10.02.2015 Views

IJaNR

IJaNR

IJaNR

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N° 10<br />

MBOTE !<br />

INFLIGHT MAGAZINE<br />

Nouveau siège d’ECAir<br />

Cap sur de nouveaux horizons


ÉDITO<br />

© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />

Mbote !<br />

Fatima BEYINA-MOUSSA<br />

Directeur Général - Chief Executive Officer<br />

Chers passagers,<br />

Ce trimestre marque une étape importante dans la<br />

vie de votre Compagnie. En effet, nous célébrons nos<br />

trois ans. Trois années au cours desquelles nous nous<br />

sommes toujours efforcés de travailler selon les normes<br />

internationales, tout en privilégiant votre confort à bord,<br />

avec la volonté de toujours faire mieux.<br />

Trois ans, c’est plus de 400 employés, 8 destinations,<br />

128 vols par semaine et plus de 500 000 passagers<br />

transportés ! Nous vous remercions chaleureusement<br />

pour votre confiance.<br />

Dans ce 10 e numéro de votre magazine Mbote !, place<br />

à l’évasion vers l’une de nos destinations : Douala<br />

(Cameroun). Et nous vous emmènerons aussi en<br />

Amérique du Sud, danser la samba au travers d’un<br />

reportage sur Rio de Janeiro.<br />

Littérature, gastronomie, découverte culturelle... Mbote !<br />

vous accompagnera tout au long de votre voyage.<br />

En 2015, notre Compagnie continuera d’innover.<br />

Mais avant cela, nous vous avons concocté quelques<br />

nouveautés pour que votre voyage avec nous se déroule<br />

dans les meilleures conditions :<br />

Divertissement à bord : Pour le plus grand plaisir des<br />

passionnés du septième art, notre programmation<br />

comporte 25 nouveaux films. Les amateurs de séries<br />

télévisées, films africains, documentaires, émissions,<br />

n’ont pas été oubliés. Et nos chers petits auront droit<br />

également à leurs dessins animés préférés.<br />

Nouvelles destinations : Après Pointe-Noire, Ollombo,<br />

Cotonou, Douala, Kinshasa, Paris, Dubaï, votre Compagnie<br />

étend ses ailes en Afrique avec huit nouvelles<br />

destinations régionales dans le premier semestre 2015 :<br />

Libreville, Yaoundé, Abidjan, Luanda, Bamako, Dakar,<br />

Bangui, Ndjamena.<br />

Bonne lecture à tous ! Bonnes fêtes de fin d’année !<br />

Bienvenue chez vous !<br />

Dear passengers,<br />

This quarter is a turning point in the life of your<br />

airline. Indeed, we are celebrating our third<br />

anniversary. Three years during which we have<br />

always endeavoured to abide by international<br />

standards whilst privileging your comfort on<br />

board, and have always been eager to do e<br />

ven better.<br />

Three years and over 400 staff, 8 destinations,<br />

128 flights per week and over 500,000 passengers!<br />

We thank you warmly for your trust.<br />

In this 10 th issue of your magazine Mbote !, we<br />

invite you to discover one of our destinations:<br />

Douala (Cameroon). And we also take you<br />

to South America, to dance the samba in Rio<br />

de Janeiro.<br />

Literature, gastronomy, cultural discoveries...<br />

Mbote ! will accompany you throughout your flight.<br />

In 2015, our airline will continue to innovate. But<br />

prior to that, we have concocted a few novelties<br />

so that your flight with us is spent in the best<br />

possible conditions:<br />

In-flight entertainment: To please cinema<br />

lovers, our programme includes 25 new<br />

films. Those keen on TV series, African films,<br />

documentaries and TV programmes have not<br />

been forgotten. And the little ones will also find<br />

their favourite cartoons.<br />

New destinations: After Pointe-Noire,<br />

Ollombo, Cotonou, Douala, Kinshasa, Paris and<br />

Dubai, your airline spreads its wings in Africa<br />

with eight new regional destinations in the<br />

first half of 2015: Libreville, Yaoundé, Abidjan,<br />

Luanda, Bamako, Dakar, Bangui, Ndjamena.<br />

Enjoy your reading! Happy holiday season!<br />

Welcome home!<br />

Ce magazine vous est gracieusement offert par ECAir<br />

ECAir inflight magazine | 3


CONGO TERMINAL<br />

POINTE-NOIRE<br />

COMMUNIQUÉ<br />

Débutée en 2009, la concession du terminal à conteneurs obtenue pour<br />

27 ans par le groupe Bolloré fait le bilan de ses 5 années d’existence.<br />

1 ère plateforme de transbordements<br />

d’Afrique centrale<br />

À ce jour, Congo Terminal a honoré ses obligations<br />

relatives à la première phase de son<br />

programme de développement, qui consistait<br />

à faire du Port Autonome de Pointe-Noire un<br />

port de référence aux normes internationales.<br />

Pour ce faire, des travaux colossaux ont été<br />

entrepris : la réhabilitation et l’agrandissement<br />

des postes à quais G de 530 m à 800 m<br />

(G1, G2/G3, G4) ; l’extension et l’aménagement<br />

de 14 ha de surface de stockage exploitable<br />

supplémentaire sur la zone arrière des<br />

quais G, permettant d’avoir aujourd’hui au<br />

total 32 ha exploitables ; la mise en place d’un<br />

parc frigorifique de 588 prises ; l’augmentation<br />

du tirant d’eau de -13 m à -15 m. Congo<br />

Terminal peut ainsi accueillir des navires de<br />

plus de 7 000 TEU et désenclaver les régions<br />

voisines grâce aux corridors qu’il dessert :<br />

Kinshasa-Kisangani en RDC, la RCA, le Sud du<br />

Cameroun, le Cabinda, le Nord de l’Angola et<br />

la Côte ouest-africaine.<br />

En parallèle de ces travaux, des infrastructures<br />

très modernes ont vu le jour. La zone<br />

logistique interconnectée au réseau ferroviaire<br />

; le parc des vides ; la centrale électrique<br />

d’une capacité de 10 000 kVA ; l’atelier de<br />

maintenance mécanique. Mais la finalisation<br />

en août/septembre de la gate d’entrée<br />

principale et du bâtiment design abritant les<br />

bureaux de la direction d’exploitation sont<br />

les deux derniers éléments qui clôturent les<br />

obligations de la 1 re phase de ce protocole de<br />

développement.<br />

La productivité et les cadences ont aussi<br />

été optimisées, grâce à des équipements<br />

de manutention modernes et performants :<br />

3 grues mobiles, 26 reach-stackers et tugmasters,<br />

2 portiques de quai et 4 de parc, qui ont<br />

contribué à la croissance des performances de<br />

190 000 TEU en 2009 à 690 000 TEU en 2014.<br />

Les cadences quant à elles sont passées 10-<br />

15 mvts/h en 2009 à 30-35 mvts/h en 2014.<br />

Depuis le mois de mai dernier, le terminal à<br />

conteneurs reçoit de plus gros navires et peut<br />

traiter plus de 6 000 TEU. Et 12 portiques de<br />

parc supplémentaires sont attendus pour<br />

l’année 2015.<br />

La qualité de service a également été en<br />

amélioration constante depuis le début des<br />

activités : engagements QHSE qui ont permis<br />

l’obtention de la certification ISPS du terminal<br />

à conteneurs, associés à un service en continu<br />

, une traçabilité en temps réel, la gestion<br />

informatisée de la maintenance, le suivi de la<br />

productivité par le déploiement d’un système<br />

d’information intégré (Oscar).<br />

En 5 ans, Congo Terminal est devenu un acteur<br />

majeur au cœur du développement du<br />

Congo.<br />

• Une politique des ressources humaines en<br />

constante évolution : À ce jour, 700 emplois<br />

directs et plusieurs centaines d’emplois indirects<br />

; signature de conventions de partenariat<br />

avec 4 grands établissements d’enseignement<br />

supérieur de la place, permettant<br />

aux jeunes Congolais de bénéficier d’une<br />

formation en alternance et/ou de stages<br />

qui peuvent éventuellement déboucher sur<br />

des emplois permanents à Congo Terminal<br />

ou ailleurs. L’investissement en ressources<br />

humaines se poursuivra jusqu’en 2018, avec<br />

l’ambition d’arriver à terme à 1 200 salariés.<br />

• Le développement des compétences, un<br />

axe primordial pour l’entreprise qui valorise<br />

les aptitudes de ses agents : « Gestion<br />

en entreprise/collaboration et cohésion<br />

d’équipe » ; « Gestion prévisionnelle des<br />

emplois et compétences » ; « Planification<br />

et mise en œuvre des formations en entreprise<br />

» ; « Pratique de la gestion des ressources<br />

humaines » ; « Opérateurs RTG »...<br />

• Une politique active de développement<br />

durable : Lutte contre le VIH sida ; soutien<br />

aux personnes vivant avec un handicap,<br />

au Samu social, à la lutte contre le cancer<br />

des enfants ; accompagnement d’activités<br />

culturelles…<br />

Grâce à cette technologie<br />

de pointe, le Port<br />

Autonome de Pointe-<br />

Noire est aussi compétitif<br />

que la plupart des<br />

ports européens.<br />

Congo Terminal est une<br />

filiale de Bolloré Africa<br />

Logistics qui prévoit un<br />

investissement total<br />

d’environ 374 milliards<br />

de francs CFA sur les 27<br />

années de concession du<br />

terminal à conteneurs.<br />

www.congo-terminal.net


SOMMAIRE<br />

N°10 - Novembre 2014<br />

© DR<br />

© DR<br />

© DR<br />

14<br />

Au Congo... et ailleurs<br />

In Congo and<br />

elsewhere...<br />

24<br />

Agenda 2015<br />

Calendar 2015<br />

28<br />

L’escale culturelle<br />

Mbote Musique<br />

Cultural stopover<br />

Mbote Music<br />

32<br />

Mbote Art<br />

Mbote art<br />

34<br />

Mbote Livres<br />

Mbote books<br />

40<br />

Portraits – Ils veulent<br />

changer le monde<br />

Portraits – They want to<br />

change the world<br />

46<br />

Erik Schaix<br />

Ethnique et chic<br />

Erik Schaix<br />

Ethnic and chic<br />

56<br />

Escapade à Douala<br />

Escapade to Douala<br />

© ERIK SCHAIX<br />

6 | ECAir inflight magazine


Aéroports<br />

du Congo<br />

La référence en Afrique Centrale<br />

AERCO accompagne l’État Congolais dans la mutation des infrastructures<br />

aéroportuaires et du transport aérien, avec le développement des services adaptés<br />

et de qualité pour faire des Aéroports Internationaux du congo<br />

une référence en Afrique Centrale.<br />

© PHOTOS PHILIPPE GUIONIE<br />

© PHOTOS PHILIPPE GUIONIE<br />

Salon Ébène<br />

Un salon VIP et Affaires de qualité et<br />

aux normes internationales, qui met à<br />

disposition des passagers un service de<br />

restauration rapide (encas et boissons),<br />

un accès wifi gratuit, de la presse locale<br />

et internationale,ainsi que différentes<br />

chaînes de télévision.<br />

BRAZZAVILLE<br />

POINTE-NOIRE<br />

OLLOMBO


SOMMAIRE<br />

N°10 - Novembre 2014<br />

© DR<br />

© THINKSTOCK - CELSODINIZ<br />

© ROMARICONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />

72<br />

Rio de Janeiro – Cité<br />

merveilleuse<br />

Rio – Wonderful city<br />

86<br />

Bonnes adresses<br />

Great places to go to<br />

88<br />

Menu de fêtes<br />

Festive menus<br />

94<br />

Les régimes détox<br />

Detox diets<br />

102<br />

Entretien avec<br />

Fatima Beyina-Moussa,<br />

Directeur Général d’ECAir<br />

Interview with<br />

Fatima Beyina-Moussa,<br />

ECAir Chief Executive Officer<br />

106<br />

Nouveau siège d’ECAir<br />

Cap sur de nouveaux<br />

horizons<br />

ECAir’s new headquarters<br />

L’ENERGY POSITIVE A VOTRE SERVICE<br />

NOS SERVICES<br />

X-OIL CONGO SA distribue et<br />

commercialise les produits pétroliers<br />

u Le Super<br />

u Le Gasoil<br />

u Le Pétrole<br />

u Le Fuel<br />

u Les lubrifiants<br />

NOS SECTEURS D’ACTIVITÉS<br />

u Industries<br />

u Bâtiments et travaux publics<br />

u Forestiers<br />

u Miniers<br />

u Pêcheurs et Armateurs<br />

u Cimenterie<br />

u Artisans<br />

10 | ECAir inflight magazine<br />

108<br />

News ECAir<br />

ECAir news…<br />

Notre réseau compte aujourd’hui 19 stations sur l’étendue du territoire congolais<br />

notamment sur Brazzaville, Pointe Noire, Dolisie et la zone Nord du pays.<br />

DIRECTION GÉNÉRALE<br />

Immeuble CYRWA, Croisement des Av. Monseigneur AUGOUARD et FOCH – Centre Ville - BP : 156 – Brazzaville<br />

Tél. : +242 05 354 82 40/ +242 05 360 13 42 - Email : secbzv@xoil-congo.co


SOMMAIRE<br />

N°10 - Novembre 2014<br />

110<br />

Évènements<br />

ECAir events<br />

114<br />

La flotte et le réseau<br />

de destinations<br />

The fleet<br />

and the network<br />

116<br />

Service à bord<br />

Service on board<br />

120<br />

Boutique<br />

Shopping on board<br />

122<br />

Programme des vols<br />

Flight schedule<br />

128<br />

Infos pratiques<br />

Practical information<br />

ECAir<br />

1604, avenue des Trois-Martyrs<br />

Quartier Batignolles - Brazzaville<br />

République du Congo<br />

www.flyecair.com<br />

Directrice de la publication<br />

Publication director<br />

Fatima BEYINA-MOUSSA<br />

Coordination - Coordinator<br />

Nicolas NEGOCE<br />

nicolas.negoce@flyecair.com<br />

Ossina GOMEZ-ITOUA<br />

gomez.ossina@flyecair.com<br />

Fernande OPONGA<br />

fernande.oponga@flyecair.com<br />

Développement<br />

Development<br />

Alexandra TAIEB<br />

ataieb@prestigecommunication.fr<br />

Secrétariat de rédaction<br />

Editorial secretary<br />

Isabelle THOMAS ROUCHY<br />

i.thomas@neuf.fr<br />

Rédaction graphique - Layout<br />

Frank BOSCHER<br />

Version anglaise - English version<br />

Nicole BENAZETH<br />

jpn.benazeth@wanadoo.fr<br />

Technique et planning<br />

Technical and planning<br />

Ivelisse TAIEB<br />

itaieb@prestigecommunication.fr<br />

Marketing et publicité<br />

Marketing and advertising<br />

Laurent BOU ANICH<br />

lbouanich@prestigecommunication.fr<br />

Impression - Printed by<br />

Gibert Clarey Imprimeurs<br />

55, rue Charles-Coulomb - BP 459<br />

37174 Chambray-lès-Tours Cedex<br />

Crédits photo<br />

Photo credits<br />

Photo de couverture :<br />

© romariconiangué / Sorom color -<br />

ECAir - AFP - THINKSTOCK - Imageo<br />

2013 / PHILIPPE GUIONIE<br />

Rédacteurs<br />

Redaction<br />

Clément AIRAULT - Ossina GOMEZ-ITOUA -<br />

Nicolas NEGOCE - Fernande OPONGA<br />

- Hélène VAN HAMME<br />

Mbote ECAir inflight magazine<br />

est édité par :<br />

Mbote ECAir inflight magazine<br />

is published by:<br />

PRESTIGE COMMUNICATION<br />

140, bd Haussmann<br />

75008 Paris - FRANCE<br />

Tél. : +33 (0)1 58 36 43 43<br />

Fax : +33 (0)1 58 36 43 44<br />

www.prestigecommunication.fr<br />

Éditeur - Editor<br />

Laurent TAIEB<br />

Ltaieb@prestigecommunication.fr<br />

12 | ECAir inflight magazine


MBOTE MUSIQUE<br />

Escale culturelle<br />

BLACK BAZAR,<br />

maîtres de l’ambiance<br />

Deux albums et deux ans ont suffi à ce collectif créé par Alain Mabanckou pour<br />

redonner à la rumba congolaise ses lettres de noblesse et faire danser les publics du<br />

monde entier sur des rythmes « afro-urbains contemporains ».<br />

Black Bazar - Masters of the vibes - Two albums<br />

and two years were enough for this group created by<br />

Alain Mabanckou to enhance the image of Congolese<br />

rumba and make people throughout the world dance<br />

to “contemporary afro-urban” rhythms.<br />

LE GÉNIE DE MABANCKOU<br />

Black Bazar, c’est un concept musical sorti de la tête d’un<br />

écrivain. En effet, Black Bazar a d’abord été le titre d’un<br />

roman publié par Alain Mabanckou en 2009, avant de<br />

devenir le groupe que Mbote vous propose de découvrir<br />

ici. Lorsqu’il produit, comme lorsqu’il écrit, Alain<br />

Mabanckou fait partie de ces amoureux de la culture<br />

congolaise capables de lui rendre ses lettres de noblesse,<br />

de la moderniser et de la faire adorer au grand public.<br />

Artiste complet, il fait ce qui lui plaît, et ça marche !<br />

Mabanckou’s genius - Black Bazar – a music concept<br />

that formed in a writer’s mind. Indeed, Black Bazar was<br />

first the title of a novel published by Alain Mabanckou<br />

in 2009, prior to becoming the group that Mbote is<br />

inviting you to discover. Both as a producer and a writer,<br />

Alain Mabanckou is one of those lovers of Congolese<br />

culture who are able to lend it credibility, modernise it<br />

and make the general public love it. An artist through<br />

and through, he does what he likes, and it works!<br />

UNE ÉQUIPE EXCEPTIONNELLE<br />

La qualité du groupe vient non seulement de son<br />

producteur, mais aussi du talent des musiciens qui le font<br />

vivre et des labels qui le soutiennent. Round 2 repose<br />

sur les compositions du guitariste légendaire Popolipo<br />

Beniko et du talentueux bassiste Michel Lumana. De plus,<br />

enthousiasmés par le projet,<br />

des artistes de renom ont choisi<br />

d’y prendre part, durablement<br />

ou ponctuellement : Caien<br />

Madoka, Jimmy Kusekimina,<br />

Do Akongo Dikoel, Ballou<br />

Canta, Pims Lomena, Ferré<br />

Gola, Soleil Wanga, Flamme<br />

Kapaya, Olivier Tshimanga,<br />

Roi David, Karachika, Wole<br />

Sentimenta, Izé Teixeira et<br />

Fanfan de Tabou Combo.<br />

Le groupe est également<br />

soutenu par Mad Minute<br />

Music, et le label panafricain<br />

Lusafrica.<br />

MACHINE À FAIRE DANSER<br />

Entre retour aux sources de la rumba congolaise et<br />

mélange des générations et des inspirations, les artistes<br />

de Black Bazar sont considérés par certains comme les<br />

« nouveaux maîtres » de l’ambiance africaine à Paris,<br />

ou de rumba dancehall. Tous les publics s’accordent à<br />

dire que, sur scène et sur disque, Black Bazar est un<br />

cocktail explosif de vibrations afro-urbaines contemporaines<br />

« totalement dansant » !<br />

A dancing machine - Half-way between the beginnings<br />

of Congolese rumba and a mix of generations and<br />

inspirations, Black Bazar’s artists are considered by<br />

some as the “new masters” of African vibes in Paris,<br />

or of dancehall rumba. Everybody agrees on the fact<br />

that both on stage and on records, Black Bazar is<br />

an explosive mix of contemporary afro-urban, “fully<br />

dance-oriented” vibes!<br />

An exceptional team - The group’s quality is not only<br />

due to its producer, but also to the talented musicians<br />

who keep it alive and the labels that support it. Round 2<br />

is based on compositions by the legendary guitarist,<br />

Popolipo Beniko, and the talented bass player, Michel<br />

Lumana. Moreover, well-known artists thrilled by the<br />

project decided to join in,<br />

either on a long-term basis<br />

or from time to time. These<br />

are: Caien Madoka, Jimmy<br />

Kusekimina, Do Akongo<br />

Dikoel, Ballou Canta, Pims<br />

Lomena, Ferré Gola, Soleil<br />

Wanga, Flamme Kapaya,<br />

Olivier Tshimanga, Roi<br />

David, Karachika, Wole<br />

Sentimenta, Izé Teixeira<br />

and Fanfan of Tabou<br />

Combo. The group is also<br />

backed by Mad Minute<br />

Music and by the Pan-<br />

African label Lusafrica.<br />

ILS ONT ENFLAMMÉ…<br />

les Nuits d’Afrique de Montréal (Canada),<br />

le Festival international des arts de Harare<br />

(Zimbabwe), le festival Sakifo (La Réunion),<br />

la Fête des solidarités de Namur (Belgique), les<br />

Africa Break de Paris (France), le Festival musiques<br />

métisses d’Angoulême (France), l’Afrika festival de<br />

Hertme (Hollande), les concerts d’Alger, Toronto,<br />

Dortmund…<br />

They set audiences ablaze at the... Nuits d’Afrique<br />

de Montréal (Canada), Harare International<br />

Festival of the Arts (Zimbabwe), Sakifo Festival (La<br />

Réunion), Namur’s Fête des Solidarités (Belgium),<br />

Africa Break in Paris (France), Angoulême’s Festival<br />

Musiques Métisses (France), Hertme’s Afrika<br />

Festival (The Netherlands), concerts in Algiers,<br />

Toronto, Dortmund etc.<br />

© DR<br />

© DR<br />

Escale culturelle<br />

28 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 29


MBOTE MUSIQUE<br />

G.T.A S.A<br />

Escale culturelle<br />

Si vous aussi vous voulez profiter de l’ambiance unique d’un de<br />

leurs concerts, voici deux dates à noter : afin de clore 2014 en<br />

beauté, Black Bazar jouera pour la première fois au Congo, à<br />

Brazzaville et Pointe-Noire, lors du Basango Jazz Festival du<br />

4 au 6 décembre. #RECORD Le morceau « Round 2 »<br />

est resté numéro 1 du Hit Africa (Africa 1, Trace Africa)<br />

pendant un mois.<br />

If you too want to enjoy the unique atmosphere of one of their<br />

concerts, note the following two dates: in order to end 2014<br />

brilliantly, Black Bazar will play for the first time in Congo,<br />

in Brazzaville and Pointe-Noire, at the Basango Jazz Festival<br />

from 4 to 6 December. #RECORD The piece “Round 2” was<br />

top of Hit Africa (Africa 1, Trace Africa) for a month.<br />

PLAYLIST<br />

FREDY MASSAMBA : « NKEMBO »<br />

Ce chanteur et danseur congolais, ancien des Tambours<br />

de Brazza, met en scène sur un rythme dansant des<br />

battles de sapeurs hyper-élégantes. This Congolese<br />

singer and dancer, formerly with the Tambours de<br />

Brazza, stages hyper-elegant “sapeurs” battles on a<br />

lively rhythm.<br />

BA’PONGA : « BRILLE COMME... »<br />

Ba’ponga s’est imposé sur la scène hip-hop gabonaise<br />

et, par cette chanson, incite la jeunesse africaine à ne<br />

pas baisser les bras. Ba’ponga has made a name for<br />

himself on the Gabonese hip-hop scene; in this song,<br />

he tells African youngsters not to give up.<br />

30 | ECAir inflight magazine<br />

© DR<br />

ROGA ROGA : « CONTENTIEUX »<br />

Après « Kindoki » (sorcellerie), « Contentieux »<br />

marque le retour rythmé du leader du groupe Extra<br />

Musica, chanteur, guitariste et compositeur. After<br />

“Kindoki” (witchcraft), “Contentieux” marks the<br />

rhythmical comeback of the Extra Musica group’s<br />

leader – a singer, guitarist and composer.<br />

ARIELLE T : « IL ME DISAIT QU’IL M’AIMAIT »<br />

La chanteuse gabonaise s’est fait connaître avec<br />

l’album Mes envies, et revient avec À nu, un opus afrozouk<br />

dont sont extraits les titres « Il me disait qu’il<br />

m’aimait » et « L’Aveu » (feat. Shan’L). The Gabonese<br />

singer made her name with the album Mes envies, and<br />

is back with À nu, an Afro-Zouk opus which includes<br />

the songs “Il me disait qu’il m’aimait” and “L’Aveu”<br />

(feat. Shan’L).<br />

MANI BELLA : « FACE À FACE »<br />

À la suite de son succès « Pala pala woman », la belle<br />

Camerounaise fait face aux médisants et aux fainéants<br />

et les invite à « sauter » et « caler en l’air », si ça ne va<br />

pas... Following her hit “Pala pala woman”, the pretty<br />

Cameroonian singer faces the lazybones and the<br />

slanderers and invites them to “jump” and “stall in the<br />

air” if things go wrong...<br />

GÉNÉRALE DES TRAVAUX & AMÉNAGEMENTS<br />

Société Anonyme au capital de 300 000 000 FCFA<br />

• Construction d’immeubles<br />

à usage d’habitation, commercial<br />

ou industriel<br />

• Travaux routiers, Génie civil<br />

et équipements urbains<br />

• Forage et battage des pieux<br />

• Centrale à béton : production,<br />

vente et livraison de béton prêt<br />

à l’emploi<br />

• Construction et maintenance des<br />

stations services<br />

• Études techniques<br />

GTA, ACTEUR DU DÉVELOPPEMENT<br />

AU CONGO DEPUIS 1989<br />

Siège social, Direction générale, Atelier :<br />

Avenue Gallieni, Mpila, Brazzaville<br />

Carrière : Banlieue Sud-ouest de Brazzaville à mayala,<br />

après la ferme Kombé<br />

Représentation de pointe noire : Administration au rondpoint<br />

de la Base et base technique à Mvindoulou sur la RN1<br />

GTA SA - BP 1114 - Brazzaville<br />

République du Congo<br />

Tél. / Fax : (242) 22 281 19 71<br />

Mobile : (242) 06 666 66 12<br />

Mobile (PNR) : (242) 06 945 87 55<br />

E-mail : gta.brazza@yahoo.fr


MBOTE ARTS<br />

Escale culturelle<br />

UNE FENÊTRE<br />

sur la diversité culturelle africaine<br />

Animé par une équipe dynamique, Basango est un concept original cherchant à satisfaire<br />

la curiosité culturelle au travers de prestations de qualité sans cesse renouvelées.<br />

Basango, a window on Africa’s cultural diversity<br />

Basango is an original concept aimed at satisfying<br />

people’s cultural curiosity by offering a quality<br />

programme which is constantly renewed. Basango is<br />

run by a dynamic team.<br />

SATISFAIRE UNE VRAIE CURIOSITÉ<br />

Expatriés à la recherche d’activités culturelles, hommes<br />

et femmes de retour dans leur pays d’origine et<br />

souhaitant en redécouvrir le patrimoine, ou simples<br />

curieux, nombreuses sont les personnes à qui s’adresse<br />

la Fondation Basango. En remettant au goût du jour<br />

les talents d’hier, en misant sur ceux de demain et<br />

en variant les prestations et les supports, Wilfrid,<br />

Adriana et leur équipe ambitionnent d’accompagner<br />

Ponténégrins, Congolais, Africains et citoyens du<br />

monde dans la découverte de la culture africaine.<br />

Satisfying genuine curiosity - Expatriates looking<br />

for cultural activities, men and women returning<br />

to their home country and wishing to rediscover<br />

its heritage, or just curious people – the Basango<br />

Foundation caters for all those. By bringing back<br />

past talents to the fore, by banking on future talents<br />

and by varying both activities and mediums, Wilfrid,<br />

Adriana and their team wish to help people from<br />

Pointe-Noire, from Congo, from Africa and citizens<br />

of the world to discover African culture.<br />

BASANGO.INFO<br />

Lancé en 2002, Basango.info est un webzine d’information<br />

inédit. Apolitique et spécialisé, il propose des<br />

rubriques originales sur des faits de société, des initiatives<br />

locales, des success stories, etc. Il parvient à attiser<br />

sans cesse l’envie du lecteur de découvrir l’âme du<br />

Congo et la culture afro.<br />

Basango.info is a novel information webzine which<br />

was launched in 2002. It is non-political and<br />

specialised, and consists of original columns<br />

on society items, local initiatives, success<br />

stories, etc. It succeeds in constantly<br />

arousing readers’ curiosity for discovering<br />

the soul of Congo and afro culture.<br />

WILFRID<br />

Ce natif congolais a souhaité mettre,<br />

début 2000, son goût pour la culture et son<br />

amour pour son pays – acquis au sein de sa<br />

famille et lors de séjours en France et en Côte<br />

d’Ivoire – au service du projet Basango.<br />

At the beginning of the years 2000, this<br />

native of Congo decided to put his taste<br />

for culture and his love for his country –<br />

acquired within his family and during stays<br />

in France and Ivory Coast - at the service of<br />

the Basango project.<br />

BASANGO POINT CULTUREL<br />

Basango a évolué en 2009 en ajoutant au site<br />

internet un espace chaleureux et cosmopolite,<br />

situé en plein cœur de Pointe-Noire. Petits et<br />

grands s’y retrouvent pour partager un moment<br />

agréable autour d’un café ou d’un verre de vin,<br />

mais surtout pour apprécier une exposition photos,<br />

écouter un concert, lire un livre et même apprendre<br />

à jouer de la guitare ou à parler espagnol.<br />

In 2009, Basango developed by adding to the<br />

website a friendly and cosmopolitan meeting<br />

place right in the heart of Pointe-Noire. All<br />

generations gather there to share a pleasant<br />

moment over a cup of coffee or a glass of wine,<br />

but above all to admire a photographic exhibition,<br />

listen to a concert, read a book, and even learn<br />

how to play the guitar or speak Spanish.<br />

ADRIANA<br />

Présente aux côtés de Wilfrid depuis la naissance du<br />

projet, cette travailleuse de l’humanitaire qui a voyagé<br />

aux quatre coins du monde a su lui apporter un<br />

autre regard et proposer de nouvelles thématiques.<br />

This humanitarian worker who travelled to the four<br />

corners of the world has worked alongside Wilfrid<br />

from the onset of the project; she has brought in a<br />

different outlook and proposed new themes.<br />

VAN ANDRÉA : ENTRE LE PASSÉ<br />

ET LE PRÉSENT, IL Y A L’ART<br />

Du 17 octobre 2014 au 15 janvier 2015, l’espace<br />

Basango Point Culturel vous invite à venir apprécier<br />

l’œuvre de Van Andréa. Âgé de 22 ans, ce dernier<br />

est une des jeunes perles de la création artistique<br />

contemporaine au Congo, aussi agile avec un pinceau<br />

qu’avec une mine de crayon. Ses créations sont<br />

subtiles et poétiques. Il explore le passé pour comprendre<br />

le présent, dont il cherche les charmes et la<br />

singularité insoupçonnés.<br />

Van Andréa: between past and present, there is art<br />

From 17 October 2014 to 15 January 2015, you are<br />

invited to view the works of Van Andréa at Basango<br />

Point Culturel. 22-year old Van Andréa is one of<br />

the young gems of contemporary artistic creation in<br />

Congo; he is as nimble with a brush as with a pencil.<br />

His creations are subtle and poetic. He explores the<br />

past in order to understand the present, looking for<br />

the latter’s unsuspected charm and singularity.<br />

Fondation Basango<br />

34, rue Mpanzou – Plateau ville<br />

Pointe-Noire – Congo<br />

www.basango.info – info@basango.info<br />

Tél. +242 05 772 51 90<br />

Escale culturelle<br />

32 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 33


MBOTE LIVRES<br />

COMMENT SAVOIR<br />

SI VOUS ÊTES NOIR<br />

Interview d’Espérance Miezi<br />

et Félicité Kindoki<br />

Mbote ! est allé pour vous à la rencontre de deux sœurs qui se sont lancé le défi de<br />

parler du racisme ordinaire avec humour. Pari tenu, leur succès en témoigne.<br />

Escale culturelle<br />

© DAVID IGNASZEWSKI / KOBOY©FLAMMARION<br />

How to know if you are black Interview<br />

with Espérance Miezi and Félicité Kindoki -<br />

Mbote ! met two sisters who took the challenge<br />

of speaking about everyday racism with<br />

humour. They pulled it off, as witnessed by<br />

their success.<br />

Ressources humaines et danse pour Espérance,<br />

production audiovisuelle pour Félicité : vos<br />

occupations sont sans lien apparent avec la<br />

littérature. Comment vous est venue l’idée<br />

d’écrire Depuis notre enfance, nos parents<br />

nous ont appris à rire des situations absurdes<br />

que l’on vit au quotidien en tant que noires<br />

vivant en France, et à faire de l’humour une<br />

façon de répondre intelligente et sympathique.<br />

Dans cette logique, nous nous sommes<br />

progressivement décidées à partager ces<br />

moments avec tous ceux qui les vivent aussi,<br />

ainsi qu’avec tous les curieux.<br />

Human resources and dance for Espérance,<br />

audiovisual production for Félicité: there is<br />

no apparent link between your occupations<br />

and literature. How come you decided to<br />

write From childhood, our parents taught<br />

us how to laugh about the absurd situations<br />

we experience on a daily basis as black people<br />

living in France, and to use humour as an<br />

intelligent and nice response. With that in<br />

mind, we progressively reached the decision to<br />

share these moments with all those who also<br />

experience them and with all those interested.<br />

34 | ECAir inflight magazine


MBOTE LIVRES<br />

Escale culturelle<br />

Quelle a été la réaction de vos<br />

parents à l’annonce de la sortie<br />

du livre Notre père, doctorant<br />

en urbanisme, a toujours souhaité<br />

écrire un livre sur les enfants<br />

issus de l’immigration, il a donc<br />

eu du mal à comprendre le choix<br />

de l’humour. Mais, en lisant<br />

notre ouvrage, il s’est reconnu<br />

dans les situations et nous a<br />

apporté son soutien, comme<br />

notre mère et le reste de notre<br />

famille. Ils se sont sentis fiers<br />

que les journalistes évoquent la<br />

question du racisme ordinaire<br />

– parfois inconscient – à travers notre témoignage.<br />

How did your parents react when they heard about<br />

the book being published Our father, a PhD student<br />

in town planning, always wanted to write a book on<br />

children from an immigrant background, therefore he<br />

had difficulty in understanding why we chose humour.<br />

But on reading our book, he recognised himself in the<br />

situations described and supported us, and so did our<br />

mother and the rest of the family. They felt proud that<br />

journalists evoke the issue of everyday racism – at<br />

times unintentional – using our testimony.<br />

Quelle est l’anecdote qui vous a le plus marquées <br />

(Rires) La famille est l’un des sujets qui nous a le plus<br />

inspiré. Les mariages, les parents, les cousins, le bled<br />

sont à l’origine de situations qui nous amusent et à<br />

propos desquelles nous avons assez de recul pour en rire.<br />

Ayant grandi entre une sphère familiale africaine et une<br />

vie étudiante et professionnelle française, nous avons un<br />

double point de vue qui nous permet de rire des Noirs –<br />

de nous même – et des autres et de leurs préjugés.<br />

What anecdote had most impact on you (They<br />

laugh) The family is one of the subjects that inspired<br />

us most. Weddings, parents, cousins, the village...<br />

provoke amusing situations and we distance ourselves<br />

sufficiently from these to laugh about them. Having<br />

grown up between an African<br />

family circle and a French student<br />

and professional life, we have a dual<br />

point of view that enables us to<br />

make fun of the Blacks – ourselves<br />

– and of others and their prejudices.<br />

Et quel a été le retour de la<br />

communauté noire Il y a plusieurs<br />

types de réactions, de ceux qui sont<br />

assez curieux pour lire le livre et<br />

finissent par s’y reconnaître et<br />

comprendre le message, à ceux qui<br />

s’arrêtent au titre à cause d’a priori.<br />

En effet, notre livre aborde un sujet<br />

sensible : lorsque l’on parle de couleur de peau, certains<br />

se sentent facilement agressés. Pourtant, notre but est<br />

avant tout de rire de nous et des stéréotypes afin de<br />

décomplexer la parole sur ce thème. C’est pourquoi<br />

nous avons aussi reçu de nombreux avis positifs de la<br />

part de personnes se reconnaissant et riant aux éclats<br />

sur la route du travail. Heureusement, la majorité a<br />

compris notre message. Ce livre n’est pas du tout une<br />

fiction, ce sont des moments vécus par des milliers de<br />

Noirs en France.<br />

And how was it received by the black community<br />

There were several kinds of reaction, from those<br />

who are curious enough to read the book and end<br />

up recognising themselves and understanding the<br />

message, to those with an a priori who stop at the title.<br />

True, our book broaches a delicate subject: when there<br />

is question of colour of the skin, some people easily<br />

feel uncomfortable. Yet, our aim is first and foremost<br />

to laugh about ourselves and about stereotypes so as<br />

to help people get rid of their hang-ups on the matter.<br />

That’s why we have also received numerous positive<br />

opinions from people who recognised themselves and<br />

burst out laughing on the way to work. Fortunately,<br />

most have understood our message. This book is<br />

not at all a fiction, it reports on real-life situations<br />

experienced by thousands of Blacks in France.<br />

36 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 37


MBOTE LIVRES<br />

Vous parlez de double culture ; quel est votre lien avec<br />

l’Afrique Nos parents ont tenu à nous transmettre<br />

leur histoire, leur culture – le lingala et la gastronomie<br />

africaine par exemple – afin que nous n’oubliions pas<br />

d’où nous sommes originaires. De plus, même si nous<br />

n’y retournons pas souvent, notre père passe la moitié de<br />

l’année en Afrique et ne manque pas de nous raconter<br />

de nombreuses anecdotes !<br />

You mention dual culture; what is your link with<br />

Africa Our parents took great care to pass on to us their<br />

history, their culture – the Lingala language and African<br />

gastronomy for example – so that we do not forget where<br />

we come from. Moreover, although we don’t often go<br />

back to Africa, our father spends half the year there and<br />

makes sure to bring back lots of anecdotes!<br />

Quel message souhaitez-vous adresser à la jeunesse<br />

africaine Il s’agit avant tout d’un message d’espoir.<br />

L’Afrique et ses jeunes ont les capacités et l’intelligence<br />

pour se développer. Ils doivent avoir le courage d’aller le<br />

plus loin possible dans leurs études, car le savoir est une<br />

force d’expression et d’action. Ils ne doivent pas avoir peur<br />

de leur couleur, mais aller de l’avant car ils en sont capables.<br />

What message would you like to send to the<br />

African youth First and foremost a message of<br />

hope. Africa and its youth have the capacities and<br />

intelligence to develop. They must be courageous<br />

enough to proceed as far as possible in their<br />

studies, because knowledge is a force of expression<br />

and action. They should not be afraid of the colour<br />

of their skin, but instead forge ahead because they<br />

can do so.<br />

Que peut-on vous souhaiter pour l’avenir Que<br />

notre livre soit lu au Congo et ailleurs. Que la santé<br />

et la réussite (rires) nous permettent d’avancer,<br />

d’écrire encore, pour partager toujours plus.<br />

What can we wish you for the future That our<br />

book be read in Congo and elsewhere. That health<br />

and success (laughter) enable us to advance further<br />

and write again, so as to share even more.<br />

Vous nous promettez donc un nouveau livre <br />

(Rires) C’est en réflexion…<br />

So, are you promising us another book (Laughter)<br />

It’s being considered...<br />

UNE SUCCESS STORY<br />

QUI DURE DEPUIS 30 ANS<br />

En cette année 2014, les MUCODEC fêtent leurs 30 ans. À l’origine de cette aventure, qui débuta en 1984 en zone rurale (à<br />

Madingou), des petits producteurs agricoles qui créent une coopérative dénommée COOPEC. Celle-ci se transforme sous<br />

l’impulsion de la Coopération Française, de la volonté du Gouvernement Congolais et du Centre International du Crédit Mutuel<br />

(CICM) en établissements de crédit mutualistes dès 1989, et devient ainsi MUCODEC (Mutuelles Congolaises d’Épargne et de<br />

Crédit). Un développement rapide, qui se révèle l’une des grandes success stories des dernières décennies dans le domaine<br />

de la microfinance, et fait aujourd’hui de cette institution une référence au niveau sous-régional.<br />

Au Congo, le sigle MUCODEC fait partie intégrante des symboles<br />

civils de la vie nationale, tant il est rempli de sens positif auprès<br />

de toute la population. La raison La majorité des Congolais a plus<br />

ou moins un lien direct avec cette institution. Elle s’est taillé, au fur<br />

et à mesure des années, une forte réputation et s’est dotée d’une<br />

grande image de marque en créant des liens affectifs avec ses sociétaires<br />

(clients) grâce à son savoir-faire et à sa particularité d’être<br />

« la banque » de toutes les catégories socioprofessionnelles : agriculteurs,<br />

artisans, artistes, fonctionnaires, travailleurs du secteur privé,<br />

petits commerçants, étudiants, femmes et hommes d’affaires. Aux<br />

MUCODEC, tout le monde accède aux divers crédits.<br />

L’autonomie et l’indépendance des mucodec<br />

Le mutualisme, fondement de la structure des MUCODEC, repose sur<br />

l’autonomie et l’indépendance de l’institution. Les MUCODEC forment<br />

un réseau mutualiste fondé sur le principe : 1 homme = 1 voix.<br />

Ainsi, chaque sociétaire est à la fois copropriétaire et client de sa<br />

Caisse Locale MUCODEC. Ce fonctionnement favorise l’indépendance<br />

des Caisses Locales, dans leurs décisions et leur gestion. Les<br />

52 Caisses Locales et Points de Vente répartis sur l’ensemble du<br />

territoire constituent le socle et le cœur du Groupe.<br />

Une entreprise citoyenne<br />

Pendant longtemps, on parlait de la Fédération des MUCODEC et<br />

aujourd’hui, c’est un véritable Groupe MUCODEC qui s’est constitué,<br />

avec le réseau des Caisses Locales MUCODEC, la Société<br />

Civile Immobilière (SCI-MUCODEC) et la Radio MUCODEC.<br />

La valeur humaine est au centre de l’action de<br />

cette institution, forte d’une gouvernance<br />

solide et efficace, qui emploie près de<br />

500 personnes et bénéficie de<br />

l’appui de plus de 300<br />

bénévoles élus en<br />

COMMUNIQUÉ<br />

Assemblées Générales par les sociétaires de chaque Caisse. La fidélité<br />

à ses valeurs et sa ligne directrice se traduit par : l’accès à la<br />

banque pour tous, la création d’emplois, les formations, la domiciliation<br />

des salaires des fonctionnaires et des pensions, le crédit et<br />

l’encadrement des jeunes par les stages d’école.<br />

La proximité : son cheval de bataille<br />

Appuyées techniquement par le Centre International du Crédit Mutuel<br />

(CICM), les MUCODEC se sont développées sur tout le territoire national<br />

en créant de nombreuses agences dans les grandes agglomérations<br />

comme Brazzaville, Pointe-Noire et Dolisie, mais aussi dans les petites<br />

localités. Désireuses d’offrir un bon cadre d’accueil aux sociétaires et<br />

de travail aux salariés et élus, depuis 2004 elles poursuivent une politique<br />

de modernisation de leurs agences en construisant des bâtiments<br />

de haut standing dans toutes les régions du pays et en introduisant la<br />

monétique de masse par l’installation de près de 60 distributeurs automatiques<br />

de billets pour près de 330 000 porteurs. Le total du bilan des<br />

MUCODEC était de 38 milliards de F CFA en 2004 et il plafonne maintenant<br />

à 211 milliards de F CFA en fi n 2013. Assurer la pérennité de cette<br />

institution est un vrai challenge et les MUCODEC veulent y parvenir. Elles<br />

se dotent de nombreux outils et moyens pour y arriver : une meilleure<br />

qualité de service, un personnel bien formé, une communication efficiente<br />

et des produits adaptés. Les MUCODEC continueront de mettre en<br />

avant leurs atouts : l’écoute, le service aux sociétaires et une présence<br />

sur tout le territoire national. En outre, le savoir faire et le savoir être ne<br />

sont pas des vains mots pour cette institution mais bien une philosophie<br />

de groupe, vécue et véhiculée à tous les niveaux de l’entreprise. Tout au<br />

long de cette année, les sociétaires et partenaires sont invités à participer<br />

aux diverses actions, afin de fêter avec les MUCODEC ce nouveau cap.<br />

www.mucodec.com


PORTRAITS<br />

ILS VEULENT CHANGER LE MONDE<br />

© DR<br />

ILS VEULENT<br />

CHANGER LE MONDE...<br />

et ils réussissent !<br />

LE SATIRISTE<br />

Debout-Payé, c’est le nom du<br />

premier ouvrage de Gauz, paru<br />

en août 2014, et qui a été acclamé<br />

par la critique et les lecteurs. De<br />

son vrai nom Armand Patrick<br />

Gbaka-Brédé, Gauz est ivoirien<br />

et diplômé en biochimie. Il est<br />

également photographe, documentariste<br />

et directeur d’un<br />

journal économique satirique en<br />

Côte d’Ivoire. Il fut un temps sanspapiers<br />

et a exercé nombre de petits boulots, dont<br />

celui de vigile au Camaïeu de Bastille et au Sephora<br />

des Champs-Élysées, comme Ossiri, le héros de son<br />

roman. Gauz pose un regard acerbe sur l’histoire<br />

politique de la France, mais aussi de l’Afrique, depuis<br />

les années 1960 à nos jours. Le satiriste, par le biais<br />

d’anecdotes, s’interroge sur les dérives de la société de<br />

consommation, sans concession aucune.<br />

THE SATIRIST<br />

Debout-Payé is the title of Gauz’s first book, which<br />

was published in August 2014 and was praised both<br />

by the critics and by readers. Gauz’s real name is<br />

Armand Patrick Gbaka-Brédé and he is from Côte<br />

d’Ivoire. He is also a photographer, a documentary<br />

maker and runs a satirical economic newspaper in<br />

Côte d’Ivoire. He was for a while an undocumented<br />

immigrant and did a number of odd jobs, including<br />

that of night watchman at the Bastille Camaïeu store<br />

and the Champs-Élysées Sephora store, just like<br />

Ossiri, the hero of his novel. Gauz takes a caustic look<br />

at France’s political history, and also at Africa’s, from<br />

the years 1960 to date. This satirist, in a succession<br />

of anecdotes, wonders about the excesses of the<br />

consumer society - uncompromisingly.<br />

Debout-payé - Gauz - Le Nouvel Attila -192 p., 17 €<br />

LA FEMME<br />

QUI BOMBARDAIT LES ISLAMISTES<br />

À 35 ans, Mariam al-Mansouri est la première<br />

émirienne à piloter un avion de combat. Femme<br />

de caractère, elle n’hésite pas à prendre la parole<br />

pour faire évoluer les mentalités. « L’homme et la<br />

femme ont le droit d’intégrer tous les domaines »,<br />

déclarait-elle récemment lors d’une émission à<br />

la télévision d’État d’Abou Dabi. Dans ce pays<br />

conservateur, où les femmes sont reléguées au second<br />

plan, ces mots font l’effet d’une bombe. Justement,<br />

comme un symbole, elle était à la tête d’une<br />

escadrille d’avions de combat F-16 lors des premières<br />

frappes aériennes contre les djihadistes de<br />

Daesh à la fin du mois de septembre. Menacée de<br />

mort par les intégristes qui la considèrent comme<br />

« une menace », Mariam al-Mansouri, qui incarne<br />

la voix des musulmans modérés dans le monde, est<br />

aujourd’hui une véritable star sur Twitter.<br />

THE WOMAN WHO BOMBED ISLAMISTS<br />

35-year old Mariam al-Mansouri is the first<br />

Emirati woman to be a fighter pilot. A woman of<br />

character, she doesn’t hesitate to speak out with a<br />

view to changing attitudes. “Both men and women<br />

have the right to hold any job”, so she said recently<br />

in a programme on State television in Abu Dabi.<br />

In this conservative country where women are<br />

relegated to a position of secondary importance,<br />

these words sound like a bombshell. Precisely, as<br />

a symbol, she led a squadron of F-16 fighters for<br />

the first airstrikes against Daesh Jihadists at the<br />

end of September. She has received death threats<br />

from the fundamentalists who consider her as<br />

“a menace”. Mariam al-Mansouri embodies the<br />

voice of the world’s moderate Muslims and is<br />

nowadays a real star on Twitter.<br />

L’ÉLECTRON LIBRE<br />

Ory Okolloh n’est pas une héritière. Née dans<br />

une famille kényane modeste, elle a réussi à devenir,<br />

grâce à ses seules compétences scolaires,<br />

une personnalité influente du continent africain.<br />

Diplômée de la prestigieuse Harvard Law<br />

School en 2005, elle refuse de se complaire dans<br />

une lucrative carrière d’avocat, et avec plusieurs<br />

amis, fonde le site web participatif Mzalendo.<br />

Quand de graves émeutes éclatent à Nairobi,<br />

lors de l’élection présidentielle de 2007, elle crée<br />

un site révolutionnaire : Ushahidi (« témoin »<br />

en swahili), qui permet de recueillir et de localiser<br />

les témoignages de victimes de violences.<br />

Le succès est mondial, et la technologie (appelée<br />

crowdsourcing) est adaptée à d’autres fins, élections<br />

ou distributions humanitaires. En 2011,<br />

Ory Okolloh est recrutée par Google en tant<br />

que directrice de la stratégie pour l’Afrique. Elle<br />

a depuis pris la direction des investissements de<br />

la fondation Omidyar Network, créée par le fondateur<br />

d’eBay. En Afrique, et dans le reste du<br />

monde, l’influence de cet électron libre ne cesse<br />

de croître.<br />

© DR<br />

© DR<br />

THE FREE ELECTRON<br />

Ory Okolloh is not an heiress. She was born<br />

into a modest Kenyan family and succeeded only<br />

through her academic achievements in becoming<br />

an influential personality on the African continent.<br />

After graduating from the prestigious Harvard Law<br />

School in 2005, she refused to content herself with<br />

enjoying a lucrative career as a lawyer and created<br />

a participative website, Mzalendo. When serious<br />

rioting broke out in Nairobi during the 2007<br />

presidential elections, she created a revolutionary<br />

website, Ushahidi (meaning “witness” in Swahili),<br />

to collect the testimonies of victims of violence<br />

and locate them. It met with global success, and<br />

the technology (called crowdsourcing) has been<br />

adapted to other uses – elections or humanitarian<br />

activities. In 2011, Ory Okolloh was recruited<br />

by Google as strategy manager for Africa. She<br />

has since become the director of investments of<br />

the Omidyar Network foundation, which was<br />

created by eBay’s founder. The influence of this<br />

free electron is forever growing in Africa and in<br />

the rest of the world.<br />

40 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 41


PORTRAITS<br />

Problème de Gestion de Caisse de Fonctionnement <br />

© DR<br />

LE PHOTOGRAPHE ALTRUISTE<br />

Encore peu connu, le burkinabé Warren Saré est<br />

une figure de la photographie africaine. Il prend<br />

ses premiers clichés à 13 ans, et à force d’obstination,<br />

rejoint Abidjan (Côte d’Ivoire) où il devient<br />

apprenti chez un photographe professionnel. De<br />

retour à Ouagadougou, disposant enfin d’un appareil<br />

photo, il commence à travailler dans les bars et<br />

sur les marchés, puis dans les lieux où se déroulent<br />

les cérémonies officielles. En 1997, il rencontre<br />

l’épouse du chef de l’État et devient son photographe<br />

officiel. Il est à l’initiative de nombreux<br />

projets photographiques. Récemment, il a regroupé<br />

les témoignages d’anciens combattants au sein<br />

d’une exposition remarquée, présentée en France et<br />

en Belgique. Aujourd’hui âgé de 45 ans, il consacre<br />

une grande partie de son temps aux autres. Pour<br />

les jeunes, il fait énormément. Il a notamment mis<br />

en place, à ses frais, un salon de coiffure pour que<br />

les plus démunis d’entre eux aient accès à l’apprentissage.<br />

Il organise chaque année des plantations<br />

d’arbres ou construit des bacs à ordure. Warren<br />

Saré multiplies actions, car, il en est persuadé, les<br />

petits ruisseaux font les grandes rivières.<br />

THE ALTRUISTIC PHOTOGRAPHER<br />

Warren Saré from Burkina Faso is as yet<br />

little known although he is a figure of African<br />

photography. He took his first photos at the age<br />

of 13; by dint of stubborn determination, he<br />

went to Abidjan (Côte d’Ivoire) where he was<br />

an apprentice with a professional photographer.<br />

Back in Ouagadougou, and having at last his own<br />

camera, he started working in bars and markets,<br />

then in places where official ceremonies were<br />

held. In 1997, he met the wife of the Head of<br />

State and became her official photographer.<br />

He initiated numerous photographic projects.<br />

Recently, he gathered testimonies of war veterans<br />

in an exhibition that was presented in France<br />

and in Belgium and attracted a lot of attention.<br />

Now aged 45, he devotes a good part of his<br />

time to others. He does a lot for youngsters. In<br />

particular, he has set up at his own expense a hairdressing<br />

saloon to give the most destitute access<br />

to apprenticeship. Every year he organises treeplanting<br />

or wastebin-making events. Warren Saré<br />

takes repeated initiatives because he is convinced<br />

that little brooks make great rivers.<br />

42 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 43


PORTRAITS<br />

POUR UNE POLITIQUE EXEMPLAIRE<br />

Hadeel Ibrahim est soudanaise. Formée à l’université<br />

de Bristol, elle a créé en 2006 la Fondation Mo<br />

Ibrahim, dont elle est la directrice. Cette institution<br />

vise à soutenir la bonne gouvernance en Afrique. La<br />

jeune femme, âgée de 31 ans, souhaite notamment<br />

établir des critères permettant aux citoyens et aux<br />

gouvernements de mesurer les progrès accomplis<br />

en matière de gouvernance. Hadeel Ibrahim est<br />

également membre du bureau de Femmes Africa<br />

Solidarité (FAS), de la Mary Robinson Foundation fo<br />

Climate Justice (MRFCJ), de la 1:54 Contemporary<br />

African Art Fair, du bureau de l’Institut africain de la<br />

gouvernance (IAG), et coprésidente du Museum for<br />

African Art de New York. Elle dirige actuellement<br />

une étude portant sur la corruption.<br />

FOR AN EXEMPLARY POLICY<br />

Hadeel Ibrahim is from Sudan. She studied at<br />

Bristol University and in 2006 created the Mo<br />

Ibrahim Foundation, of which she is the executive<br />

director. This institution aims to promote good<br />

governance in Africa. The 31-year old woman<br />

wishes in particular to lay down criteria that would<br />

enable both citizens and governments to measure<br />

progress accomplished in regard to governance.<br />

Hadeel Ibrahim is also a member of the committee<br />

of Femmes Africa Solidarité (FAS), of the Mary<br />

Robinson Foundation for Climate Justice (MRFCJ),<br />

of the 1:54 Contemporary African Art Fair, of the<br />

Africa Governance Institute (IAG), and co-president<br />

of the New York Museum for African Art. She is<br />

currently in charge of a study on corruption.<br />

© DR<br />

© DR<br />

DRAMATURGE HISTORIEN<br />

À 38 ans, l’auteur congolais Julien Mabiala<br />

Bissila est devenu le premier lauréat du nouveau<br />

prix RFI-Théâtre pour son œuvre Chemin de fer.<br />

Né en 1976 à Brazzaville, il découvre le théâtre en<br />

parcourant la bibliothèque de son père, instituteur.<br />

En 2002, il fonde sa propre compagnie, Nguiri-<br />

Nguiri Théâtre, et commence à mettre en scène ses<br />

propres textes. Dans Crabe rouge, mis en scène en<br />

2013, il revient sur le jugement des généraux lors<br />

de l’affaire des « disparus du Beach » à Brazzaville.<br />

Par la fable et le théâtre, Julien Mabiala Bissila<br />

se fait l’historien du Congo. Dans Chemin de fer,<br />

le dramaturge n’évoque plus l’après-guerre, mais<br />

plonge au cœur du conflit. Son écriture est rythmée<br />

et inspirée. Aujourd’hui, il se concentre sur sa<br />

nouvelle pièce. Sa prochaine œuvre délaissera la<br />

mort et la guerre pour l’amour. Il l’a promis.<br />

HISTORIAN AND PLAYWRIGHT<br />

38-year old Congolese playwright Julien Mabiala<br />

Bissila has become the first winner of the new RFI-<br />

Théâtre prize for his play Chemin de fer. He was born<br />

in Brazzaville in 1976 and discovered the theatre by<br />

going through the library of his father who was a<br />

primary school teacher. In 2002, he founded his<br />

own theatre company, Nguiri-Nguiri Théâtre, and<br />

began staging his own plays. In Crabe rouge, staged<br />

in 2013, he goes back over the trial of generals in<br />

“the disappeared of the Beach” case in Brazzaville.<br />

Julien Mabiala Bissila, via fables and drama, has<br />

become the historian of Congo. In Chemin de fer, he<br />

no longer evokes the post-war period, but plunges<br />

into the height of the conflict. His style has rhythm<br />

and inspiration. Nowadays he concentrates on his<br />

new play; it will not be about death and war, but<br />

about love. He promised so.<br />

44 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 45


TENDANCES<br />

MODE<br />

ERIK SCHAIX<br />

Ethnique et chic<br />

Erik Schaix, ethnik and chic - He started 30 years<br />

ago in Paris, in rue Saint-Florentin, a stone’s throw<br />

from the Place de la Concorde. In the small world of<br />

fashion, Erik Schaix is atypical. Discreet and keeping<br />

away from the media, he began being talked about at<br />

the end of the years 1990, after Édith Bongo, daughter<br />

of Congo’s president Denis Sassou N’Guesso and wife<br />

of the then president of Gabon, Omar Bongo, had<br />

put her trust in him. For her, he decided “to enhance<br />

the pagne’s image”, at a time when African women<br />

dressed in western style. Nowadays, whether they are<br />

first ladies or businesswomen, numerous personalities<br />

from Africa and the Middle East are dressed by him<br />

from head to foot, from turban to shoes. “I may not be<br />

the pagne king, but I can say that nowadays a number of<br />

African couturiers have copied me.”<br />

Voilà 30 ans qu’il est installé rue Saint-Florentin, à deux pas de la place de la Concorde<br />

à Paris. Dans le petit monde de la mode, Erik Schaix est atypique. Discret et peu médiatique,<br />

il commence à faire parler de lui à la fin des années 1990, après qu’Édith Bongo, fille du<br />

Président congolais Denis Sassou N’Guesso et épouse du Président gabonais d’alors Omar<br />

Bongo, lui ait accordé sa confiance. Pour elle, il décide de « redonner ses lettres de noblesse<br />

au pagne », alors que les femmes africaines s’habillent à l’occidentale.<br />

Qu’elles soient premières dames ou femmes d’affaires, de très nombreuses personnalités<br />

d’Afrique et du Moyen-Orient sont aujourd’hui habillées par ses soins de la tête aux pieds,<br />

du turban aux chaussures. « Je ne suis peut-être pas le roi du pagne, mais je peux dire<br />

qu’aujourd’hui, beaucoup de couturiers africains m’ont copié ! »<br />

© PHOTOS ERIK SCHAIX<br />

CULTIVER LA DIFFÉRENCE<br />

Le couturier réalise 98 % de son chiffre d’affaires à l’exportation.<br />

Ses clientes viennent d’Afrique ou de Russie,<br />

et veulent de la couleur. « Il n’y a qu’en France que les<br />

femmes portent des vêtements de couleur sombre. » Quand<br />

les Françaises veulent s’identifier à une marque célèbre,<br />

les femmes qu’il habille refusent de porter les mêmes<br />

vêtements que leurs voisines. « Elles connaissent parfaitement<br />

la mode et suivent les tendances. En Afrique, il est important<br />

d’avoir son look et sa personnalité, sa propre sape. »<br />

Cultivating the difference - 98% of the couturier’s<br />

turnover is achieved from exports. His clients come<br />

from Africa or Russia and want colours. “It’s only in<br />

France that women wear dark clothes”. Whereas French<br />

women want to identify with a famous brand, the<br />

women he dresses refuse to wear the same clothes<br />

as their neighbours. “They are perfectly well aware of<br />

fashions and follow trends. In Africa, it is important to<br />

have one’s own look and personality, one’s own ‘sape’.”<br />

© DR<br />

46 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 47


TENDANCES<br />

MODE<br />

BALADI<br />

DOUNDOUNDA<br />

LAMBADA<br />

YAOUNDE<br />

COTILLON<br />

LOBITO<br />

LUSAKA<br />

BAMAKO<br />

BASILIA<br />

SIGASSO<br />

Sa marque de fabrique<br />

Un tissu tendance<br />

Turbans<br />

De vraies œuvres d’art<br />

Depuis 1995, la collection ethnique, c’est un peu la marque<br />

de fabrique d’Erik Schaix. « Le pagne est un tissu en coton<br />

imprimé. Il en existe différentes qualités : super-wax, wax ou<br />

java. Tous sont fabriqués en Hollande par la maison Vlisco, fondée<br />

en 1830. J’utilise également les kita, tissés artisanalement<br />

au Bénin, et avec lesquels on peut faire de très jolies choses. »<br />

His trademark - Since 1995, Erik Schaix’s ethnic collection<br />

has somehow been his trademark. “Pagne is a printed cotton<br />

fabric. It comes in various qualities: super-wax, wax and java.<br />

All are made in The Netherlands by Vlisco, a company founded<br />

in 1830. I also use kita, which are woven in Benin using<br />

traditional methods and can be made into very nice items.”<br />

« Pour séduire les jeunes filles, je détourne le pagne et<br />

l’intègre dans des tenues sexy en dentelle stretch. Cette<br />

année, j’ai dessiné une petite robe parisienne en jersey avec<br />

incrustation de pagne. Ce tissu est redécoupé et incrusté<br />

sur un tissu luxueux. Aujourd’hui, même les filles européennes<br />

de 16 ou 17 ans en veulent, car c’est à la mode. »<br />

A trendy fabric - “In order to attract young women,<br />

I use pagne fabric to make sexy outfits by inserting it in<br />

stretch lace. This year, I have designed a little Parisian dress<br />

made of jersey with pagne inserts. The fabric is cut out and<br />

inserted in a luxury material. Nowadays, because it is in<br />

fashion, even 16 or 17 year-old European girls want it.”<br />

« J’ai été élevé par mes grands-parents, dans le monde du luxe et<br />

de la parfumerie à Cannes, et dans les années 1960 ; toutes les<br />

femmes portaient des turbans, des châles ou des foulards. C’est<br />

un vrai travail de modiste. Ouatiné, doublé et maintenu par<br />

une carcasse, la confection d’un turban nécessite deux jours de<br />

travail. » Le coût est à la mesure du travail : 1 200 euros.<br />

Turbans- “I was brought up by my grandparents in<br />

Cannes in the sixties, in an environment of luxury and<br />

perfumes; all women wore turbans, shawls or head scarves.<br />

It’s a real milliner’s work. Quilted, lined and held by a<br />

frame, it takes two days to make a turban .” And the cost,<br />

1,200 euros, is commensurate with the work.<br />

Quelques boubous de soie italienne et des robes de soirée<br />

sont brodés de pierreries ou perlés en Inde. « Pour broder<br />

une robe, 15 personnes doivent travailler à plein temps<br />

pendant dix jours. Des millions de perles de cristal doivent<br />

être montées à la main. » Le rendu est exceptionnel. Certaines<br />

robes de mariées sont de véritables œuvres d’art.<br />

Real works of art- Certain Italian silk boubous and<br />

evening gowns are embroidered with precious stones<br />

or beaded in India. “It takes 15 people working full time<br />

for ten days to embroider a dress. Millions of crystal beads<br />

have to be sewn by hand.” The result is exceptional. Some<br />

wedding dresses are real works of art.<br />

48 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 49


TENDANCES<br />

Sacs à main personnalisés<br />

Toutes les créations d’Erik Schaix<br />

sont fabriquées dans ses ateliers.<br />

Pour ses sacs à main haut de<br />

gamme, il n’utilise que des peaux<br />

exotiques : galuchat, python, autruche,<br />

crocodile ou iguane. Chaque pièce est unique,<br />

et porte le nom de celle pour qui il a été dessiné. « En<br />

2008, j’ai créé un sac en crocodile pour l’impératrice Farah<br />

Pahlavi. Le Farah est aujourd’hui notre bestseller. » Le<br />

modèle Antu en python fut spécialement pensé pour<br />

la Première dame du Congo.<br />

Customised handbags - All Erik Schaix’s creations<br />

are made in his workshops. For his upmarket<br />

handbags, he only uses exotic skins: shagreen, python,<br />

ostrich, crocodile or iguana. Each piece is unique and<br />

bears the name of the client for whom it was designed.<br />

“In 2008, I created a crocodile bag for empress Farah<br />

Pahlavi. The Farah is nowadays our bestselling model.”<br />

The Antu model made of python was designed for<br />

Congo’s first lady.<br />

MAROQUINERIE<br />

La nouveauté : les chaussures<br />

« Mes clientes peuvent arriver dans<br />

la boutique en peignoir, et en ressortir<br />

habillées de pied en cap ! » Les pieds :<br />

c’était la seule partie du corps de<br />

la femme que n’habillait pas Erik<br />

Schaix. Depuis août 2014, c’est chose faite. Après un an<br />

de mise au point, les premiers modèles, reconnaissables à<br />

leur semelle violette, ont été présentés en boutique. Avec<br />

un succès immédiat. « En deux mois, nous avons vendu une<br />

centaine de paires de chaussures. Les couleurs sont assorties aux<br />

vêtements des clientes, qui les achètent par dizaines. »<br />

Novelty: shoes - “My clients can walk into the shop in a<br />

dressing gown and go out dressed from top to toe!” The feet<br />

were the only part of a woman’s body that was not covered<br />

by Erik Schaix. It is a done thing since August 2014.<br />

After a year of careful perfecting, the first models, identifiable<br />

by their purple sole, were displayed in the shop.<br />

It was an instant success. “We sold around a hundred pairs<br />

within two months. The colours match the clients’ clothes, and<br />

they buy them by tens of pairs.”<br />

50 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 51


TENDANCES<br />

Enfant, il rêvait « d’être couturier ou<br />

joailler ». Depuis une dizaine d’années,<br />

le créateur dessine et produit<br />

ses propres bijoux. La haute<br />

joaillerie sait aussi faire preuve d’originalité. Du 2 au<br />

6 décembre, Erik Schaix présentera dans l’exposition<br />

« Boule de neige » une série de bijoux hors du commun.<br />

Pour les fêtes, il a décidé de réaliser des pièces exceptionnelles<br />

sur le thème de Noël. Une grosse chaussette<br />

en or contient un cadeau d’émeraude, un sucre d’orge<br />

en diamant et rubis, une feuille de houx et une cloche<br />

diamantée. Sur une grosse broche, 60 carats de rubis<br />

sont sertis. Le sapin de Noël est recouvert de diamants,<br />

et le nez du bonhomme de neige est en émeraude.<br />

LE COUTURIER<br />

JOAILLER<br />

The couturier-jeweller - As a child,<br />

he dreamt of “being either a couturier<br />

or a jeweller”. Since ten years or so,<br />

the creator designs and makes his<br />

own jewels. High jewellery can also be original. From<br />

2 to 6 December, Erik Schaix will present a series of<br />

extraordinary jewels in the “Boule de neige (Snowball)”<br />

exhibition. For the year-end festivities, he has decided to<br />

create exceptional pieces with Christmas as a theme. A big<br />

gold stocking contains a present made of emerald, a stick<br />

of barley sugar made of diamond and ruby, a holly leaf<br />

and a bell with diamonds. Rubies totalling 60 carats are<br />

inserted on a large brooch. The Christmas tree is covered<br />

with diamonds and the snowman’s nose is an emerald.<br />

52 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 53


STRATEGIE<br />

Stratégie de développement économique<br />

Etudes de compétitivité filière<br />

Stratégies sectorielles<br />

Plans stratégiques d’entreprise<br />

Stratégies d’innovation<br />

MANAGEMENT OPERATIONNEL<br />

Systèmes de management (iso, ohsas)<br />

Démarche qualité produits et services<br />

Excellence opérationnelle et démarches de progrès<br />

Performance des processus et des chaines de valeur<br />

Marketing stratégique et gestion de la relation client<br />

CAPITAL HUMAIN<br />

ET TRANSFORMATION<br />

Plans de mise en œuvre de la stratégie<br />

Plan directeur et outillage des rh<br />

Gestion prévis. des emplois et des compétences<br />

Projets d’entreprise et modèle managérial<br />

Efficacité organisationnelle<br />

Mobilisation du personnel et conduite<br />

du changement<br />

FINANCES PUBLIQUES<br />

Formation en gestion axée sur les résultats<br />

Opérationnalisation de la GAR<br />

Elaboration de budgets programme et CDMT<br />

Optimisation de la performance de l’action publique<br />

Pilotage de la performance des budgets programme<br />

Faire de l’excellence opérationnelle un levier de<br />

performance et de compétitivité des entreprises africaines<br />

Le Cabinet VIZEUM aide les directions des entreprises non seulement à élaborer leur stratégie mais<br />

surtout à se transformer pour améliorer leur performance et leur compétitivité. Pour que les ambitieux<br />

plans de développement et plus spécifiquement d’émergence des pays africains soient un<br />

succès dans un contexte international concurrentiel, les gouvernements doivent stimuler et<br />

accompagner le nécessaire saut de compétitivité des entreprises.<br />

En plus des démarches de qualité, l’excellence opérationnelle est aujourd’hui reconnue comme un<br />

puissant outil de compétitivité et de performance des entreprises.<br />

L’excellence opérationnelle, dont le Lean et le Six Sigma constituent des outils majeurs, est une<br />

démarche systématique et méthodique menée dans les entreprises pour maximiser les performances<br />

en matière de productivité, de qualité des produits et de réduction des coûts, et donc de<br />

création globale de valeur.<br />

Cibles<br />

privilégiées<br />

d’amélioration<br />

Méthodes clés<br />

de gestion<br />

Eléments de<br />

culture<br />

LEAN<br />

Zéro Perte<br />

Zéro Inflexibilité<br />

Management terrain Lean<br />

Optimisation des flux<br />

Implication du personnel<br />

Standardisation<br />

Déjà spécialisé en management de la qualité, le cabinet VIZEUM propose des services de structuration<br />

de l’excellence opérationnelle en entreprise.<br />

Bottom up<br />

Top down<br />

6 SIGMA<br />

Culture de l’excellence opérationnelle<br />

Recherche de la création de valeur réelle<br />

Zéro Défaut<br />

Zéro Variation<br />

Projet DMAIC<br />

Maitrise statistique des procédés<br />

Alignement sur la voix du client<br />

Ciblage permanent<br />

54, Avenue de l’indépendance / Brazzaville – Congo<br />

Tél : 00242 01 955 55 55<br />

www.vizeumconsulting.com<br />

Vos contacts en management opérationnel :<br />

Jean Louis PORTELLA<br />

Expert en génie industriel produits et services<br />

Certifié Lean Six Sigma, Ecole Centrale Paris<br />

jlportella@vizeumconsulting.com<br />

Dr Pape Ndary NIANG<br />

Expert en organisation et en systèmes<br />

de management<br />

Auditeur qualité certifié IRCA<br />

drniang@afriqueemergenceconseil.com


ÉVASION<br />

DOUALA<br />

ESCAPADE À DOUALA<br />

Douala, capitale économique, fourmille<br />

d’hommes en « costume cravate » enchaînant<br />

les rendez-vous d’affaires. Son port, l’un des<br />

plus grands d’Afrique centrale, est le poumon<br />

économique du Cameroun. Plus de 2 millions<br />

d’habitants, de toutes ethnies, sont répartis<br />

dans les 120 quartiers de cette ville bouillonnante.<br />

Il faut toutefois prendre le temps<br />

de flâner dans les rues pour en découvrir les<br />

richesses. Douala fut construite sur d’anciens<br />

marais, îles et chenaux au fond de l’estuaire du<br />

Wouri. Son expansion est due à sa situation<br />

géographique, dans le golfe de Guinée. Point<br />

stratégique de la traite des Noirs jusqu’au<br />

milieu du XIX e siècle, la ville fut colonisée<br />

par des missionnaires allemands, avant d’être<br />

reprise par les Français. Son riche patrimoine<br />

en témoigne. À la nuit tombée, dans une chaleur<br />

humide, laissez-vous entraîner par cette<br />

cité qui semble ne jamais dormir.<br />

Escapade to Douala - Douala, Cameroon’s<br />

economic capital, is teeming with men<br />

in “suit and tie” going from one business<br />

meeting to another. Its port, one of the largest<br />

in central Africa, is the hub of the country’s<br />

economy. Over 2 million inhabitants of every<br />

ethnic group live in the 120 districts of this<br />

bustling city. However, one must take the<br />

time to wander along the streets to discover<br />

its treasures. Douala was built on marshland,<br />

islands and channels at the bottom of the<br />

Wouri estuary. It owes its expansion to its<br />

geographic location in the gulf of Guinea.<br />

The town, a strategic port for the slave trade<br />

until the mid-19 th century, was colonised by<br />

German missionaries and later taken over by<br />

the French. Its history is reflected in its rich<br />

heritage. After dusk, in the humid heat, let<br />

yourself be carried away by this town which<br />

seems never to sleep.<br />

© DR<br />

56 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 57


ÉVASION<br />

© DR © THINKSTOCK - MTCURADO<br />

© THINKSTOCK - MTCURADO<br />

PATRIMOINE…<br />

Construit en 1905, le palais Manga Bell, situé<br />

place du Gouvernement, est un lieu bien connu<br />

des habitants qui le surnomment La Pagode. Point<br />

de rencontre incontournable, il détonne par son<br />

architecture singulièrement orientale. Non loin de<br />

là, la cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul bâtie<br />

en 1936 arbore des colonnes et coupoles qui lui<br />

donnent un étrange air byzantin. Coincé entre deux<br />

immeubles du boulevard de la Liberté, le temple de<br />

Bonalembe est à peine discernable. Pourtant, cet<br />

édifice érigé à la fin du XIX e siècle par des missionnaires<br />

allemands est l’un des plus anciens monuments<br />

de Douala. Quiconque déambule dans les<br />

quartiers de Bonanjo ou Akwa, le cœur historique,<br />

ne manque pas de tomber au détour d’une rue sur<br />

un lieu chargé d’histoire. Aujourd’hui, l’association<br />

Doual’Art s’attache à rendre ce magnifique<br />

patrimoine visible aux yeux de tous au travers d’un<br />

parcours touristique dénommé « Les arches de la<br />

mémoire », dont il ne faut pas manquer de se procurer<br />

le plan lors de votre arrivée.<br />

HERITAGE…<br />

The Manga Bell, built in 1905 in the Place<br />

du Gouvernement, is a popular building<br />

which the residents have nicknamed “La<br />

Pagode”. Remarkable for its curiously oriental<br />

architecture, it is an inevitable meeting point.<br />

Nearby stands the Saint-Pierre-et-Saint-Paul<br />

cathedral, built in 1936; its columns and domes<br />

make it look oddly Byzantine. The Bonalembe<br />

temple, stuck between two apartment blocks<br />

in the Boulevard de la Liberté, is hardly<br />

discernible. Yet, this building, which was<br />

erected at the end of the 19th century by<br />

German missionaries, is one of Douala’s oldest<br />

monuments. Whoever wanders in the Bonanjo<br />

or Akwa neighbourhoods, in the historic centre,<br />

cannot but come across some place steeped in<br />

history. Nowadays, the Doual’Art association<br />

endeavours to make everybody discover this<br />

magnificent heritage via a tourist route called<br />

“The arches of memory”; don’t forget to ask for<br />

the route’s map on arrival.<br />

58 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

© DR<br />

© DR<br />

… ET ART CONTEMPORAIN<br />

Née en 1991, Doual’Art est avant tout une structure<br />

fondée par des passionnés d’art contemporain. Elle<br />

dispose de son propre espace de création et d’exposition,<br />

au sein du vieux cinéma Paradis accolé à La<br />

Pagode. L’endroit est paisible, et il est possible d’y<br />

boire un verre. À ce jour, c’est la seule association<br />

qui accueille et promeut des artistes contemporains<br />

dans tout le Cameroun. Au cours des 15 dernières<br />

années, les habitants de Douala ont vu fleurir plus<br />

de 20 œuvres d’art contemporaines durables, plus<br />

ou moins monumentales, au cœur de la cité. La plus<br />

impressionnante d’entre elles, et celle qui a suscité<br />

le plus de réactions, est aujourd’hui l’emblème de la<br />

ville. L’œuvre La Nouvelle Liberté réalisée en 2007<br />

par Joseph Francis Sumégné ne laisse pas indifférent.<br />

Au centre du rond-point de Deido, encombré<br />

de taxis jaunes bringuebalants et de motos chinoises<br />

pétaradantes, la statue de 12 m de haut s’élève, entièrement<br />

composée de matériaux de récupération.<br />

À ne pas manquer. Tous les trois ans, l’association<br />

Doual’Art organise le Salon Urbain de Douala<br />

(SUD), un festival international d’art public qui a<br />

acquis une vraie renommée. La dernière édition a<br />

eu lieu en décembre 2013.<br />

Doual’Art - Place du Gouvernement, Douala<br />

Tél. +237 33 43 32 59<br />

… AND CONTEMPORARY ART<br />

The Doual’Art association was founded in 1991<br />

by people with a passion for contemporary art.<br />

It has its own premises, devoted to creation<br />

and exhibitions, inside the old Paradis cinema<br />

adjoining La Pagode. It is a peaceful place<br />

and you can have a drink there. To date, it<br />

is the only association that welcomes and<br />

promotes contemporary artists in the whole<br />

of Cameroon. In the last 15 years, over 20<br />

durable works of contemporary art, more or<br />

less monumental, have appeared in the heart<br />

of the city. The most impressive and the most<br />

talked about has now become the emblem<br />

of the town. La Nouvelle Liberté, made in<br />

2007 by Joseph Francis Sumégné, leaves no<br />

one indifferent. The 12m-high statue, entirely<br />

made up of salvaged materials, stands at the<br />

centre of the Deido roundabout, which is<br />

congested with rickety yellow taxis and noisy<br />

Chinese motorbikes. Not to be missed. Every<br />

third year, the Doual’Art association holds the<br />

Salon Urbain de Douala (SUD), a now famous<br />

international festival of public art. The latest<br />

event took place in December 2013.<br />

Doual’Art - Place du Gouvernement, Douala<br />

Tel. +237 33 43 32 59<br />

60 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

© THINKSTOCK - STÈPHANIE MENG<br />

© THINKSTOCK - ARIE MASTENBROEK<br />

© THINKSTOCK - JOHANWELZENGA<br />

LE JARDIN D’EDEN<br />

Douala a été édifiée sur une mangrove. Aujourd’hui<br />

encore, les palétuviers encerclent la ville. La forêt<br />

reste toujours le fief des pêcheurs et des oiseaux. À<br />

une vingtaine de kilomètres seulement des effluves<br />

de gasoil et du bruit des Klaxons, les réserves naturelles<br />

sont des havres de paix. L’île de Manoka, à<br />

quelques encablures du port de pêche de Youpwè,<br />

fait partie de ces lieux à découvrir lors de votre séjour.<br />

Depuis Youpwè, une grande pirogue effectue<br />

la navette jusqu’à l’île. Préférez le printemps pour<br />

cette traversée, car entre juin et octobre les pluies<br />

sont torrentielles. Il faut environ 2 heures pour<br />

rejoindre les plages de sable blanc. La nature y est<br />

sauvage, et l’île est peuplée de singes. La pêche fait<br />

vivre la majeure partie des habitants. Ne manquez<br />

pas de goûter aux poissons fraichement pêchés. En<br />

saison sèche, il est également possible de dormir<br />

sur place. Mais oubliez le confort : l’île n’a ni eau<br />

courante, ni électricité.<br />

THE GARDENS OF EDEN<br />

Douala was built on a mangrove. Nowadays<br />

still, the town is surrounded by mangrove. The<br />

forest is still the kingdom of fishermen and<br />

birds. Some twenty kilometres only from smelly<br />

gasoil and noisy hooting, the natural reserves<br />

are a haven of peace. Manoka Island, not far<br />

from the fishing port of Youpwè, is one of those<br />

places to be discovered during your stay. From<br />

Youpwè, a large pirogue takes you to the island.<br />

Spring is the best time for this crossing, bearing<br />

in mind that there are torrential rains between<br />

June and October. It takes around two hours<br />

to reach the white sandy beaches. The nature is<br />

wild and the island is populated with monkeys.<br />

Most inhabitants are fishermen. Don’t miss to<br />

taste freshly caught fish. In the dry season, it is<br />

also possible to stay overnight. But forget about<br />

comfort – there is neither running water nor<br />

electricity on the island.<br />

62 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

CONGO HANDLING<br />

NGONDO<br />

Si vous en avez l’occasion, assistez au Ngondo,<br />

grande fête traditionnelle camerounaise. Tous les<br />

ans, lors de la première semaine de décembre, elle<br />

réunit à Douala les peuples côtiers, Sawa et Douala.<br />

Les esprits de l’eau, protecteurs du fleuve Wouri,<br />

y sont invoqués, comme aux temps antiques.<br />

L’immersion du vase sacré et la course de pirogue<br />

marquent le couronnement de cette célébration. Le<br />

Ngondo est aussi le temps des concours, de la lutte<br />

à la danse en passant par la cuisine et l’élection de<br />

Miss Ngondo. Pour cette cérémonie qui se déroule<br />

dans le quartier de Deido, les habitants mettent leurs<br />

plus belles tenues traditionnelles. Les hommes sont<br />

en pagne et chemise, tandis que les femmes revêtent<br />

les kabas, de grandes robes colorées. Le Ngondo est<br />

un moment unique, pour faire la fête, entre tradition<br />

et modernité.<br />

NGONDO<br />

If the opportunity arises, you should attend the<br />

Ngondo, a major Cameroonian traditional festival.<br />

Every year on the first week of December, the Sawa<br />

and Douala coastal people gather together in Douala.<br />

The spirits of the water, protectors of the Wouri River,<br />

are invoked like in ancient times. The highlights of<br />

the celebration are the immersion of the sacred vase<br />

and the pirogue race. The Ngondo is also a time for<br />

competitions, from wrestling to dancing to cooking,<br />

and the election of Miss Ngondo. For this ceremony,<br />

which is held in the Deido district, inhabitants don<br />

their finest traditional attire. Loincloth and shirt for<br />

men, and kabas, ample colourful dresses, for women.<br />

The Ngondo is a unique festival, between tradition<br />

and modernity.<br />

© DR<br />

UN POIVRE À LA RENOMMÉE MONDIALE<br />

À environ une heure de route de Douala, entre<br />

Mbanga et Loum, il est possible de visiter les<br />

plantations de poivre de Penja, aujourd’hui considérées<br />

comme faisant partie des meilleures du<br />

monde. La plante a été introduite au Cameroun<br />

avec succès en 1958 et a, depuis les années 1970,<br />

acquis une renommée internationale. Les amateurs,<br />

qui désignent cette baie comme le « poivre<br />

des oiseaux », apprécient sa saveur unique, due<br />

au sol volcanique de cette région située au pied<br />

du mont Cameroun. Le poivre est une liane qui<br />

pousse sur un tuteur. Au Cameroun, un arbre<br />

est spécialement planté pour assurer ce rôle. Les<br />

grains de poivre arrivés à maturité sont ébouillantés<br />

un court instant, puis étalés au soleil pour<br />

séchage. Moyennant 1 500 francs CFA, il est possible<br />

de visiter la plantation située à Njombe, à<br />

7 km de Penja. Utilisée par les plus grands chefs<br />

de la planète, cette épice d’exception s’est vu attribuer<br />

la première Indication géographique protégée<br />

(IGP) africaine.<br />

WORLD-RENOWNED PEPPER<br />

About an hour drive from Douala, between<br />

Mbanga and Loum, one can visit the Penja<br />

pepper plantations, which nowadays are among<br />

the best in the world. The plant was successfully<br />

introduced into Cameroon in 1958 and has<br />

acquired world renown since the years 1970.<br />

People fond of this berry which they describe as<br />

“bird pepper” appreciate its unique flavour due to<br />

the volcanic soil of this region which is located<br />

at the foot of Mount Cameroon. Pepper is a<br />

creeper which grows on a support. In Cameroon,<br />

this role is played by a tree. When mature, the<br />

peppercorns are blanched briefly then spread<br />

in the sun to dry. Admission to the Njombe<br />

plantation, 7 km from Penja, costs 1,500 CFA<br />

francs. This exceptional spice is being used by the<br />

world’s greatest chefs and has the first Protected<br />

Geographical Indication (PGI) in Africa.<br />

LES MÉTIERS DE L’AÉROPORT À VOTRE SERVICE<br />

Siège : CONGO HANDLING S.A.<br />

Aéroport MAYA-MAYA, zone Fret<br />

B.P. : 14031 Brazzaville<br />

République du Congo<br />

www.congo-handling.com<br />

CONGO HANDLING S.A.<br />

Aéroport Agosthino NETO<br />

B.P. : 683 Pointe-Noire<br />

République du Congo<br />

© PHILIPPE GUIONIE<br />

64 | ECAir inflight magazine<br />

CERTIFIÉ ISAGO


ÉVASION<br />

© DR<br />

SORTIR<br />

Il ne faut pas quitter Douala sans être passé par le<br />

marché aux fleurs de Bonapriso. Les fleuristes réalisent<br />

de superbes compositions à des prix très abordables.<br />

Même si aujourd’hui, les sculptures en bois<br />

sont beaucoup plus présentes que les fleurs. Une<br />

centaine de stands d’artisanat d’art y sont installés.<br />

Douala compte de nombreux sculpteurs qui utilisent<br />

les essences de bois exotique locales. La fabrication<br />

de meubles en osier est une autre spécialité. C’est l’endroit<br />

idéal pour acheter un souvenir de votre séjour.<br />

Douala se visite aussi la nuit. Passez déguster du poulet<br />

bamiléké ou un poisson braisé avec des bananes<br />

plantain dans l’une des échoppes situées autour de<br />

l’hôtel Akwa Palace. Dans le quartier Deido, la « rue<br />

de la joie » est bien connue des fêtards. Vous trouverez<br />

toujours un endroit pour vous amuser. La ville<br />

compte une vingtaine de boîtes de nuit : Orange Métallique<br />

(surtout fréquentée par les expatriés), Opium,<br />

Olympia... la plupart d’entre elles sont ouvertes tous<br />

les jours de la semaine jusqu’au petit matin.<br />

GOING OUT<br />

You should not leave Douala without visiting<br />

the Bonapriso flower market. Florists create<br />

superb compositions at very affordable prices.<br />

Even though nowadays there are more wooden<br />

sculptures than flowers in some hundred arts<br />

and crafts stalls. There are numerous sculptors<br />

in Douala; they use local essences. Another<br />

speciality is wicker furniture. It is the ideal<br />

place to buy a souvenir of your stay. Visit<br />

also Douala by night. Before going out, you<br />

should have some Bamileke chicken or braised<br />

fish with plantain in one of the small stalls<br />

around the Akwa Palace hotel. In the Deido<br />

district, the “Rue de la Joie” is popular with<br />

revellers. Wherever you go, you’ll certainly<br />

find a place to enjoy yourself. There are over<br />

twenty nightclubs in town: Orange Métallique<br />

(mainly patronised by expatriates), Opium,<br />

Olympia... most are open every day of the week<br />

until dawn.<br />

66 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

PHOTOS © DR<br />

INFOS PRATIQUES<br />

Comment s’y rendre ECAir propose trois rotations<br />

par semaine vers Douala depuis Brazzaville, et depuis<br />

Pointe-Noire via Brazzaville. How to get there ECAir<br />

operates three return flights between Brazzaville and<br />

Douala, and from Pointe-Noire via Brazzaville.<br />

www.flyecair.com<br />

Où dormir Le plus bel hôtel de Douala est sans nul<br />

doute Le Méridien, qui surplombe le fleuve Wouri et<br />

se situe dans un quartier paisible de la ville. L’établissement<br />

dispose d’une piscine, d’un Casino et d’un restaurant,<br />

le Wouri.Where to stay Douala’s best hotel<br />

is no doubt Le Méridien, located in a peaceful area of<br />

the town and overlooking the Wouri River. There is a<br />

swimming pool, a casino and a restaurant, the Wouri.<br />

Hôtel Méridien Douala<br />

Avenue des Cocotiers, quartier Bonanjo<br />

Tél. +237 33 43 50 00<br />

Chambres à partir de 120 000 FCFA<br />

Rooms from CFAF 120,000<br />

Où boire un verre Idéalement situé au cœur de Douala,<br />

Les Banquettes est un bar-restaurant à l’ambiance<br />

chaleureuse qui propose une large gamme de cocktails.<br />

Where to go for a drink Les Banquettes, ideally<br />

located in the heart of Douala, is a bar-restaurant with<br />

a warm atmosphere and a wide selection of cocktails.<br />

Les Banquettes Grill & Bar<br />

96 rue Joss, quartier Bonanjo<br />

Tél. +237 94 84 84 84<br />

Où dîner Pour trouver Le Dernier Comptoir colonial,<br />

il faut s’éloigner du centre-ville et prendre la direction<br />

de Youpwè-plage. C’est un bâtiment construit en bois,<br />

sur pilotis. La vue sur l’estuaire depuis la terrasse est<br />

sublime. Where to eat To find Le Dernier Comptoir<br />

Colonial, you have to leave the town centre and go<br />

towards Youpwè-Plage. It is a wooden building on piles.<br />

The view of the estuary from the terrace is magnificent.<br />

Le Dernier Comptoir colonial - Youpwè-Plage<br />

(à côté de la base navale de Bonanjo)<br />

(next to the Bonanjo naval base)<br />

Tél. +237 77 76 04 05<br />

68 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

RIO DE JANEIRO<br />

RIO DE JANEIRO<br />

Cité merveilleuse<br />

© THINKSTOCK - CELSODINIZ<br />

Les Cariocas la surnomment Cidade maravilhosa<br />

(ville merveilleuse) et aiment à penser qu’ils habitent<br />

dans la plus belle cité du monde. Rio est, il est vrai,<br />

unique. Depuis la Coupe du monde de football<br />

2014 jusqu’aux jeux Olympiques de 2016, tous les<br />

regards sont braqués sur le Brésil. Quiconque va à<br />

Rio en tombe immanquablement amoureux. Sa<br />

culture et sa gastronomie métissées enchantent.<br />

C’est une ville qui vous fera vibrer, lors du Carnaval<br />

avec ses rythmes endiablés, ou au Maracana pour<br />

les matches de football, quand à chaque but marqué<br />

la foule chavire. Laissez-vous entraîner<br />

The Cariocas call it Cidade maravilhosa<br />

(wonderful city) and like to think that they live<br />

in the most beautiful city in the world. Rio is<br />

indeed unique. All eyes are upon Brazil, from the<br />

2014 Football World Cup to the 2016 Olympic<br />

Games. Whoever goes to Rio falls inevitably in<br />

love with it. Its mixed culture and gastronomy<br />

are enchanting. You’ll be thrilled with Rio,<br />

whether during the Carnival and its boisterous<br />

rhythms, or at football matches at the Maracana<br />

where the crowd is overcome every time a goal is<br />

scored. Let yourself be carried away...<br />

72 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 73


ÉVASION<br />

© AFP - YASUYOSHI CHIBA © THINKSTOCK - AFRICA924 © THINKSTOCK - MAURICIO JORDAN DE SOUZACOELHO<br />

LES INCONTOURNABLES<br />

Se rendre à Rio sans voir la statue du Christ<br />

rédempteur, le Pain de sucre ou les plages de<br />

Copacabana semble impossible. Ces lieux sont<br />

mythiques et incontournables. Érigé en 1931, le<br />

Christ rédempteur est le monument le plus célèbre<br />

du Brésil. La statue, haute de 38 m, pèse 1 200 t. Un<br />

funiculaire permet d’atteindre le sommet du mont<br />

Corcovado, à 710 m, sans effort aucun. Le point<br />

de vue sur les quartiers de Rio est exceptionnel.<br />

Copacabana se situe au sud de la ville. Cette plage<br />

mondialement connue, qui s’étend sur plus de<br />

4,5 km en demi-lune, est le lieu de rendez-vous<br />

privilégié des Cariocas et des touristes, l’endroit où<br />

il faut être vu. Depuis le Corcovado, vous admirerez<br />

aussi le Pain de sucre, un pic rocheux qui s’avance<br />

sur l’océan. Sa forme particulière et sa situation<br />

dans la baie de Rio en ont fait l’un des emblèmes<br />

de la ville. Haut de 395 m, le sommet peut être<br />

atteint grâce à deux téléphériques. Il est également<br />

possible d’y faire de l’escalade. Pour vous rendre à<br />

sa cime, préférez le lever ou le coucher du soleil qui<br />

baignent Rio d’une lumière magique.<br />

THE INEVITABLE<br />

It would be impossible to go to Rio without<br />

seeing the statue of Christ the Redeemer, the<br />

Sugarloaf or the Copacabana beaches. These are<br />

mythical, inevitable places. Christ the Redeemer<br />

was erected in 1931 and is the most famous<br />

monument in Brazil. The statue is 38 m high and<br />

weighs 1,200 t. A funicular takes you effortlessly<br />

to the top of mount Corcovado, at an altitude<br />

of 710 m. The view from there is exceptional.<br />

Copacabana is in the south of the city. This worldfamous<br />

beach extends in a half-moon shape over<br />

more than 4.5 km; it is the favourite meeting<br />

place of both Cariocas and tourists – the place<br />

where one must be seen. From the Corcovado,<br />

you’ll admire the Sugarloaf, a rocky peak that juts<br />

out into the ocean. Because of its peculiar shape<br />

and its location in the bay of Rio, it has become<br />

one of the city’s emblems. It is 395 m high and<br />

the top can be reached by two cable cars. You can<br />

also do rock climbing there. The best time to go<br />

up is either at sunrise or at sunset, when Rio is<br />

bathed in magical light<br />

74 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

© THINKSTOCK - MARIUSZ_PRUSACZYK<br />

© THINKSTOCK - COCOGELADO © THINKSTOCK - OSTILL<br />

SEUL SUR LA PLAGE<br />

Difficile d’être seul sur la plage à Rio. La plage<br />

d’Arpoador, entre Ipanema et Copacabana, offre<br />

sans doute l’un des plus beaux couchers de soleil.<br />

C’est là qu’il disparaît dans l’océan, entre les<br />

collines des Dois Irmãos (deux frères). Non loin,<br />

la plage du Diable, où il faut éviter de se baigner,<br />

est le meilleur spot de surf de la métropole. Mais<br />

pour fuir les rivages bondés de la ville, il faut se<br />

rendre sur la plage de Prainha, à environ une<br />

heure de route en voiture au sud du centre de Rio.<br />

Cette étendue de sable fin, surplombée par les<br />

montagnes, est le lieu favori des célébrités et des<br />

touristes recherchant le calme. Superbe.<br />

ALONE ON THE BEACH<br />

Difficult to be alone on the beach in Rio.<br />

From Arpoador beach, between Ipanema and<br />

Copacabana, you probably get one of the most<br />

beautiful sunsets. The sun disappears in the<br />

ocean between the Dois Irmãos (two brothers)<br />

hills. Nor far off, Devil’s beach is not suitable for<br />

swimming but is the metropolis’ best surf spot.<br />

But to get away from the packed town beaches,<br />

you should go to Prainha beach, about an hour<br />

drive from downtown Rio. This expanse of white<br />

sand surrounded by mountains is a favourite of<br />

celebrities and tourists looking for peace and<br />

quiet. Superb.<br />

76 | ECAir inflight magazine


ÉVASION<br />

JUNGLE URBAINE…<br />

Rio de Janeiro est la deuxième plus grande métropole<br />

du pays, et compte plus de 6 millions d’habitants,<br />

dont près d’un quart vit dans les favelas, quartiers<br />

informels accrochés à flanc de colline. Fondée en<br />

1565, la ville possède un important patrimoine,<br />

à découvrir dans le centre historique. La place du<br />

15-Novembre en est le cœur. Le Palais impérial,<br />

aujourd’hui un espace culturel, la domine. Prenez le<br />

temps de déambuler aux alentours pour découvrir<br />

les monuments. La Bibliothèque nationale, de style<br />

néoclassique, est la plus grande d’Amérique latine.<br />

Non loin de là, le Théâtre municipal et le musée<br />

des Beaux-Arts méritent le détour, de même que le<br />

monastère Saint-Benoît, construit au XVII e siècle.<br />

L’église Notre-Dame-de-la-Candelaria, qui date<br />

du XVIII e siècle, est considérée comme la plus<br />

belle de Rio. L’intérieur est entièrement décoré de<br />

marbre et de fresques. Il est conseillé de visiter le<br />

centre historique en semaine et dans la journée car<br />

durant les jours non travaillés et en soirée, le quartier<br />

devient désert et peu fréquentable.<br />

URBAN JUNGLE…<br />

Rio de Janeiro is the country’s second largest<br />

metropolis and has over 6 million inhabitants,<br />

close to a quarter of whom live in favelas,<br />

which are slums perched on hillsides. Founded<br />

in 1565, the town has a rich heritage to be<br />

discovered in the historic centre around the<br />

15-November Square. Towering above the<br />

square is the Imperial Palace, now a cultural<br />

centre. Have a walk around to discover the<br />

various monuments. The National Library, in<br />

neoclassic style, is the largest in Latin America.<br />

Nearby, the Municipal Theatre and the Fine<br />

Arts museum are worth a detour, as well<br />

as the San Bento Monastery, built in the<br />

17 th century. The 18 th century Candelaria<br />

church is considered as the most beautiful<br />

in Rio. The inside is entirely decorated with<br />

marble and frescoes. It is advisable to visit the<br />

historic centre on a week day and by daytime,<br />

because on holidays and in the evening the area<br />

is deserted and not very safe.<br />

Hôtel<br />

Victory Palace<br />

L’un des premiers hôtels de Pointe-Noire et du Congo, le<br />

Victory Palace, est l’une de ces grandes adresses qui traversent<br />

le temps et gravent la mémoire humaine.Entièrement rénové<br />

en 2006 par un passionné et amoureux de l’art, le Victory<br />

Palace associe le charme d’une architecture coloniale, le luxe et<br />

le confort d’un palace et la gentillesse légendaire des Congolais.<br />

Composé de 3 Suites Prestige, 1 Suite Junior, 33 Chambres<br />

Exécutives, 11 Duplex et 1 Salle de réunion, sans oublier<br />

Le Restaurant Aquarelle, Le Piano Bar et La Terrasse avec sa<br />

vue panoramique de Pointe-Noire, située sur le toit. L’ensemble<br />

des chambres sont climatisées et équipées d’un abonnement TV<br />

par satellite. Le Victory Palace offre aussi une connexion Wifi<br />

gratuite, un petit déjeuner compris, le room service, un sauna,<br />

jacuzzi et hammam accessible à tous les clients, sans oublier un<br />

service de location de voitures de luxe.<br />

Le Restaurant Aquarelle<br />

Dans cette salle à manger prestigieuse, avec un art de table raffiné,<br />

il vous sera servie une cuisine inventive favorisant les produits<br />

frais et de qualité, préparée par des professionnels attentionnés<br />

au service d’amateurs de « bonne chère » et de plaisir.<br />

Le Piano Bar Lounge<br />

78 | ECAir inflight magazine<br />

© THINKSTOCK - JASON MAEHL<br />

© AFP - BRUNO BARBIER © THINKSTOCK - DABLDY<br />

© AFP - TIBOR BOGNAR<br />

Réservations et cotations :<br />

Tél. : +242 06 654 20 20<br />

+242 06 660 98 98<br />

Fax : +242 22 294 15 11<br />

E-mail : hotelvictorypalace@yahoo.fr<br />

23 Avenue Bouvanzi<br />

BP : 1817 - Pointe Noire - Congo<br />

victorypalace-congo.com<br />

Idéal pour démarrer vos soirées dans un cadre chic et feutré, à<br />

l’atmosphère raffinée et intimiste.Vous y trouverez une ambiance<br />

lounge, un Happy Hour de 19 heures à 21 heures, un Before Night<br />

Club de 22 heures à minuit, une table de billard professionelle.<br />

La Terrasse<br />

Cette terrasse réaménagée, située au 3 e étage, dispose d’une vue<br />

panoramique sur la ville de Pointe-Noire.D’un coté une salle<br />

intérieure climatisée et de l’autre un espace extérieur couvert<br />

par une paillote, idéal pour boire un verre et/ou manger entre<br />

amis dans un cadre convivial et exceptionnel.<br />

VOUS SEREZ TOUJOURS LES BIENVENUS<br />

ET REÇUS EN HÔTES DE MARQUE


ÉVASION<br />

© THINKSTOCK - DABLDY<br />

PROMO WEEK-END<br />

290 000 FCFA<br />

• 2 NUITS * EN CHAMBRE DOUBLE<br />

• 4 PETITS DÉJEUNERS<br />

• 4 DÉJEUNERS OU DÎNERS HORS BOISSON<br />

* Accès illimité Internet, à la piscine, au fitness et à notre court de tennis<br />

… OU FORÊT DES VILLES<br />

Au cœur de Rio se trouve le parc national de<br />

Tijuca, qui est la plus grande forêt urbaine du<br />

monde. À quelques minutes du tumulte de la<br />

métropole, plongez dans une végétation luxuriante,<br />

celle de la mata atlantica (forêt atlantique). Le site<br />

compte plusieurs sommets allant jusqu’à 1 000 m<br />

d’altitude, à partir desquels les points de vue sur<br />

la cité sont à couper le souffle. C’est le cas du<br />

fameux Corcovado où se trouve le célèbre Christ<br />

rédempteur. Vous êtes sportif Il est possible de<br />

rejoindre ce monument à pied depuis la piscine du<br />

Parque Lage, dans le quartier de Lagoa. Comptez<br />

deux heures de randonnée, entre les cascades,<br />

parmi les colibris et les mikos, ces petits singes<br />

chapardeurs très nombreux dans les environs.<br />

80 | ECAir inflight magazine<br />

… OR FOREST IN TOWN<br />

In the heart of Rio, the Tijuca national park is<br />

the world’s largest urban forest. A few minutes<br />

from the metropolis’ hustle and bustle, immerse<br />

yourself in lush vegetation, the mata atlantica<br />

(Atlantic forest). In the park, several summits<br />

rising to 1000 m offer breathtaking views of<br />

the city. One of them is the famous Corcovado<br />

crowned by the no less famous Christ the<br />

Redeemer. Sportsmen can reach the monument<br />

on foot from the Parque Lage swimming pool<br />

in the Lagoa district. Allow two hours for a hike<br />

among waterfalls, humming birds and mikos,<br />

these small light-fingered monkeys that abound<br />

in the area.<br />

ELAIS Pointe-Noire est un hôtel 4* de 191<br />

chambres, situé en plein cœur de la capitale<br />

économique de la République du Congo<br />

(Congo Brazzaville).<br />

À 10 minutes de l’aéroport et à seulement<br />

800 mètres de la mer, il vous offre un<br />

cadre confortable dans un jardin arboré de<br />

2,5 hectares et constitue le lieu idéal pour vos<br />

voyages d’affaires et vos moments de détente.<br />

Boulevard Général-de-Gaulle<br />

BP 790 Pointe-Noire – République du Congo<br />

Téléphone +242 22 294 12 51 / +242 05 511 84 84<br />

info.pn@hotelelais.com<br />

www.hotelelais.com


ÉVASION<br />

RIO DE JANEIRO<br />

FOIRE HIPPIE D’IPANEMA<br />

Un marché d’art et d’artisanat (feira de artesanato)<br />

a lieu tous les dimanches dans le quartier<br />

d’Ipanema. Depuis qu’il a été créé dans les années<br />

1970, les habitants lui préfèrent le nom de « foire<br />

hippie ». Le marché est séparé en quartiers :<br />

cuir, bijoux, vêtements, poteries, instruments de<br />

musique ou objets en bois... Les touristes sont<br />

nombreux à s’y promener pour trouver le souvenir<br />

à ramener dans leurs valises. Dans ce joyeux bricà-brac,<br />

il est possible de dénicher des merveilles.<br />

L’ambiance est festive, et les marchandages vont<br />

bon train, dans la bonne humeur générale. Outre<br />

l’artisanat d’art et la musique, certains stands<br />

proposent de la nourriture locale.<br />

IPANEMA HIPPY FAIR<br />

An art and crafts market (feira de artesanato) takes<br />

place every Sunday in the Ipanema district. It was<br />

created in the seventies and has been nicknamed<br />

“hippy fair”. The market is divided into sections:<br />

leather, jewellery, clothes, pottery, musical<br />

instruments, wooden objects etc. It is crowded<br />

with tourists in search of souvenirs to take<br />

back home. In this bric-a-brac, you can unearth<br />

wonders. There is a festive atmosphere and<br />

haggling goes on briskly and good-humouredly.<br />

Apart from handicrafts and music, a number of<br />

stands sell local food.<br />

Foire hippie - Le dimanche, jusqu’à 18 heures.<br />

Praça General Osorio, Ipanema, Rio de Janeiro<br />

© AFP - WILTON JUNIOR<br />

LA DANSE AU CŒUR<br />

Ipanema est le berceau de la bossa nova, née dans les<br />

années 1950, et les Cariocas ont la samba chevillée<br />

au corps. N’hésitez pas à pousser la porte de l’une<br />

des innombrables écoles de samba de Rio. Tous les<br />

vendredis et samedis, les membres des associations se<br />

retrouvent pour chanter, danser et boire. Mais pour<br />

vibrer, c’est aux bailes funks qu’il faut se rendre. Dans<br />

ces soirées, le funk carioca, un mélange de rap, de rock,<br />

de groove, aux paroles explicites, dégage une énergie<br />

phénoménale. C’est la musique la plus représentative<br />

des favelas où vit 20 % de la population de Rio.<br />

C’était aussi la musique des gangs. Depuis les années<br />

2000, elle a conquis la planète, et chaque week-end,<br />

plus de 400 bailes funks, rassemblant des milliers de<br />

personnes, ont lieu à Rio, dans les favelas comme<br />

dans les beaux quartiers. Les fêtes sont populaires<br />

et on y fait très facilement des rencontres, dans une<br />

ambiance déchaînée. C’est une expérience que vous<br />

ne trouverez nulle part ailleurs sur la planète.<br />

A PASSION FOR DANCE<br />

Ipanema is the cradle of bossa nova, which was<br />

born in the fifties, and the Cariocas have the<br />

samba in their blood. Don’t hesitate to visit<br />

one of Rio’s numerous samba schools. Every<br />

Friday and Saturday, associations members<br />

get together to sing, dance and drink. But for a<br />

real thrill, you should go to bailes funks. There,<br />

carioca funk, a mix of rap, rock and groove<br />

with explicit words radiates phenomenal<br />

energy. It’s the music most representative of<br />

favelas where 20% of Rio’s population live. It<br />

was also the music of gangs. Since the years<br />

2000, it has conquered the whole world and<br />

every weekend, over 400 bailes funks draw<br />

thousands in Rio, both in favelas and in posh<br />

districts. They are popular festivities and you<br />

meet people easily in a wild atmosphere. You<br />

won’t live a similar experience anywhere else<br />

on earth.<br />

© AFP - RYAN PIERSE<br />

RASSASIÉ<br />

Rio regorge de petits restaurants traditionnels.<br />

Pour une somme modique, ils proposent des plats<br />

couramment cuisinés dans les familles, comme la<br />

feijoada, un plat typique du pays qui se déguste<br />

généralement le samedi. C’est un ragoût de haricots<br />

noirs aux saucisses, servi accompagné de riz ou de<br />

chou, de farofa (galette de farine de manioc), et qui<br />

s’apprécie avec des quartiers d’orange. Il en existe<br />

de très nombreuses variantes. Le cozido ressemble<br />

un peu à la feijoada. Il se compose de différents<br />

viandes et légumes ajoutés au fur et à mesure de<br />

la cuisson. Si vous êtes amateur de viande grillée,<br />

le Brésil est fait pour vous. Les churrascarias en<br />

servent de toutes sortes, cuites au barbecue. À<br />

Rio, Porcao est très réputé pour la qualité de ses<br />

produits. La vue sur le Pain de sucre depuis le<br />

restaurant n’enlève rien au plaisir.<br />

SATIATED<br />

Rio abounds in small traditional restaurants. For a<br />

modest sum, they serve family dishes such as feijoada,<br />

a typical dish which is usually eaten on Saturdays.<br />

It is a black bean and sausage stew, accompanied<br />

with rice or cabbage, farofa (a cassava flour pancake),<br />

and orange segments. There are lots of variants. The<br />

cozido is somewhat similar to feijoada. It is made up<br />

of various meats and vegetables which are added<br />

progressively while it’s cooking. If you like grilled<br />

meat, Brazil is for you. Churrascarias serve all kinds<br />

of barbecued meats. In Rio, Porcao is reputed for<br />

its quality products. And the view of the Sugarloaf<br />

from the restaurant is an added bonus.<br />

Porcao Rio’s - Av. Infante Dom Henrique s/n,<br />

Aterro do Flamengo, Rio de Janeiro<br />

Tél. +55 21 3389 8989<br />

© THINSTOCK - RIBEIROROCHA<br />

82 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 83


ÉVASION<br />

© DR<br />

© THINKSTOCK - WAVEBREAKMEDIA LTD<br />

© DR © DR<br />

INFOS PRATIQUES<br />

Comment s’y rendre ECAir relie par un vol direct<br />

Brazzaville à Doubaï et Paris, à raison de trois rotations<br />

par semaine pour chacune de ces destinations. De là, de<br />

nombreux vols desservent Rio de Janeiro. How to get there<br />

ECAir has three weekly return flights between Brazzaville<br />

and Dubai and Brazzaville and Paris. Numerous flights<br />

serve Rio de Janeiro out of these airports.<br />

Comment se déplacer À Rio, le meilleur moyen de<br />

se déplacer est le taxi (officiellement jaune à bandes<br />

bleues), qui est peu cher. Mais il ne faut pas manquer de<br />

prendre le vieux tramway reliant le centre à Santa Teresa<br />

et ses rues pavées. Très prisé des touristes, il permet de<br />

faire un bond dans le passé. Moving around In Rio,<br />

the best means of transport is by taxi (the official ones<br />

are yellow with blue stripes) which is inexpensive. But<br />

you should not miss taking the old tram from the town<br />

centre to Santa Teresa and its cobbled streets. It is very<br />

popular with tourists and takes you back in time.<br />

Une pause gourmande La Confeitaria Colombo, fondée<br />

en 1894, est un endroit mythique du centre de Rio. Ses<br />

impressionnants miroirs ont été importés d’Europe par<br />

bateau. Rien ne semble avoir changé en plus d’un siècle. Le<br />

salon de thé-restaurant propose de nombreuses pâtisseries<br />

brésiliennes, toutes plus succulentes les unes que les autres.<br />

A gourmet break Confeitaria Colombo, founded<br />

in 1894, is a mythical place in the centre of Rio. Its<br />

impressive mirrors were imported from Europe by ship.<br />

Nothing seems to have changed in more than a century.<br />

The tearoom-restaurant serves numerous Brazilian<br />

pastries, each one more yummy than the other.<br />

Confeitaria Colombo - 32 rue Gonçalves Dias,<br />

Centro, Rio de Janeiro - Tél. +55 21 2505 1500<br />

Où dormir La Casa Amarelo est une bâtisse<br />

bourgeoise, raffinée et authentique, construite en<br />

1904 sur les hauteurs de Santa Teresa, quartier<br />

historique de Rio où se côtoient ateliers d’artistes,<br />

belles demeures brésiliennes, musées et ambassades.<br />

Aménagée avec goût, elle compte cinq suites<br />

spacieuses et luxueuses, et une superbe piscine au<br />

bord de laquelle vous apprécierez de prendre le<br />

petit-déjeuner. Ouvert toute l’année. Where to<br />

stay Casa Amarelo is a bourgeois building, refined<br />

and authentic, built in 1904 on the hills above Santa<br />

Teresa, which is a historic district of Rio where<br />

artist studios stand alongside beautiful Brazilian<br />

residences, museums and embassies. It is tastefully<br />

furnished and decorated, has five spacious luxury<br />

suites, and you can have breakfast by the superb<br />

swimming pool. Open throughout the year.<br />

Casa Amarelo - 569 rue Joaquim Murtinho, Santa<br />

Teresa, Rio de Janeiro - Tél. + 55 21 3549 9840<br />

84 | ECAir inflight magazine


BONNES ADRESSES<br />

Paris<br />

Douala<br />

LA VILLA DES FÉES, B&B<br />

DEIDO (depuis le carrefour Deido,<br />

descendre la rue qui mène à la<br />

plage) – DOUALA – CAMEROUN<br />

TÉL. :. +237 33 41 10 30<br />

OU +237 96 47 24 50<br />

Rénovée par ses propriétaires Henriette<br />

et Émile, La Villa des fées est un lieu<br />

d’exception, dissimulé dans la verdure<br />

sur les berges du Wouri. Les<br />

chambres ont été aménagées avec goût<br />

et disposent d’un confort digne d’un<br />

5 étoiles. Toutes donnent sur la terrasse.<br />

Au rez-de-chaussée, où se situe la piscine,<br />

le restaurant propose une cuisine<br />

de grande qualité. La carte des vins<br />

est très fournie. Chambres à partir de<br />

80 000 francs CFA.<br />

DEIDO (from the Deido crossroads,<br />

take the streets leading to the beach)<br />

DOUALA – CAMEROUN<br />

La Villa des Fées, which has been<br />

refurbished by its owners, Henriette et<br />

Émile, is an exceptional place nestled<br />

in greenery on the bank of the Wouri.<br />

The rooms are tastefully fitted and<br />

have five-star comfort. All open onto<br />

the terrace. On the ground floor, there<br />

is a swimming pool and a restaurant<br />

offering high quality cuisine. The<br />

wine list is extensive. Rooms from<br />

CFA francs 80,000.<br />

ROSSI & CO<br />

10 RUE MANDAR<br />

75002 PARIS – FRANCE<br />

TÉL. : +33 9 54 96 00 38<br />

Installé dans le quartier de Montorgueil,<br />

Rossi & Co est l’une des belles adresses italiennes<br />

de Paris. L’espace est intimiste et la<br />

décoration épurée. Aux fourneaux, dans sa cuisine ouverte, le chef propose<br />

une cuisine gastronomique italienne inventive et raffinée. La qualité des<br />

produits travaillés est exceptionnelle. À la carte, sans fioritures, l’on trouve<br />

une mozzarella poêlée et parfumée à la truffe, ou un risotto aux Saint-<br />

Jacques et agrumes. Et pourquoi ne pas goûter en dessert les aubergines<br />

au chocolat Une vraie expérience culinaire, pour des tarifs plus que raisonnables.<br />

Courrez-y, vous ne serez pas déçus.<br />

Rossi & Co, in the Montorgueil neighbourhood, is one of Paris’ good<br />

Italian restaurants. The place is intimist and soberly decorated. In his open<br />

kitchen, the chef prepares inventive and refined gastronomic Italian cuisine,<br />

using products of exceptional quality. The no-frill menu includes pan-fried,<br />

truffle-flavoured mozzarella and a risotto with scallops and citrus fruit.<br />

For dessert, why not try the aubergines with chocolate A real culinary<br />

experience at more than affordable prices.<br />

Hurry up, you won’t be disappointed.<br />

COLETTE PARIS<br />

213 RUE SAINT-HONORÉ<br />

75001 PARIS – FRANCE<br />

TÉL. +33 1 55 35 33 90<br />

Cette boutique, concept store luxueux, a été<br />

ouverte en 1997 par Colette Rousseaux et<br />

sa fille Sarah. Point de convergence entre<br />

mode, design, haute technologie et photographie,<br />

elle propose de nombreux objets de créateurs, rares et tendance.<br />

Le magasin dispose en sous-sol d’un restaurant, et d’un original bar à eau.<br />

This luxury concept store was opened in 1997 by Colette Rousseaux and<br />

her daughter Sarah. A point of convergence for fashion, design, high<br />

technology and photography, it offers numerous designer items, rare and<br />

trendy. In the basement, there is a restaurant and an original water bar.<br />

Dubaï<br />

MARTA’S WORKSHOP<br />

9TH STREET – DUBAÏ – ÉMIRATS ARABES UNIS - TÉL. : +971 50 379 8002<br />

Situé dans la Swiss Tower, ce petit restaurant propose une cuisine fraîche, pleine de saveur, créative,<br />

amusante et joliment présentée. Simples et efficaces, les plats de type lunch ou tapas vous seront<br />

servis par la chef Marta Yanci en personne et son équipe. Une expérience sympathique et unique à<br />

vivre au cœur de Dubaï.<br />

This small restaurant located in the Swiss Building serves fresh, tasty, creative, amusing and wellpresented<br />

cuisine. Simple and effective – these “lunch only” dishes and tapas are served by chef<br />

Marta in person and her team. A pleasant, unique experience in the heart of Dubai.<br />

86 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 87


BONNES ADRESSES<br />

Brazzaville<br />

Ô SYMPATHIC<br />

ENTRE LA PHARMACIE MAVRÉ<br />

ET L’EX-IMMEUBLE HYDRO-CONGO<br />

BRAZZAVILLE – CONGO<br />

TÉL. : +242 06 677 81 43<br />

Ouvert en 2001 par une famille d’expatriés français,<br />

Ô Sympathic est aujourd’hui l’un des restaurants les<br />

plus fréquentés de la capitale congolaise. Le chef y<br />

propose une cuisine de fusion liant gastronomies<br />

française et congolaise. Goûtez le magret de canard<br />

au coulis de tsui téké, et concluez votre repas par le<br />

nougat glacé et chocolat chaud. La carte change régulièrement,<br />

au fil des saisons. Le restaurant a également<br />

créé sa propre gamme de produits gastronomiques.<br />

Ramenez dans vos valises un pot de gelée papaye et<br />

goyave, ou du poivre des Pygmées.<br />

BETWEEN PHARMACIE MAVRÉ AND THE<br />

FORMER HYDRO-CONGO ¬BUILDING<br />

BRAZZAVILLE – CONGO<br />

Ô Sympathic was opened in 2001 by a family of<br />

French expatriates and has become one of the most<br />

popular restaurants in Congo’s capital. The chef ’s<br />

fusion cuisine combines French and Congolese<br />

gastronomies. Try the duck magret with a tsui téké<br />

coulis and round up your meal with the nougat glacé<br />

and hot chocolate. The menu is renewed regularly<br />

according to season. The restaurant has also its own<br />

selection of gastronomic products. Take back home a<br />

jar of pawpaw and guava jelly or some Pygmy pepper.<br />

Pointe-Noire<br />

L’ABRI-CÔTIER<br />

AVENUE DU DOCTEUR-JACQUES-BOUITY – POINTE-NOIRE – CONGO<br />

TÉL. : +242 06 645 2310<br />

Sur la côte sauvage, à quelques centaines de mètres de l’hôtel Palm Beach,<br />

L’Abri-côtier est un restaurant des plus dépaysants. Dans une grande paillote,<br />

confortablement installé, vous pourrez déguster de très bons cocktails. La carte<br />

du restaurant propose d’excellentes spécialités de poisson. Savourer une langouste<br />

grillée face à la mer reste une expérience inoubliable…<br />

On the Côte Sauvage, a few hundred metres from the Palm Beach hotel,<br />

L’Abri-côtier is a highly exotic restaurant. Comfortably seated in an oversized<br />

straw hut, you’ll enjoy delicious cocktails. The restaurant’s menu includes<br />

excellent seafood specialities. Having a grilled lobster while facing the sea is an<br />

unforgettable experience…<br />

DIOSSO GOLF CLUB<br />

À L’ENTRÉE DU VILLAGE DE DIOSSO, PRENDRE LA PISTE À GAUCHE<br />

ENTRE DEUX LAMPADAIRES – CONGO<br />

DIOSSOGOLFCLUB@YAHOO.FR<br />

Le Golf Club de Diosso se trouve à 25 km au nord de Pointe-Noire. Créé en<br />

1984, le parcours s’est agrandi en 1996 et compte aujourd’hui 18 trous, répartis<br />

sur les 80 ha du site. Les obstacles d’eau, les bunkers et le vent en constituent<br />

les principales difficultés.<br />

AT THE ENTRANCE OF THE VILLAGE OF DIOSSO, TAKE THE TRACK ON<br />

THE LEFT BETWEEN TWO STREET LAMPS – CONGO<br />

DIOSSOGOLFCLUB@YAHOO.FR<br />

The Diosso Golf Club is 25 km north of Pointe-Noire. The course was created<br />

in 1984 and extended in 1996; it has now 18 holes over 80 ha. The main<br />

difficulties are water obstacles, bunkers and the wind.<br />

TOYOTA<br />

C’EST<br />

CFAO<br />

LIBRAIRIE CONGO<br />

84 BOULEVARD DENIS-SASSOU-NGUESSO –<br />

BRAZZAVILLE – CONGO<br />

TÉL. : +242 691 83 22<br />

La Librairie des Dépêches de Brazzaville propose de<br />

beaux livres et un vaste choix d’ouvrages sur l’histoire<br />

nationale, des romans écrits par des auteurs du pays<br />

dont les histoires ont pour toile de fond le Congo.<br />

C’est aussi un lieu de rencontres et d’échanges pour de<br />

nombreux écrivains. L’ambiance y est très apaisante.<br />

At Brazzaville’s Librairie des Dépêches, you’ll find coffee<br />

table books and a wide selection of books on national history,<br />

also novels written by local authors and set in Congo. It is<br />

also a meeting place for numerous writers. The atmosphere<br />

is very soothing.<br />

Libreville<br />

SPA YACINE QUEENIE<br />

BP 665 BAS DE GUÉ-GUÉ – LIBREVILLE – GABON<br />

TÉL. : +241 44 51 45<br />

À proximité de l’aéroport et du centre-ville, juste derrière<br />

l’hôtel Okoumé Palace, le Spa Yacine Queenie<br />

s’étend sur 2 ha. Fitness, hammam, spa, sauna, coiffure...<br />

le lieu est un temple du bien-être. Pour passer<br />

un vrai moment de détente dans un spa luxueux et<br />

haut de gamme, Yacine Queenie propose des soins<br />

du visage Phytocéane, Cinq Mondes et Nectarome.<br />

Close to the airport and the town centre, just behind the<br />

Okoumé Palace hotel, the Yacine Queenie Spa spreads<br />

over 2 ha. Fitness, hammam, spa, sauna, hairdressing... the<br />

place is a temple of wellbeing. You can get Phytocéane,<br />

Cinq Mondes and Nectarome skin care, for a real<br />

moment of relaxation in a luxury and upmarket spa.<br />

Votre nouveau TOYOTA Prado à partir de<br />

32.900.000 FCFA TTC<br />

88 | ECAir inflight magazine


MENU DE FÊTES<br />

SAFOU FARCI AUX CREVETTES<br />

Recette<br />

Safou - Crevettes - Oignons - Fromage râpé - Ail - Sel & poivre - Huile & beurre<br />

Shrimp-stuffed safou: Safou - Onions - Garlic - Salt & pepper Oil & butter -<br />

Salt & pepper<br />

Notre partenaire la Fourchette Bantu vous propose des recettes originales pour les fêtes de fin d’année.<br />

Our Partner, la Fourchette Bantu, gives you original recipes for christmas and New Year.<br />

1. Fendre le safou dans le sens de la longueur, enlever le noyau, nettoyer l’intérieur du fruit avec un<br />

couteau pour enlever la fine membrane qui colle à la chair. Slit the safou lengthwise, remove the<br />

stone and clean the inside of the fruit with a knife to remove the thin membrane that sticks to<br />

the pulp.<br />

2. Rincer et essuyer avec du papier absorbant. Réserver. Rinse and dry with a kitchen tissue. Reserve.<br />

3. Nettoyer les crevettes, les assaisonner avec du sel et du poivre. Émincer les oignons et écraser l’ail.<br />

Clean the shrimps, season them with salt and pepper. Cut the onions into thin slices and crush<br />

the garlic.<br />

4. Mettre un peu d’huile et de beurre dans une poêle chaude, y faire sauter les crevettes avec les<br />

oignons et l’ail pendant 4 minutes. Goûter et rectifier l’assaisonnement si besoin (il faut que<br />

la préparation soit bien épicée). Heat a little oil and butter in a frying pan, sauté the shrimps<br />

with onion and garlic for 4 minutes. Taste and add salt and pepper if needed (it should be well<br />

seasoned).<br />

5. Farcir les safous avec les crevettes. Parsemer légèrement de gruyère râpé. Stuff the safous with the<br />

shrimps, sprinkle with grated gruyere.<br />

6. Faire gratiner au four pendant 7 minutes. Bake for 7 minutes until the top is golden.<br />

À déguster avec un bon vin de palme ! To accompany with a good palm wine.<br />

90 | ECAir inflight magazine


MENU RECETTE DE DE FÊTES CUISINE<br />

Recette<br />

POULET DG<br />

Un poulet - Huit bananes plantains - Cinq carottes - Trois poivrons - Deux<br />

tomates - Oignons - Ail - Basilic - Curry - Gingembre - Huile - Sel & poivre<br />

One Chicken - Eight plantains - Five carrots - Three sweet peppers - Two tomatoes -<br />

Onions - Garlic - Basil - Curry - Ginger - Oil - Salt & pepper<br />

1. Couper le poulet en 8 morceaux, l’assaisonner (sel, poivre). Cut the chicken into 8 pieces, season<br />

with salt and pepper.<br />

2. Émincer les oignons, couper les poivrons en quartiers épais, les carottes en rondelle ainsi que les<br />

bananes plantains, détailler les tomates en petits dés. Slice the onions, cut the sweet peppers into<br />

thick chunks, cut the carrots and plantains into slices and dice the tomatoes.<br />

3. Faire frire le poulet jusqu’à ce qu’il soit doré. Réserver. Faire frire les bananes plantains. Fry the<br />

chicken until golden. Set aside. Fry the plantains.<br />

4. Dans une grande casserole, faire sauter les oignons dans de l’huile chaude. In a large pan, sauté<br />

the onions in oil.<br />

5. Quand les oignons sont translucides, incorporer la tomate et les autres légumes. Remuer pendant<br />

3 minutes et ajouter 3 verres d’eau. Couvrir et laisser mijoter à feu moyen pendant 10 minutes.<br />

When the onions have become translucent, add the tomatoes and the other vegetables. Stir for<br />

3 minutes and pour in 3 glasses of water. Cover and simmer for 10 minutes on a medium fire.<br />

6. Incorporer ensuite le basilic, le gingembre, le curry et l’ail (facultatif ). Couvrir et laisser cuire<br />

10 à 15 minutes. Next, add the basil, ginger, curry and garlic (optional). Cover and cook for 10<br />

to 15 minutes.<br />

7. Dès que la sauce s’est épaissie, ajouter le poulet, le laisser mijoter 3 minutes puis incorporer les<br />

bananes plantains frites et mélanger doucement. Laisser 2 minutes au feu, rectifier l’assaisonnement<br />

si besoin. As soon as the sauce has thickened, add the chicken, simmer for 3 minutes then add the<br />

fried plantains and mix delicately. Simmer for another 2 minutes, add salt and pepper if needed.<br />

92 | ECAir inflight magazine


BIEN-ÊTRE<br />

DÉTOX PÉKIN<br />

LES RÉGIMES DÉTOX<br />

pour chasser les toxines<br />

Il est deux saisons privilégiées par les adeptes des régimes pour entamer une période<br />

de remise en forme : le printemps, et les veilles/lendemains des fêtes de fin d’année<br />

afin d’aborder ces dernières sans culpabilité et en corriger les excès. Décriées par les<br />

uns, plébiscitées par les autres, les méthodes de détoxication, ou « détox », censées faire<br />

perdre les kilos superflus tout en purifiant l’organisme, sont pléthore. Mais les bases<br />

restent identiques : faire la part belle aux aliments antioxydants.<br />

© THINKSTOCK - MICHAELJUNG<br />

POURQUOI <br />

Les régimes détox ont pour but de drainer<br />

l’organisme afin de le débarrasser des toxines<br />

engendrées par la vie moderne, entre pollution<br />

et mauvaise alimentation (pesticides, hormones,<br />

antibiotiques, additifs divers). De plus, la nourriture<br />

actuelle dans les pays industrialisés est beaucoup<br />

trop riche, saturée en sucre et en graisse, et<br />

la transformation des produits de base leur ôtent<br />

une partie de leurs vertus. Les bénéfices attendus<br />

sont non seulement esthétiques – retrouver la<br />

ligne, avoir un teint plus lumineux, des ongles<br />

et des cheveux fortifiés –, mais concernent<br />

également l’équilibre global, corps et<br />

mental étant fortement liés : une digestion<br />

plus facile, une atténuation<br />

du stress, un meilleur sommeil, un<br />

optimisme renforcé, une énergie<br />

retrouvée...<br />

DETOX DIETS. Two seasons are<br />

favoured by diet enthusiasts to get back<br />

into shape: spring and the pre/post<br />

year-end festivities, in order to head<br />

into these without feeling guilty<br />

and make up for excesses. There is<br />

overabundance of “detox” methods,<br />

disparaged by some, acclaimed by others;<br />

they are supposed to help one get rid<br />

of surplus kilos while purifying the<br />

organism. But the bases are identical:<br />

giving prominence to antioxidant foods.<br />

WHY<br />

The aim of detox diets is to drain the body in<br />

order to rid it of toxins caused by modern life,<br />

between pollution and harmful food (pesticides,<br />

hormones, antibiotics and various additives).<br />

Moreover, nowadays food in industrialised<br />

countries is much too rich, saturated with sugar and<br />

fat, and basic products lose part of their virtues when<br />

processed. Expected benefits are not only aesthetical<br />

– a slim figure, a more luminous complexion, stronger<br />

fingernails and hair – but they also concern the<br />

overall balance, because body and mind are closely<br />

linked: easier digestion, less stress, improved sleep,<br />

reinforced optimism, renewed energy etc.<br />

94 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 95


BIEN-ÊTRE<br />

COMMENT <br />

Basés sur un déséquilibre alimentaire ponctuel, ces<br />

régimes, comme la méthode de coaching Fitnext<br />

créée par Erwann Menthéour, misent sur la rupture<br />

des habitudes pour redynamiser les organes<br />

de détoxication que sont le foie, les intestins et<br />

les reins. Pour plus d’efficacité, on commence par<br />

3 jours de « monodiète », où l’on mange exclusivement<br />

un aliment (pomme, raisin...) afin d’éliminer<br />

les toxines en permettant au système digestif<br />

de se « reposer ». Pour cette étape, facultative, il<br />

vaut mieux être suivi par un spécialiste.<br />

Il faut réintroduire à partir du 4 e jour les sucres<br />

lents au déjeuner, 3 fois par semaine, puis dès le<br />

7 e jour les protéines animales (1 viande rouge,<br />

2 viandes blanches, 2 poissons), 5 fois par<br />

semaine. Ajoutez en même temps des en-cas à<br />

10 heures (un fruit) et 16 heures (des fruits à<br />

coque : amandes, noisettes...). Les légumes, crus<br />

ou cuits, sont à consommer à volonté. À la fin de<br />

la cure de 6 semaines, adoptez une alimentation<br />

et un mode de vie sains afin d’éviter l’effet yo-yo !<br />

© THINKSTOCK - MARTINTURZAK<br />

© THINKSTOCK - THODONAL<br />

HOW<br />

Just like the Fitnext coaching method created<br />

by Erwann Menthéour, these diets, based on a<br />

temporary food imbalance, bank on breaking<br />

up with habits so as to give a new boost to<br />

detoxication organs, namely the liver, intestines<br />

and kidneys. For maximum efficiency, one starts<br />

with a three-day “mono-diet” when one eats<br />

exclusively a single type of food (apple, grapes<br />

etc.) in order to eliminate toxins while giving<br />

the digestive system a “rest”. This first stage<br />

is optional and should be carried out under<br />

specialist supervision.<br />

Complex sugars must be reintroduced from the<br />

4t h day onwards at lunchtime, 3 times a week, then<br />

from the 7 th day, animal proteins 5 times a week<br />

(1 red meat, 2 white meat, 2 fish). Add<br />

also a snack at 10 am (fruit) and one<br />

at 4 pm (nuts: almonds, walnuts etc.).<br />

You can eat as much vegetables as<br />

you want, whether raw of cooked. At<br />

the end of the 6-week diet, adopt healthy<br />

eating habits and way of life in order to avoid the<br />

yoyo effect!<br />

96 | ECAir inflight magazine


BIEN-ÊTRE<br />

COMMUNIQUÉ<br />

MAIS AUSSI...<br />

Une pratique sportive couplée au régime détox va<br />

permettre d’en accroître les effets, en stimulant les<br />

organes de détoxication. Enfin, en complément<br />

de cette remise en forme, ne pas oublier la<br />

parenthèse « détente et relaxation ». Pour cela,<br />

rien de mieux que le yoga. De courtes séances<br />

d’un quart d’heure, adaptées à votre niveau,<br />

suffisent pour vous. Pour cela, il n’est pas besoin<br />

de disposer d’un matériel complexe et onéreux.<br />

Le jogging est recommandé, 3 fois par semaine,<br />

avec des séances de 10 minutes pour commencer,<br />

à allonger progressivement jusqu’à une heure. On<br />

peut le remplacer ou le pratiquer en alternance<br />

avec le vélo, plus doux pour les articulations des<br />

genoux et des chevilles, ou la musculation en<br />

cas d’hiver rigoureux qui empêche de mettre le<br />

nez dehors. Si le temps vous manque, sachez<br />

qu’en optant pour la corde à sauter vous pouvez<br />

diviser par deux la durée de<br />

vos séances sport... et<br />

qu’une simple marche<br />

quotidienne tonique est<br />

aussi très bénéfique. Et<br />

surtout, pensez à bien<br />

vous hydrater !<br />

ALIMENTS À PRIVILÉGIER...<br />

OU À PROSCRIRE !<br />

À privilégier, les aliments antioxydants,<br />

drainants et/ou énergisants :<br />

• Fruits : agrumes, pommes, poires, avocats,<br />

ananas...<br />

• Crucifères : choux, choux-fleurs, brocolis,<br />

radis noir, cresson...<br />

• Autres légumes : carottes, betteraves,<br />

artichauts, asperges, ail...<br />

• Et aussi : thé, curcuma, baies, persil... et<br />

bien sûr, eau à volonté !<br />

À proscrire (ou à réduire) :<br />

• Alcool, café<br />

• Glucides (sucreries, pâtes, riz, pain...)<br />

• Graisses saturées (charcuterie, fromages<br />

gras, viandes rouges...)<br />

BUT ALSO...<br />

Practising a sport will make the detox diet more<br />

effective by stimulating the detoxication organs.<br />

“Finally, as a complement, don’t forget the “relaxation”<br />

parenthesis. To achieve this, there is nothing like<br />

yoga. Short fifteen-minute sessions adapted to your<br />

level are sufficient to help you manage your stress<br />

better and restore your serenity. To do so, you don’t<br />

need a complex and costly equipment. Jogging is<br />

recommended 3 times a week, in 10-minute sessions<br />

to begin with, progressively increased to an hour. It<br />

can be replaced or alternated with cycling, which is<br />

gentler for the knee and ankle joints, or by bodybuilding<br />

when a harsh winter prevents one from<br />

going outside. If you are short of time, you should<br />

know that by opting for skipping you can divide your<br />

sessions by two... and that a mere brisk walk every<br />

day is also highly beneficial. And above all,<br />

take lots of fluid!<br />

WHAT TO EAT... OR AVOID!<br />

Give preference to: antioxidant, draining<br />

and/or energising foods:<br />

• Fruit: citrus, apples, pears, avocado pears,<br />

pineapples...<br />

• Cruciferous: cabbage, cauliflower, broccolis,<br />

black winter radish, watercress...<br />

• Other vegetables: carrots, beetroot,<br />

artichokes, asparagus, garlic...<br />

• And also: tea, curcuma, berries, parsley...<br />

and of course, as much water as you want!<br />

To be avoided (or reduced):<br />

• alcohol, coffee<br />

• Carbohydrates (sweets, pasta, rice, bread...)<br />

• Saturated fats (cooked pork meats, fat<br />

cheeses, red meat...)<br />

© THINKSTOCK - RANDY FARIS/FUSE<br />

SERENITY SPA & SERENITY COSMETICS :<br />

UNE EXPÉRIENCE UNIQUE OÙ EXPERTISE<br />

ET EFFICACITÉ RIMENT AVEC PLAISIR DES SENS<br />

Judicaëlle Darboux Okemba vous propose de vivre une escale bien-être d’exception. Après le succès de la villa<br />

SERENITY SPA, premier spa haut de gamme en plein cœur de Brazzaville, SERENITY COSMETICS s’installe au sein<br />

du LEDGER PLAZA MAYA MAYA *****. Un concept spa luxueux et contemporain, avec au programme un service<br />

d’excellence, des soins d’exception et l’expertise SERENITY COSMETICS<br />

Judicaëlle, pouvez-vous nous en dire plus sur votre concept spa <br />

Il était important à mes yeux d’offrir à nos clients un espace de bien-être digne de ce nom, un lieu proposant des<br />

soins professionnels, un conseil personnalisé et un service d’excellence tel qu’on en trouve dans les plus beaux<br />

palaces. Concrétiser un tel projet en plein cœur de Brazzaville représente l’aboutissement de plusieurs années de<br />

travail. Le menu des soins est un choix de rituels et de traitements sélectionnés spécialement pour répondre aux<br />

différentes envies de chacun. Varié et riche, ce menu propose tout d’abord une sélection de massages relaxants, de soins visage et corps, de cures minceur<br />

et de rituels SERENITY SPA représentant une véritable source revitalisante. Tous nos soins sont dispensés pour une ou deux personnes, à partager dans<br />

notre espace de soins en duo : en couple, entre mère et fille ou entre amies, une excellente idée cadeau à s’offrir et à offrir pour les fêtes de fin d’année.<br />

Par ailleurs, vous retrouvez en exclusivité les soins SERENITY COSMETICS : le Soin Visage Unifiant by SERENITY COSMETICS et le Rituel Amincissant by<br />

SERENITY COSMETICS. Des formules d’excellence, lieux de rencontre entre des soins d’exception et des conseils experts. Des protocoles exclusifs alliant<br />

précision, performance et délicieuse évasion sensorielle. Les méthodes manuelles associées à l’expertise des produits SERENITY COSMETICS vous assurent<br />

des résultats visibles sur votre teint et votre silhouette.<br />

SERENITY SPA connaît un franc succès ; avez-vous d’autres projets spa<br />

Effectivement, nous inaugurons un second SERENITY SPA au sein du plus prestigieux hôtel de Brazzaville, le Ledger Plaza Maya Maya *****. Une bulle d’évasion<br />

de 300 m² qui vous plonge dans un univers moderne de luxe et d’élégance, un décor harmonieux et feutré orné de couleurs pastel. Le spa dispose de 4 cabines<br />

de soins. Notre équipe d’expertes vous guide tout au long de votre expérience spa, vous offrant un conseil personnalisé pour des soins adaptés à vos besoins.<br />

Vous découvrirez un large choix de soins professionnels visage et corps pour allier efficacité et plaisir des sens. Vous retrouverez également les soins exclusifs<br />

SERENITY COSMETICS. Le spa vous offre, telles des bulles de bien-être, un espace femme et un espace homme, tous deux équipés d’un sauna et d’un Jacuzzi,<br />

ainsi qu’un espace de relaxation et une terrasse extérieure, afin de poursuivre votre escale bien-être. Nous avons pensé les spas SERENITY comme des lieux<br />

alliant l’excellence du service, le professionnalisme et la philosophie SERENITY COSMETICS, afin de vous hisser au sommet de la sérénité.<br />

Votre expertise se retrouve dans votre marque. Parlez nous de SERENITY COSMETICS.<br />

SERENITY COSMETICS offre une gamme de 10 soins visage et corps de haute qualité. Les formules ont été développées et sont fabriquées par un laboratoire<br />

français pour des produits très professionnels, de grande qualité et sécurisés. Trois années de recherche ont mené à un complexe innovant d’actifs aux<br />

propriétés unifiantes et clarifiantes, reconnus pour leur efficacité et la tolérance que montrent les usagers. Ces principes actifs sont testés sous contrôle<br />

dermatologique et assurent un résultat maximal pour une sécurité optimale. Le teint est unifié, les imperfections pigmentaires sont atténuées, dans le plus<br />

grand respect et pour le meilleur confort de la peau qui est sublimée et retrouve sa clarté originelle. Chaque soin invite à une expérience sensorielle unique,<br />

une promesse d’évasion pour un voyage gourmand, sensuel et voluptueux. Le lancement de la marque est prévu début 2015.<br />

98 | ECAir inflight magazine


ECAir<br />

NEWS<br />

102 — Entretien avec Fatima Beyina-Moussa,<br />

Directeur Général d’ECAir<br />

Interview with Fatima Beyina-Moussa, ECAir<br />

Chief Executive Officer<br />

106 — ECAir a son nouveau siège<br />

ECAir’s new headquarters<br />

108 — News ECAir<br />

ECAir news…<br />

110 — Évènements<br />

ECAir events<br />

114 — La flotte et le réseau de destinations<br />

The fleet and the network<br />

116 — Service à bord<br />

Service on board<br />

120 — Boutique<br />

Shopping on board<br />

122 — Programme des vols<br />

Flight schedule<br />

128 — Infos pratiques<br />

Practical information<br />

100 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 101


ENTRETIEN<br />

Entretien avec<br />

FATIMA BEYINA-MOUSSA<br />

Directeur Général d’ECAir, ECAir CEO<br />

Madame Beyina-Moussa, vous êtes à la tête de la<br />

compagnie aérienne nationale du Congo, ECAir,<br />

depuis 2011. Quel bilan pouvez-vous faire après<br />

trois ans d’activité <br />

Un bilan plus que positif. En trois ans, nous avons<br />

réalisé la plupart de nos objectifs. Équatorial Congo<br />

Airlines – ECAir –, la compagnie nationale du<br />

Congo, a été créée en 2011, après la mise en service<br />

de l’aéroport de Maya-Maya. Le gouvernement<br />

congolais avait estimé qu’après avoir tant investi<br />

pour bâtir un aéroport moderne, il fallait une<br />

compagnie aérienne pour créer du trafic et faire de<br />

Maya-Maya un point de passage obligé en Afrique<br />

centrale. Après trois ans d’activité, notre flotte<br />

s’établit à sept avions (1 Boeing 767-300, 2 Boeing<br />

757-200, 2 Boeing 737-700, 2 Boeing 737-300).<br />

Nous avons transporté plus de 500 000 passagers.<br />

Nous sommes présents sur les réseaux domestique<br />

(Pointe-Noire, Ollombo), régional (Cotonou, Douala)<br />

et international (Paris, Dubaï).<br />

Madam, you have been at the head of Congo’s<br />

national airline, ECAir, since 2011. What are the<br />

airline’s results after three years in business<br />

They are more than positive. In three years, we have met<br />

most of our objectives. Congo’s national airline, Equatorial<br />

Congo Airlines (ECAir), was created in 2011, after the<br />

Maya-Maya airport came into service. The Congolese<br />

government had considered that after investing so much<br />

money to build a modern airport, an airline was needed<br />

to generate traffic and make Maya-Maya a crossing point<br />

in central Africa. After three years, our fleet consists of<br />

7 aircraft ((1B 767-300, 2B 757-200, 2B 737-700, 2B<br />

737-300). We have carried over 500,000 passengers.<br />

We have domestic (Pointe-Noire, Ollombo), regional<br />

(Cotonou, Douala) and international flights (Paris, Dubai).<br />

© ROMARICONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />

Pouvez-vous dire un mot sur le service d’ECAir...<br />

ECAir, c’est une compagnie panafricaine, dynamique<br />

et ambitieuse. Nous offrons à nos voyageurs des avions<br />

conformes aux normes internationales. Avec ECAir,<br />

nos passagers ont un service de qualité qui correspond<br />

aux plus hauts standards. Notre compagnie a une<br />

identité africaine, congolaise forte. Cela se voit à<br />

travers les menus, le magazine Mbote ! et notre offre<br />

de divertissements à bord (films, musique...). Nous<br />

avons une large programmation de films, séries,<br />

documentaires, et des dessins animés. Notre priorité,<br />

c’est le confort de nos passagers. Nous nous battons<br />

également pour être compétitifs en termes de prix.<br />

A word on ECAir’s service...<br />

ECAir is a pan-African airline, dynamic and<br />

ambitious. Our aircraft conform to international<br />

standards. ECAir offers a quality service matching<br />

the highest standards. Our<br />

company has a strong African,<br />

Congolese identity. It shows<br />

on the menus served on board,<br />

and in Mbote magazine. We<br />

have a wide selection of films,<br />

series, documentaries and<br />

cartoons. The comfort of our<br />

passengers is our priority. We<br />

also struggle to be competitive<br />

pricewise.<br />

Quels ont été les obstacles que vous avez rencontrés<br />

sur votre chemin <br />

Vous savez, ce n’est pas facile d’œuvrer dans un secteur<br />

aussi compétitif. Je rappelle que depuis la disparition<br />

d’Air Afrique, nous avions de grosses carences<br />

concernant l’expertise aéronautique dans notre pays. Il<br />

y a eu beaucoup de travail à fournir pour parvenir à<br />

créer cette Compagnie, former le personnel et assurer<br />

une gestion efficace. C’est un gros travail d’équipe qui<br />

nécessite beaucoup de rigueur et d’assiduité.<br />

What sort of obstacles did you meet on the way<br />

You know, it is not easy to work in such a competitive<br />

sector. May I remind you that since Air Afrique<br />

disappeared, there has been a severe shortage of<br />

« Avec ECAir,<br />

tout commence<br />

au départ<br />

de Brazzaville »<br />

“With ECAir,<br />

it all starts<br />

in Brazzaville”<br />

aeronautic expertise in our country. There has been a<br />

lot to do to succeed in creating this airline, train the<br />

staff and ensure an efficient management. It is a huge<br />

teamwork requiring much rigour and assiduity.<br />

Où en est-on du projet de faire de Brazzaville un<br />

hub régional en Afrique centrale <br />

Le projet du hub de Brazzaville est en marche. La<br />

création d’ECAir entre dans le cadre d’un projet plus<br />

global, qui est de faire de Brazzaville un hub régional en<br />

Afrique centrale. Nous souhaitons développer les liaisons<br />

en zone CEMAC et en Afrique de l’Ouest en priorité.<br />

Nous voulons que les voyageurs gardent à l’esprit qu’avec<br />

ECAir, tout commence au départ de Brazzaville.<br />

What about the project of making Brazzaville a<br />

regional hub in central Africa<br />

The Brazzaville hub project<br />

is in progress. Setting up<br />

ECAir is part of a more<br />

comprehensive project, that of<br />

making Brazzaville a regional<br />

hub in central Africa. We wish,<br />

in priority, to develop links in<br />

the ECCAS zone and in West<br />

Africa. We want passengers to<br />

keep in mind that with ECAir,<br />

everything starts in Brazzaville.<br />

ECAir, c’est aussi la possibilité pour des Congolais<br />

de découvrir les métiers de l’aviation...<br />

En termes de critères, nous avons fait le choix<br />

de mettre en avant la jeunesse du Congo. Nous<br />

embauchons sur la base des diplômes, du potentiel,<br />

de la détermination des candidats. Notre approche<br />

est la suivante : il vaut mieux parier sur des jeunes<br />

qui n’ont pas un parcours professionnel très fourni.<br />

Cela nous permet de les faire grandir au sein de<br />

la société, leur inculquer nos valeurs. En matière<br />

de parité, nous ne faisons pas de discrimination<br />

positive. Nous encourageons les femmes à tenter<br />

une carrière de pilote et à se diriger vers des métiers<br />

techniques que l’on croit exclusivement réservés<br />

aux hommes.<br />

102 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 103


ENTRETIEN<br />

AGENCE CONSEIL EN COMMUNICATION<br />

Relations presse<br />

Stratégies et recommandations médias<br />

Communication institutionnelle<br />

Spécialiste des relations internationales<br />

© PHILIPPE GUIONIE / MYOP<br />

ECAir also gives the Congolese the possibility of<br />

discovering aviation skills...<br />

In terms of criteria, we have decided to give priority<br />

to the Congolese youth. Our choice is made on<br />

the basis of candidates’ qualifications, potential and<br />

determination. Our approach is as follows: we prefer<br />

to bank on young people who have not yet had much<br />

work experience. This enables us to make them<br />

develop skills within the company and to instil our<br />

values into them. As far as men-women equality is<br />

concerned, we do not apply positive discrimination.<br />

We encourage women to attempt a career as pilots or<br />

to go for technical specialities which are thought to be<br />

exclusively reserved for men.<br />

Les projets <br />

Nous sommes en pleine croissance, en pleine expansion.<br />

D’ici avril 2015, nous allons ouvrir des destinations<br />

supplémentaires : Libreville, Abidjan, Yaoundé, Bamako,<br />

Dakar, Luanda, Bangui, Ndjamena. Notre stratégie,<br />

c’est d’ouvrir le Congo vers l’international. Nous allons<br />

également agrandir notre flotte. La formation des jeunes<br />

104 | ECAir inflight magazine<br />

Congolais, l’un de nos axes prioritaires, va s’intensifier.<br />

Mais l’un de nos principaux projets l’an prochain, qui<br />

nous tient à cœur, c’est l’Assemblée générale annuelle de<br />

l’AFRAA (Association des compagnies aériennes africaines).<br />

Nous allons organiser ce grand rendez-vous de l’aviation<br />

en novembre 2015, à Brazzaville. Ce sera une excellente<br />

opportunité de promouvoir notre compagnie et les<br />

infrastructures aéroportuaires de notre pays.<br />

What about ongoing projects<br />

We are in full expansion. We will serve new destinations<br />

by April 2015: Libreville, Abidjan, Yaoundé, Bamako,<br />

Dakar, Luanda, Bangui, N’Djaména. Our strategy is<br />

to open up Congo onto other countries. We are also<br />

going to expand our fleet. Training young Congolese,<br />

which is one of our priorities, will also intensify. But<br />

one of our main projects for next year, a project dear to<br />

our hearts, is AFRAA’s (African Airlines Association)<br />

annual general meeting. We will hold this major<br />

aviation gathering in Brazzaville in November 2015.<br />

It will give us an excellent opportunity to promote our<br />

airline and our country’s airport infrastructures.<br />

140 BOULEVARD HAUSSMANN – 75008 PARIS – FRANCE<br />

Tél. : +33 1 58 36 43 43 – Fax : +33 1 58 36 43 44<br />

Directeur général : Laurent Taieb<br />

E-mail : LTAIEB@prestigecommunication.fr<br />

www.prestigecommunication.fr


ECAir NEWS<br />

ECAir A SON NOUVEAU SIÈGE<br />

ECAir has new headquarters<br />

Le nouveau siège d’ECAir est en service. Situé face à l’aéroport Maya-Maya, le bâtiment<br />

dessiné par l’architecte Alessio Rigoldi attire l’attention.<br />

ECAir’s new headquarters is in operation. The building, located opposite the Maya-<br />

Maya airport, was designed by the architect, Alessio Rigoldi, and is eye-catching.<br />

« La structure symbolise la modernité, la flexibilité et la prouesse<br />

technique, des valeurs au cœur du projet de la Compagnie,<br />

souligne Laurent Petit, directeur de COEM, société<br />

d’assistance à la maîtrise d’ouvrage. L’architecture, organique<br />

et courbe, dialogue avec celle de l’aéroport, et rappelle les méandres<br />

du fleuve Congo. »<br />

Cette construction s’inscrit dans un projet immobilier,<br />

unique dans la sous-région, de « village aéroportuaire »,<br />

baptisé Maya-Maya Village. Il comprendra deux hôtels,<br />

des centres de conférences, d’expositions, de développement<br />

durable et d’économie verte, un centre commercial, un<br />

village artisanal, un cinéma et des immeubles de bureaux.<br />

© ROMARIC ONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />

Le siège de la compagnie aérienne nationale du Congo<br />

est un immeuble élégant et économique en énergie. Il est<br />

« bâti selon les standards internationaux les plus élevés et<br />

équipé des derniers systèmes de technologie, précise Fatima<br />

Beyina-Moussa, Directeur général d’ECAir. C’est un<br />

immeuble à la fois moderne et fonctionnel, avec une image<br />

jeune et dynamique. » Objectif : en faire un lieu d’interaction<br />

permanente favorisant la synergie de groupe.<br />

Congo’s national airline’s headquarters is a stylish,<br />

energy-efficient building. ECAir CEO, Fatima Béyina-<br />

Moussa, confirmed that “it was built according to the<br />

highest international standards and is equipped with the<br />

latest technology systems. The building is both modern and<br />

functional, and has a young and dynamic image.” The<br />

aim is to make the place one of permanent interaction to<br />

foster the group’s synergy.<br />

Laurent Petit, manager of COEM, the company<br />

assisting the contracting authority, emphasized that<br />

“the building symbolises modernity, flexibility and technical<br />

feat, which are values at the core of the airline’s project. The<br />

organic and curved design matches that of the airport and<br />

evokes the meanders of the Congo River. »<br />

The structure is part of an “airport village” development<br />

project which is unique in the sub-region, named Maya-<br />

Maya Village. It will include two hotels, conference,<br />

exhibition, sustainable development and green economy<br />

centres, a shopping centre, a crafts village, a cinema and<br />

office blocks.<br />

106 | ECAir inflight magazine


ECAir NEWS<br />

ECAir news<br />

MISS CONGO 2014<br />

Le 25 juillet 2014, Miss Kouilou, la belle et jeune Welcome Atipo, a été<br />

désignée grande gagnante du concours Miss Congo 2014 organisé par le<br />

Comité Miss Congo.<br />

Miss Congo 2014 - On 25 July 2014, Miss Kouilou, the young and beautiful<br />

Welcome Atipo, won the Miss Congo 2014 contest organised by the Miss<br />

Congo Committee.<br />

© DR<br />

DU NOUVEAU SUR LA TOILE<br />

Le site internet de la compagnie a<br />

fait peau neuve, pour votre plus grand<br />

confort. N’hésitez pas à vous rendre<br />

sur www.flyecair.com pour découvrir<br />

le réseau des destinations, obtenir<br />

des informations sur les services et<br />

programmes, et, surtout, pour réserver<br />

vos billets en ligne en toute simplicité.<br />

New on the web - The airline’s<br />

website has been revamped for<br />

your comfort. Don’t hesitate to log<br />

on to www.flyecair.com to discover<br />

our network, obtain information<br />

on our services and programmes,<br />

and above all, book very easily your<br />

tickets onlines.<br />

© DR © DR<br />

UN VILLAGE POUR LES FESTIVITÉS DU 15 AOÛT<br />

Lors des cérémonies du 54 e anniversaire de l’indépendance, à Sibiti, ECAir a<br />

su se mettre en avant par la mise en place d’un village dédié à la présentation<br />

des produits et prestations de la compagnie, ainsi que par la participation<br />

d’une cinquantaine d’agents au défilé militaire et civil.<br />

A village for the 15 August festivities - At the ceremonies of the 54 th<br />

anniversary of independence in Sibiti, ECAir made its presence conspicuous<br />

with a village devoted to presenting the airline’s products and services; also<br />

some fifty of its staff took part in the military and civil parade.<br />

UN PARTENARIAT FASHION<br />

Le 8 août 2014, la société Sorom<br />

Color, partenaire d’ECAir, a<br />

organisé dans la capitale congolaise<br />

un fashion show mettant en avant<br />

des stylistes et mannequins pleins<br />

de créativité et à fort potentiel. Un<br />

agréable moment autour du thème<br />

de l’« unité nationale ».<br />

A fashion partnership - On<br />

8 August 2014, Sorom Colo<br />

company, a partner of ECAir,<br />

organised in Congo’s capital a<br />

fashion show bringing to the fore<br />

very creative and high-potential<br />

fashion designers and mannequins.<br />

A pleasant moment on the theme<br />

of “national unity”.<br />

SELFIE<br />

« ECAir est clairement venu pour<br />

soulager les Congolais souhaitant<br />

voyager. Durant mon voyage, les<br />

hôtesses étaient splendides. Les<br />

communiqués se faisaient en français,<br />

lingala et anglais (en espérant bientôt<br />

le kituba...). J’ai déjà eu à voyager avec<br />

plusieurs compagnies aériennes et<br />

je peux donc dire que la compagnie<br />

nationale est clairement au niveau. »<br />

M. Mongui Ihenguet, gagnant du<br />

concours Mbote #Selfie sur Facebook<br />

“ECAir has clearly come to help<br />

the Congolese who want to travel.<br />

During my flight, the hostesses<br />

were splendid. Addresses were in<br />

French, Lingala and English (and<br />

soon in Kituba, so we hope...). I have<br />

already travelled with a number of<br />

airlines and I can therefore say that<br />

the national airline is clearly up to<br />

standards.” Mr Mongui Ihenguet,<br />

winner of the Mbote #Selfie<br />

competition on Facebook.<br />

JCERTIF 2014<br />

ECAir, compagnie jeune et innovante, soutien l’organisme JCertif International,<br />

qui a pour objectif de promouvoir les nouvelles technologies de l’information<br />

au travers de conférences, d’ateliers et de cours de programmation,<br />

ainsi que d’un laboratoire de développement de projets open source.<br />

JCertif 2014 - ECAir, a young and innovative airline, sponsors JCertif<br />

International, an organisation whose objective is to promote new information<br />

technologies via lectures, workshops and programming classes, as well as a<br />

laboratory to develop open source projects.<br />

© ROMARICONIANGUÉ / SOROM COLOR<br />

© DR<br />

© MONGUI IHENGUET<br />

108 | ECAir inflight magazine<br />

ECAir inflight magazine | 109


ÉVÈNEMENTS<br />

© PHOTOS ECAir<br />

Les Congolais de la diaspora<br />

CÉLÈBRENT L’INDÉPENDANCE<br />

À l’occasion de la célébration du 54 e anniversaire<br />

de l’indépendance de la République du Congo,<br />

SEM Henri Lopes, l’Ambassadeur extraordinaire et<br />

plénipotentiaire de la République du Congo en France,<br />

a convié le jeudi 18 septembre autour d’un cocktail<br />

dinatoire au Pavillon Dauphine la diaspora congolaise<br />

de France ainsi que les différents corps diplomatiques.<br />

ECAir a marqué l’évènement en organisant sur son<br />

stand une tombola qui s’est déroulée tout au long de la<br />

soirée. L’occasion pour la compagnie, à travers la voix de<br />

son nouveau Directeur commercial, M. Yves Nanique,<br />

d’exprimer sa gratitude à la diaspora qui est de plus en<br />

plus nombreuse à lui faire confiance. À l’issue de son<br />

intervention, qui a été également l’occasion de présenter<br />

l’équipe d’ECAir à Paris, le Directeur commercial<br />

a procédé à la remise des bons de billets aux quatre<br />

heureux gagnants de la tombola.<br />

La soirée s’est poursuivie dans une ambiance festive,<br />

entre danse et dégustation de mets congolais.<br />

The Congolese diaspora celebrates independence<br />

On the occasion of the celebration of the 54 th<br />

anniversary of the Republic of Congo’s independence,<br />

HE Henri Lopes, Republic of Congo’s ambassador<br />

extraordinary and plenipotentiary to France, invited<br />

the Congolese diaspora in France and the diplomatic<br />

corps to a cocktail party on Thursday 18 September at<br />

the Pavillon Dauphine.<br />

ECAir commemorated the event by holding<br />

a raffle on its stand throughout the evening.<br />

It gave the airline’s new commercial manager,<br />

Mr Yves Nanique, the opportunity to express<br />

gratitude to the diaspora for its growing support.<br />

At the end of his speech, in the course of which he<br />

introduced ECAir’s team in Paris, the commercial<br />

manager presented vouchers for air tickets to the<br />

raffle’s four lucky winners.<br />

The evening continued in a festive atmosphere, with<br />

dancing and sampling Congolese dishes.<br />

110 | ECAir inflight magazine


ÉVÈNEMENTS<br />

TOP RESA 2014<br />

le Congo au premier plan<br />

Le salon IFTM Top Resa, rendez-vous des professionnels<br />

du tourisme et du voyage, s’est tenu du 23 au<br />

26 septembre 2014. Pour cette première en République<br />

du Congo, le ministère du Tourisme et de l’Environnement<br />

a réuni sur un stand verdoyant les acteurs majeurs<br />

de l’industrie touristique du Congo. L’espace d’exposition<br />

a connu une forte affluence, attirant curieux et<br />

passionnés de l’Afrique. Le Ministre congolais du Tourisme<br />

et de l’Environnement, Josué Rodrigue Ngouonimba,<br />

a eu le privilège de recevoir parmi les invités de<br />

marque venus le jour de l’inauguration Matthias Fekl,<br />

Secrétaire d’État chargé du développement du tourisme.<br />

Sur ce stand, ECAir proposait aux visiteurs une<br />

belle exposition de photographies présentant la qualité<br />

de ses services, sa flotte et son réseau.<br />

ILS ONT GAGNÉ LEUR BILLET POUR LE CONGO<br />

Lors du salon, ECAir s’est associée au parc national<br />

Odzala et à l’agence de voyage Hongora pour offrir<br />

aux visiteurs une chance de visiter le Congo. Le 24 septembre,<br />

un billet A/R a été remis aux heureux gagnants<br />

de la tombola : Caroline Turpaud, agent de voyage pour<br />

l’agence Ambre Voyages ; Diane Audrey Ngako, une<br />

jeune blogueuse passionnée par l’Afrique et les voyages,<br />

qui partage ses expériences et découvertes sur le blog<br />

visiterlafrique.com ; et enfin Julian Zorzi, cofondateur<br />

du site activkonnect.com spécialisé dans le e-tourisme<br />

et le développement des projets Web et mobile.<br />

© PHOTO ECAir<br />

Top Resa 2014: Congo in the forefront<br />

The IFTM Top Resa Fair, a gathering of people working<br />

in the tourist and travel industries, took place from<br />

23 to 26 September 2014. It was held in the Republic<br />

of Congo for the first time, and the ministry of Tourism<br />

and Environment had brought together the main<br />

stakeholders of the tourist industry in Congo on a green<br />

stand. The exhibition area attracted crowds who were<br />

interested in or fascinated by Africa. The Congolese<br />

minister of Tourism and Environment, Josué Rodrigue<br />

Ngouonimba, had the privilege of welcoming, among<br />

distinguished guests present at the inauguration,<br />

Matthias Fekl, junior minister in charge of Tourist<br />

Development. Visitors to the stand were treated by<br />

ECAir to a beautiful photographic exhibition depicting<br />

the quality of its services, its fleet and its network.<br />

THEY WON THEIR TICKETS FOR CONGO<br />

During the Fair, ECAir joined the Odzala national<br />

park and the travel agency Hongora in giving visitors<br />

the chance of visiting Congo. On 24 September,<br />

return air tickets were handed to the lucky winners<br />

of the raffle: Caroline Turpaud, a travel consultant<br />

with Ambre Voyages travel agency; Diane Audrey<br />

Ngako, a young blogger with a passion for Africa<br />

and for travelling and who shares her experiences and<br />

discoveries on the blog visiterlafrique.com; and finally,<br />

Julian Zorzi, cofounder of the website activkonnect.<br />

com specialised in e-tourism and the development of<br />

internet and mobile projects.<br />

© PHOTOS ECAir<br />

112 | ECAir inflight magazine


FLOTTE<br />

LA FLOTTE<br />

The Fleet<br />

La flotte d’ECAir s’est étoffée pour satisfaire la demande, et afin de permettre<br />

une première phase d’expansion. Tous les avions sont la propriété de la Compagnie et<br />

disposent de cabines modernes.<br />

The ECAir fleet has become bigger so as to satisfy demand, and in order to consolidate<br />

the first phase of expansion. All aircraft are owned by ECAir and have modern cabins.<br />

Le réseau de destinations<br />

THE NETWORK<br />

Le réseau s’agrandit. De nouvelles destinations viennent s’ajouter<br />

aux villes de Pointe-Noire, Ollombo, Douala, Cotonou, Paris, Dubaï.<br />

The network is expanding. New destinations are being added<br />

to Pointe-Noire, Ollombo, Douala, Cotonou, Paris and Dubai.<br />

LA FLOTTE EN 2014 / THE FLEET IN 2014<br />

DUBAÏ<br />

COTONOU<br />

1 BOEING 767-300<br />

Mont Nabemba<br />

PARIS<br />

DOUALA<br />

OLLOMBO<br />

POINTE-NOIRE<br />

© DR<br />

© PHILIPPE GUIONIE<br />

2 BOEING 757-200<br />

Fleuve Congo & Rivière Sanga<br />

BRAZZAVILLE<br />

KINSHASA<br />

Et bientôt... And soon...<br />

LIBREVILLE<br />

2 BOEING 737-700<br />

Rivière Niari & Rivière Lefini<br />

YAOUNDÉ<br />

ABIDJAN<br />

© DR<br />

LUANDA<br />

© DR<br />

2 BOEING 737-300<br />

Rivière Kouilou & Rivière Alima<br />

BAMAKO<br />

DAKAR<br />

BANGUI<br />

N’DJAMÉNA<br />

114 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 115


SERVICES ECAir<br />

UN SERVICE DE HAUT VOL<br />

High-flying service<br />

CONFORT<br />

ET GASTRONOMIE<br />

ECAir offre sur ses vols un<br />

niveau de confort très élevé. Nous<br />

proposons des menus alliant les<br />

meilleurs saveurs du Congo à celles<br />

d’autres contrées. Les menus sont<br />

choisis et soigneusement composés<br />

par notre chef.<br />

COMFORT AND GASTRONOMY<br />

ECAir offers a very high level of<br />

comfort in flight.Our menus combine<br />

the best flavours of Congo and those<br />

from elsewhere. Menus are composed<br />

and carefully selected by our chef.<br />

PROGRAMME À BORD<br />

Pendant le vol, ECAir offre la possibilité aux petits comme<br />

aux grands de se divertir, grâce aux programmes vidéos proposés<br />

: films actuels comme Prometheus, classiques comme<br />

Viva Riva, dessins animés comme Foot 2 Rue, émissions et<br />

documentaires sont disponibles sur vos écrans.<br />

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT<br />

During the flight, ECAir provides entertainment to<br />

the young and old alike, with its video programmes<br />

available on your individual screens: recent films<br />

such as Prometheus, classics like Viva Riva, cartoons<br />

like Foot 2 Rue, TV programmes and documentaries.<br />

116 | ECAir inflight magazine


SERVICES ECAir<br />

PROGRAMME DE FIDELITÉ<br />

Frequent flyer programme<br />

American International School of Brazzaville<br />

LA FLOTTE<br />

The Fleet<br />

A world-class education for pre-kindergarten to grade 8 students<br />

Une éducation de premier plan de la prématernelle au collège<br />

La flotte d’ECAir s’est étoffée pour satisfaire la demande, et afin de permettre une<br />

première phase d’expansion. Tous les avions sont la propriété de la Compagnie et<br />

disposent de cabines modernes. The ECAir fleet has become bigger so as to satisfy<br />

demand, and in order to consolidate the first phase of expansion, all aircraft are owned<br />

by ECAir and have modern cabins.<br />

B 757-200 (HB-JJE)<br />

Rivière Sangha<br />

Acquis en mai 2013<br />

Premier vol commercial le 28 novembre 2013<br />

Bought in May 2013<br />

First commercial flight on 28 November 2013<br />

© ABDALLAH BERITE<br />

118 | ECAir inflight magazine<br />

PROGRAMME DE FIDÉLITÉ<br />

ECAir a dévoilé en 2013 son programme<br />

de fidélité Mbote, composé de<br />

3 catégories – Acajou, Okoumé et Ébène<br />

–, conçu pour récompenser les passagers<br />

les plus réguliers de la compagnie.<br />

Ce programme compte plus de 16 000<br />

adhérents. Afin de les accompagner tout<br />

au long de leur séjour, ECAir a choisi<br />

des partenaires de prestige proposant<br />

diverses prestations : hôtels, restaurants,<br />

chauffeurs privés, établissements de<br />

bien-être, activités pour les enfants...<br />

FREQUENT FLYER PROGRAMME<br />

In 2013, ECAir introduced its<br />

Mbote frequent flyer programme, in<br />

three categories - Acajou, Okoumé<br />

et Ébène –, intended for rewarding<br />

the airline’s most regular passengers.<br />

This programme has over 16,000<br />

members. In order to assist them<br />

throughout their stay, ECAir has<br />

picked prestigious partners offering<br />

various services: hotels, restaurants,<br />

chauffeurs, wellbeing centres, activities<br />

for children etc.<br />

Qualified International Teachers<br />

Enseignants internationaux qualifiés<br />

English language instruction<br />

Instructions en Anglais<br />

Latest Technology<br />

Technologie de pointe<br />

Modern Classrooms<br />

Salles de classe modernes<br />

American International School of Brazzaville<br />

Case D 24 a rue des Écoles (En face de l’ambassade du Tchad, derrière l’Institut français du Congo)<br />

Bacongo Brazzaville – Republic of the Congo<br />

Tél. : +242 06 868 08 04 / +242 05 786 35 39<br />

E-mail : info@aisbzv.org – Site Web : www.aisbzv.org<br />

Low student to teacher ratio<br />

Ratio élèves/enseignant favorable<br />

Differentiated instruction<br />

Différentiation des instructions<br />

Facilities include: Soccer field, Outdoor<br />

gymnasium, Playground, Swimming pool,<br />

and Cafeteria


SHOPPING À BORD<br />

1<br />

2<br />

6<br />

3<br />

7<br />

4<br />

8<br />

9<br />

5<br />

SHOPPING À BORD<br />

Une sélection de produits pour vous faire plaisir - In-flight shopping: a selection of products for your own pleasure.<br />

1 FESTINA - Collection céramique : montre Festina multifonctions en céramique et acier. Festina presents ladies ceramic<br />

multifunction watch. 129 € / 104 500 FCFA 2 SWAROVSKI - Crystalline stylo : créez vos histoires avec ce magnifique stylo à bille.<br />

Create your own stories with this ballpoint pen. 27 € / 21 850 FCFA 3 MAJORICA - Intemporel : set de perles blanches composé d’un<br />

collier et d’une paire de boucles d’oreilles. Set of necklace of white pearls and pearl stud earrings. 119 € / 96 400 FCFA 4 LANCÔME -<br />

La Vie est Belle : une fragance lumineuse pour une femme pleine de joie et de bonheur. A luminous fragance for a woman full of joy<br />

and happiness. 68 € / 55 100 FCFA 5 HELLO KITTY : coffret comprenant 5 minis eaux de toilette pour petits et grands. Set including<br />

5 mini eau de toilettes for children and adults. 30 € / 24 300 FCFA. Exclusivité Duty / Exclusive to Duty Free.<br />

6 PHILIPS - Picopix 2340 : avec le connecteur USBQuickLink, projetez vos contenus numériques sur un écran jusqu’à 1,5<br />

m de diagonale - With the USBQuickLink, project your digital content to 60’’ in size. 229 € / 242 200 FCFA 7 SILHOUETTE -<br />

Lunettes solaires : monture en titanium extrêmement flexible et solide. Avec un poid de seulement 8g, elles sont les plus légères<br />

au monde. The pure titanium frame is extremely flexible and durable. With just 8g of weight, the lightest sunglasses on earth. 169 € /<br />

136 900 FCFA 8 YVES SAINT LAURENT - La nuit de l’homme : cardamone, bois de cèdre, coumarine. Cardamon, cedar,<br />

coumarin. 49 € / 39 700 FCFA 9 AVIATOR - Collection Pilote : Boîtier en acier inoxydable, cadran chronographenoir avec compteur<br />

de secondes. Solid stainless steel case. Black chronograph dial with propeller themed second counter. 139 € / 112 600 FCFA. Exclusivité<br />

Duty / Exclusive to Duty Free.<br />

120 | ECAir inflight magazine ECAir inflight magazine | 121


PROGRAMME DES VOLS<br />

PROGRAMME DES VOLS<br />

flight Schedule<br />

Le programme pouvant subir des modifications temporaires, nous vous prions de bien vouloir<br />

vous faire confirmer les horaires et disponibilités auprès de nos agences ou de notre service<br />

Relations clients. Merci. The program may undergo temporary changes, please confirm<br />

times and availability from our offices or our customer service. Thank you.<br />

PROGRAMME DOMESTIQUE<br />

Numéro de vol<br />

Flight number<br />

Origine<br />

From<br />

Destination<br />

Destination<br />

Départ<br />

Departure<br />

Arrivée<br />

Arrival<br />

Fréquence<br />

Schedule<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR)<br />

LC101 BZV PNR 07:15 08:10 LMaMeJVSD<br />

LC103 BZV PNR 09:15 10:10 LMaMeJVSD<br />

LC105 BZV PNR 12:15 13:10 LMaMeJVSD<br />

LC107 BZV PNR 14:15 15:10 LMaMeJS<br />

LC109 BZV PNR 16:15 17:10 LMaMeJVSD<br />

LC111 BZV PNR 18:15 19:10 LMaMeJVSD<br />

LC113 BZV PNR 20:15 21:10 LMaMeJVSD<br />

POINTE-NOIRE (PNR) - BRAZZAVILLE (BZV)<br />

LC102 PNR BZV 07:15 08:10 LMaMeJVSD<br />

LC104 PNR BZV 09:15 10:10 LMaMeJVSD<br />

LC106 PNR BZV 12:15 13:10 LMaMeJVSD<br />

LC108 PNR BZV 14:15 15:10 LMaMeJVSD<br />

LC110 PNR BZV 16:15 17:10 LMaMeJS<br />

LC112 PNR BZV 18:15 19:10 LMaMeJVSD<br />

LC114 PNR BZV 20:15 21:10 LMaMeJVSD<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - OLLOMBO (OLL)<br />

LC151 BZV OLL 14:15 15:10 VD<br />

LC152 OLL BZV 16:15 17:10 VD<br />

PROGRAMME RÉGIONAL<br />

Numéro de vol<br />

Flight number<br />

Origine<br />

From<br />

Destination<br />

Destination<br />

Départ<br />

Departure<br />

Arrivée<br />

Arrival<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR) - COTONOU (COO)<br />

Du 26 octobre au 30 novembre 2014<br />

Fréquence<br />

Schedule<br />

LC451 BZV PNR 15:15 16:10 LMeV<br />

LC451 PNR COO 17:10 20:00 LMeV<br />

LC452 COO PNR 09:30 12:20 MaJS<br />

LC452 PNR BZV 13:45 14:40 MaJS<br />

122 | ECAir inflight magazine


PROGRAMME DES VOLS<br />

PROGRAMME RÉGIONAL (SUITE)<br />

Numéro de vol<br />

Flight number<br />

Origine<br />

From<br />

Destination<br />

Destination<br />

Départ<br />

Departure<br />

Arrivée<br />

Arrival<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - POINTE-NOIRE (PNR) - LIBREVILLE (LBV) - COTONOU (COO)<br />

Du 1 er décembre 2014 au 28 mars 2015<br />

Fréquence<br />

Schedule<br />

LC451 BZV PNR 15:15 16:10 LMeV<br />

LC451 PNR LBV 17:10 18:40 LMeV<br />

LC451 LBV COO 19:25 20:55 LMeV<br />

LC452 COO LBV 09:00 10:30 MaJS<br />

LC452 LBV PNR 11:15 12:45 MaJS<br />

LC452 PNR BZV 13:45 14:40 MaJS<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - DOUALA (DLA) - COTONOU (COO)<br />

Du 26 octobre 2014 au 28 mars 2015<br />

LC301 BZV DLA 15:40 17:25 MaJD<br />

Et vos envies<br />

prennent vie !<br />

LC301 DLA COO 18:25 20:10 MaJD<br />

LC302 COO DLA 10:00 11:45 LMeV<br />

LC302 DLA BZV 12:30 14:15 LMeV<br />

PROGRAMME INTERNATIONAL<br />

Numéro de vol<br />

Flight number<br />

Origine<br />

From<br />

Destination<br />

Destination<br />

Départ<br />

Departure<br />

Arrivée<br />

Arrival<br />

Fréquence<br />

Schedule<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - DUBAÏ (DXB)<br />

Du 26 octobre au 5 décembre 2014<br />

LC61 BZV DXB 16:35 03:00 L<br />

LC61 BZV DXB 18:10 04:35 J<br />

LC61 BZV DXB 18:30 04:55 S<br />

LC62 DXB BZV 05:30 10:30 Ma<br />

LC62 DXB BZV 06:30 11:30 SD<br />

LC61 BZV DXB 16:00 02:25 L<br />

LC61 BZV DXB 16:35 03:00 J<br />

LC62 DXB BZV 05:40 10:40 MaD<br />

Du 2 février au 28 mars 2015<br />

LC61 BZV DXB 16:00 02:25 LMeV<br />

LC61 BZV DXB 12:15 22:40 MaJSD<br />

LC62 DXB BZV 04:15 09:15 MaJS<br />

LC64 DXB BZV 02:50 07:50 MeVD<br />

LC62 DXB BZV 02:50 07:50 L<br />

BRAZZAVILLE (BZV) - PARIS (CDG)<br />

Du 26 octobre au 5 décembre 2014<br />

LC11 BZV CDG 12:15 20:20 M<br />

LC11 BZV CDG 22:15 06:20 MeV<br />

LC11 BZV CDG 13:00 21:05 D<br />

LC12 CDG BZV 22:00 06:10 Ma<br />

LC12 CDG BZV 08:40 16:50 JS<br />

LC12 CDG BZV 23:00 07:10 D<br />

LINGE DE MAISON, ART DE LA TABLE, DÉCORATION,<br />

USTENSILES DE CUISINE ET ÉLECTROMÉNAGERS,<br />

CADEAUX, LISTE DE MARIAGE...<br />

124 | ECAir inflight magazine<br />

www.flyecair.com/fr/information/programme-des-vols.html<br />

Home Sweet Home<br />

Ouvert du lundi au samedi, de 9h00 à 18h00<br />

Galerie de l’Arc - Centre Ville - Brazzaville - Congo - Tél. : 06 930 30 07


ÉVASION<br />

INFOS PRATIQUES<br />

BRAZZAVILLE<br />

Agence – Centre-Ville<br />

Rond-point de la Coupole<br />

Tél. : +242 06 509 05 25<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />

Agence – Aéroport<br />

Aéroport Maya-Maya<br />

Tél. : +242 06 509 05 00<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 5 h 00 - 19 h 00<br />

POINTE-NOIRE<br />

Agence – Centre-Ville<br />

Avenue Charles-de-Gaulle<br />

Ruelle entre ENI Congo et la banque BCI<br />

Tél. : +242 06 509 05 55<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />

Agence – Aéroport<br />

Aéroport Agostinho-Neto<br />

Tél. : +242 06 509 05 50<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 6 h 45 - 20 h 00<br />

COTONOU<br />

Agence – Centre-Ville<br />

Avenue Steinmetz<br />

En face de MTN<br />

Tél. : +229 21 31 80 30 / +299 95 96 99 30<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />

AGENCES ECAIR<br />

ECAir agencies<br />

KINSHASA<br />

Agence – Centre-Ville<br />

10/13 avenue Mutombo-Katshi,<br />

immeuble Kavali - 1 er étage<br />

Tél. : +243 085 1851 851 / +243 085 86 87 882<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />

PARIS<br />

Agence – Centre-Ville<br />

63-63 bis, avenue Ledru-Rollin<br />

75012 Paris – France<br />

Tél. : +33 01 43 43 93 73 / +33 01 43 43 40 11<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 9 h 00 - 18 h 00 du<br />

lundi au vendredi et 10 h 00 - 14 h 00 le samedi<br />

Informations/Réservations<br />

Tél. : +33 01 78 77 78 77<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 7 h 00 - 22 h 00<br />

tous les jours<br />

Agence – Aéroport<br />

Roissy-Charles-de-Gaulle<br />

Terminal 1 - Hall 5<br />

Tél. : +33 01 74 25 51 72<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 14 h 00 - 23 h 00<br />

les mardi, jeudi et dimanche<br />

Centre de loisirs<br />

Play center<br />

Tosakana Play Center<br />

welcomes your children<br />

in a unique and festive<br />

atmosphere: Birthday<br />

parties, after school<br />

activities… Our cafeteria:<br />

authentic Italian ice creams,<br />

hotdogs, donuts and so<br />

much more!<br />

Centre<br />

de loisirs<br />

Le centre de loisirs Tosakana<br />

accueille vos enfants dans une<br />

ambiance unique et festive :<br />

organisation d’anniversaires,<br />

activités extrascolaires…<br />

Cafeteria : glaces italiennes,<br />

hotdogs, donuts et plein<br />

d’autres choses !<br />

Organisation<br />

d’anniversaires<br />

Birthay<br />

parties<br />

Play center<br />

Activités<br />

extrascolaires<br />

After school<br />

activities<br />

Les Matinées<br />

Garderies<br />

accueillent les tout petits<br />

dans un environnement<br />

ludique et sécurisé<br />

Welcome your little<br />

ones in a fun and secure<br />

environnement<br />

DOUALA<br />

Agence – Centre-Ville<br />

En diagonale de la CNRTV et en face du ministère des Forêts<br />

Tél. : +237 33 43 61 20<br />

Horaires d’ouverture / Opening hours : 8 h 00 - 18 h 00<br />

DUBAÏ<br />

Planet Tours – Dubaï<br />

Route de l’aéroport<br />

En face de Cargo Village, proche de Bhatia Brothers<br />

Tél. : +971 5 53 17 35 15<br />

© PHOTOS ECAir<br />

HEURE D’OUVERTURE / OPENING HOURS<br />

Du dimanche au jeudi, de 12h à 18h / Vendredi et samedi de 12h à20h<br />

From sunday to thursday, 12:00 -18:00 / Friday and saturday: 12:00–20:00<br />

126 | ECAir inflight magazine<br />

113, rue Lamothe • Quartier CCF - French Cultural Center area - Brazzaville Congo - B.P 1783<br />

Contacts : Natacha 05 612 75 72 - natacha@tosakana.com


INFOS PRATIQUES<br />

INFOS PRATIQUES<br />

Useful info<br />

À savoir<br />

Things to know<br />

Ezali kitoko!<br />

QUELQUES<br />

MOTS<br />

DE LINGALA…<br />

A few words<br />

in Lingala…<br />

Merci mingi !<br />

LA PRÉPARATION<br />

DE VOTRE VOYAGE<br />

Les ressortissants d’Afrique centrale sont<br />

autorisés à entrer sur le territoire congolais<br />

avec un passeport en cours de validité.<br />

Ceux des autres nationalités doivent<br />

s’assurer d’être en possession d’un visa<br />

d’entrée, d’un carnet de vaccinations à<br />

jour ainsi que d’un billet aller/retour.<br />

Prenez soin de vérifier que votre carnet<br />

de vaccinations est à jour, notamment<br />

en ce qui concerne la fièvre jaune (vaccination<br />

exigée), la variole et le choléra<br />

(vaccins de moins de 6 mois). Les<br />

autres vaccins ne sont pas obligatoires<br />

mais conseillés (tétanos, poliomyélite,<br />

typhoïde, hépatites A et B). Le Congo<br />

est en zone classée 3 en ce qui concerne<br />

le paludisme. Il est conseillé de suivre<br />

un traitement préventif anti-paludéen.<br />

LA DEVISE ET LE CHANGE<br />

La monnaie de la République du Congo<br />

est le franc de la Coopération financière<br />

africaine (franc CFA).<br />

À noter : 1 € = 655,957 FCFA<br />

LES HORAIRES<br />

Le Congo est en avance d’une (1) heure sur<br />

le Temps universel (TU) ou le Greenwich<br />

Mean Time (GMT). Les administrations<br />

publiques sont ouvertes de 7 h 30 à 14 heures.<br />

Ainsi, il est recommandé d’effectuer toutes les<br />

démarches importantes dans la matinée.<br />

LE CLIMAT<br />

Le Congo bénéficie d’un climat équatorial,<br />

agréable, et il fait bon toute l’année.<br />

USEFUL INFORMATION<br />

BEFORE LEAVING<br />

Central African citizens can enter Congo<br />

with a valid passport. All others must have<br />

an entry visa, an up-to-date vaccination<br />

certificate and a return ticket. Check<br />

your vaccination certificate and keep it<br />

up to date, notably in regard to yellow<br />

fever (compulsory), smallpox and cholera<br />

(validity: 6 months). Other vaccinations<br />

are not obligatory but are advisable<br />

(tetanos, poliomyelitis, typhoid, hepatitis<br />

A and B). As regards malaria, Congo is<br />

classified in zone 3. It is advisable to take<br />

a malaria prophylactic treatment.<br />

CURRENCY<br />

AND EXCHANGE RATE<br />

The CFA franc (Franc de la Coopération<br />

financière africaine) is the currency of<br />

the Republic of Congo.<br />

€ 1 = FCFA 655.957<br />

TIME ZONE<br />

AND WORKING HOURS<br />

Congo is one (1) hour ahead of universal<br />

time (UT) or Greenwich Mean Time<br />

(GMT). Public service working hours<br />

are from 7.30 am to<br />

2 pm. It is therefore advisable to<br />

attend to all important business in the<br />

morning.<br />

CLIMATE<br />

Congo has a pleasant climate and the<br />

weather is fine all year round.<br />

Bonjour !...............................................................................................................................Hello!.........................................................................................................................................Mboté !<br />

Oui...................................................................................................................................................Yes..................................................................................................................................................Ee / iyo<br />

Non................................................................................................................................................No....................................................................................................................................................Té<br />

Merci beaucoup !................................................................................................Thank you very much!..............................................................................Merci mingi !<br />

C’est bon !.........................................................................................................................That’s good!.................................................................................................................Ezali kitoko!<br />

Au revoir (celui qui s’en va) !...........................................................Goodbye (when you go)! ................................................................Tikala malamu !<br />

Au revoir (celui qui reste) !.................................................................Goodbye (when you stay)!..............................................................Kende malamu !<br />

Je ne parle qu’un peu lingala......................................................I only know a few words in lingala.....................................Nazali koloba lingala bobele moke<br />

Je suis perdu................................................................................................................I am lost................................................................................................................................Nabungi<br />

Peux-tu m’aider ..................................................................................................Could you help me....................................................................................Okoki kosalisa ngai <br />

Où se trouve … .................................................................................................Where is…..................................................................................................................… ezali wapi <br />

Où peut-on téléphoner .....................................................................Where can I make some phone calls.......................Wapi epayi nakoki kotéléphoné <br />

Où est-ce qu’on peut manger par ici ......................Where can we eat nearby..............................................................Epayi nini tokoki kolia, awa <br />

Où peut-on poster du courrier ...........................................Where can we post some mail............................................Epayi nini batindaka mikanda <br />

Je cherche une chambre.....................................................................I am looking for a room.........................................................................Nazali koluka chamber<br />

Pour aller à …, où dois-je descendre ......................To go to …, where do I have to get off.................Mpo nakokende na…, nakokita wapi <br />

S’il-te-plaît, je descends ici !............................................................Excuse me, I am getting off here!.......................................Limbisa ngai, nakokita awa !<br />

Combien ça coûte .......................................................................................How much does it cost.......................................................................Ezali (n)talo boni <br />

Je désire changer des euros en francs......................I would like to exchange euros into francs........Ngai nalingi kochange euro na franc<br />

J’ai besoin d’un médecin.....................................................................I need a doctor.......................................................................................................Nazalina m’posa ya monganga<br />

Quelle heure est-il .......................................................................................What time is it.......................................................................................................Heure nini’oyo <br />

Marché.....................................................................................................................................Market.....................................................................................................................................Wenze<br />

Gare..............................................................................................................................................Train station...................................................................................................................Libongo ya masini<br />

Train...............................................................................................................................................Train.............................................................................................................................................Lokalo<br />

Aéroport...............................................................................................................................Airport.....................................................................................................................................Libanda ya m’pepe<br />

128 | ECAir inflight magazine


PROGRAMME DE FIDÉLITÉ<br />

Programme d’inscription<br />

FREQUENT FLYER PROGRAM - APPLICATION FORM<br />

MERCI DE COMPLÉTER TOUS LES CHAMPS EN LETTRES CAPITALES<br />

THANK YOU FOR FILLING IN ALL FIELDS IN CAPITAL LETTERS<br />

NOM(S)<br />

NAME(S)<br />

PRÉNOM(S)<br />

GIVEN NAME(S)<br />

________________________________________________________________________________________<br />

________________________________________________________________________________________<br />

DATE DE NAISSANCE JJ/MM/AAAA<br />

TITRE M<br />

M<br />

______ /______ /_______<br />

□<br />

M LLE<br />

□<br />

□<br />

DATE OF BIRTH DD/MM/YYYY TITLE MR MRS MS<br />

NUMÉROS DE TÉLÉPHONE 1. __________________________________________________________________________________<br />

TELEPHONE NUMBERS 2. __________________________________________________________________________________<br />

ADRESSE RUE ET NUMÉRO ________________________________________________________________<br />

ADDRESS<br />

STREET AND NUMBER<br />

VILLE ET CODE POSTAL _<br />

CITY AND POST CODE<br />

PAYS<br />

COUNTRY<br />

_______________________________________________________________<br />

ADRESSE E-MAIL<br />

E-MAIL ADDRESS<br />

NATIONALITÉ<br />

NATIONALITY<br />

__________________________________________@____________________________________________<br />

_______________________________________________________________________________________<br />

LANGUES FRANÇAIS ANGLAIS<br />

LANGUAGES FRENCH ENGLISH<br />

JE SOUHAITE ÊTRE TENU(E) INFORMÉ(E) DES PROMOTIONS D’ECAir ET DE SES PARTENAIRES OUI NON<br />

I WISH TO BE INFORMED ABOUT ECAir AND ITS PARTNERS’ SPECIAL OFFERS YES NO<br />

DATE DU VOL (JJ/MM/AAAA)<br />

DATE OF TRAVEL (DD/MM/YYYY)<br />

______ /______ /_______<br />

NUMÉRO DE VOL<br />

FLIGHT NUMBER<br />

LC<br />

___________________________<br />

NUMÉRO DE RÉSERVATION (6 CARACTÈRES)<br />

BOOKING NUMBER (6 DIGITS)<br />

_______________________<br />

DATE ET SIGNATURE<br />

DATE AND SIGNATURE<br />

USAGE INTERNE UNIQUEMENT<br />

FORMULAIRE REÇU LE : _____/_____/_____<br />

FORMULAIRE COMPLET : OUI/NON<br />

SI FORMULAIRE INCOMPLET, CLIENT JOIGNABLE : OUI/NON<br />

130 | ECAir inflight magazine<br />


4 | ECAir inflight magazine

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!