead forge ahead because they<br />
can do so.<br />
Que peut-on vous souhaiter pour l’avenir Que<br />
notre livre soit lu au Congo et ailleurs. Que la santé<br />
et la réussite (rires) nous permettent d’avancer,<br />
d’écrire encore, pour partager toujours plus.<br />
What can we wish you for the future That our<br />
book be read in Congo and elsewhere. That health<br />
and success (laughter) enable us to advance further<br />
and write again, so as to share even more.<br />
Vous nous promettez donc un nouveau livre <br />
(Rires) C’est en réflexion…<br />
So, are you promising us another book (Laughter)<br />
It’s being considered...<br />
UNE SUCCESS STORY<br />
QUI DURE DEPUIS 30 ANS<br />
En cette année 2014, les MUCODEC fêtent leurs 30 ans. À l’origine de cette aventure, qui débuta en 1984 en zone rurale (à<br />
Madingou), des petits producteurs agricoles qui créent une coopérative dénommée COOPEC. Celle-ci se transforme sous<br />
l’impulsion de la Coopération Française, de la volonté du Gouvernement Congolais et du Centre International du Crédit Mutuel<br />
(CICM) en établissements de crédit mutualistes dès 1989, et devient ainsi MUCODEC (Mutuelles Congolaises d’Épargne et de<br />
Crédit). Un développement rapide, qui se révèle l’une des grandes success stories des dernières décennies dans le domaine<br />
de la microfinance, et fait aujourd’hui de cette institution une référence au niveau sous-régional.<br />
Au Congo, le sigle MUCODEC fait partie intégrante des symboles<br />
civils de la vie nationale, tant il est rempli de sens positif auprès<br />
de toute la population. La raison La majorité des Congolais a plus<br />
ou moins un lien direct avec cette institution. Elle s’est taillé, au fur<br />
et à mesure des années, une forte réputation et s’est dotée d’une<br />
grande image de marque en créant des liens affectifs avec ses sociétaires<br />
(clients) grâce à son savoir-faire et à sa particularité d’être<br />
« la banque » de toutes les catégories socioprofessionnelles : agriculteurs,<br />
artisans, artistes, fonctionnaires, travailleurs du secteur privé,<br />
petits commerçants, étudiants, femmes et hommes d’affaires. Aux<br />
MUCODEC, tout le monde accède aux divers crédits.<br />
L’autonomie et l’indépendance des mucodec<br />
Le mutualisme, fondement de la structure des MUCODEC, repose sur<br />
l’autonomie et l’indépendance de l’institution. Les MUCODEC forment<br />
un réseau mutualiste fondé sur le principe : 1 homme = 1 voix.<br />
Ainsi, chaque sociétaire est à la fois copropriétaire et client de sa<br />
Caisse Locale MUCODEC. Ce fonctionnement favorise l’indépendance<br />
des Caisses Locales, dans leurs décisions et leur gestion. Les<br />
52 Caisses Locales et Points de Vente répartis sur l’ensemble du<br />
territoire constituent le socle et le cœur du Groupe.<br />
Une entreprise citoyenne<br />
Pendant longtemps, on parlait de la Fédération des MUCODEC et<br />
aujourd’hui, c’est un véritable Groupe MUCODEC qui s’est constitué,<br />
avec le réseau des Caisses Locales MUCODEC, la Société<br />
Civile Immobilière (SCI-MUCODEC) et la Radio MUCODEC.<br />
La valeur humaine est au centre de l’action de<br />
cette institution, forte d’une gouvernance<br />
solide et efficace, qui emploie près de<br />
500 personnes et bénéficie de<br />
l’appui de plus de 300<br />
bénévoles élus en<br />
COMMUNIQUÉ<br />
Assemblées Générales par les sociétaires de chaque Caisse. La fidélité<br />
à ses valeurs et sa ligne directrice se traduit par : l’accès à la<br />
banque pour tous, la création d’emplois, les formations, la domiciliation<br />
des salaires des fonctionnaires et des pensions, le crédit et<br />
l’encadrement des jeunes par les stages d’école.<br />
La proximité : son cheval de bataille<br />
Appuyées techniquement par le Centre International du Crédit Mutuel<br />
(CICM), les MUCODEC se sont développées sur tout le territoire national<br />
en créant de nombreuses agences dans les grandes agglomérations<br />
comme Brazzaville, Pointe-Noire et Dolisie, mais aussi dans les petites<br />
localités. Désireuses d’offrir un bon cadre d’accueil aux sociétaires et<br />
de travail aux salariés et élus, depuis 2004 elles poursuivent une politique<br />
de modernisation de leurs agences en construisant des bâtiments<br />
de haut standing dans toutes les régions du pays et en introduisant la<br />
monétique de masse par l’installation de près de 60 distributeurs automatiques<br />
de billets pour près de 330 000 porteurs. Le total du bilan des<br />
MUCODEC était de 38 milliards de F CFA en 2004 et il plafonne maintenant<br />
à 211 milliards de F CFA en fi n 2013. Assurer la pérennité de cette<br />
institution est un vrai challenge et les MUCODEC veulent y parvenir. Elles<br />
se dotent de nombreux outils et moyens pour y arriver : une meilleure<br />
qualité de service, un personnel bien formé, une communication efficiente<br />
et des produits adaptés. Les MUCODEC continueront de mettre en<br />
avant leurs atouts : l’écoute, le service aux sociétaires et une présence<br />
sur tout le territoire national. En outre, le savoir faire et le savoir être ne<br />
sont pas des vains mots pour cette institution mais bien une philosophie<br />
de groupe, vécue et véhiculée à tous les niveaux de l’entreprise. Tout au<br />
long de cette année, les sociétaires et partenaires sont invités à participer<br />
aux diverses actions, afin de fêter avec les MUCODEC ce nouveau cap.<br />
www.mucodec.com
PORTRAITS<br />
ILS VEULENT CHANGER LE MONDE<br />
© DR<br />
ILS VEULENT<br />
CHANGER LE MONDE...<br />
et ils réussissent !<br />
LE SATIRISTE<br />
Debout-Payé, c’est le nom du<br />
premier ouvrage de Gauz, paru<br />
en août 2014, et qui a été acclamé<br />
par la critique et les lecteurs. De<br />
son vrai nom Armand Patrick<br />
Gbaka-Brédé, Gauz est ivoirien<br />
et diplômé en biochimie. Il est<br />
également photographe, documentariste<br />
et directeur d’un<br />
journal économique satirique en<br />
Côte d’Ivoire. Il fut un temps sanspapiers<br />
et a exercé nombre de petits boulots, dont<br />
celui de vigile au Camaïeu de Bastille et au Sephora<br />
des Champs-Élysées, comme Ossiri, le héros de son<br />
roman. Gauz pose un regard acerbe sur l’histoire<br />
politique de la France, mais aussi de l’Afrique, depuis<br />
les années 1960 à nos jours. Le satiriste, par le biais<br />
d’anecdotes, s’interroge sur les dérives de la société de<br />
consommation, sans concession aucune.<br />
THE SATIRIST<br />
Debout-Payé is the title of Gauz’s first book, which<br />
was published in August 2014 and was praised both<br />
by the critics and by readers. Gauz’s real name is<br />
Armand Patrick Gbaka-Brédé and he is from Côte<br />
d’Ivoire. He is also a photographer, a documentary<br />
maker and runs a satirical economic newspaper in<br />
Côte d’Ivoire. He was for a while an undocumented<br />
immigrant and did a number of odd jobs, including<br />
that of night watchman at the Bastille Camaïeu store<br />
and the Champs-Élysées Sephora store, just like<br />
Ossiri, the hero of his novel. Gauz takes a caustic look<br />
at France’s political history, and also at Africa’s, from<br />
the years 1960 to date. This satirist, in a succession<br />
of anecdotes, wonders about the excesses of the<br />
consumer society - uncompromisingly.<br />
Debout-payé - Gauz - Le Nouvel Attila -192 p., 17 €<br />
LA FEMME<br />
QUI BOMBARDAIT LES ISLAMISTES<br />
À 35 ans, Mariam al-Mansouri est la première<br />
émirienne à piloter un avion de combat. Femme<br />
de caractère, elle n’hésite pas à prendre la parole<br />
pour faire évoluer les mentalités. « L’homme et la<br />
femme ont le droit d’intégrer tous les domaines »,<br />
déclarait-elle récemment lors d’une émission à<br />
la télévision d’État d’Abou Dabi. Dans ce pays<br />
conservateur, où les femmes sont reléguées au second<br />
plan, ces mots font l’effet d’une bombe. Justement,<br />
comme un symbole, elle était à la tête d’une<br />
escadrille d’avions de combat F-16 lors des premières<br />
frappes aériennes contre les djihadistes de<br />
Daesh à la fin du mois de septembre. Menacée de<br />
mort par les intégristes qui la considèrent comme<br />
« une menace », Mariam al-Mansouri, qui incarne<br />
la voix des musulmans modérés dans le monde, est<br />
aujourd’hui une véritable star sur Twitter.<br />
THE WOMAN WHO BOMBED ISLAMISTS<br />
35-year old Mariam al-Mansouri is the first<br />
Emirati woman to be a fighter pilot. A woman of<br />
character, she doesn’t hesitate to speak out with a<br />
view to changing attitudes. “Both men and women<br />
have the right to hold any job”, so she said recently<br />
in a programme on State television in Abu Dabi.<br />
In this conservative country where women are<br />
relegated to a position of secondary importance,<br />
these words sound like a bombshell. Precisely, as<br />
a symbol, she led a squadron of F-16 fighters for<br />
the first airstrikes against Daesh Jihadists at the<br />
end of September. She has received death threats<br />
from the fundamentalists who consider her as<br />
“a menace”. Mariam al-Mansouri embodies the<br />
voice of the world’s moderate Muslims and is<br />
nowadays a real star on Twitter.<br />
L’ÉLECTRON LIBRE<br />
Ory Okolloh n’est pas une héritière. Née dans<br />
une famille kényane modeste, elle a réussi à devenir,<br />
grâce à ses seules compétences scolaires,<br />
une personnalité influente du continent africain.<br />
Diplômée de la prestigieuse Harvard Law<br />
School en 2005, elle refuse de se complaire dans<br />
une lucrative carrière d’avocat, et avec plusieurs<br />
amis, fonde le site web participatif Mzalendo.<br />
Quand de graves émeutes éclatent à Nairobi,<br />
lors de l’élection présidentielle de 2007, elle crée<br />
un site révolutionnaire : Ushahidi (« témoin »<br />
en swahili), qui permet de recueillir et de localiser<br />
les témoignages de victimes de violences.<br />
Le succès est mondial, et la technologie (appelée<br />
crowdsourcing) est adaptée à d’autres fins, élections<br />
ou distributions humanitaires. En 2011,<br />
Ory Okolloh est recrutée par Google en tant<br />
que directrice de la stratégie pour l’Afrique. Elle<br />
a depuis pris la direction des investissements de<br />
la fondation Omidyar Network, créée par le fondateur<br />
d’eBay. En Afrique, et dans le reste du<br />
monde, l’influence de cet électron libre ne cesse<br />
de croître.<br />
© DR<br />
© DR<br />
THE FREE ELECTRON<br />
Ory Okolloh is not an heiress. She was born<br />
into a modest Kenyan family and succeeded only<br />
through her academic achievements in becoming<br />
an influential personality on the African continent.<br />
After graduating from the prestigious Harvard Law<br />
School in 2005, she refused to content herself with<br />
enjoying a lucrative career as a lawyer and created<br />
a participative website, Mzalendo. When serious<br />
rioting broke out in Nairobi during the 2007<br />
presidential elections, she created a revolutionary<br />
website, Ushahidi (meaning “witness” in Swahili),<br />
to collect the testimonies of victims of violence<br />
and locate them. It met with global success, and<br />
the technology (called crowdsourcing) has been<br />
adapted to other uses – elections or humanitarian<br />
activities. In 2011, Ory Okolloh was recruited<br />
by Google as strategy manager for Africa. She<br />
has since become the director of investments of<br />
the Omidyar Network foundation, which was<br />
created by eBay’s founder. The influence of this<br />
free electron is forever growing in Africa and in<br />
the rest of the world.<br />
40 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 41
PORTRAITS<br />
Problème de Gestion de Caisse de Fonctionnement <br />
© DR<br />
LE PHOTOGRAPHE ALTRUISTE<br />
Encore peu connu, le burkinabé Warren Saré est<br />
une figure de la photographie africaine. Il prend<br />
ses premiers clichés à 13 ans, et à force d’obstination,<br />
rejoint Abidjan (Côte d’Ivoire) où il devient<br />
apprenti chez un photographe professionnel. De<br />
retour à Ouagadougou, disposant enfin d’un appareil<br />
photo, il commence à travailler dans les bars et<br />
sur les marchés, puis dans les lieux où se déroulent<br />
les cérémonies officielles. En 1997, il rencontre<br />
l’épouse du chef de l’État et devient son photographe<br />
officiel. Il est à l’initiative de nombreux<br />
projets photographiques. Récemment, il a regroupé<br />
les témoignages d’anciens combattants au sein<br />
d’une exposition remarquée, présentée en France et<br />
en Belgique. Aujourd’hui âgé de 45 ans, il consacre<br />
une grande partie de son temps aux autres. Pour<br />
les jeunes, il fait énormément. Il a notamment mis<br />
en place, à ses frais, un salon de coiffure pour que<br />
les plus démunis d’entre eux aient accès à l’apprentissage.<br />
Il organise chaque année des plantations<br />
d’arbres ou construit des bacs à ordure. Warren<br />
Saré multiplies actions, car, il en est persuadé, les<br />
petits ruisseaux font les grandes rivières.<br />
THE ALTRUISTIC PHOTOGRAPHER<br />
Warren Saré from Burkina Faso is as yet<br />
little known although he is a figure of African<br />
photography. He took his first photos at the age<br />
of 13; by dint of stubborn determination, he<br />
went to Abidjan (Côte d’Ivoire) where he was<br />
an apprentice with a professional photographer.<br />
Back in Ouagadougou, and having at last his own<br />
camera, he started working in bars and markets,<br />
then in places where official ceremonies were<br />
held. In 1997, he met the wife of the Head of<br />
State and became her official photographer.<br />
He initiated numerous photographic projects.<br />
Recently, he gathered testimonies of war veterans<br />
in an exhibition that was presented in France<br />
and in Belgium and attracted a lot of attention.<br />
Now aged 45, he devotes a good part of his<br />
time to others. He does a lot for youngsters. In<br />
particular, he has set up at his own expense a hairdressing<br />
saloon to give the most destitute access<br />
to apprenticeship. Every year he organises treeplanting<br />
or wastebin-making events. Warren Saré<br />
takes repeated initiatives because he is convinced<br />
that little brooks make great rivers.<br />
42 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 43
PORTRAITS<br />
POUR UNE POLITIQUE EXEMPLAIRE<br />
Hadeel Ibrahim est soudanaise. Formée à l’université<br />
de Bristol, elle a créé en 2006 la Fondation Mo<br />
Ibrahim, dont elle est la directrice. Cette institution<br />
vise à soutenir la bonne gouvernance en Afrique. La<br />
jeune femme, âgée de 31 ans, souhaite notamment<br />
établir des critères permettant aux citoyens et aux<br />
gouvernements de mesurer les progrès accomplis<br />
en matière de gouvernance. Hadeel Ibrahim est<br />
également membre du bureau de Femmes Africa<br />
Solidarité (FAS), de la Mary Robinson Foundation fo<br />
Climate Justice (MRFCJ), de la 1:54 Contemporary<br />
African Art Fair, du bureau de l’Institut africain de la<br />
gouvernance (IAG), et coprésidente du Museum for<br />
African Art de New York. Elle dirige actuellement<br />
une étude portant sur la corruption.<br />
FOR AN EXEMPLARY POLICY<br />
Hadeel Ibrahim is from Sudan. She studied at<br />
Bristol University and in 2006 created the Mo<br />
Ibrahim Foundation, of which she is the executive<br />
director. This institution aims to promote good<br />
governance in Africa. The 31-year old woman<br />
wishes in particular to lay down criteria that would<br />
enable both citizens and governments to measure<br />
progress accomplished in regard to governance.<br />
Hadeel Ibrahim is also a member of the committee<br />
of Femmes Africa Solidarité (FAS), of the Mary<br />
Robinson Foundation for Climate Justice (MRFCJ),<br />
of the 1:54 Contemporary African Art Fair, of the<br />
Africa Governance Institute (IAG), and co-president<br />
of the New York Museum for African Art. She is<br />
currently in charge of a study on corruption.<br />
© DR<br />
© DR<br />
DRAMATURGE HISTORIEN<br />
À 38 ans, l’auteur congolais Julien Mabiala<br />
Bissila est devenu le premier lauréat du nouveau<br />
prix RFI-Théâtre pour son œuvre Chemin de fer.<br />
Né en 1976 à Brazzaville, il découvre le théâtre en<br />
parcourant la bibliothèque de son père, instituteur.<br />
En 2002, il fonde sa propre compagnie, Nguiri-<br />
Nguiri Théâtre, et commence à mettre en scène ses<br />
propres textes. Dans Crabe rouge, mis en scène en<br />
2013, il revient sur le jugement des généraux lors<br />
de l’affaire des « disparus du Beach » à Brazzaville.<br />
Par la fable et le théâtre, Julien Mabiala Bissila<br />
se fait l’historien du Congo. Dans Chemin de fer,<br />
le dramaturge n’évoque plus l’après-guerre, mais<br />
plonge au cœur du conflit. Son écriture est rythmée<br />
et inspirée. Aujourd’hui, il se concentre sur sa<br />
nouvelle pièce. Sa prochaine œuvre délaissera la<br />
mort et la guerre pour l’amour. Il l’a promis.<br />
HISTORIAN AND PLAYWRIGHT<br />
38-year old Congolese playwright Julien Mabiala<br />
Bissila has become the first winner of the new RFI-<br />
Théâtre prize for his play Chemin de fer. He was born<br />
in Brazzaville in 1976 and discovered the theatre by<br />
going through the library of his father who was a<br />
primary school teacher. In 2002, he founded his<br />
own theatre company, Nguiri-Nguiri Théâtre, and<br />
began staging his own plays. In Crabe rouge, staged<br />
in 2013, he goes back over the trial of generals in<br />
“the disappeared of the Beach” case in Brazzaville.<br />
Julien Mabiala Bissila, via fables and drama, has<br />
become the historian of Congo. In Chemin de fer, he<br />
no longer evokes the post-war period, but plunges<br />
into the height of the conflict. His style has rhythm<br />
and inspiration. Nowadays he concentrates on his<br />
new play; it will not be about death and war, but<br />
about love. He promised so.<br />
44 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 45
TENDANCES<br />
MODE<br />
ERIK SCHAIX<br />
Ethnique et chic<br />
Erik Schaix, ethnik and chic - He started 30 years<br />
ago in Paris, in rue Saint-Florentin, a stone’s throw<br />
from the Place de la Concorde. In the small world of<br />
fashion, Erik Schaix is atypical. Discreet and keeping<br />
away from the media, he began being talked about at<br />
the end of the years 1990, after Édith Bongo, daughter<br />
of Congo’s president Denis Sassou N’Guesso and wife<br />
of the then president of Gabon, Omar Bongo, had<br />
put her trust in him. For her, he decided “to enhance<br />
the pagne’s image”, at a time when African women<br />
dressed in western style. Nowadays, whether they are<br />
first ladies or businesswomen, numerous personalities<br />
from Africa and the Middle East are dressed by him<br />
from head to foot, from turban to shoes. “I may not be<br />
the pagne king, but I can say that nowadays a number of<br />
African couturiers have copied me.”<br />
Voilà 30 ans qu’il est installé rue Saint-Florentin, à deux pas de la place de la Concorde<br />
à Paris. Dans le petit monde de la mode, Erik Schaix est atypique. Discret et peu médiatique,<br />
il commence à faire parler de lui à la fin des années 1990, après qu’Édith Bongo, fille du<br />
Président congolais Denis Sassou N’Guesso et épouse du Président gabonais d’alors Omar<br />
Bongo, lui ait accordé sa confiance. Pour elle, il décide de « redonner ses lettres de noblesse<br />
au pagne », alors que les femmes africaines s’habillent à l’occidentale.<br />
Qu’elles soient premières dames ou femmes d’affaires, de très nombreuses personnalités<br />
d’Afrique et du Moyen-Orient sont aujourd’hui habillées par ses soins de la tête aux pieds,<br />
du turban aux chaussures. « Je ne suis peut-être pas le roi du pagne, mais je peux dire<br />
qu’aujourd’hui, beaucoup de couturiers africains m’ont copié ! »<br />
© PHOTOS ERIK SCHAIX<br />
CULTIVER LA DIFFÉRENCE<br />
Le couturier réalise 98 % de son chiffre d’affaires à l’exportation.<br />
Ses clientes viennent d’Afrique ou de Russie,<br />
et veulent de la couleur. « Il n’y a qu’en France que les<br />
femmes portent des vêtements de couleur sombre. » Quand<br />
les Françaises veulent s’identifier à une marque célèbre,<br />
les femmes qu’il habille refusent de porter les mêmes<br />
vêtements que leurs voisines. « Elles connaissent parfaitement<br />
la mode et suivent les tendances. En Afrique, il est important<br />
d’avoir son look et sa personnalité, sa propre sape. »<br />
Cultivating the difference - 98% of the couturier’s<br />
turnover is achieved from exports. His clients come<br />
from Africa or Russia and want colours. “It’s only in<br />
France that women wear dark clothes”. Whereas French<br />
women want to identify with a famous brand, the<br />
women he dresses refuse to wear the same clothes<br />
as their neighbours. “They are perfectly well aware of<br />
fashions and follow trends. In Africa, it is important to<br />
have one’s own look and personality, one’s own ‘sape’.”<br />
© DR<br />
46 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 47
TENDANCES<br />
MODE<br />
BALADI<br />
DOUNDOUNDA<br />
LAMBADA<br />
YAOUNDE<br />
COTILLON<br />
LOBITO<br />
LUSAKA<br />
BAMAKO<br />
BASILIA<br />
SIGASSO<br />
Sa marque de fabrique<br />
Un tissu tendance<br />
Turbans<br />
De vraies œuvres d’art<br />
Depuis 1995, la collection ethnique, c’est un peu la marque<br />
de fabrique d’Erik Schaix. « Le pagne est un tissu en coton<br />
imprimé. Il en existe différentes qualités : super-wax, wax ou<br />
java. Tous sont fabriqués en Hollande par la maison Vlisco, fondée<br />
en 1830. J’utilise également les kita, tissés artisanalement<br />
au Bénin, et avec lesquels on peut faire de très jolies choses. »<br />
His trademark - Since 1995, Erik Schaix’s ethnic collection<br />
has somehow been his trademark. “Pagne is a printed cotton<br />
fabric. It comes in various qualities: super-wax, wax and java.<br />
All are made in The Netherlands by Vlisco, a company founded<br />
in 1830. I also use kita, which are woven in Benin using<br />
traditional methods and can be made into very nice items.”<br />
« Pour séduire les jeunes filles, je détourne le pagne et<br />
l’intègre dans des tenues sexy en dentelle stretch. Cette<br />
année, j’ai dessiné une petite robe parisienne en jersey avec<br />
incrustation de pagne. Ce tissu est redécoupé et incrusté<br />
sur un tissu luxueux. Aujourd’hui, même les filles européennes<br />
de 16 ou 17 ans en veulent, car c’est à la mode. »<br />
A trendy fabric - “In order to attract young women,<br />
I use pagne fabric to make sexy outfits by inserting it in<br />
stretch lace. This year, I have designed a little Parisian dress<br />
made of jersey with pagne inserts. The fabric is cut out and<br />
inserted in a luxury material. Nowadays, because it is in<br />
fashion, even 16 or 17 year-old European girls want it.”<br />
« J’ai été élevé par mes grands-parents, dans le monde du luxe et<br />
de la parfumerie à Cannes, et dans les années 1960 ; toutes les<br />
femmes portaient des turbans, des châles ou des foulards. C’est<br />
un vrai travail de modiste. Ouatiné, doublé et maintenu par<br />
une carcasse, la confection d’un turban nécessite deux jours de<br />
travail. » Le coût est à la mesure du travail : 1 200 euros.<br />
Turbans- “I was brought up by my grandparents in<br />
Cannes in the sixties, in an environment of luxury and<br />
perfumes; all women wore turbans, shawls or head scarves.<br />
It’s a real milliner’s work. Quilted, lined and held by a<br />
frame, it takes two days to make a turban .” And the cost,<br />
1,200 euros, is commensurate with the work.<br />
Quelques boubous de soie italienne et des robes de soirée<br />
sont brodés de pierreries ou perlés en Inde. « Pour broder<br />
une robe, 15 personnes doivent travailler à plein temps<br />
pendant dix jours. Des millions de perles de cristal doivent<br />
être montées à la main. » Le rendu est exceptionnel. Certaines<br />
robes de mariées sont de véritables œuvres d’art.<br />
Real works of art- Certain Italian silk boubous and<br />
evening gowns are embroidered with precious stones<br />
or beaded in India. “It takes 15 people working full time<br />
for ten days to embroider a dress. Millions of crystal beads<br />
have to be sewn by hand.” The result is exceptional. Some<br />
wedding dresses are real works of art.<br />
48 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 49
TENDANCES<br />
Sacs à main personnalisés<br />
Toutes les créations d’Erik Schaix<br />
sont fabriquées dans ses ateliers.<br />
Pour ses sacs à main haut de<br />
gamme, il n’utilise que des peaux<br />
exotiques : galuchat, python, autruche,<br />
crocodile ou iguane. Chaque pièce est unique,<br />
et porte le nom de celle pour qui il a été dessiné. « En<br />
2008, j’ai créé un sac en crocodile pour l’impératrice Farah<br />
Pahlavi. Le Farah est aujourd’hui notre bestseller. » Le<br />
modèle Antu en python fut spécialement pensé pour<br />
la Première dame du Congo.<br />
Customised handbags - All Erik Schaix’s creations<br />
are made in his workshops. For his upmarket<br />
handbags, he only uses exotic skins: shagreen, python,<br />
ostrich, crocodile or iguana. Each piece is unique and<br />
bears the name of the client for whom it was designed.<br />
“In 2008, I created a crocodile bag for empress Farah<br />
Pahlavi. The Farah is nowadays our bestselling model.”<br />
The Antu model made of python was designed for<br />
Congo’s first lady.<br />
MAROQUINERIE<br />
La nouveauté : les chaussures<br />
« Mes clientes peuvent arriver dans<br />
la boutique en peignoir, et en ressortir<br />
habillées de pied en cap ! » Les pieds :<br />
c’était la seule partie du corps de<br />
la femme que n’habillait pas Erik<br />
Schaix. Depuis août 2014, c’est chose faite. Après un an<br />
de mise au point, les premiers modèles, reconnaissables à<br />
leur semelle violette, ont été présentés en boutique. Avec<br />
un succès immédiat. « En deux mois, nous avons vendu une<br />
centaine de paires de chaussures. Les couleurs sont assorties aux<br />
vêtements des clientes, qui les achètent par dizaines. »<br />
Novelty: shoes - “My clients can walk into the shop in a<br />
dressing gown and go out dressed from top to toe!” The feet<br />
were the only part of a woman’s body that was not covered<br />
by Erik Schaix. It is a done thing since August 2014.<br />
After a year of careful perfecting, the first models, identifiable<br />
by their purple sole, were displayed in the shop.<br />
It was an instant success. “We sold around a hundred pairs<br />
within two months. The colours match the clients’ clothes, and<br />
they buy them by tens of pairs.”<br />
50 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 51
TENDANCES<br />
Enfant, il rêvait « d’être couturier ou<br />
joailler ». Depuis une dizaine d’années,<br />
le créateur dessine et produit<br />
ses propres bijoux. La haute<br />
joaillerie sait aussi faire preuve d’originalité. Du 2 au<br />
6 décembre, Erik Schaix présentera dans l’exposition<br />
« Boule de neige » une série de bijoux hors du commun.<br />
Pour les fêtes, il a décidé de réaliser des pièces exceptionnelles<br />
sur le thème de Noël. Une grosse chaussette<br />
en or contient un cadeau d’émeraude, un sucre d’orge<br />
en diamant et rubis, une feuille de houx et une cloche<br />
diamantée. Sur une grosse broche, 60 carats de rubis<br />
sont sertis. Le sapin de Noël est recouvert de diamants,<br />
et le nez du bonhomme de neige est en émeraude.<br />
LE COUTURIER<br />
JOAILLER<br />
The couturier-jeweller - As a child,<br />
he dreamt of “being either a couturier<br />
or a jeweller”. Since ten years or so,<br />
the creator designs and makes his<br />
own jewels. High jewellery can also be original. From<br />
2 to 6 December, Erik Schaix will present a series of<br />
extraordinary jewels in the “Boule de neige (Snowball)”<br />
exhibition. For the year-end festivities, he has decided to<br />
create exceptional pieces with Christmas as a theme. A big<br />
gold stocking contains a present made of emerald, a stick<br />
of barley sugar made of diamond and ruby, a holly leaf<br />
and a bell with diamonds. Rubies totalling 60 carats are<br />
inserted on a large brooch. The Christmas tree is covered<br />
with diamonds and the snowman’s nose is an emerald.<br />
52 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 53
STRATEGIE<br />
Stratégie de développement économique<br />
Etudes de compétitivité filière<br />
Stratégies sectorielles<br />
Plans stratégiques d’entreprise<br />
Stratégies d’innovation<br />
MANAGEMENT OPERATIONNEL<br />
Systèmes de management (iso, ohsas)<br />
Démarche qualité produits et services<br />
Excellence opérationnelle et démarches de progrès<br />
Performance des processus et des chaines de valeur<br />
Marketing stratégique et gestion de la relation client<br />
CAPITAL HUMAIN<br />
ET TRANSFORMATION<br />
Plans de mise en œuvre de la stratégie<br />
Plan directeur et outillage des rh<br />
Gestion prévis. des emplois et des compétences<br />
Projets d’entreprise et modèle managérial<br />
Efficacité organisationnelle<br />
Mobilisation du personnel et conduite<br />
du changement<br />
FINANCES PUBLIQUES<br />
Formation en gestion axée sur les résultats<br />
Opérationnalisation de la GAR<br />
Elaboration de budgets programme et CDMT<br />
Optimisation de la performance de l’action publique<br />
Pilotage de la performance des budgets programme<br />
Faire de l’excellence opérationnelle un levier de<br />
performance et de compétitivité des entreprises africaines<br />
Le Cabinet VIZEUM aide les directions des entreprises non seulement à élaborer leur stratégie mais<br />
surtout à se transformer pour améliorer leur performance et leur compétitivité. Pour que les ambitieux<br />
plans de développement et plus spécifiquement d’émergence des pays africains soient un<br />
succès dans un contexte international concurrentiel, les gouvernements doivent stimuler et<br />
accompagner le nécessaire saut de compétitivité des entreprises.<br />
En plus des démarches de qualité, l’excellence opérationnelle est aujourd’hui reconnue comme un<br />
puissant outil de compétitivité et de performance des entreprises.<br />
L’excellence opérationnelle, dont le Lean et le Six Sigma constituent des outils majeurs, est une<br />
démarche systématique et méthodique menée dans les entreprises pour maximiser les performances<br />
en matière de productivité, de qualité des produits et de réduction des coûts, et donc de<br />
création globale de valeur.<br />
Cibles<br />
privilégiées<br />
d’amélioration<br />
Méthodes clés<br />
de gestion<br />
Eléments de<br />
culture<br />
LEAN<br />
Zéro Perte<br />
Zéro Inflexibilité<br />
Management terrain Lean<br />
Optimisation des flux<br />
Implication du personnel<br />
Standardisation<br />
Déjà spécialisé en management de la qualité, le cabinet VIZEUM propose des services de structuration<br />
de l’excellence opérationnelle en entreprise.<br />
Bottom up<br />
Top down<br />
6 SIGMA<br />
Culture de l’excellence opérationnelle<br />
Recherche de la création de valeur réelle<br />
Zéro Défaut<br />
Zéro Variation<br />
Projet DMAIC<br />
Maitrise statistique des procédés<br />
Alignement sur la voix du client<br />
Ciblage permanent<br />
54, Avenue de l’indépendance / Brazzaville – Congo<br />
Tél : 00242 01 955 55 55<br />
www.vizeumconsulting.com<br />
Vos contacts en management opérationnel :<br />
Jean Louis PORTELLA<br />
Expert en génie industriel produits et services<br />
Certifié Lean Six Sigma, Ecole Centrale Paris<br />
jlportella@vizeumconsulting.com<br />
Dr Pape Ndary NIANG<br />
Expert en organisation et en systèmes<br />
de management<br />
Auditeur qualité certifié IRCA<br />
drniang@afriqueemergenceconseil.com
ÉVASION<br />
DOUALA<br />
ESCAPADE À DOUALA<br />
Douala, capitale économique, fourmille<br />
d’hommes en « costume cravate » enchaînant<br />
les rendez-vous d’affaires. Son port, l’un des<br />
plus grands d’Afrique centrale, est le poumon<br />
économique du Cameroun. Plus de 2 millions<br />
d’habitants, de toutes ethnies, sont répartis<br />
dans les 120 quartiers de cette ville bouillonnante.<br />
Il faut toutefois prendre le temps<br />
de flâner dans les rues pour en découvrir les<br />
richesses. Douala fut construite sur d’anciens<br />
marais, îles et chenaux au fond de l’estuaire du<br />
Wouri. Son expansion est due à sa situation<br />
géographique, dans le golfe de Guinée. Point<br />
stratégique de la traite des Noirs jusqu’au<br />
milieu du XIX e siècle, la ville fut colonisée<br />
par des missionnaires allemands, avant d’être<br />
reprise par les Français. Son riche patrimoine<br />
en témoigne. À la nuit tombée, dans une chaleur<br />
humide, laissez-vous entraîner par cette<br />
cité qui semble ne jamais dormir.<br />
Escapade to Douala - Douala, Cameroon’s<br />
economic capital, is teeming with men<br />
in “suit and tie” going from one business<br />
meeting to another. Its port, one of the largest<br />
in central Africa, is the hub of the country’s<br />
economy. Over 2 million inhabitants of every<br />
ethnic group live in the 120 districts of this<br />
bustling city. However, one must take the<br />
time to wander along the streets to discover<br />
its treasures. Douala was built on marshland,<br />
islands and channels at the bottom of the<br />
Wouri estuary. It owes its expansion to its<br />
geographic location in the gulf of Guinea.<br />
The town, a strategic port for the slave trade<br />
until the mid-19 th century, was colonised by<br />
German missionaries and later taken over by<br />
the French. Its history is reflected in its rich<br />
heritage. After dusk, in the humid heat, let<br />
yourself be carried away by this town which<br />
seems never to sleep.<br />
© DR<br />
56 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 57
ÉVASION<br />
© DR © THINKSTOCK - MTCURADO<br />
© THINKSTOCK - MTCURADO<br />
PATRIMOINE…<br />
Construit en 1905, le palais Manga Bell, situé<br />
place du Gouvernement, est un lieu bien connu<br />
des habitants qui le surnomment La Pagode. Point<br />
de rencontre incontournable, il détonne par son<br />
architecture singulièrement orientale. Non loin de<br />
là, la cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul bâtie<br />
en 1936 arbore des colonnes et coupoles qui lui<br />
donnent un étrange air byzantin. Coincé entre deux<br />
immeubles du boulevard de la Liberté, le temple de<br />
Bonalembe est à peine discernable. Pourtant, cet<br />
édifice érigé à la fin du XIX e siècle par des missionnaires<br />
allemands est l’un des plus anciens monuments<br />
de Douala. Quiconque déambule dans les<br />
quartiers de Bonanjo ou Akwa, le cœur historique,<br />
ne manque pas de tomber au détour d’une rue sur<br />
un lieu chargé d’histoire. Aujourd’hui, l’association<br />
Doual’Art s’attache à rendre ce magnifique<br />
patrimoine visible aux yeux de tous au travers d’un<br />
parcours touristique dénommé « Les arches de la<br />
mémoire », dont il ne faut pas manquer de se procurer<br />
le plan lors de votre arrivée.<br />
HERITAGE…<br />
The Manga Bell, built in 1905 in the Place<br />
du Gouvernement, is a popular building<br />
which the residents have nicknamed “La<br />
Pagode”. Remarkable for its curiously oriental<br />
architecture, it is an inevitable meeting point.<br />
Nearby stands the Saint-Pierre-et-Saint-Paul<br />
cathedral, built in 1936; its columns and domes<br />
make it look oddly Byzantine. The Bonalembe<br />
temple, stuck between two apartment blocks<br />
in the Boulevard de la Liberté, is hardly<br />
discernible. Yet, this building, which was<br />
erected at the end of the 19th century by<br />
German missionaries, is one of Douala’s oldest<br />
monuments. Whoever wanders in the Bonanjo<br />
or Akwa neighbourhoods, in the historic centre,<br />
cannot but come across some place steeped in<br />
history. Nowadays, the Doual’Art association<br />
endeavours to make everybody discover this<br />
magnificent heritage via a tourist route called<br />
“The arches of memory”; don’t forget to ask for<br />
the route’s map on arrival.<br />
58 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
© DR<br />
© DR<br />
… ET ART CONTEMPORAIN<br />
Née en 1991, Doual’Art est avant tout une structure<br />
fondée par des passionnés d’art contemporain. Elle<br />
dispose de son propre espace de création et d’exposition,<br />
au sein du vieux cinéma Paradis accolé à La<br />
Pagode. L’endroit est paisible, et il est possible d’y<br />
boire un verre. À ce jour, c’est la seule association<br />
qui accueille et promeut des artistes contemporains<br />
dans tout le Cameroun. Au cours des 15 dernières<br />
années, les habitants de Douala ont vu fleurir plus<br />
de 20 œuvres d’art contemporaines durables, plus<br />
ou moins monumentales, au cœur de la cité. La plus<br />
impressionnante d’entre elles, et celle qui a suscité<br />
le plus de réactions, est aujourd’hui l’emblème de la<br />
ville. L’œuvre La Nouvelle Liberté réalisée en 2007<br />
par Joseph Francis Sumégné ne laisse pas indifférent.<br />
Au centre du rond-point de Deido, encombré<br />
de taxis jaunes bringuebalants et de motos chinoises<br />
pétaradantes, la statue de 12 m de haut s’élève, entièrement<br />
composée de matériaux de récupération.<br />
À ne pas manquer. Tous les trois ans, l’association<br />
Doual’Art organise le Salon Urbain de Douala<br />
(SUD), un festival international d’art public qui a<br />
acquis une vraie renommée. La dernière édition a<br />
eu lieu en décembre 2013.<br />
Doual’Art - Place du Gouvernement, Douala<br />
Tél. +237 33 43 32 59<br />
… AND CONTEMPORARY ART<br />
The Doual’Art association was founded in 1991<br />
by people with a passion for contemporary art.<br />
It has its own premises, devoted to creation<br />
and exhibitions, inside the old Paradis cinema<br />
adjoining La Pagode. It is a peaceful place<br />
and you can have a drink there. To date, it<br />
is the only association that welcomes and<br />
promotes contemporary artists in the whole<br />
of Cameroon. In the last 15 years, over 20<br />
durable works of contemporary art, more or<br />
less monumental, have appeared in the heart<br />
of the city. The most impressive and the most<br />
talked about has now become the emblem<br />
of the town. La Nouvelle Liberté, made in<br />
2007 by Joseph Francis Sumégné, leaves no<br />
one indifferent. The 12m-high statue, entirely<br />
made up of salvaged materials, stands at the<br />
centre of the Deido roundabout, which is<br />
congested with rickety yellow taxis and noisy<br />
Chinese motorbikes. Not to be missed. Every<br />
third year, the Doual’Art association holds the<br />
Salon Urbain de Douala (SUD), a now famous<br />
international festival of public art. The latest<br />
event took place in December 2013.<br />
Doual’Art - Place du Gouvernement, Douala<br />
Tel. +237 33 43 32 59<br />
60 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
© THINKSTOCK - STÈPHANIE MENG<br />
© THINKSTOCK - ARIE MASTENBROEK<br />
© THINKSTOCK - JOHANWELZENGA<br />
LE JARDIN D’EDEN<br />
Douala a été édifiée sur une mangrove. Aujourd’hui<br />
encore, les palétuviers encerclent la ville. La forêt<br />
reste toujours le fief des pêcheurs et des oiseaux. À<br />
une vingtaine de kilomètres seulement des effluves<br />
de gasoil et du bruit des Klaxons, les réserves naturelles<br />
sont des havres de paix. L’île de Manoka, à<br />
quelques encablures du port de pêche de Youpwè,<br />
fait partie de ces lieux à découvrir lors de votre séjour.<br />
Depuis Youpwè, une grande pirogue effectue<br />
la navette jusqu’à l’île. Préférez le printemps pour<br />
cette traversée, car entre juin et octobre les pluies<br />
sont torrentielles. Il faut environ 2 heures pour<br />
rejoindre les plages de sable blanc. La nature y est<br />
sauvage, et l’île est peuplée de singes. La pêche fait<br />
vivre la majeure partie des habitants. Ne manquez<br />
pas de goûter aux poissons fraichement pêchés. En<br />
saison sèche, il est également possible de dormir<br />
sur place. Mais oubliez le confort : l’île n’a ni eau<br />
courante, ni électricité.<br />
THE GARDENS OF EDEN<br />
Douala was built on a mangrove. Nowadays<br />
still, the town is surrounded by mangrove. The<br />
forest is still the kingdom of fishermen and<br />
birds. Some twenty kilometres only from smelly<br />
gasoil and noisy hooting, the natural reserves<br />
are a haven of peace. Manoka Island, not far<br />
from the fishing port of Youpwè, is one of those<br />
places to be discovered during your stay. From<br />
Youpwè, a large pirogue takes you to the island.<br />
Spring is the best time for this crossing, bearing<br />
in mind that there are torrential rains between<br />
June and October. It takes around two hours<br />
to reach the white sandy beaches. The nature is<br />
wild and the island is populated with monkeys.<br />
Most inhabitants are fishermen. Don’t miss to<br />
taste freshly caught fish. In the dry season, it is<br />
also possible to stay overnight. But forget about<br />
comfort – there is neither running water nor<br />
electricity on the island.<br />
62 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
CONGO HANDLING<br />
NGONDO<br />
Si vous en avez l’occasion, assistez au Ngondo,<br />
grande fête traditionnelle camerounaise. Tous les<br />
ans, lors de la première semaine de décembre, elle<br />
réunit à Douala les peuples côtiers, Sawa et Douala.<br />
Les esprits de l’eau, protecteurs du fleuve Wouri,<br />
y sont invoqués, comme aux temps antiques.<br />
L’immersion du vase sacré et la course de pirogue<br />
marquent le couronnement de cette célébration. Le<br />
Ngondo est aussi le temps des concours, de la lutte<br />
à la danse en passant par la cuisine et l’élection de<br />
Miss Ngondo. Pour cette cérémonie qui se déroule<br />
dans le quartier de Deido, les habitants mettent leurs<br />
plus belles tenues traditionnelles. Les hommes sont<br />
en pagne et chemise, tandis que les femmes revêtent<br />
les kabas, de grandes robes colorées. Le Ngondo est<br />
un moment unique, pour faire la fête, entre tradition<br />
et modernité.<br />
NGONDO<br />
If the opportunity arises, you should attend the<br />
Ngondo, a major Cameroonian traditional festival.<br />
Every year on the first week of December, the Sawa<br />
and Douala coastal people gather together in Douala.<br />
The spirits of the water, protectors of the Wouri River,<br />
are invoked like in ancient times. The highlights of<br />
the celebration are the immersion of the sacred vase<br />
and the pirogue race. The Ngondo is also a time for<br />
competitions, from wrestling to dancing to cooking,<br />
and the election of Miss Ngondo. For this ceremony,<br />
which is held in the Deido district, inhabitants don<br />
their finest traditional attire. Loincloth and shirt for<br />
men, and kabas, ample colourful dresses, for women.<br />
The Ngondo is a unique festival, between tradition<br />
and modernity.<br />
© DR<br />
UN POIVRE À LA RENOMMÉE MONDIALE<br />
À environ une heure de route de Douala, entre<br />
Mbanga et Loum, il est possible de visiter les<br />
plantations de poivre de Penja, aujourd’hui considérées<br />
comme faisant partie des meilleures du<br />
monde. La plante a été introduite au Cameroun<br />
avec succès en 1958 et a, depuis les années 1970,<br />
acquis une renommée internationale. Les amateurs,<br />
qui désignent cette baie comme le « poivre<br />
des oiseaux », apprécient sa saveur unique, due<br />
au sol volcanique de cette région située au pied<br />
du mont Cameroun. Le poivre est une liane qui<br />
pousse sur un tuteur. Au Cameroun, un arbre<br />
est spécialement planté pour assurer ce rôle. Les<br />
grains de poivre arrivés à maturité sont ébouillantés<br />
un court instant, puis étalés au soleil pour<br />
séchage. Moyennant 1 500 francs CFA, il est possible<br />
de visiter la plantation située à Njombe, à<br />
7 km de Penja. Utilisée par les plus grands chefs<br />
de la planète, cette épice d’exception s’est vu attribuer<br />
la première Indication géographique protégée<br />
(IGP) africaine.<br />
WORLD-RENOWNED PEPPER<br />
About an hour drive from Douala, between<br />
Mbanga and Loum, one can visit the Penja<br />
pepper plantations, which nowadays are among<br />
the best in the world. The plant was successfully<br />
introduced into Cameroon in 1958 and has<br />
acquired world renown since the years 1970.<br />
People fond of this berry which they describe as<br />
“bird pepper” appreciate its unique flavour due to<br />
the volcanic soil of this region which is located<br />
at the foot of Mount Cameroon. Pepper is a<br />
creeper which grows on a support. In Cameroon,<br />
this role is played by a tree. When mature, the<br />
peppercorns are blanched briefly then spread<br />
in the sun to dry. Admission to the Njombe<br />
plantation, 7 km from Penja, costs 1,500 CFA<br />
francs. This exceptional spice is being used by the<br />
world’s greatest chefs and has the first Protected<br />
Geographical Indication (PGI) in Africa.<br />
LES MÉTIERS DE L’AÉROPORT À VOTRE SERVICE<br />
Siège : CONGO HANDLING S.A.<br />
Aéroport MAYA-MAYA, zone Fret<br />
B.P. : 14031 Brazzaville<br />
République du Congo<br />
www.congo-handling.com<br />
CONGO HANDLING S.A.<br />
Aéroport Agosthino NETO<br />
B.P. : 683 Pointe-Noire<br />
République du Congo<br />
© PHILIPPE GUIONIE<br />
64 | ECAir inflight magazine<br />
CERTIFIÉ ISAGO
ÉVASION<br />
© DR<br />
SORTIR<br />
Il ne faut pas quitter Douala sans être passé par le<br />
marché aux fleurs de Bonapriso. Les fleuristes réalisent<br />
de superbes compositions à des prix très abordables.<br />
Même si aujourd’hui, les sculptures en bois<br />
sont beaucoup plus présentes que les fleurs. Une<br />
centaine de stands d’artisanat d’art y sont installés.<br />
Douala compte de nombreux sculpteurs qui utilisent<br />
les essences de bois exotique locales. La fabrication<br />
de meubles en osier est une autre spécialité. C’est l’endroit<br />
idéal pour acheter un souvenir de votre séjour.<br />
Douala se visite aussi la nuit. Passez déguster du poulet<br />
bamiléké ou un poisson braisé avec des bananes<br />
plantain dans l’une des échoppes situées autour de<br />
l’hôtel Akwa Palace. Dans le quartier Deido, la « rue<br />
de la joie » est bien connue des fêtards. Vous trouverez<br />
toujours un endroit pour vous amuser. La ville<br />
compte une vingtaine de boîtes de nuit : Orange Métallique<br />
(surtout fréquentée par les expatriés), Opium,<br />
Olympia... la plupart d’entre elles sont ouvertes tous<br />
les jours de la semaine jusqu’au petit matin.<br />
GOING OUT<br />
You should not leave Douala without visiting<br />
the Bonapriso flower market. Florists create<br />
superb compositions at very affordable prices.<br />
Even though nowadays there are more wooden<br />
sculptures than flowers in some hundred arts<br />
and crafts stalls. There are numerous sculptors<br />
in Douala; they use local essences. Another<br />
speciality is wicker furniture. It is the ideal<br />
place to buy a souvenir of your stay. Visit<br />
also Douala by night. Before going out, you<br />
should have some Bamileke chicken or braised<br />
fish with plantain in one of the small stalls<br />
around the Akwa Palace hotel. In the Deido<br />
district, the “Rue de la Joie” is popular with<br />
revellers. Wherever you go, you’ll certainly<br />
find a place to enjoy yourself. There are over<br />
twenty nightclubs in town: Orange Métallique<br />
(mainly patronised by expatriates), Opium,<br />
Olympia... most are open every day of the week<br />
until dawn.<br />
66 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
PHOTOS © DR<br />
INFOS PRATIQUES<br />
Comment s’y rendre ECAir propose trois rotations<br />
par semaine vers Douala depuis Brazzaville, et depuis<br />
Pointe-Noire via Brazzaville. How to get there ECAir<br />
operates three return flights between Brazzaville and<br />
Douala, and from Pointe-Noire via Brazzaville.<br />
www.flyecair.com<br />
Où dormir Le plus bel hôtel de Douala est sans nul<br />
doute Le Méridien, qui surplombe le fleuve Wouri et<br />
se situe dans un quartier paisible de la ville. L’établissement<br />
dispose d’une piscine, d’un Casino et d’un restaurant,<br />
le Wouri.Where to stay Douala’s best hotel<br />
is no doubt Le Méridien, located in a peaceful area of<br />
the town and overlooking the Wouri River. There is a<br />
swimming pool, a casino and a restaurant, the Wouri.<br />
Hôtel Méridien Douala<br />
Avenue des Cocotiers, quartier Bonanjo<br />
Tél. +237 33 43 50 00<br />
Chambres à partir de 120 000 FCFA<br />
Rooms from CFAF 120,000<br />
Où boire un verre Idéalement situé au cœur de Douala,<br />
Les Banquettes est un bar-restaurant à l’ambiance<br />
chaleureuse qui propose une large gamme de cocktails.<br />
Where to go for a drink Les Banquettes, ideally<br />
located in the heart of Douala, is a bar-restaurant with<br />
a warm atmosphere and a wide selection of cocktails.<br />
Les Banquettes Grill & Bar<br />
96 rue Joss, quartier Bonanjo<br />
Tél. +237 94 84 84 84<br />
Où dîner Pour trouver Le Dernier Comptoir colonial,<br />
il faut s’éloigner du centre-ville et prendre la direction<br />
de Youpwè-plage. C’est un bâtiment construit en bois,<br />
sur pilotis. La vue sur l’estuaire depuis la terrasse est<br />
sublime. Where to eat To find Le Dernier Comptoir<br />
Colonial, you have to leave the town centre and go<br />
towards Youpwè-Plage. It is a wooden building on piles.<br />
The view of the estuary from the terrace is magnificent.<br />
Le Dernier Comptoir colonial - Youpwè-Plage<br />
(à côté de la base navale de Bonanjo)<br />
(next to the Bonanjo naval base)<br />
Tél. +237 77 76 04 05<br />
68 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
RIO DE JANEIRO<br />
RIO DE JANEIRO<br />
Cité merveilleuse<br />
© THINKSTOCK - CELSODINIZ<br />
Les Cariocas la surnomment Cidade maravilhosa<br />
(ville merveilleuse) et aiment à penser qu’ils habitent<br />
dans la plus belle cité du monde. Rio est, il est vrai,<br />
unique. Depuis la Coupe du monde de football<br />
2014 jusqu’aux jeux Olympiques de 2016, tous les<br />
regards sont braqués sur le Brésil. Quiconque va à<br />
Rio en tombe immanquablement amoureux. Sa<br />
culture et sa gastronomie métissées enchantent.<br />
C’est une ville qui vous fera vibrer, lors du Carnaval<br />
avec ses rythmes endiablés, ou au Maracana pour<br />
les matches de football, quand à chaque but marqué<br />
la foule chavire. Laissez-vous entraîner<br />
The Cariocas call it Cidade maravilhosa<br />
(wonderful city) and like to think that they live<br />
in the most beautiful city in the world. Rio is<br />
indeed unique. All eyes are upon Brazil, from the<br />
2014 Football World Cup to the 2016 Olympic<br />
Games. Whoever goes to Rio falls inevitably in<br />
love with it. Its mixed culture and gastronomy<br />
are enchanting. You’ll be thrilled with Rio,<br />
whether during the Carnival and its boisterous<br />
rhythms, or at football matches at the Maracana<br />
where the crowd is overcome every time a goal is<br />
scored. Let yourself be carried away...<br />
72 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 73
ÉVASION<br />
© AFP - YASUYOSHI CHIBA © THINKSTOCK - AFRICA924 © THINKSTOCK - MAURICIO JORDAN DE SOUZACOELHO<br />
LES INCONTOURNABLES<br />
Se rendre à Rio sans voir la statue du Christ<br />
rédempteur, le Pain de sucre ou les plages de<br />
Copacabana semble impossible. Ces lieux sont<br />
mythiques et incontournables. Érigé en 1931, le<br />
Christ rédempteur est le monument le plus célèbre<br />
du Brésil. La statue, haute de 38 m, pèse 1 200 t. Un<br />
funiculaire permet d’atteindre le sommet du mont<br />
Corcovado, à 710 m, sans effort aucun. Le point<br />
de vue sur les quartiers de Rio est exceptionnel.<br />
Copacabana se situe au sud de la ville. Cette plage<br />
mondialement connue, qui s’étend sur plus de<br />
4,5 km en demi-lune, est le lieu de rendez-vous<br />
privilégié des Cariocas et des touristes, l’endroit où<br />
il faut être vu. Depuis le Corcovado, vous admirerez<br />
aussi le Pain de sucre, un pic rocheux qui s’avance<br />
sur l’océan. Sa forme particulière et sa situation<br />
dans la baie de Rio en ont fait l’un des emblèmes<br />
de la ville. Haut de 395 m, le sommet peut être<br />
atteint grâce à deux téléphériques. Il est également<br />
possible d’y faire de l’escalade. Pour vous rendre à<br />
sa cime, préférez le lever ou le coucher du soleil qui<br />
baignent Rio d’une lumière magique.<br />
THE INEVITABLE<br />
It would be impossible to go to Rio without<br />
seeing the statue of Christ the Redeemer, the<br />
Sugarloaf or the Copacabana beaches. These are<br />
mythical, inevitable places. Christ the Redeemer<br />
was erected in 1931 and is the most famous<br />
monument in Brazil. The statue is 38 m high and<br />
weighs 1,200 t. A funicular takes you effortlessly<br />
to the top of mount Corcovado, at an altitude<br />
of 710 m. The view from there is exceptional.<br />
Copacabana is in the south of the city. This worldfamous<br />
beach extends in a half-moon shape over<br />
more than 4.5 km; it is the favourite meeting<br />
place of both Cariocas and tourists – the place<br />
where one must be seen. From the Corcovado,<br />
you’ll admire the Sugarloaf, a rocky peak that juts<br />
out into the ocean. Because of its peculiar shape<br />
and its location in the bay of Rio, it has become<br />
one of the city’s emblems. It is 395 m high and<br />
the top can be reached by two cable cars. You can<br />
also do rock climbing there. The best time to go<br />
up is either at sunrise or at sunset, when Rio is<br />
bathed in magical light<br />
74 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
© THINKSTOCK - MARIUSZ_PRUSACZYK<br />
© THINKSTOCK - COCOGELADO © THINKSTOCK - OSTILL<br />
SEUL SUR LA PLAGE<br />
Difficile d’être seul sur la plage à Rio. La plage<br />
d’Arpoador, entre Ipanema et Copacabana, offre<br />
sans doute l’un des plus beaux couchers de soleil.<br />
C’est là qu’il disparaît dans l’océan, entre les<br />
collines des Dois Irmãos (deux frères). Non loin,<br />
la plage du Diable, où il faut éviter de se baigner,<br />
est le meilleur spot de surf de la métropole. Mais<br />
pour fuir les rivages bondés de la ville, il faut se<br />
rendre sur la plage de Prainha, à environ une<br />
heure de route en voiture au sud du centre de Rio.<br />
Cette étendue de sable fin, surplombée par les<br />
montagnes, est le lieu favori des célébrités et des<br />
touristes recherchant le calme. Superbe.<br />
ALONE ON THE BEACH<br />
Difficult to be alone on the beach in Rio.<br />
From Arpoador beach, between Ipanema and<br />
Copacabana, you probably get one of the most<br />
beautiful sunsets. The sun disappears in the<br />
ocean between the Dois Irmãos (two brothers)<br />
hills. Nor far off, Devil’s beach is not suitable for<br />
swimming but is the metropolis’ best surf spot.<br />
But to get away from the packed town beaches,<br />
you should go to Prainha beach, about an hour<br />
drive from downtown Rio. This expanse of white<br />
sand surrounded by mountains is a favourite of<br />
celebrities and tourists looking for peace and<br />
quiet. Superb.<br />
76 | ECAir inflight magazine
ÉVASION<br />
JUNGLE URBAINE…<br />
Rio de Janeiro est la deuxième plus grande métropole<br />
du pays, et compte plus de 6 millions d’habitants,<br />
dont près d’un quart vit dans les favelas, quartiers<br />
informels accrochés à flanc de colline. Fondée en<br />
1565, la ville possède un important patrimoine,<br />
à découvrir dans le centre historique. La place du<br />
15-Novembre en est le cœur. Le Palais impérial,<br />
aujourd’hui un espace culturel, la domine. Prenez le<br />
temps de déambuler aux alentours pour découvrir<br />
les monuments. La Bibliothèque nationale, de style<br />
néoclassique, est la plus grande d’Amérique latine.<br />
Non loin de là, le Théâtre municipal et le musée<br />
des Beaux-Arts méritent le détour, de même que le<br />
monastère Saint-Benoît, construit au XVII e siècle.<br />
L’église Notre-Dame-de-la-Candelaria, qui date<br />
du XVIII e siècle, est considérée comme la plus<br />
belle de Rio. L’intérieur est entièrement décoré de<br />
marbre et de fresques. Il est conseillé de visiter le<br />
centre historique en semaine et dans la journée car<br />
durant les jours non travaillés et en soirée, le quartier<br />
devient désert et peu fréquentable.<br />
URBAN JUNGLE…<br />
Rio de Janeiro is the country’s second largest<br />
metropolis and has over 6 million inhabitants,<br />
close to a quarter of whom live in favelas,<br />
which are slums perched on hillsides. Founded<br />
in 1565, the town has a rich heritage to be<br />
discovered in the historic centre around the<br />
15-November Square. Towering above the<br />
square is the Imperial Palace, now a cultural<br />
centre. Have a walk around to discover the<br />
various monuments. The National Library, in<br />
neoclassic style, is the largest in Latin America.<br />
Nearby, the Municipal Theatre and the Fine<br />
Arts museum are worth a detour, as well<br />
as the San Bento Monastery, built in the<br />
17 th century. The 18 th century Candelaria<br />
church is considered as the most beautiful<br />
in Rio. The inside is entirely decorated with<br />
marble and frescoes. It is advisable to visit the<br />
historic centre on a week day and by daytime,<br />
because on holidays and in the evening the area<br />
is deserted and not very safe.<br />
Hôtel<br />
Victory Palace<br />
L’un des premiers hôtels de Pointe-Noire et du Congo, le<br />
Victory Palace, est l’une de ces grandes adresses qui traversent<br />
le temps et gravent la mémoire humaine.Entièrement rénové<br />
en 2006 par un passionné et amoureux de l’art, le Victory<br />
Palace associe le charme d’une architecture coloniale, le luxe et<br />
le confort d’un palace et la gentillesse légendaire des Congolais.<br />
Composé de 3 Suites Prestige, 1 Suite Junior, 33 Chambres<br />
Exécutives, 11 Duplex et 1 Salle de réunion, sans oublier<br />
Le Restaurant Aquarelle, Le Piano Bar et La Terrasse avec sa<br />
vue panoramique de Pointe-Noire, située sur le toit. L’ensemble<br />
des chambres sont climatisées et équipées d’un abonnement TV<br />
par satellite. Le Victory Palace offre aussi une connexion Wifi<br />
gratuite, un petit déjeuner compris, le room service, un sauna,<br />
jacuzzi et hammam accessible à tous les clients, sans oublier un<br />
service de location de voitures de luxe.<br />
Le Restaurant Aquarelle<br />
Dans cette salle à manger prestigieuse, avec un art de table raffiné,<br />
il vous sera servie une cuisine inventive favorisant les produits<br />
frais et de qualité, préparée par des professionnels attentionnés<br />
au service d’amateurs de « bonne chère » et de plaisir.<br />
Le Piano Bar Lounge<br />
78 | ECAir inflight magazine<br />
© THINKSTOCK - JASON MAEHL<br />
© AFP - BRUNO BARBIER © THINKSTOCK - DABLDY<br />
© AFP - TIBOR BOGNAR<br />
Réservations et cotations :<br />
Tél. : +242 06 654 20 20<br />
+242 06 660 98 98<br />
Fax : +242 22 294 15 11<br />
E-mail : hotelvictorypalace@yahoo.fr<br />
23 Avenue Bouvanzi<br />
BP : 1817 - Pointe Noire - Congo<br />
victorypalace-congo.com<br />
Idéal pour démarrer vos soirées dans un cadre chic et feutré, à<br />
l’atmosphère raffinée et intimiste.Vous y trouverez une ambiance<br />
lounge, un Happy Hour de 19 heures à 21 heures, un Before Night<br />
Club de 22 heures à minuit, une table de billard professionelle.<br />
La Terrasse<br />
Cette terrasse réaménagée, située au 3 e étage, dispose d’une vue<br />
panoramique sur la ville de Pointe-Noire.D’un coté une salle<br />
intérieure climatisée et de l’autre un espace extérieur couvert<br />
par une paillote, idéal pour boire un verre et/ou manger entre<br />
amis dans un cadre convivial et exceptionnel.<br />
VOUS SEREZ TOUJOURS LES BIENVENUS<br />
ET REÇUS EN HÔTES DE MARQUE
ÉVASION<br />
© THINKSTOCK - DABLDY<br />
PROMO WEEK-END<br />
290 000 FCFA<br />
• 2 NUITS * EN CHAMBRE DOUBLE<br />
• 4 PETITS DÉJEUNERS<br />
• 4 DÉJEUNERS OU DÎNERS HORS BOISSON<br />
* Accès illimité Internet, à la piscine, au fitness et à notre court de tennis<br />
… OU FORÊT DES VILLES<br />
Au cœur de Rio se trouve le parc national de<br />
Tijuca, qui est la plus grande forêt urbaine du<br />
monde. À quelques minutes du tumulte de la<br />
métropole, plongez dans une végétation luxuriante,<br />
celle de la mata atlantica (forêt atlantique). Le site<br />
compte plusieurs sommets allant jusqu’à 1 000 m<br />
d’altitude, à partir desquels les points de vue sur<br />
la cité sont à couper le souffle. C’est le cas du<br />
fameux Corcovado où se trouve le célèbre Christ<br />
rédempteur. Vous êtes sportif Il est possible de<br />
rejoindre ce monument à pied depuis la piscine du<br />
Parque Lage, dans le quartier de Lagoa. Comptez<br />
deux heures de randonnée, entre les cascades,<br />
parmi les colibris et les mikos, ces petits singes<br />
chapardeurs très nombreux dans les environs.<br />
80 | ECAir inflight magazine<br />
… OR FOREST IN TOWN<br />
In the heart of Rio, the Tijuca national park is<br />
the world’s largest urban forest. A few minutes<br />
from the metropolis’ hustle and bustle, immerse<br />
yourself in lush vegetation, the mata atlantica<br />
(Atlantic forest). In the park, several summits<br />
rising to 1000 m offer breathtaking views of<br />
the city. One of them is the famous Corcovado<br />
crowned by the no less famous Christ the<br />
Redeemer. Sportsmen can reach the monument<br />
on foot from the Parque Lage swimming pool<br />
in the Lagoa district. Allow two hours for a hike<br />
among waterfalls, humming birds and mikos,<br />
these small light-fingered monkeys that abound<br />
in the area.<br />
ELAIS Pointe-Noire est un hôtel 4* de 191<br />
chambres, situé en plein cœur de la capitale<br />
économique de la République du Congo<br />
(Congo Brazzaville).<br />
À 10 minutes de l’aéroport et à seulement<br />
800 mètres de la mer, il vous offre un<br />
cadre confortable dans un jardin arboré de<br />
2,5 hectares et constitue le lieu idéal pour vos<br />
voyages d’affaires et vos moments de détente.<br />
Boulevard Général-de-Gaulle<br />
BP 790 Pointe-Noire – République du Congo<br />
Téléphone +242 22 294 12 51 / +242 05 511 84 84<br />
info.pn@hotelelais.com<br />
www.hotelelais.com
ÉVASION<br />
RIO DE JANEIRO<br />
FOIRE HIPPIE D’IPANEMA<br />
Un marché d’art et d’artisanat (feira de artesanato)<br />
a lieu tous les dimanches dans le quartier<br />
d’Ipanema. Depuis qu’il a été créé dans les années<br />
1970, les habitants lui préfèrent le nom de « foire<br />
hippie ». Le marché est séparé en quartiers :<br />
cuir, bijoux, vêtements, poteries, instruments de<br />
musique ou objets en bois... Les touristes sont<br />
nombreux à s’y promener pour trouver le souvenir<br />
à ramener dans leurs valises. Dans ce joyeux bricà-brac,<br />
il est possible de dénicher des merveilles.<br />
L’ambiance est festive, et les marchandages vont<br />
bon train, dans la bonne humeur générale. Outre<br />
l’artisanat d’art et la musique, certains stands<br />
proposent de la nourriture locale.<br />
IPANEMA HIPPY FAIR<br />
An art and crafts market (feira de artesanato) takes<br />
place every Sunday in the Ipanema district. It was<br />
created in the seventies and has been nicknamed<br />
“hippy fair”. The market is divided into sections:<br />
leather, jewellery, clothes, pottery, musical<br />
instruments, wooden objects etc. It is crowded<br />
with tourists in search of souvenirs to take<br />
back home. In this bric-a-brac, you can unearth<br />
wonders. There is a festive atmosphere and<br />
haggling goes on briskly and good-humouredly.<br />
Apart from handicrafts and music, a number of<br />
stands sell local food.<br />
Foire hippie - Le dimanche, jusqu’à 18 heures.<br />
Praça General Osorio, Ipanema, Rio de Janeiro<br />
© AFP - WILTON JUNIOR<br />
LA DANSE AU CŒUR<br />
Ipanema est le berceau de la bossa nova, née dans les<br />
années 1950, et les Cariocas ont la samba chevillée<br />
au corps. N’hésitez pas à pousser la porte de l’une<br />
des innombrables écoles de samba de Rio. Tous les<br />
vendredis et samedis, les membres des associations se<br />
retrouvent pour chanter, danser et boire. Mais pour<br />
vibrer, c’est aux bailes funks qu’il faut se rendre. Dans<br />
ces soirées, le funk carioca, un mélange de rap, de rock,<br />
de groove, aux paroles explicites, dégage une énergie<br />
phénoménale. C’est la musique la plus représentative<br />
des favelas où vit 20 % de la population de Rio.<br />
C’était aussi la musique des gangs. Depuis les années<br />
2000, elle a conquis la planète, et chaque week-end,<br />
plus de 400 bailes funks, rassemblant des milliers de<br />
personnes, ont lieu à Rio, dans les favelas comme<br />
dans les beaux quartiers. Les fêtes sont populaires<br />
et on y fait très facilement des rencontres, dans une<br />
ambiance déchaînée. C’est une expérience que vous<br />
ne trouverez nulle part ailleurs sur la planète.<br />
A PASSION FOR DANCE<br />
Ipanema is the cradle of bossa nova, which was<br />
born in the fifties, and the Cariocas have the<br />
samba in their blood. Don’t hesitate to visit<br />
one of Rio’s numerous samba schools. Every<br />
Friday and Saturday, associations members<br />
get together to sing, dance and drink. But for a<br />
real thrill, you should go to bailes funks. There,<br />
carioca funk, a mix of rap, rock and groove<br />
with explicit words radiates phenomenal<br />
energy. It’s the music most representative of<br />
favelas where 20% of Rio’s population live. It<br />
was also the music of gangs. Since the years<br />
2000, it has conquered the whole world and<br />
every weekend, over 400 bailes funks draw<br />
thousands in Rio, both in favelas and in posh<br />
districts. They are popular festivities and you<br />
meet people easily in a wild atmosphere. You<br />
won’t live a similar experience anywhere else<br />
on earth.<br />
© AFP - RYAN PIERSE<br />
RASSASIÉ<br />
Rio regorge de petits restaurants traditionnels.<br />
Pour une somme modique, ils proposent des plats<br />
couramment cuisinés dans les familles, comme la<br />
feijoada, un plat typique du pays qui se déguste<br />
généralement le samedi. C’est un ragoût de haricots<br />
noirs aux saucisses, servi accompagné de riz ou de<br />
chou, de farofa (galette de farine de manioc), et qui<br />
s’apprécie avec des quartiers d’orange. Il en existe<br />
de très nombreuses variantes. Le cozido ressemble<br />
un peu à la feijoada. Il se compose de différents<br />
viandes et légumes ajoutés au fur et à mesure de<br />
la cuisson. Si vous êtes amateur de viande grillée,<br />
le Brésil est fait pour vous. Les churrascarias en<br />
servent de toutes sortes, cuites au barbecue. À<br />
Rio, Porcao est très réputé pour la qualité de ses<br />
produits. La vue sur le Pain de sucre depuis le<br />
restaurant n’enlève rien au plaisir.<br />
SATIATED<br />
Rio abounds in small traditional restaurants. For a<br />
modest sum, they serve family dishes such as feijoada,<br />
a typical dish which is usually eaten on Saturdays.<br />
It is a black bean and sausage stew, accompanied<br />
with rice or cabbage, farofa (a cassava flour pancake),<br />
and orange segments. There are lots of variants. The<br />
cozido is somewhat similar to feijoada. It is made up<br />
of various meats and vegetables which are added<br />
progressively while it’s cooking. If you like grilled<br />
meat, Brazil is for you. Churrascarias serve all kinds<br />
of barbecued meats. In Rio, Porcao is reputed for<br />
its quality products. And the view of the Sugarloaf<br />
from the restaurant is an added bonus.<br />
Porcao Rio’s - Av. Infante Dom Henrique s/n,<br />
Aterro do Flamengo, Rio de Janeiro<br />
Tél. +55 21 3389 8989<br />
© THINSTOCK - RIBEIROROCHA<br />
82 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 83
ÉVASION<br />
© DR<br />
© THINKSTOCK - WAVEBREAKMEDIA LTD<br />
© DR © DR<br />
INFOS PRATIQUES<br />
Comment s’y rendre ECAir relie par un vol direct<br />
Brazzaville à Doubaï et Paris, à raison de trois rotations<br />
par semaine pour chacune de ces destinations. De là, de<br />
nombreux vols desservent Rio de Janeiro. How to get there<br />
ECAir has three weekly return flights between Brazzaville<br />
and Dubai and Brazzaville and Paris. Numerous flights<br />
serve Rio de Janeiro out of these airports.<br />
Comment se déplacer À Rio, le meilleur moyen de<br />
se déplacer est le taxi (officiellement jaune à bandes<br />
bleues), qui est peu cher. Mais il ne faut pas manquer de<br />
prendre le vieux tramway reliant le centre à Santa Teresa<br />
et ses rues pavées. Très prisé des touristes, il permet de<br />
faire un bond dans le passé. Moving around In Rio,<br />
the best means of transport is by taxi (the official ones<br />
are yellow with blue stripes) which is inexpensive. But<br />
you should not miss taking the old tram from the town<br />
centre to Santa Teresa and its cobbled streets. It is very<br />
popular with tourists and takes you back in time.<br />
Une pause gourmande La Confeitaria Colombo, fondée<br />
en 1894, est un endroit mythique du centre de Rio. Ses<br />
impressionnants miroirs ont été importés d’Europe par<br />
bateau. Rien ne semble avoir changé en plus d’un siècle. Le<br />
salon de thé-restaurant propose de nombreuses pâtisseries<br />
brésiliennes, toutes plus succulentes les unes que les autres.<br />
A gourmet break Confeitaria Colombo, founded<br />
in 1894, is a mythical place in the centre of Rio. Its<br />
impressive mirrors were imported from Europe by ship.<br />
Nothing seems to have changed in more than a century.<br />
The tearoom-restaurant serves numerous Brazilian<br />
pastries, each one more yummy than the other.<br />
Confeitaria Colombo - 32 rue Gonçalves Dias,<br />
Centro, Rio de Janeiro - Tél. +55 21 2505 1500<br />
Où dormir La Casa Amarelo est une bâtisse<br />
bourgeoise, raffinée et authentique, construite en<br />
1904 sur les hauteurs de Santa Teresa, quartier<br />
historique de Rio où se côtoient ateliers d’artistes,<br />
belles demeures brésiliennes, musées et ambassades.<br />
Aménagée avec goût, elle compte cinq suites<br />
spacieuses et luxueuses, et une superbe piscine au<br />
bord de laquelle vous apprécierez de prendre le<br />
petit-déjeuner. Ouvert toute l’année. Where to<br />
stay Casa Amarelo is a bourgeois building, refined<br />
and authentic, built in 1904 on the hills above Santa<br />
Teresa, which is a historic district of Rio where<br />
artist studios stand alongside beautiful Brazilian<br />
residences, museums and embassies. It is tastefully<br />
furnished and decorated, has five spacious luxury<br />
suites, and you can have breakfast by the superb<br />
swimming pool. Open throughout the year.<br />
Casa Amarelo - 569 rue Joaquim Murtinho, Santa<br />
Teresa, Rio de Janeiro - Tél. + 55 21 3549 9840<br />
84 | ECAir inflight magazine
BONNES ADRESSES<br />
Paris<br />
Douala<br />
LA VILLA DES FÉES, B&B<br />
DEIDO (depuis le carrefour Deido,<br />
descendre la rue qui mène à la<br />
plage) – DOUALA – CAMEROUN<br />
TÉL. :. +237 33 41 10 30<br />
OU +237 96 47 24 50<br />
Rénovée par ses propriétaires Henriette<br />
et Émile, La Villa des fées est un lieu<br />
d’exception, dissimulé dans la verdure<br />
sur les berges du Wouri. Les<br />
chambres ont été aménagées avec goût<br />
et disposent d’un confort digne d’un<br />
5 étoiles. Toutes donnent sur la terrasse.<br />
Au rez-de-chaussée, où se situe la piscine,<br />
le restaurant propose une cuisine<br />
de grande qualité. La carte des vins<br />
est très fournie. Chambres à partir de<br />
80 000 francs CFA.<br />
DEIDO (from the Deido crossroads,<br />
take the streets leading to the beach)<br />
DOUALA – CAMEROUN<br />
La Villa des Fées, which has been<br />
refurbished by its owners, Henriette et<br />
Émile, is an exceptional place nestled<br />
in greenery on the bank of the Wouri.<br />
The rooms are tastefully fitted and<br />
have five-star comfort. All open onto<br />
the terrace. On the ground floor, there<br />
is a swimming pool and a restaurant<br />
offering high quality cuisine. The<br />
wine list is extensive. Rooms from<br />
CFA francs 80,000.<br />
ROSSI & CO<br />
10 RUE MANDAR<br />
75002 PARIS – FRANCE<br />
TÉL. : +33 9 54 96 00 38<br />
Installé dans le quartier de Montorgueil,<br />
Rossi & Co est l’une des belles adresses italiennes<br />
de Paris. L’espace est intimiste et la<br />
décoration épurée. Aux fourneaux, dans sa cuisine ouverte, le chef propose<br />
une cuisine gastronomique italienne inventive et raffinée. La qualité des<br />
produits travaillés est exceptionnelle. À la carte, sans fioritures, l’on trouve<br />
une mozzarella poêlée et parfumée à la truffe, ou un risotto aux Saint-<br />
Jacques et agrumes. Et pourquoi ne pas goûter en dessert les aubergines<br />
au chocolat Une vraie expérience culinaire, pour des tarifs plus que raisonnables.<br />
Courrez-y, vous ne serez pas déçus.<br />
Rossi & Co, in the Montorgueil neighbourhood, is one of Paris’ good<br />
Italian restaurants. The place is intimist and soberly decorated. In his open<br />
kitchen, the chef prepares inventive and refined gastronomic Italian cuisine,<br />
using products of exceptional quality. The no-frill menu includes pan-fried,<br />
truffle-flavoured mozzarella and a risotto with scallops and citrus fruit.<br />
For dessert, why not try the aubergines with chocolate A real culinary<br />
experience at more than affordable prices.<br />
Hurry up, you won’t be disappointed.<br />
COLETTE PARIS<br />
213 RUE SAINT-HONORÉ<br />
75001 PARIS – FRANCE<br />
TÉL. +33 1 55 35 33 90<br />
Cette boutique, concept store luxueux, a été<br />
ouverte en 1997 par Colette Rousseaux et<br />
sa fille Sarah. Point de convergence entre<br />
mode, design, haute technologie et photographie,<br />
elle propose de nombreux objets de créateurs, rares et tendance.<br />
Le magasin dispose en sous-sol d’un restaurant, et d’un original bar à eau.<br />
This luxury concept store was opened in 1997 by Colette Rousseaux and<br />
her daughter Sarah. A point of convergence for fashion, design, high<br />
technology and photography, it offers numerous designer items, rare and<br />
trendy. In the basement, there is a restaurant and an original water bar.<br />
Dubaï<br />
MARTA’S WORKSHOP<br />
9TH STREET – DUBAÏ – ÉMIRATS ARABES UNIS - TÉL. : +971 50 379 8002<br />
Situé dans la Swiss Tower, ce petit restaurant propose une cuisine fraîche, pleine de saveur, créative,<br />
amusante et joliment présentée. Simples et efficaces, les plats de type lunch ou tapas vous seront<br />
servis par la chef Marta Yanci en personne et son équipe. Une expérience sympathique et unique à<br />
vivre au cœur de Dubaï.<br />
This small restaurant located in the Swiss Building serves fresh, tasty, creative, amusing and wellpresented<br />
cuisine. Simple and effective – these “lunch only” dishes and tapas are served by chef<br />
Marta in person and her team. A pleasant, unique experience in the heart of Dubai.<br />
86 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 87
BONNES ADRESSES<br />
Brazzaville<br />
Ô SYMPATHIC<br />
ENTRE LA PHARMACIE MAVRÉ<br />
ET L’EX-IMMEUBLE HYDRO-CONGO<br />
BRAZZAVILLE – CONGO<br />
TÉL. : +242 06 677 81 43<br />
Ouvert en 2001 par une famille d’expatriés français,<br />
Ô Sympathic est aujourd’hui l’un des restaurants les<br />
plus fréquentés de la capitale congolaise. Le chef y<br />
propose une cuisine de fusion liant gastronomies<br />
française et congolaise. Goûtez le magret de canard<br />
au coulis de tsui téké, et concluez votre repas par le<br />
nougat glacé et chocolat chaud. La carte change régulièrement,<br />
au fil des saisons. Le restaurant a également<br />
créé sa propre gamme de produits gastronomiques.<br />
Ramenez dans vos valises un pot de gelée papaye et<br />
goyave, ou du poivre des Pygmées.<br />
BETWEEN PHARMACIE MAVRÉ AND THE<br />
FORMER HYDRO-CONGO ¬BUILDING<br />
BRAZZAVILLE – CONGO<br />
Ô Sympathic was opened in 2001 by a family of<br />
French expatriates and has become one of the most<br />
popular restaurants in Congo’s capital. The chef ’s<br />
fusion cuisine combines French and Congolese<br />
gastronomies. Try the duck magret with a tsui téké<br />
coulis and round up your meal with the nougat glacé<br />
and hot chocolate. The menu is renewed regularly<br />
according to season. The restaurant has also its own<br />
selection of gastronomic products. Take back home a<br />
jar of pawpaw and guava jelly or some Pygmy pepper.<br />
Pointe-Noire<br />
L’ABRI-CÔTIER<br />
AVENUE DU DOCTEUR-JACQUES-BOUITY – POINTE-NOIRE – CONGO<br />
TÉL. : +242 06 645 2310<br />
Sur la côte sauvage, à quelques centaines de mètres de l’hôtel Palm Beach,<br />
L’Abri-côtier est un restaurant des plus dépaysants. Dans une grande paillote,<br />
confortablement installé, vous pourrez déguster de très bons cocktails. La carte<br />
du restaurant propose d’excellentes spécialités de poisson. Savourer une langouste<br />
grillée face à la mer reste une expérience inoubliable…<br />
On the Côte Sauvage, a few hundred metres from the Palm Beach hotel,<br />
L’Abri-côtier is a highly exotic restaurant. Comfortably seated in an oversized<br />
straw hut, you’ll enjoy delicious cocktails. The restaurant’s menu includes<br />
excellent seafood specialities. Having a grilled lobster while facing the sea is an<br />
unforgettable experience…<br />
DIOSSO GOLF CLUB<br />
À L’ENTRÉE DU VILLAGE DE DIOSSO, PRENDRE LA PISTE À GAUCHE<br />
ENTRE DEUX LAMPADAIRES – CONGO<br />
DIOSSOGOLFCLUB@YAHOO.FR<br />
Le Golf Club de Diosso se trouve à 25 km au nord de Pointe-Noire. Créé en<br />
1984, le parcours s’est agrandi en 1996 et compte aujourd’hui 18 trous, répartis<br />
sur les 80 ha du site. Les obstacles d’eau, les bunkers et le vent en constituent<br />
les principales difficultés.<br />
AT THE ENTRANCE OF THE VILLAGE OF DIOSSO, TAKE THE TRACK ON<br />
THE LEFT BETWEEN TWO STREET LAMPS – CONGO<br />
DIOSSOGOLFCLUB@YAHOO.FR<br />
The Diosso Golf Club is 25 km north of Pointe-Noire. The course was created<br />
in 1984 and extended in 1996; it has now 18 holes over 80 ha. The main<br />
difficulties are water obstacles, bunkers and the wind.<br />
TOYOTA<br />
C’EST<br />
CFAO<br />
LIBRAIRIE CONGO<br />
84 BOULEVARD DENIS-SASSOU-NGUESSO –<br />
BRAZZAVILLE – CONGO<br />
TÉL. : +242 691 83 22<br />
La Librairie des Dépêches de Brazzaville propose de<br />
beaux livres et un vaste choix d’ouvrages sur l’histoire<br />
nationale, des romans écrits par des auteurs du pays<br />
dont les histoires ont pour toile de fond le Congo.<br />
C’est aussi un lieu de rencontres et d’échanges pour de<br />
nombreux écrivains. L’ambiance y est très apaisante.<br />
At Brazzaville’s Librairie des Dépêches, you’ll find coffee<br />
table books and a wide selection of books on national history,<br />
also novels written by local authors and set in Congo. It is<br />
also a meeting place for numerous writers. The atmosphere<br />
is very soothing.<br />
Libreville<br />
SPA YACINE QUEENIE<br />
BP 665 BAS DE GUÉ-GUÉ – LIBREVILLE – GABON<br />
TÉL. : +241 44 51 45<br />
À proximité de l’aéroport et du centre-ville, juste derrière<br />
l’hôtel Okoumé Palace, le Spa Yacine Queenie<br />
s’étend sur 2 ha. Fitness, hammam, spa, sauna, coiffure...<br />
le lieu est un temple du bien-être. Pour passer<br />
un vrai moment de détente dans un spa luxueux et<br />
haut de gamme, Yacine Queenie propose des soins<br />
du visage Phytocéane, Cinq Mondes et Nectarome.<br />
Close to the airport and the town centre, just behind the<br />
Okoumé Palace hotel, the Yacine Queenie Spa spreads<br />
over 2 ha. Fitness, hammam, spa, sauna, hairdressing... the<br />
place is a temple of wellbeing. You can get Phytocéane,<br />
Cinq Mondes and Nectarome skin care, for a real<br />
moment of relaxation in a luxury and upmarket spa.<br />
Votre nouveau TOYOTA Prado à partir de<br />
32.900.000 FCFA TTC<br />
88 | ECAir inflight magazine
MENU DE FÊTES<br />
SAFOU FARCI AUX CREVETTES<br />
Recette<br />
Safou - Crevettes - Oignons - Fromage râpé - Ail - Sel & poivre - Huile & beurre<br />
Shrimp-stuffed safou: Safou - Onions - Garlic - Salt & pepper Oil & butter -<br />
Salt & pepper<br />
Notre partenaire la Fourchette Bantu vous propose des recettes originales pour les fêtes de fin d’année.<br />
Our Partner, la Fourchette Bantu, gives you original recipes for christmas and New Year.<br />
1. Fendre le safou dans le sens de la longueur, enlever le noyau, nettoyer l’intérieur du fruit avec un<br />
couteau pour enlever la fine membrane qui colle à la chair. Slit the safou lengthwise, remove the<br />
stone and clean the inside of the fruit with a knife to remove the thin membrane that sticks to<br />
the pulp.<br />
2. Rincer et essuyer avec du papier absorbant. Réserver. Rinse and dry with a kitchen tissue. Reserve.<br />
3. Nettoyer les crevettes, les assaisonner avec du sel et du poivre. Émincer les oignons et écraser l’ail.<br />
Clean the shrimps, season them with salt and pepper. Cut the onions into thin slices and crush<br />
the garlic.<br />
4. Mettre un peu d’huile et de beurre dans une poêle chaude, y faire sauter les crevettes avec les<br />
oignons et l’ail pendant 4 minutes. Goûter et rectifier l’assaisonnement si besoin (il faut que<br />
la préparation soit bien épicée). Heat a little oil and butter in a frying pan, sauté the shrimps<br />
with onion and garlic for 4 minutes. Taste and add salt and pepper if needed (it should be well<br />
seasoned).<br />
5. Farcir les safous avec les crevettes. Parsemer légèrement de gruyère râpé. Stuff the safous with the<br />
shrimps, sprinkle with grated gruyere.<br />
6. Faire gratiner au four pendant 7 minutes. Bake for 7 minutes until the top is golden.<br />
À déguster avec un bon vin de palme ! To accompany with a good palm wine.<br />
90 | ECAir inflight magazine
MENU RECETTE DE DE FÊTES CUISINE<br />
Recette<br />
POULET DG<br />
Un poulet - Huit bananes plantains - Cinq carottes - Trois poivrons - Deux<br />
tomates - Oignons - Ail - Basilic - Curry - Gingembre - Huile - Sel & poivre<br />
One Chicken - Eight plantains - Five carrots - Three sweet peppers - Two tomatoes -<br />
Onions - Garlic - Basil - Curry - Ginger - Oil - Salt & pepper<br />
1. Couper le poulet en 8 morceaux, l’assaisonner (sel, poivre). Cut the chicken into 8 pieces, season<br />
with salt and pepper.<br />
2. Émincer les oignons, couper les poivrons en quartiers épais, les carottes en rondelle ainsi que les<br />
bananes plantains, détailler les tomates en petits dés. Slice the onions, cut the sweet peppers into<br />
thick chunks, cut the carrots and plantains into slices and dice the tomatoes.<br />
3. Faire frire le poulet jusqu’à ce qu’il soit doré. Réserver. Faire frire les bananes plantains. Fry the<br />
chicken until golden. Set aside. Fry the plantains.<br />
4. Dans une grande casserole, faire sauter les oignons dans de l’huile chaude. In a large pan, sauté<br />
the onions in oil.<br />
5. Quand les oignons sont translucides, incorporer la tomate et les autres légumes. Remuer pendant<br />
3 minutes et ajouter 3 verres d’eau. Couvrir et laisser mijoter à feu moyen pendant 10 minutes.<br />
When the onions have become translucent, add the tomatoes and the other vegetables. Stir for<br />
3 minutes and pour in 3 glasses of water. Cover and simmer for 10 minutes on a medium fire.<br />
6. Incorporer ensuite le basilic, le gingembre, le curry et l’ail (facultatif ). Couvrir et laisser cuire<br />
10 à 15 minutes. Next, add the basil, ginger, curry and garlic (optional). Cover and cook for 10<br />
to 15 minutes.<br />
7. Dès que la sauce s’est épaissie, ajouter le poulet, le laisser mijoter 3 minutes puis incorporer les<br />
bananes plantains frites et mélanger doucement. Laisser 2 minutes au feu, rectifier l’assaisonnement<br />
si besoin. As soon as the sauce has thickened, add the chicken, simmer for 3 minutes then add the<br />
fried plantains and mix delicately. Simmer for another 2 minutes, add salt and pepper if needed.<br />
92 | ECAir inflight magazine
BIEN-ÊTRE<br />
DÉTOX PÉKIN<br />
LES RÉGIMES DÉTOX<br />
pour chasser les toxines<br />
Il est deux saisons privilégiées par les adeptes des régimes pour entamer une période<br />
de remise en forme : le printemps, et les veilles/lendemains des fêtes de fin d’année<br />
afin d’aborder ces dernières sans culpabilité et en corriger les excès. Décriées par les<br />
uns, plébiscitées par les autres, les méthodes de détoxication, ou « détox », censées faire<br />
perdre les kilos superflus tout en purifiant l’organisme, sont pléthore. Mais les bases<br />
restent identiques : faire la part belle aux aliments antioxydants.<br />
© THINKSTOCK - MICHAELJUNG<br />
POURQUOI <br />
Les régimes détox ont pour but de drainer<br />
l’organisme afin de le débarrasser des toxines<br />
engendrées par la vie moderne, entre pollution<br />
et mauvaise alimentation (pesticides, hormones,<br />
antibiotiques, additifs divers). De plus, la nourriture<br />
actuelle dans les pays industrialisés est beaucoup<br />
trop riche, saturée en sucre et en graisse, et<br />
la transformation des produits de base leur ôtent<br />
une partie de leurs vertus. Les bénéfices attendus<br />
sont non seulement esthétiques – retrouver la<br />
ligne, avoir un teint plus lumineux, des ongles<br />
et des cheveux fortifiés –, mais concernent<br />
également l’équilibre global, corps et<br />
mental étant fortement liés : une digestion<br />
plus facile, une atténuation<br />
du stress, un meilleur sommeil, un<br />
optimisme renforcé, une énergie<br />
retrouvée...<br />
DETOX DIETS. Two seasons are<br />
favoured by diet enthusiasts to get back<br />
into shape: spring and the pre/post<br />
year-end festivities, in order to head<br />
into these without feeling guilty<br />
and make up for excesses. There is<br />
overabundance of “detox” methods,<br />
disparaged by some, acclaimed by others;<br />
they are supposed to help one get rid<br />
of surplus kilos while purifying the<br />
organism. But the bases are identical:<br />
giving prominence to antioxidant foods.<br />
WHY<br />
The aim of detox diets is to drain the body in<br />
order to rid it of toxins caused by modern life,<br />
between pollution and harmful food (pesticides,<br />
hormones, antibiotics and various additives).<br />
Moreover, nowadays food in industrialised<br />
countries is much too rich, saturated with sugar and<br />
fat, and basic products lose part of their virtues when<br />
processed. Expected benefits are not only aesthetical<br />
– a slim figure, a more luminous complexion, stronger<br />
fingernails and hair – but they also concern the<br />
overall balance, because body and mind are closely<br />
linked: easier digestion, less stress, improved sleep,<br />
reinforced optimism, renewed energy etc.<br />
94 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 95
BIEN-ÊTRE<br />
COMMENT <br />
Basés sur un déséquilibre alimentaire ponctuel, ces<br />
régimes, comme la méthode de coaching Fitnext<br />
créée par Erwann Menthéour, misent sur la rupture<br />
des habitudes pour redynamiser les organes<br />
de détoxication que sont le foie, les intestins et<br />
les reins. Pour plus d’efficacité, on commence par<br />
3 jours de « monodiète », où l’on mange exclusivement<br />
un aliment (pomme, raisin...) afin d’éliminer<br />
les toxines en permettant au système digestif<br />
de se « reposer ». Pour cette étape, facultative, il<br />
vaut mieux être suivi par un spécialiste.<br />
Il faut réintroduire à partir du 4 e jour les sucres<br />
lents au déjeuner, 3 fois par semaine, puis dès le<br />
7 e jour les protéines animales (1 viande rouge,<br />
2 viandes blanches, 2 poissons), 5 fois par<br />
semaine. Ajoutez en même temps des en-cas à<br />
10 heures (un fruit) et 16 heures (des fruits à<br />
coque : amandes, noisettes...). Les légumes, crus<br />
ou cuits, sont à consommer à volonté. À la fin de<br />
la cure de 6 semaines, adoptez une alimentation<br />
et un mode de vie sains afin d’éviter l’effet yo-yo !<br />
© THINKSTOCK - MARTINTURZAK<br />
© THINKSTOCK - THODONAL<br />
HOW<br />
Just like the Fitnext coaching method created<br />
by Erwann Menthéour, these diets, based on a<br />
temporary food imbalance, bank on breaking<br />
up with habits so as to give a new boost to<br />
detoxication organs, namely the liver, intestines<br />
and kidneys. For maximum efficiency, one starts<br />
with a three-day “mono-diet” when one eats<br />
exclusively a single type of food (apple, grapes<br />
etc.) in order to eliminate toxins while giving<br />
the digestive system a “rest”. This first stage<br />
is optional and should be carried out under<br />
specialist supervision.<br />
Complex sugars must be reintroduced from the<br />
4t h day onwards at lunchtime, 3 times a week, then<br />
from the 7 th day, animal proteins 5 times a week<br />
(1 red meat, 2 white meat, 2 fish). Add<br />
also a snack at 10 am (fruit) and one<br />
at 4 pm (nuts: almonds, walnuts etc.).<br />
You can eat as much vegetables as<br />
you want, whether raw of cooked. At<br />
the end of the 6-week diet, adopt healthy<br />
eating habits and way of life in order to avoid the<br />
yoyo effect!<br />
96 | ECAir inflight magazine
BIEN-ÊTRE<br />
COMMUNIQUÉ<br />
MAIS AUSSI...<br />
Une pratique sportive couplée au régime détox va<br />
permettre d’en accroître les effets, en stimulant les<br />
organes de détoxication. Enfin, en complément<br />
de cette remise en forme, ne pas oublier la<br />
parenthèse « détente et relaxation ». Pour cela,<br />
rien de mieux que le yoga. De courtes séances<br />
d’un quart d’heure, adaptées à votre niveau,<br />
suffisent pour vous. Pour cela, il n’est pas besoin<br />
de disposer d’un matériel complexe et onéreux.<br />
Le jogging est recommandé, 3 fois par semaine,<br />
avec des séances de 10 minutes pour commencer,<br />
à allonger progressivement jusqu’à une heure. On<br />
peut le remplacer ou le pratiquer en alternance<br />
avec le vélo, plus doux pour les articulations des<br />
genoux et des chevilles, ou la musculation en<br />
cas d’hiver rigoureux qui empêche de mettre le<br />
nez dehors. Si le temps vous manque, sachez<br />
qu’en optant pour la corde à sauter vous pouvez<br />
diviser par deux la durée de<br />
vos séances sport... et<br />
qu’une simple marche<br />
quotidienne tonique est<br />
aussi très bénéfique. Et<br />
surtout, pensez à bien<br />
vous hydrater !<br />
ALIMENTS À PRIVILÉGIER...<br />
OU À PROSCRIRE !<br />
À privilégier, les aliments antioxydants,<br />
drainants et/ou énergisants :<br />
• Fruits : agrumes, pommes, poires, avocats,<br />
ananas...<br />
• Crucifères : choux, choux-fleurs, brocolis,<br />
radis noir, cresson...<br />
• Autres légumes : carottes, betteraves,<br />
artichauts, asperges, ail...<br />
• Et aussi : thé, curcuma, baies, persil... et<br />
bien sûr, eau à volonté !<br />
À proscrire (ou à réduire) :<br />
• Alcool, café<br />
• Glucides (sucreries, pâtes, riz, pain...)<br />
• Graisses saturées (charcuterie, fromages<br />
gras, viandes rouges...)<br />
BUT ALSO...<br />
Practising a sport will make the detox diet more<br />
effective by stimulating the detoxication organs.<br />
“Finally, as a complement, don’t forget the “relaxation”<br />
parenthesis. To achieve this, there is nothing like<br />
yoga. Short fifteen-minute sessions adapted to your<br />
level are sufficient to help you manage your stress<br />
better and restore your serenity. To do so, you don’t<br />
need a complex and costly equipment. Jogging is<br />
recommended 3 times a week, in 10-minute sessions<br />
to begin with, progressively increased to an hour. It<br />
can be replaced or alternated with cycling, which is<br />
gentler for the knee and ankle joints, or by bodybuilding<br />
when a harsh winter prevents one from<br />
going outside. If you are short of time, you should<br />
know that by opting for skipping you can divide your<br />
sessions by two... and that a mere brisk walk every<br />
day is also highly beneficial. And above all,<br />
take lots of fluid!<br />
WHAT TO EAT... OR AVOID!<br />
Give preference to: antioxidant, draining<br />
and/or energising foods:<br />
• Fruit: citrus, apples, pears, avocado pears,<br />
pineapples...<br />
• Cruciferous: cabbage, cauliflower, broccolis,<br />
black winter radish, watercress...<br />
• Other vegetables: carrots, beetroot,<br />
artichokes, asparagus, garlic...<br />
• And also: tea, curcuma, berries, parsley...<br />
and of course, as much water as you want!<br />
To be avoided (or reduced):<br />
• alcohol, coffee<br />
• Carbohydrates (sweets, pasta, rice, bread...)<br />
• Saturated fats (cooked pork meats, fat<br />
cheeses, red meat...)<br />
© THINKSTOCK - RANDY FARIS/FUSE<br />
SERENITY SPA & SERENITY COSMETICS :<br />
UNE EXPÉRIENCE UNIQUE OÙ EXPERTISE<br />
ET EFFICACITÉ RIMENT AVEC PLAISIR DES SENS<br />
Judicaëlle Darboux Okemba vous propose de vivre une escale bien-être d’exception. Après le succès de la villa<br />
SERENITY SPA, premier spa haut de gamme en plein cœur de Brazzaville, SERENITY COSMETICS s’installe au sein<br />
du LEDGER PLAZA MAYA MAYA *****. Un concept spa luxueux et contemporain, avec au programme un service<br />
d’excellence, des soins d’exception et l’expertise SERENITY COSMETICS<br />
Judicaëlle, pouvez-vous nous en dire plus sur votre concept spa <br />
Il était important à mes yeux d’offrir à nos clients un espace de bien-être digne de ce nom, un lieu proposant des<br />
soins professionnels, un conseil personnalisé et un service d’excellence tel qu’on en trouve dans les plus beaux<br />
palaces. Concrétiser un tel projet en plein cœur de Brazzaville représente l’aboutissement de plusieurs années de<br />
travail. Le menu des soins est un choix de rituels et de traitements sélectionnés spécialement pour répondre aux<br />
différentes envies de chacun. Varié et riche, ce menu propose tout d’abord une sélection de massages relaxants, de soins visage et corps, de cures minceur<br />
et de rituels SERENITY SPA représentant une véritable source revitalisante. Tous nos soins sont dispensés pour une ou deux personnes, à partager dans<br />
notre espace de soins en duo : en couple, entre mère et fille ou entre amies, une excellente idée cadeau à s’offrir et à offrir pour les fêtes de fin d’année.<br />
Par ailleurs, vous retrouvez en exclusivité les soins SERENITY COSMETICS : le Soin Visage Unifiant by SERENITY COSMETICS et le Rituel Amincissant by<br />
SERENITY COSMETICS. Des formules d’excellence, lieux de rencontre entre des soins d’exception et des conseils experts. Des protocoles exclusifs alliant<br />
précision, performance et délicieuse évasion sensorielle. Les méthodes manuelles associées à l’expertise des produits SERENITY COSMETICS vous assurent<br />
des résultats visibles sur votre teint et votre silhouette.<br />
SERENITY SPA connaît un franc succès ; avez-vous d’autres projets spa<br />
Effectivement, nous inaugurons un second SERENITY SPA au sein du plus prestigieux hôtel de Brazzaville, le Ledger Plaza Maya Maya *****. Une bulle d’évasion<br />
de 300 m² qui vous plonge dans un univers moderne de luxe et d’élégance, un décor harmonieux et feutré orné de couleurs pastel. Le spa dispose de 4 cabines<br />
de soins. Notre équipe d’expertes vous guide tout au long de votre expérience spa, vous offrant un conseil personnalisé pour des soins adaptés à vos besoins.<br />
Vous découvrirez un large choix de soins professionnels visage et corps pour allier efficacité et plaisir des sens. Vous retrouverez également les soins exclusifs<br />
SERENITY COSMETICS. Le spa vous offre, telles des bulles de bien-être, un espace femme et un espace homme, tous deux équipés d’un sauna et d’un Jacuzzi,<br />
ainsi qu’un espace de relaxation et une terrasse extérieure, afin de poursuivre votre escale bien-être. Nous avons pensé les spas SERENITY comme des lieux<br />
alliant l’excellence du service, le professionnalisme et la philosophie SERENITY COSMETICS, afin de vous hisser au sommet de la sérénité.<br />
Votre expertise se retrouve dans votre marque. Parlez nous de SERENITY COSMETICS.<br />
SERENITY COSMETICS offre une gamme de 10 soins visage et corps de haute qualité. Les formules ont été développées et sont fabriquées par un laboratoire<br />
français pour des produits très professionnels, de grande qualité et sécurisés. Trois années de recherche ont mené à un complexe innovant d’actifs aux<br />
propriétés unifiantes et clarifiantes, reconnus pour leur efficacité et la tolérance que montrent les usagers. Ces principes actifs sont testés sous contrôle<br />
dermatologique et assurent un résultat maximal pour une sécurité optimale. Le teint est unifié, les imperfections pigmentaires sont atténuées, dans le plus<br />
grand respect et pour le meilleur confort de la peau qui est sublimée et retrouve sa clarté originelle. Chaque soin invite à une expérience sensorielle unique,<br />
une promesse d’évasion pour un voyage gourmand, sensuel et voluptueux. Le lancement de la marque est prévu début 2015.<br />
98 | ECAir inflight magazine
ECAir<br />
NEWS<br />
102 — Entretien avec Fatima Beyina-Moussa,<br />
Directeur Général d’ECAir<br />
Interview with Fatima Beyina-Moussa, ECAir<br />
Chief Executive Officer<br />
106 — ECAir a son nouveau siège<br />
ECAir’s new headquarters<br />
108 — News ECAir<br />
ECAir news…<br />
110 — Évènements<br />
ECAir events<br />
114 — La flotte et le réseau de destinations<br />
The fleet and the network<br />
116 — Service à bord<br />
Service on board<br />
120 — Boutique<br />
Shopping on board<br />
122 — Programme des vols<br />
Flight schedule<br />
128 — Infos pratiques<br />
Practical information<br />
100 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 101
ENTRETIEN<br />
Entretien avec<br />
FATIMA BEYINA-MOUSSA<br />
Directeur Général d’ECAir, ECAir CEO<br />
Madame Beyina-Moussa, vous êtes à la tête de la<br />
compagnie aérienne nationale du Congo, ECAir,<br />
depuis 2011. Quel bilan pouvez-vous faire après<br />
trois ans d’activité <br />
Un bilan plus que positif. En trois ans, nous avons<br />
réalisé la plupart de nos objectifs. Équatorial Congo<br />
Airlines – ECAir –, la compagnie nationale du<br />
Congo, a été créée en 2011, après la mise en service<br />
de l’aéroport de Maya-Maya. Le gouvernement<br />
congolais avait estimé qu’après avoir tant investi<br />
pour bâtir un aéroport moderne, il fallait une<br />
compagnie aérienne pour créer du trafic et faire de<br />
Maya-Maya un point de passage obligé en Afrique<br />
centrale. Après trois ans d’activité, notre flotte<br />
s’établit à sept avions (1 Boeing 767-300, 2 Boeing<br />
757-200, 2 Boeing 737-700, 2 Boeing 737-300).<br />
Nous avons transporté plus de 500 000 passagers.<br />
Nous sommes présents sur les réseaux domestique<br />
(Pointe-Noire, Ollombo), régional (Cotonou, Douala)<br />
et international (Paris, Dubaï).<br />
Madam, you have been at the head of Congo’s<br />
national airline, ECAir, since 2011. What are the<br />
airline’s results after three years in business<br />
They are more than positive. In three years, we have met<br />
most of our objectives. Congo’s national airline, Equatorial<br />
Congo Airlines (ECAir), was created in 2011, after the<br />
Maya-Maya airport came into service. The Congolese<br />
government had considered that after investing so much<br />
money to build a modern airport, an airline was needed<br />
to generate traffic and make Maya-Maya a crossing point<br />
in central Africa. After three years, our fleet consists of<br />
7 aircraft ((1B 767-300, 2B 757-200, 2B 737-700, 2B<br />
737-300). We have carried over 500,000 passengers.<br />
We have domestic (Pointe-Noire, Ollombo), regional<br />
(Cotonou, Douala) and international flights (Paris, Dubai).<br />
© ROMARICONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />
Pouvez-vous dire un mot sur le service d’ECAir...<br />
ECAir, c’est une compagnie panafricaine, dynamique<br />
et ambitieuse. Nous offrons à nos voyageurs des avions<br />
conformes aux normes internationales. Avec ECAir,<br />
nos passagers ont un service de qualité qui correspond<br />
aux plus hauts standards. Notre compagnie a une<br />
identité africaine, congolaise forte. Cela se voit à<br />
travers les menus, le magazine Mbote ! et notre offre<br />
de divertissements à bord (films, musique...). Nous<br />
avons une large programmation de films, séries,<br />
documentaires, et des dessins animés. Notre priorité,<br />
c’est le confort de nos passagers. Nous nous battons<br />
également pour être compétitifs en termes de prix.<br />
A word on ECAir’s service...<br />
ECAir is a pan-African airline, dynamic and<br />
ambitious. Our aircraft conform to international<br />
standards. ECAir offers a quality service matching<br />
the highest standards. Our<br />
company has a strong African,<br />
Congolese identity. It shows<br />
on the menus served on board,<br />
and in Mbote magazine. We<br />
have a wide selection of films,<br />
series, documentaries and<br />
cartoons. The comfort of our<br />
passengers is our priority. We<br />
also struggle to be competitive<br />
pricewise.<br />
Quels ont été les obstacles que vous avez rencontrés<br />
sur votre chemin <br />
Vous savez, ce n’est pas facile d’œuvrer dans un secteur<br />
aussi compétitif. Je rappelle que depuis la disparition<br />
d’Air Afrique, nous avions de grosses carences<br />
concernant l’expertise aéronautique dans notre pays. Il<br />
y a eu beaucoup de travail à fournir pour parvenir à<br />
créer cette Compagnie, former le personnel et assurer<br />
une gestion efficace. C’est un gros travail d’équipe qui<br />
nécessite beaucoup de rigueur et d’assiduité.<br />
What sort of obstacles did you meet on the way<br />
You know, it is not easy to work in such a competitive<br />
sector. May I remind you that since Air Afrique<br />
disappeared, there has been a severe shortage of<br />
« Avec ECAir,<br />
tout commence<br />
au départ<br />
de Brazzaville »<br />
“With ECAir,<br />
it all starts<br />
in Brazzaville”<br />
aeronautic expertise in our country. There has been a<br />
lot to do to succeed in creating this airline, train the<br />
staff and ensure an efficient management. It is a huge<br />
teamwork requiring much rigour and assiduity.<br />
Où en est-on du projet de faire de Brazzaville un<br />
hub régional en Afrique centrale <br />
Le projet du hub de Brazzaville est en marche. La<br />
création d’ECAir entre dans le cadre d’un projet plus<br />
global, qui est de faire de Brazzaville un hub régional en<br />
Afrique centrale. Nous souhaitons développer les liaisons<br />
en zone CEMAC et en Afrique de l’Ouest en priorité.<br />
Nous voulons que les voyageurs gardent à l’esprit qu’avec<br />
ECAir, tout commence au départ de Brazzaville.<br />
What about the project of making Brazzaville a<br />
regional hub in central Africa<br />
The Brazzaville hub project<br />
is in progress. Setting up<br />
ECAir is part of a more<br />
comprehensive project, that of<br />
making Brazzaville a regional<br />
hub in central Africa. We wish,<br />
in priority, to develop links in<br />
the ECCAS zone and in West<br />
Africa. We want passengers to<br />
keep in mind that with ECAir,<br />
everything starts in Brazzaville.<br />
ECAir, c’est aussi la possibilité pour des Congolais<br />
de découvrir les métiers de l’aviation...<br />
En termes de critères, nous avons fait le choix<br />
de mettre en avant la jeunesse du Congo. Nous<br />
embauchons sur la base des diplômes, du potentiel,<br />
de la détermination des candidats. Notre approche<br />
est la suivante : il vaut mieux parier sur des jeunes<br />
qui n’ont pas un parcours professionnel très fourni.<br />
Cela nous permet de les faire grandir au sein de<br />
la société, leur inculquer nos valeurs. En matière<br />
de parité, nous ne faisons pas de discrimination<br />
positive. Nous encourageons les femmes à tenter<br />
une carrière de pilote et à se diriger vers des métiers<br />
techniques que l’on croit exclusivement réservés<br />
aux hommes.<br />
102 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 103
ENTRETIEN<br />
AGENCE CONSEIL EN COMMUNICATION<br />
Relations presse<br />
Stratégies et recommandations médias<br />
Communication institutionnelle<br />
Spécialiste des relations internationales<br />
© PHILIPPE GUIONIE / MYOP<br />
ECAir also gives the Congolese the possibility of<br />
discovering aviation skills...<br />
In terms of criteria, we have decided to give priority<br />
to the Congolese youth. Our choice is made on<br />
the basis of candidates’ qualifications, potential and<br />
determination. Our approach is as follows: we prefer<br />
to bank on young people who have not yet had much<br />
work experience. This enables us to make them<br />
develop skills within the company and to instil our<br />
values into them. As far as men-women equality is<br />
concerned, we do not apply positive discrimination.<br />
We encourage women to attempt a career as pilots or<br />
to go for technical specialities which are thought to be<br />
exclusively reserved for men.<br />
Les projets <br />
Nous sommes en pleine croissance, en pleine expansion.<br />
D’ici avril 2015, nous allons ouvrir des destinations<br />
supplémentaires : Libreville, Abidjan, Yaoundé, Bamako,<br />
Dakar, Luanda, Bangui, Ndjamena. Notre stratégie,<br />
c’est d’ouvrir le Congo vers l’international. Nous allons<br />
également agrandir notre flotte. La formation des jeunes<br />
104 | ECAir inflight magazine<br />
Congolais, l’un de nos axes prioritaires, va s’intensifier.<br />
Mais l’un de nos principaux projets l’an prochain, qui<br />
nous tient à cœur, c’est l’Assemblée générale annuelle de<br />
l’AFRAA (Association des compagnies aériennes africaines).<br />
Nous allons organiser ce grand rendez-vous de l’aviation<br />
en novembre 2015, à Brazzaville. Ce sera une excellente<br />
opportunité de promouvoir notre compagnie et les<br />
infrastructures aéroportuaires de notre pays.<br />
What about ongoing projects<br />
We are in full expansion. We will serve new destinations<br />
by April 2015: Libreville, Abidjan, Yaoundé, Bamako,<br />
Dakar, Luanda, Bangui, N’Djaména. Our strategy is<br />
to open up Congo onto other countries. We are also<br />
going to expand our fleet. Training young Congolese,<br />
which is one of our priorities, will also intensify. But<br />
one of our main projects for next year, a project dear to<br />
our hearts, is AFRAA’s (African Airlines Association)<br />
annual general meeting. We will hold this major<br />
aviation gathering in Brazzaville in November 2015.<br />
It will give us an excellent opportunity to promote our<br />
airline and our country’s airport infrastructures.<br />
140 BOULEVARD HAUSSMANN – 75008 PARIS – FRANCE<br />
Tél. : +33 1 58 36 43 43 – Fax : +33 1 58 36 43 44<br />
Directeur général : Laurent Taieb<br />
E-mail : LTAIEB@prestigecommunication.fr<br />
www.prestigecommunication.fr
ECAir NEWS<br />
ECAir A SON NOUVEAU SIÈGE<br />
ECAir has new headquarters<br />
Le nouveau siège d’ECAir est en service. Situé face à l’aéroport Maya-Maya, le bâtiment<br />
dessiné par l’architecte Alessio Rigoldi attire l’attention.<br />
ECAir’s new headquarters is in operation. The building, located opposite the Maya-<br />
Maya airport, was designed by the architect, Alessio Rigoldi, and is eye-catching.<br />
« La structure symbolise la modernité, la flexibilité et la prouesse<br />
technique, des valeurs au cœur du projet de la Compagnie,<br />
souligne Laurent Petit, directeur de COEM, société<br />
d’assistance à la maîtrise d’ouvrage. L’architecture, organique<br />
et courbe, dialogue avec celle de l’aéroport, et rappelle les méandres<br />
du fleuve Congo. »<br />
Cette construction s’inscrit dans un projet immobilier,<br />
unique dans la sous-région, de « village aéroportuaire »,<br />
baptisé Maya-Maya Village. Il comprendra deux hôtels,<br />
des centres de conférences, d’expositions, de développement<br />
durable et d’économie verte, un centre commercial, un<br />
village artisanal, un cinéma et des immeubles de bureaux.<br />
© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />
Le siège de la compagnie aérienne nationale du Congo<br />
est un immeuble élégant et économique en énergie. Il est<br />
« bâti selon les standards internationaux les plus élevés et<br />
équipé des derniers systèmes de technologie, précise Fatima<br />
Beyina-Moussa, Directeur général d’ECAir. C’est un<br />
immeuble à la fois moderne et fonctionnel, avec une image<br />
jeune et dynamique. » Objectif : en faire un lieu d’interaction<br />
permanente favorisant la synergie de groupe.<br />
Congo’s national airline’s headquarters is a stylish,<br />
energy-efficient building. ECAir CEO, Fatima Béyina-<br />
Moussa, confirmed that “it was built according to the<br />
highest international standards and is equipped with the<br />
latest technology systems. The building is both modern and<br />
functional, and has a young and dynamic image.” The<br />
aim is to make the place one of permanent interaction to<br />
foster the group’s synergy.<br />
Laurent Petit, manager of COEM, the company<br />
assisting the contracting authority, emphasized that<br />
“the building symbolises modernity, flexibility and technical<br />
feat, which are values at the core of the airline’s project. The<br />
organic and curved design matches that of the airport and<br />
evokes the meanders of the Congo River. »<br />
The structure is part of an “airport village” development<br />
project which is unique in the sub-region, named Maya-<br />
Maya Village. It will include two hotels, conference,<br />
exhibition, sustainable development and green economy<br />
centres, a shopping centre, a crafts village, a cinema and<br />
office blocks.<br />
106 | ECAir inflight magazine
ECAir NEWS<br />
ECAir news<br />
MISS CONGO 2014<br />
Le 25 juillet 2014, Miss Kouilou, la belle et jeune Welcome Atipo, a été<br />
désignée grande gagnante du concours Miss Congo 2014 organisé par le<br />
Comité Miss Congo.<br />
Miss Congo 2014 - On 25 July 2014, Miss Kouilou, the young and beautiful<br />
Welcome Atipo, won the Miss Congo 2014 contest organised by the Miss<br />
Congo Committee.<br />
© DR<br />
DU NOUVEAU SUR LA TOILE<br />
Le site internet de la compagnie a<br />
fait peau neuve, pour votre plus grand<br />
confort. N’hésitez pas à vous rendre<br />
sur www.flyecair.com pour découvrir<br />
le réseau des destinations, obtenir<br />
des informations sur les services et<br />
programmes, et, surtout, pour réserver<br />
vos billets en ligne en toute simplicité.<br />
New on the web - The airline’s<br />
website has been revamped for<br />
your comfort. Don’t hesitate to log<br />
on to www.flyecair.com to discover<br />
our network, obtain information<br />
on our services and programmes,<br />
and above all, book very easily your<br />
tickets onlines.<br />
© DR © DR<br />
UN VILLAGE POUR LES FESTIVITÉS DU 15 AOÛT<br />
Lors des cérémonies du 54 e anniversaire de l’indépendance, à Sibiti, ECAir a<br />
su se mettre en avant par la mise en place d’un village dédié à la présentation<br />
des produits et prestations de la compagnie, ainsi que par la participation<br />
d’une cinquantaine d’agents au défilé militaire et civil.<br />
A village for the 15 August festivities - At the ceremonies of the 54 th<br />
anniversary of independence in Sibiti, ECAir made its presence conspicuous<br />
with a village devoted to presenting the airline’s products and services; also<br />
some fifty of its staff took part in the military and civil parade.<br />
UN PARTENARIAT FASHION<br />
Le 8 août 2014, la société Sorom<br />
Color, partenaire d’ECAir, a<br />
organisé dans la capitale congolaise<br />
un fashion show mettant en avant<br />
des stylistes et mannequins pleins<br />
de créativité et à fort potentiel. Un<br />
agréable moment autour du thème<br />
de l’« unité nationale ».<br />
A fashion partnership - On<br />
8 August 2014, Sorom Colo<br />
company, a partner of ECAir,<br />
organised in Congo’s capital a<br />
fashion show bringing to the fore<br />
very creative and high-potential<br />
fashion designers and mannequins.<br />
A pleasant moment on the theme<br />
of “national unity”.<br />
SELFIE<br />
« ECAir est clairement venu pour<br />
soulager les Congolais souhaitant<br />
voyager. Durant mon voyage, les<br />
hôtesses étaient splendides. Les<br />
communiqués se faisaient en français,<br />
lingala et anglais (en espérant bientôt<br />
le kituba...). J’ai déjà eu à voyager avec<br />
plusieurs compagnies aériennes et<br />
je peux donc dire que la compagnie<br />
nationale est clairement au niveau. »<br />
M. Mongui Ihenguet, gagnant du<br />
concours Mbote #Selfie sur Facebook<br />
“ECAir has clearly come to help<br />
the Congolese who want to travel.<br />
During my flight, the hostesses<br />
were splendid. Addresses were in<br />
French, Lingala and English (and<br />
soon in Kituba, so we hope...). I have<br />
already travelled with a number of<br />
airlines and I can therefore say that<br />
the national airline is clearly up to<br />
standards.” Mr Mongui Ihenguet,<br />
winner of the Mbote #Selfie<br />
competition on Facebook.<br />
JCERTIF 2014<br />
ECAir, compagnie jeune et innovante, soutien l’organisme JCertif International,<br />
qui a pour objectif de promouvoir les nouvelles technologies de l’information<br />
au travers de conférences, d’ateliers et de cours de programmation,<br />
ainsi que d’un laboratoire de développement de projets open source.<br />
JCertif 2014 - ECAir, a young and innovative airline, sponsors JCertif<br />
International, an organisation whose objective is to promote new information<br />
technologies via lectures, workshops and programming classes, as well as a<br />
laboratory to develop open source projects.<br />
© ROMARICONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />
© DR<br />
© MONGUI IHENGUET<br />
108 | ECAir inflight magazine<br />
ECAir inflight magazine | 109
ÉVÈNEMENTS<br />
© PHOTOS ECAir<br />
Les Congolais de la diaspora<br />
CÉLÈBRENT L’INDÉPENDANCE<br />
À l’occasion de la célébration du 54 e anniversaire<br />
de l’indépendance de la République du Congo,<br />
SEM Henri Lopes, l’Ambassadeur extraordinaire et<br />
plénipotentiaire de la République du Congo en France,<br />
a convié le jeudi 18 septembre autour d’un cocktail<br />
dinatoire au Pavillon Dauphine la diaspora congolaise<br />
de France ainsi que les différents corps diplomatiques.<br />
ECAir a marqué l’évènement en organisant sur son<br />
stand une tombola qui s’est déroulée tout au long de la<br />
soirée. L’occasion pour la compagnie, à travers la voix de<br />
son nouveau Directeur commercial, M. Yves Nanique,<br />
d’exprimer sa gratitude à la diaspora qui est de plus en<br />
plus nombreuse à lui faire confiance. À l’issue de son<br />
intervention, qui a été également l’occasion de présenter<br />
l’équipe d’ECAir à Paris, le Directeur commercial<br />
a procédé à la remise des bons de billets aux quatre<br />
heureux gagnants de la tombola.<br />
La soirée s’est poursuivie dans une ambiance festive,<br />
entre danse et dégustation de mets congolais.<br />
The Congolese diaspora celebrates independence<br />
On the occasion of the celebration of the 54 th<br />
anniversary of the Republic of Congo’s independence,<br />
HE Henri Lopes, Republic of Congo’s ambassador<br />
extraordinary and plenipotentiary to France, invited<br />
the Congolese diaspora in France and the diplomatic<br />
corps to a cocktail party on Thursday 18 September at<br />
the Pavillon Dauphine.<br />
ECAir commemorated the event by holding<br />
a raffle on its stand throughout the evening.<br />
It gave the airline’s new commercial manager,<br />
Mr Yves Nanique, the opportunity to express<br />
gratitude to the diaspora for its growing support.<br />
At the end of his speech, in the course of which he<br />
introduced ECAir’s team in Paris, the commercial<br />
manager presented vouchers for air tickets to the<br />
raffle’s four lucky winners.<br />
The evening continued in a festive atmosphere, with<br />
dancing and sampling Congolese dishes.<br />
110 | ECAir inflight magazine
ÉVÈNEMENTS<br />
TOP RESA 2014<br />
le Congo au premier plan<br />
Le salon IFTM Top Resa, rendez-vous des professionnels<br />
du tourisme et du voyage, s’est tenu du 23 au<br />
26 septembre 2014. Pour cette première en République<br />
du Congo, le ministère du Tourisme et de l’Environnement<br />
a réuni sur un stand verdoyant les acteurs majeurs<br />
de l’industrie touristique du Congo. L’espace d’exposition<br />
a connu une forte affluence, attirant curieux et<br />
passionnés de l’Afrique. Le Ministre congolais du Tourisme<br />
et de l’Environnement, Josué Rodrigue Ngouonimba,<br />
a eu le privilège de recevoir parmi les invités de<br />
marque venus le jour de l’inauguration Matthias Fekl,<br />
Secrétaire d’État chargé du développement du tourisme.<br />
Sur ce stand, ECAir proposait aux visiteurs une<br />
belle exposition de photographies présentant la qualité<br />
de ses services, sa flotte et son réseau.<br />
ILS ONT GAGNÉ LEUR BILLET POUR LE CONGO<br />
Lors du salon, ECAir s’est associée au parc national<br />
Odzala et à l’agence de voyage Hongora pour offrir<br />
aux visiteurs une chance de visiter le Congo. Le 24 septembre,<br />
un billet A/R a été remis aux heureux gagnants<br />
de la tombola : Caroline Turpaud, agent de voyage pour<br />
l’agence Ambre Voyages ; Diane Audrey Ngako, une<br />
jeune blogueuse passionnée par l’Afrique et les voyages,<br />
qui partage ses expériences et découvertes sur le blog<br />
visiterlafrique.com ; et enfin Julian Zorzi, cofondateur<br />
du site activkonnect.com spécialisé dans le e-tourisme<br />
et le développement des projets Web et mobile.<br />
© PHOTO ECAir<br />
Top Resa 2014: Congo in the forefront<br />
The IFTM Top Resa Fair, a gathering of people working<br />
in the tourist and travel industries, took place from<br />
23 to 26 September 2014. It was held in the Republic<br />
of Congo for the first time, and the ministry of Tourism<br />
and Environment had brought together the main<br />
stakeholders of the tourist industry in Congo on a green<br />
stand. The exhibition area attracted crowds who were<br />
interested in or fascinated by Africa. The Congolese<br />
minister of Tourism and Environment, Josué Rodrigue<br />
Ngouonimba, had the privilege of welcoming, among<br />
distinguished guests present at the inauguration,<br />
Matthias Fekl, junior minister in charge of Tourist<br />
Development. Visitors to the stand were treated by<br />
ECAir to a beautiful photographic exhibition depicting<br />
the quality of its services, its fleet and its network.<br />
THEY WON THEIR TICKETS FOR CONGO<br />
During the Fair, ECAir joined the Odzala national<br />
park and the travel agency Hongora in giving visitors<br />
the chance of visiting Congo. On 24 September,<br />
return air tickets were handed to the lucky winners<br />
of the raffle: Caroline Turpaud, a travel consultant<br />
with Ambre Voyages travel agency; Diane Audrey<br />
Ngako, a young blogger with a passion for Africa<br />
and for travelling and who shares her experiences and<br />
discoveries on the blog visiterlafrique.com; and finally,<br />
Julian Zorzi, cofounder of the website activkonnect.<br />
com specialised in e-tourism and the development of<br />
internet and mobile projects.<br />
© PHOTOS ECAir<br />
112 | ECAir inflight magazine
FLOTTE<br />
LA FLOTTE<br />
The Fleet<br />
La flotte d’ECAir s’est étoffée pour satisfaire la demande, et afin de permettre<br />
une première phase d’expansion. Tous les avions sont la propriété de la Compagnie et<br />
disposent de cabines modernes.<br />
The ECAir fleet has become bigger so as to satisfy demand, and in order to consolidate<br />
the first phase of expansion. All aircraft are owned by ECAir and have modern cabins.<br />
Le réseau de destinations<br />
THE NETWORK<br />
Le réseau s’agrandit. De nouvelles destinations viennent s’ajouter<br />
aux villes de Pointe-Noire, Ollombo, Douala, Cotonou, Paris, Dubaï.<br />
The network is expanding. New destinations are being added<br />
to Pointe-Noire, Ollombo, Douala, Cotonou, Paris and Dubai.<br />
LA FLOTTE EN 2014 / THE FLEET IN 2014<br />
DUBAÏ<br />
COTONOU<br />
1 BOEING 767-300<br />
Mont Nabemba<br />
PARIS<br />
DOUALA<br />
OLLOMBO<br />
POINTE-NOIRE<br />
© DR<br />
© PHILIPPE GUIONIE<br />
2 BOEING 757-200<br />
Fleuve Congo & Rivière Sanga<br />
BRAZZAVILLE<br />
KINSHASA<br />
Et bientôt... And soon...<br />
LIBREVILLE<br />
2 BOEING 737-700<br />
Rivière Niari & Rivière Lefini<br />
YAOUNDÉ<br />
ABIDJAN<br />
© DR<br />
LUANDA<br />
© DR<br />
2 BOEING 737-300<br />
Rivière Kouilou & Rivière Alima<br />
BAMAKO<br />
DAKAR<br />
BANGUI<br />
N’DJAMÉNA<br />
114 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 115
SERVICES ECAir<br />
UN SERVICE DE HAUT VOL<br />
High-flying service<br />
CONFORT<br />
ET GASTRONOMIE<br />
ECAir offre sur ses vols un<br />
niveau de confort très élevé. Nous<br />
proposons des menus alliant les<br />
meilleurs saveurs du Congo à celles<br />
d’autres contrées. Les menus sont<br />
choisis et soigneusement composés<br />
par notre chef.<br />
COMFORT AND GASTRONOMY<br />
ECAir offers a very high level of<br />
comfort in flight.Our menus combine<br />
the best flavours of Congo and those<br />
from elsewhere. Menus are composed<br />
and carefully selected by our chef.<br />
PROGRAMME À BORD<br />
Pendant le vol, ECAir offre la possibilité aux petits comme<br />
aux grands de se divertir, grâce aux programmes vidéos proposés<br />
: films actuels comme Prometheus, classiques comme<br />
Viva Riva, dessins animés comme Foot 2 Rue, émissions et<br />
documentaires sont disponibles sur vos écrans.<br />
IN-FLIGHT ENTERTAINMENT<br />
During the flight, ECAir provides entertainment to<br />
the young and old alike, with its video programmes<br />
available on your individual screens: recent films<br />
such as Prometheus, classics like Viva Riva, cartoons<br />
like Foot 2 Rue, TV programmes and documentaries.<br />
116 | ECAir inflight magazine
SERVICES ECAir<br />
PROGRAMME DE FIDELITÉ<br />
Frequent flyer programme<br />
American International School of Brazzaville<br />
LA FLOTTE<br />
The Fleet<br />
A world-class education for pre-kindergarten to grade 8 students<br />
Une éducation de premier plan de la prématernelle au collège<br />
La flotte d’ECAir s’est étoffée pour satisfaire la demande, et afin de permettre une<br />
première phase d’expansion. Tous les avions sont la propriété de la Compagnie et<br />
disposent de cabines modernes. The ECAir fleet has become bigger so as to satisfy<br />
demand, and in order to consolidate the first phase of expansion, all aircraft are owned<br />
by ECAir and have modern cabins.<br />
B 757-200 (HB-JJE)<br />
Rivière Sangha<br />
Acquis en mai 2013<br />
Premier vol commercial le 28 novembre 2013<br />
Bought in May 2013<br />
First commercial flight on 28 November 2013<br />
© ABDALLAH BERITE<br />
118 | ECAir inflight magazine<br />
PROGRAMME DE FIDÉLITÉ<br />
ECAir a dévoilé en 2013 son programme<br />
de fidélité Mbote, composé de<br />
3 catégories – Acajou, Okoumé et Ébène<br />
–, conçu pour récompenser les passagers<br />
les plus réguliers de la compagnie.<br />
Ce programme compte plus de 16 000<br />
adhérents. Afin de les accompagner tout<br />
au long de leur séjour, ECAir a choisi<br />
des partenaires de prestige proposant<br />
diverses prestations : hôtels, restaurants,<br />
chauffeurs privés, établissements de<br />
bien-être, activités pour les enfants...<br />
FREQUENT FLYER PROGRAMME<br />
In 2013, ECAir introduced its<br />
Mbote frequent flyer programme, in<br />
three categories - Acajou, Okoumé<br />
et Ébène –, intended for rewarding<br />
the airline’s most regular passengers.<br />
This programme has over 16,000<br />
members. In order to assist them<br />
throughout their stay, ECAir has<br />
picked prestigious partners offering<br />
various services: hotels, restaurants,<br />
chauffeurs, wellbeing centres, activities<br />
for children etc.<br />
Qualified International Teachers<br />
Enseignants internationaux qualifiés<br />
English language instruction<br />
Instructions en Anglais<br />
Latest Technology<br />
Technologie de pointe<br />
Modern Classrooms<br />
Salles de classe modernes<br />
American International School of Brazzaville<br />
Case D 24 a rue des Écoles (En face de l’ambassade du Tchad, derrière l’Institut français du Congo)<br />
Bacongo Brazzaville – Republic of the Congo<br />
Tél. : +242 06 868 08 04 / +242 05 786 35 39<br />
E-mail : info@aisbzv.org – Site Web : www.aisbzv.org<br />
Low student to teacher ratio<br />
Ratio élèves/enseignant favorable<br />
Differentiated instruction<br />
Différentiation des instructions<br />
Facilities include: Soccer field, Outdoor<br />
gymnasium, Playground, Swimming pool,<br />
and Cafeteria
SHOPPING À BORD<br />
1<br />
2<br />
6<br />
3<br />
7<br />
4<br />
8<br />
9<br />
5<br />
SHOPPING À BORD<br />
Une sélection de produits pour vous faire plaisir - In-flight shopping: a selection of products for your own pleasure.<br />
1 FESTINA - Collection céramique : montre Festina multifonctions en céramique et acier. Festina presents ladies ceramic<br />
multifunction watch. 129 € / 104 500 FCFA 2 SWAROVSKI - Crystalline stylo : créez vos histoires avec ce magnifique stylo à bille.<br />
Create your own stories with this ballpoint pen. 27 € / 21 850 FCFA 3 MAJORICA - Intemporel : set de perles blanches composé d’un<br />
collier et d’une paire de boucles d’oreilles. Set of necklace of white pearls and pearl stud earrings. 119 € / 96 400 FCFA 4 LANCÔME -<br />
La Vie est Belle : une fragance lumineuse pour une femme pleine de joie et de bonheur. A luminous fragance for a woman full of joy<br />
and happiness. 68 € / 55 100 FCFA 5 HELLO KITTY : coffret comprenant 5 minis eaux de toilette pour petits et grands. Set including<br />
5 mini eau de toilettes for children and adults. 30 € / 24 300 FCFA. Exclusivité Duty / Exclusive to Duty Free.<br />
6 PHILIPS - Picopix 2340 : avec le connecteur USBQuickLink, projetez vos contenus numériques sur un écran jusqu’à 1,5<br />
m de diagonale - With the USBQuickLink, project your digital content to 60’’ in size. 229 € / 242 200 FCFA 7 SILHOUETTE -<br />
Lunettes solaires : monture en titanium extrêmement flexible et solide. Avec un poid de seulement 8g, elles sont les plus légères<br />
au monde. The pure titanium frame is extremely flexible and durable. With just 8g of weight, the lightest sunglasses on earth. 169 € /<br />
136 900 FCFA 8 YVES SAINT LAURENT - La nuit de l’homme : cardamone, bois de cèdre, coumarine. Cardamon, cedar,<br />
coumarin. 49 € / 39 700 FCFA 9 AVIATOR - Collection Pilote : Boîtier en acier inoxydable, cadran chronographenoir avec compteur<br />
de secondes. Solid stainless steel case. Black chronograph dial with propeller themed second counter. 139 € / 112 600 FCFA. Exclusivité<br />
Duty / Exclusive to Duty Free.<br />
120 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 121
PROGRAMME DES VOLS<br />
PROGRAMME DES VOLS<br />
flight Schedule<br />
Le programme pouvant subir des modifications temporaires, nous vous prions de bien vouloir<br />
vous faire confirmer les horaires et disponibilités auprès de nos agences ou de notre service<br />
Relations clients. Merci. The program may undergo temporary changes, please confirm<br />
times and availability from our offices or our customer service. Thank you.<br />
PROGRAMME DOMESTIQUE<br />
Numéro de vol<br />
Flight number<br />
Origine<br />
From<br />
Destination<br />
Destination<br />
Départ<br />
Departure<br />
Arrivée<br />
Arrival<br />
Fréquence<br />
Schedule<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR)<br />
LC101 BZV PNR 07:15 08:10 LMaMeJVSD<br />
LC103 BZV PNR 09:15 10:10 LMaMeJVSD<br />
LC105 BZV PNR 12:15 13:10 LMaMeJVSD<br />
LC107 BZV PNR 14:15 15:10 LMaMeJS<br />
LC109 BZV PNR 16:15 17:10 LMaMeJVSD<br />
LC111 BZV PNR 18:15 19:10 LMaMeJVSD<br />
LC113 BZV PNR 20:15 21:10 LMaMeJVSD<br />
POINTE-NOIRE (PNR) - BRAZZAVILLE (BZV)<br />
LC102 PNR BZV 07:15 08:10 LMaMeJVSD<br />
LC104 PNR BZV 09:15 10:10 LMaMeJVSD<br />
LC106 PNR BZV 12:15 13:10 LMaMeJVSD<br />
LC108 PNR BZV 14:15 15:10 LMaMeJVSD<br />
LC110 PNR BZV 16:15 17:10 LMaMeJS<br />
LC112 PNR BZV 18:15 19:10 LMaMeJVSD<br />
LC114 PNR BZV 20:15 21:10 LMaMeJVSD<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - OLLOMBO (OLL)<br />
LC151 BZV OLL 14:15 15:10 VD<br />
LC152 OLL BZV 16:15 17:10 VD<br />
PROGRAMME RÉGIONAL<br />
Numéro de vol<br />
Flight number<br />
Origine<br />
From<br />
Destination<br />
Destination<br />
Départ<br />
Departure<br />
Arrivée<br />
Arrival<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR) - COTONOU (COO)<br />
Du 26 octobre au 30 novembre 2014<br />
Fréquence<br />
Schedule<br />
LC451 BZV PNR 15:15 16:10 LMeV<br />
LC451 PNR COO 17:10 20:00 LMeV<br />
LC452 COO PNR 09:30 12:20 MaJS<br />
LC452 PNR BZV 13:45 14:40 MaJS<br />
122 | ECAir inflight magazine
PROGRAMME DES VOLS<br />
PROGRAMME RÉGIONAL (SUITE)<br />
Numéro de vol<br />
Flight number<br />
Origine<br />
From<br />
Destination<br />
Destination<br />
Départ<br />
Departure<br />
Arrivée<br />
Arrival<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR) - LIBREVILLE (LBV) - COTONOU (COO)<br />
Du 1 er décembre 2014 au 28 mars 2015<br />
Fréquence<br />
Schedule<br />
LC451 BZV PNR 15:15 16:10 LMeV<br />
LC451 PNR LBV 17:10 18:40 LMeV<br />
LC451 LBV COO 19:25 20:55 LMeV<br />
LC452 COO LBV 09:00 10:30 MaJS<br />
LC452 LBV PNR 11:15 12:45 MaJS<br />
LC452 PNR BZV 13:45 14:40 MaJS<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - DOUALA (DLA) - COTONOU (COO)<br />
Du 26 octobre 2014 au 28 mars 2015<br />
LC301 BZV DLA 15:40 17:25 MaJD<br />
Et vos envies<br />
prennent vie !<br />
LC301 DLA COO 18:25 20:10 MaJD<br />
LC302 COO DLA 10:00 11:45 LMeV<br />
LC302 DLA BZV 12:30 14:15 LMeV<br />
PROGRAMME INTERNATIONAL<br />
Numéro de vol<br />
Flight number<br />
Origine<br />
From<br />
Destination<br />
Destination<br />
Départ<br />
Departure<br />
Arrivée<br />
Arrival<br />
Fréquence<br />
Schedule<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - DUBAÏ (DXB)<br />
Du 26 octobre au 5 décembre 2014<br />
LC61 BZV DXB 16:35 03:00 L<br />
LC61 BZV DXB 18:10 04:35 J<br />
LC61 BZV DXB 18:30 04:55 S<br />
LC62 DXB BZV 05:30 10:30 Ma<br />
LC62 DXB BZV 06:30 11:30 SD<br />
LC61 BZV DXB 16:00 02:25 L<br />
LC61 BZV DXB 16:35 03:00 J<br />
LC62 DXB BZV 05:40 10:40 MaD<br />
Du 2 février au 28 mars 2015<br />
LC61 BZV DXB 16:00 02:25 LMeV<br />
LC61 BZV DXB 12:15 22:40 MaJSD<br />
LC62 DXB BZV 04:15 09:15 MaJS<br />
LC64 DXB BZV 02:50 07:50 MeVD<br />
LC62 DXB BZV 02:50 07:50 L<br />
BRAZZAVILLE (BZV) - PARIS (CDG)<br />
Du 26 octobre au 5 décembre 2014<br />
LC11 BZV CDG 12:15 20:20 M<br />
LC11 BZV CDG 22:15 06:20 MeV<br />
LC11 BZV CDG 13:00 21:05 D<br />
LC12 CDG BZV 22:00 06:10 Ma<br />
LC12 CDG BZV 08:40 16:50 JS<br />
LC12 CDG BZV 23:00 07:10 D<br />
LINGE DE MAISON, ART DE LA TABLE, DÉCORATION,<br />
USTENSILES DE CUISINE ET ÉLECTROMÉNAGERS,<br />
CADEAUX, LISTE DE MARIAGE...<br />
124 | ECAir inflight magazine<br />
www.flyecair.com/fr/information/programme-des-vols.html<br />
Home Sweet Home<br />
Ouvert du lundi au samedi, de 9h00 à 18h00<br />
Galerie de l’Arc - Centre Ville - Brazzaville - Congo - Tél. : 06 930 30 07
ÉVASION<br />
INFOS PRATIQUES<br />
BRAZZAVILLE<br />
Agence – Centre-Ville<br />
Rond-point de la Coupole<br />
Tél. : +242 06 509 05 25<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />
Agence – Aéroport<br />
Aéroport Maya-Maya<br />
Tél. : +242 06 509 05 00<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 5 h 00 - 19 h 00<br />
POINTE-NOIRE<br />
Agence – Centre-Ville<br />
Avenue Charles-de-Gaulle<br />
Ruelle entre ENI Congo et la banque BCI<br />
Tél. : +242 06 509 05 55<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />
Agence – Aéroport<br />
Aéroport Agostinho-Neto<br />
Tél. : +242 06 509 05 50<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 6 h 45 - 20 h 00<br />
COTONOU<br />
Agence – Centre-Ville<br />
Avenue Steinmetz<br />
En face de MTN<br />
Tél. : +229 21 31 80 30 / +299 95 96 99 30<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />
AGENCES ECAIR<br />
ECAir agencies<br />
KINSHASA<br />
Agence – Centre-Ville<br />
10/13 avenue Mutombo-Katshi,<br />
immeuble Kavali - 1 er étage<br />
Tél. : +243 085 1851 851 / +243 085 86 87 882<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />
PARIS<br />
Agence – Centre-Ville<br />
63-63 bis, avenue Ledru-Rollin<br />
75012 Paris – France<br />
Tél. : +33 01 43 43 93 73 / +33 01 43 43 40 11<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 9 h 00 - 18 h 00 du<br />
lundi au vendredi et 10 h 00 - 14 h 00 le samedi<br />
Informations/Réservations<br />
Tél. : +33 01 78 77 78 77<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 7 h 00 - 22 h 00<br />
tous les jours<br />
Agence – Aéroport<br />
Roissy-Charles-de-Gaulle<br />
Terminal 1 - Hall 5<br />
Tél. : +33 01 74 25 51 72<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 14 h 00 - 23 h 00<br />
les mardi, jeudi et dimanche<br />
Centre de loisirs<br />
Play center<br />
Tosakana Play Center<br />
welcomes your children<br />
in a unique and festive<br />
atmosphere: Birthday<br />
parties, after school<br />
activities… Our cafeteria:<br />
authentic Italian ice creams,<br />
hotdogs, donuts and so<br />
much more!<br />
Centre<br />
de loisirs<br />
Le centre de loisirs Tosakana<br />
accueille vos enfants dans une<br />
ambiance unique et festive :<br />
organisation d’anniversaires,<br />
activités extrascolaires…<br />
Cafeteria : glaces italiennes,<br />
hotdogs, donuts et plein<br />
d’autres choses !<br />
Organisation<br />
d’anniversaires<br />
Birthay<br />
parties<br />
Play center<br />
Activités<br />
extrascolaires<br />
After school<br />
activities<br />
Les Matinées<br />
Garderies<br />
accueillent les tout petits<br />
dans un environnement<br />
ludique et sécurisé<br />
Welcome your little<br />
ones in a fun and secure<br />
environnement<br />
DOUALA<br />
Agence – Centre-Ville<br />
En diagonale de la CNRTV et en face du ministère des Forêts<br />
Tél. : +237 33 43 61 20<br />
Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />
DUBAÏ<br />
Planet Tours – Dubaï<br />
Route de l’aéroport<br />
En face de Cargo Village, proche de Bhatia Brothers<br />
Tél. : +971 5 53 17 35 15<br />
© PHOTOS ECAir<br />
HEURE D’OUVERTURE / OPENING HOURS<br />
Du dimanche au jeudi, de 12h à 18h / Vendredi et samedi de 12h à20h<br />
From sunday to thursday, 12:00 -18:00 / Friday and saturday: 12:00–20:00<br />
126 | ECAir inflight magazine<br />
113, rue Lamothe • Quartier CCF - French Cultural Center area - Brazzaville Congo - B.P 1783<br />
Contacts : Natacha 05 612 75 72 - natacha@tosakana.com
INFOS PRATIQUES<br />
INFOS PRATIQUES<br />
Useful info<br />
À savoir<br />
Things to know<br />
Ezali kitoko!<br />
QUELQUES<br />
MOTS<br />
DE LINGALA…<br />
A few words<br />
in Lingala…<br />
Merci mingi !<br />
LA PRÉPARATION<br />
DE VOTRE VOYAGE<br />
Les ressortissants d’Afrique centrale sont<br />
autorisés à entrer sur le territoire congolais<br />
avec un passeport en cours de validité.<br />
Ceux des autres nationalités doivent<br />
s’assurer d’être en possession d’un visa<br />
d’entrée, d’un carnet de vaccinations à<br />
jour ainsi que d’un billet aller/retour.<br />
Prenez soin de vérifier que votre carnet<br />
de vaccinations est à jour, notamment<br />
en ce qui concerne la fièvre jaune (vaccination<br />
exigée), la variole et le choléra<br />
(vaccins de moins de 6 mois). Les<br />
autres vaccins ne sont pas obligatoires<br />
mais conseillés (tétanos, poliomyélite,<br />
typhoïde, hépatites A et B). Le Congo<br />
est en zone classée 3 en ce qui concerne<br />
le paludisme. Il est conseillé de suivre<br />
un traitement préventif anti-paludéen.<br />
LA DEVISE ET LE CHANGE<br />
La monnaie de la République du Congo<br />
est le franc de la Coopération financière<br />
africaine (franc CFA).<br />
À noter : 1 € = 655,957 FCFA<br />
LES HORAIRES<br />
Le Congo est en avance d’une (1) heure sur<br />
le Temps universel (TU) ou le Greenwich<br />
Mean Time (GMT). Les administrations<br />
publiques sont ouvertes de 7 h 30 à 14 heures.<br />
Ainsi, il est recommandé d’effectuer toutes les<br />
démarches importantes dans la matinée.<br />
LE CLIMAT<br />
Le Congo bénéficie d’un climat équatorial,<br />
agréable, et il fait bon toute l’année.<br />
USEFUL INFORMATION<br />
BEFORE LEAVING<br />
Central African citizens can enter Congo<br />
with a valid passport. All others must have<br />
an entry visa, an up-to-date vaccination<br />
certificate and a return ticket. Check<br />
your vaccination certificate and keep it<br />
up to date, notably in regard to yellow<br />
fever (compulsory), smallpox and cholera<br />
(validity: 6 months). Other vaccinations<br />
are not obligatory but are advisable<br />
(tetanos, poliomyelitis, typhoid, hepatitis<br />
A and B). As regards malaria, Congo is<br />
classified in zone 3. It is advisable to take<br />
a malaria prophylactic treatment.<br />
CURRENCY<br />
AND EXCHANGE RATE<br />
The CFA franc (Franc de la Coopération<br />
financière africaine) is the currency of<br />
the Republic of Congo.<br />
€ 1 = FCFA 655.957<br />
TIME ZONE<br />
AND WORKING HOURS<br />
Congo is one (1) hour ahead of universal<br />
time (UT) or Greenwich Mean Time<br />
(GMT). Public service working hours<br />
are from 7.30 am to<br />
2 pm. It is therefore advisable to<br />
attend to all important business in the<br />
morning.<br />
CLIMATE<br />
Congo has a pleasant climate and the<br />
weather is fine all year round.<br />
Bonjour !...............................................................................................................................Hello!.........................................................................................................................................Mboté !<br />
Oui...................................................................................................................................................Yes..................................................................................................................................................Ee / iyo<br />
Non................................................................................................................................................No....................................................................................................................................................Té<br />
Merci beaucoup !................................................................................................Thank you very much!..............................................................................Merci mingi !<br />
C’est bon !.........................................................................................................................That’s good!.................................................................................................................Ezali kitoko!<br />
Au revoir (celui qui s’en va) !...........................................................Goodbye (when you go)! ................................................................Tikala malamu !<br />
Au revoir (celui qui reste) !.................................................................Goodbye (when you stay)!..............................................................Kende malamu !<br />
Je ne parle qu’un peu lingala......................................................I only know a few words in lingala.....................................Nazali koloba lingala bobele moke<br />
Je suis perdu................................................................................................................I am lost................................................................................................................................Nabungi<br />
Peux-tu m’aider ..................................................................................................Could you help me....................................................................................Okoki kosalisa ngai <br />
Où se trouve … .................................................................................................Where is…..................................................................................................................… ezali wapi <br />
Où peut-on téléphoner .....................................................................Where can I make some phone calls.......................Wapi epayi nakoki kotéléphoné <br />
Où est-ce qu’on peut manger par ici ......................Where can we eat nearby..............................................................Epayi nini tokoki kolia, awa <br />
Où peut-on poster du courrier ...........................................Where can we post some mail............................................Epayi nini batindaka mikanda <br />
Je cherche une chambre.....................................................................I am looking for a room.........................................................................Nazali koluka chamber<br />
Pour aller à …, où dois-je descendre ......................To go to …, where do I have to get off.................Mpo nakokende na…, nakokita wapi <br />
S’il-te-plaît, je descends ici !............................................................Excuse me, I am getting off here!.......................................Limbisa ngai, nakokita awa !<br />
Combien ça coûte .......................................................................................How much does it cost.......................................................................Ezali (n)talo boni <br />
Je désire changer des euros en francs......................I would like to exchange euros into francs........Ngai nalingi kochange euro na franc<br />
J’ai besoin d’un médecin.....................................................................I need a doctor.......................................................................................................Nazalina m’posa ya monganga<br />
Quelle heure est-il .......................................................................................What time is it.......................................................................................................Heure nini’oyo <br />
Marché.....................................................................................................................................Market.....................................................................................................................................Wenze<br />
Gare..............................................................................................................................................Train station...................................................................................................................Libongo ya masini<br />
Train...............................................................................................................................................Train.............................................................................................................................................Lokalo<br />
Aéroport...............................................................................................................................Airport.....................................................................................................................................Libanda ya m’pepe<br />
128 | ECAir inflight magazine
PROGRAMME DE FIDÉLITÉ<br />
Programme d’inscription<br />
FREQUENT FLYER PROGRAM - APPLICATION FORM<br />
MERCI DE COMPLÉTER TOUS LES CHAMPS EN LETTRES CAPITALES<br />
THANK YOU FOR FILLING IN ALL FIELDS IN CAPITAL LETTERS<br />
NOM(S)<br />
NAME(S)<br />
PRÉNOM(S)<br />
GIVEN NAME(S)<br />
________________________________________________________________________________________<br />
________________________________________________________________________________________<br />
DATE DE NAISSANCE JJ/MM/AAAA<br />
TITRE M<br />
M<br />
______ /______ /_______<br />
□<br />
M LLE<br />
□<br />
□<br />
DATE OF BIRTH DD/MM/YYYY TITLE MR MRS MS<br />
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE 1. __________________________________________________________________________________<br />
TELEPHONE NUMBERS 2. __________________________________________________________________________________<br />
ADRESSE RUE ET NUMÉRO ________________________________________________________________<br />
ADDRESS<br />
STREET AND NUMBER<br />
VILLE ET CODE POSTAL _<br />
CITY AND POST CODE<br />
PAYS<br />
COUNTRY<br />
_______________________________________________________________<br />
ADRESSE E-MAIL<br />
E-MAIL ADDRESS<br />
NATIONALITÉ<br />
NATIONALITY<br />
__________________________________________@____________________________________________<br />
_______________________________________________________________________________________<br />
LANGUES FRANÇAIS ANGLAIS<br />
LANGUAGES FRENCH ENGLISH<br />
JE SOUHAITE ÊTRE TENU(E) INFORMÉ(E) DES PROMOTIONS D’ECAir ET DE SES PARTENAIRES OUI NON<br />
I WISH TO BE INFORMED ABOUT ECAir AND ITS PARTNERS’ SPECIAL OFFERS YES NO<br />
DATE DU VOL (JJ/MM/AAAA)<br />
DATE OF TRAVEL (DD/MM/YYYY)<br />
______ /______ /_______<br />
NUMÉRO DE VOL<br />
FLIGHT NUMBER<br />
LC<br />
___________________________<br />
NUMÉRO DE RÉSERVATION (6 CARACTÈRES)<br />
BOOKING NUMBER (6 DIGITS)<br />
_______________________<br />
DATE ET SIGNATURE<br />
DATE AND SIGNATURE<br />
USAGE INTERNE UNIQUEMENT<br />
FORMULAIRE REÇU LE : _____/_____/_____<br />
FORMULAIRE COMPLET : OUI/NON<br />
SI FORMULAIRE INCOMPLET, CLIENT JOIGNABLE : OUI/NON<br />
130 | ECAir inflight magazine<br />
✂
4 | ECAir inflight magazine