12.07.2015 Views

VERSAFIX 9 - 18 kg - Britax Römer

VERSAFIX 9 - 18 kg - Britax Römer

VERSAFIX 9 - 18 kg - Britax Römer

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>VERSAFIX</strong>RÖMER <strong>VERSAFIX</strong>GebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoИнструкция по эксплуатацииBrugsvejledningGebruiksaanwijzing9 - <strong>18</strong> <strong>kg</strong>


<strong>VERSAFIX</strong>GebrauchsanleitungUser instructionsMode d’emploiWir freuen uns, dass unser<strong>VERSAFIX</strong> Ihr Kind sicher durch einenneuen Lebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig<strong>VERSAFIX</strong>schützen zu können,muss der <strong>VERSAFIX</strong> unbedingt soverwendet und eingebaut werden,wie wir es Ihnen in dieser Anleitungbeschreiben.Wenn Sie noch Fragen zur Benutzunghaben, wenden Sie sich bitte an uns.We are pleased that our <strong>VERSAFIX</strong>may accompany your child safelythrough a new stage of his or her life.In order to protect your childcorrectly, the <strong>VERSAFIX</strong> mustalways be used and installed asdescribed in these instructions.If you have any further questionsregarding its use, please feel free tocontact us.Nous sommes heureux que notre<strong>VERSAFIX</strong> puisse accompagner votreenfant en toute sécurité pendant unnouveau chapitre de sa vie.Pour protéger efficacement votreenfant, le <strong>VERSAFIX</strong> doitimpérativement être utilisé etinstallé de la manière décrite dansle présent mode d’emploi.Pour toute question complémentaire,n’hésitez pas à nous contacter.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.Inhalt1. Prüfung, Zulassung, Eignung...... 22. Verwendung im Fahrzeug ............ 32.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........32.2 mit ISOFIX-Befestigung undTopTether*-Verankerung(universal) ...............................42.3 ohne ISOFIX-Befestigung(universal) ...............................53. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 63.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........63.2 mit ISOFIX-Befestigung undTopTether-Verankerung(universal) ...............................93.3 ohne ISOFIX-Befestigung(universal) .............................154. Sichern des Kindes .....................<strong>18</strong>4.1 Anpassen der Schultergurte .<strong>18</strong>4.2 Lockern der Gurte .................19Contents1. Test, certification, suitability........ 22. Use in the vehicle ..........................32.1 with ISOFIX fastening .............32.2 with ISOFIX fastening andTopTether* anchorage(universal) ............................... 42.3 without ISOFIX fastening(universal) ...............................53. Installation and removal in thevehicle ............................................63.1 with ISOFIX fastening ............. 63.2 with ISOFIX fastening andTopTether anchoring(universal) ...............................93.3 without ISOFIX fastening(universal) .............................154. Securing your child .....................<strong>18</strong>4.1 Adjusting the shoulder belts ..<strong>18</strong>4.2 Loosening the harness ..........19Table des matières1. Vérification, homologation,application .....................................22. Utilisation dans le véhicule ..........32.1 avec fixation ISOFIX ...............32.2 avec fixation ISOFIX et ancrageTopTether* (universelle) ..........42.3 sans fixation ISOFIX(universelle) .............................53. Montage et démontage dans levéhicule ..........................................63.1 avec fixation ISOFIX ...............63.2 avec fixation ISOFIX et ancrageTopTether (universelle) ............93.3 sans fixation ISOFIX(universelle) ...........................154. Conseils pour la sécurité del’enfant .........................................<strong>18</strong>4.1 Réglage des bretelles ...........<strong>18</strong>4.2 Desserrage des sangles .......19


4.3 Straffen der Gurte .................194.4 Anschnallen des Kindes ........194.5 Funktion des Gurtschlosses ..214.6 Checkliste korrektes Sicherndes Kindes ............................235. Sitzen / Ruhen / Liegen -Verstellbare Sitzschale ............... 236. Allgemeine Hinweise ..................247. Pflegehinweise ............................277.1 Abziehen des Bezuges .........287.2 Aufziehen des Bezuges ........297.3 Ausbauen der Gurte (links undrechts) ...................................307.4 Einbauen der Gurte (links undrechts) ...................................328. Hinweise zur Entsorgung ...........349. Folgesitze ....................................3510. 2 Jahre Garantie ..........................3511. Garantiekarte / Übergabe-Check 374.3 Tightening the harness ..........194.4 Buckling up the child .............194.5 Function of the buckle ...........214.6 Checklist for correctsecuring of your child ............235. Sitting / Resting / Sleeping -Adjustable seat shell ..................236. General instructions ...................247. Care instructions .........................277.1 Removing the cover ..............287.2 Refitting the cover .................297.3 Removing the belts(left and right) ........................307.4 Refitting of the belts(left and right) ........................328. Notes regarding disposal ...........349. Next child safety seat .................3510. 2-year warranty ...........................3511. Warranty Card / Transfer Check 384.3 Serrage des sangles .............194.4 Attacher l’enfant ....................194.5 Fonctionnement du fermoirde la ceinture .........................214.6 Liste de vérification pour uneparfaite sécurité de l’enfant ...235. Position assise / repos / allongée –coque de siège réglable .............236. Remarques générales .................247. Consignes d’entretien ................277.1 Enlever la housse ..................287.2 Remettre la housse ...............297.3 Démontage des sangles(gauche et droite) ..................307.4 Montage des sangles(gauche et droite) ..................328. Remarques relatives àl’élimination .................................349. Sièges ultérieurs .........................3510. 2 ans de garantie .........................3511. Carte de garantie /Procès-verbal de remise .............391. Prüfung, Zulassung,Eignung<strong>Britax</strong>/RÖMERAuto-Kindersitz*ECE = Europäische Norm fürSicherheitsausrüstungPrüfung und Zulassungnach ECE* R 44/04GruppeKörpergewicht<strong>VERSAFIX</strong> I 9 bis <strong>18</strong> <strong>kg</strong>1. Test, certification,suitability<strong>Britax</strong>/RÖMERChild safetyseatTest and certification toECE* R 44/04Group*ECE = European Standard for SafetyEquipmentBody weight<strong>VERSAFIX</strong> I 9 to <strong>18</strong> <strong>kg</strong>1. Vérification,homologation,application<strong>Britax</strong>/RÖMERSiège autoVérification ethomologation selonECE* R 44/04Groupe*ECE = norme européenne pour leséquipements de sécuritéPoids<strong>VERSAFIX</strong> I 9 à <strong>18</strong> <strong>kg</strong>2


2. Verwendung imFahrzeugDer <strong>VERSAFIX</strong> ist für dreiunterschiedliche Einbauartenzugelassen:2. Use in the vehicleThe <strong>VERSAFIX</strong> is approved forthree different kinds of installation:2. Utilisation dans levéhiculeLe <strong>VERSAFIX</strong> est homologué pourtrois types de montage différents:• mit ISOFIX-Befestigung• with ISOFIX fastening• avec fixation ISOFIX• mit ISOFIX-Befestigung undTopTether*Verankerung (universal)• with ISOFIX fastening andTopTether* anchorage (universal)• avec fixation ISOFIX et ancrageTopTether* (universelle)• ohne ISOFIX-Befestigung(universal)• without ISOFIX fastening(universal)• sans fixation ISOFIX (universelle)2.1 mit ISOFIX-BefestigungWichtig:Die Befestigung mit ISOFIX bedarfeiner fahrzeugspezifischenZulassung. Bitte beachten Sie hierzuunbedingt die beigelegte Kfz-Typenliste. Diese wird laufendergänzt. Bei Bedarf schicken wir ihnengerne die aktuellste Typenliste zu.Oder nehmen Sie bitte Einblick aufunsere Homepage:www.britax.eu / www.roemer.eu2.1 with ISOFIXfasteningImportant:The fastening with ISOFIX requires avehicle-specific approval. Pleasemake sure you study the enclosed listof approved vehicles, which iscontinuously supplemented. Ifrequired, we can send you the latestlist of approved vehicles. Or visit ourwebside www.britax.eu /www.roemer.eu2.1 avec fixationISOFIXImportant:La fixation avec ISOFIX exige unehomologation spécifique auvéhicule. Veuillez impérativementtenir compte de la liste des véhiculeshomologués ci-jointe. Celle-ci estcomplétée en permanence. Surdemande, nous vous enverronsvolontiers la liste la plus actuelle. Ouvisitez notre site web:www.britax.eu / www.roemer.euin Fahrtrichtungauf Sitzen mit:ISOFIX-Befestigungspunkten(zwischen Sitzfläche undRückenlehne)jajaforward facingon seats with:ISOFIX fastening points(between seat and backrest)yesyesdans le sens de la marchesur les sièges avec :points de fixation ISOFIX(entre la surface d’assise et ledossier)ouioui


2.2 mit ISOFIX-Befestigung undTopTether*-Verankerung(universal)2.2 with ISOFIXfastening andTopTether*anchorage(universal)2.2 avec fixationISOFIX et ancrageTopTether*(universelle)Wichtig:Die Befestigung mit ISOFIX undTopTether*-Verankerung ist nach ECER 44/04 für alle Fahrzeugezugelassen die mit ISOFIX-undTopTether-Verankerungssystemenausgestattet sind. Bitte informieren Siesich in Ihrem Fahrzeughandbuch überdie, für die ISOFIX GrößenkategorieB 1 und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -<strong>18</strong> <strong>kg</strong>, zugelassenen Sitzplätze.*TopTether = Gurt zur zusätzlichenBefestigung (nicht serienmäßig; auch alsNachrüstteil erhältlich)Important:ISOFIX fastening and TopTether*anchoring is ECE R 44/04 approvedfor all vehicles equipped with ISOFIXand top tether anchoring systems.Please read up in your vehicle owner’smanual on seats approved for the B 1size category and the child seatweight class 9 -<strong>18</strong> <strong>kg</strong>.*TopTether = Strap for additional fastening(not standard, also available as aftermarketaccessory)Important:La fixation avec ancrage ISOFIX etTopTether est homologuéeconformément à la norme ECE R 44/04 pour tous les véhicules équipésdes systèmes d’ancrage ISOFIX etTopTether. Veuillez vous reporter aumanuel de votre véhicule pourconnaître les sièges homologués pourla catégorie de taille B 1 ISOFIX et latranche de poids 9 –<strong>18</strong><strong>kg</strong> de siègeauto.*TopTether = sangle de fixationsupplémentaire(pas en série; également disponible commepièce de rattrapage)in Fahrtrichtungauf Sitzen mit:ISOFIX-Befestigungspunkten(zwischen Sitzfläche undRückenlehne) undTopTether-Verankerungspunkten (aufder Hutablage oder auf demBoden oder hinter derRückenlehne)jajaforward facingon seats with:ISOFIX fastening points(between seat and backrest)and TopTether anchoragepoints (on the rear shelf or onthe floor or behind thebackrest)yesyesdans le sens de la marchesur les sièges avec :points de fixation ISOFIX(entre la surface d’assise et ledossier) et points d’ancrageTopTether (sur le portechapeauou sur le sol ouderrière le dossier)ouioui4


2.3 ohne ISOFIX-Befestigung(universal)1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichbarerNorm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikettmit "E", "e" im Kreis am Gurt2) Verwendung ist nur auf einemrückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van/Minibus) zulässig, der auch für den Transportvon Erwachsenen zugelassen ist. Es darf keinAirbag direkt auf den Sitz wirken.3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nachhinten schieben ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurtvorhanden ist.5) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das VerletzungsrisikoIhres Kindes bei einem Unfall erheblich.2.3 without ISOFIXfastening(universal)1) approved to ECE R 16 (or comparablestandard), e.g. can be seen on test label withencircled "E", "e" on the belt.2) use only permissible on a rearward facingvehicle seat (for instance in a van / minibus)which is also approved for the transport ofadults. Airbag must not act upon the seat.3) for passenger seat with front-airbag, slidevehicle seat far back; additionally, follow theinstructions in the vehicle manual.4) use only possible if vehicle seat equippedwith 3-point belt.5) The use of a 2-point belt increasesthe risk of injuring your child in anaccident substrantially.2.3 sans fixationISOFIX(universelle)1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou unenorme similaire), constatable p. ex. à l’étiquettede contrôle portant un « E », « e » dans le cerclede la ceinture.2) Utilisation uniquement sur un siège duvéhicule dirigé dans le sens contraire de lamarche (Van/minibus) et également autorisépour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doitagir directement sur le siège.3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège duvéhicule au maximum vers l’arrière ; tenircompte du manuel du véhicule.4) Utilisation possible en cas de présence d’uneceinture à 3 points.5) L’utilisation d’une ceinture à 2 pointsaugmente considérablement le risquede blessure de votre enfant en casd’accident.in Fahrtrichtungjaentgegen der Fahrtrichtung nein 2)mit 2-Punkt-Gurt nein 5)mit 3-Punkt-Gurt 1)jaauf Beifahrersitz ja 3)auf äußeren Rücksitzen jaauf mittlerem Rücksitz nein 4)forward facingyesrearward facing no 2)with 2-point belt no 5)with 3-point belt 1)yeson passenger seat yes 3)on outer rear seatsyeson centre rear seat no 4)dans le sens de la marchedans le sens contraire de lamarcheouinon 2)avec ceinture à 2 points non 5)avec ceinture à 3 points 1) ouisur le siège du passager oui 3)sur les sièges arrière ouiextérieurssur le siège arrière central non 4)Bitte generell Hinweise zurBenutzung von Auto-Kindersitzen,speziell auch in Verbindung mitAirbags, im Fahrzeug-Handbuchbeachten.Please observe the generalrecommendations of your vehiclemanual for the use of child seats,especially with regard to airbags.Veuillez toujours tenir compte desremarques figurant dans le manueldu véhicule concernant l'utilisationdes sièges auto, surtout lorsqu'ilexiste un airbag.


3. Einbau und Ausbau imFahrzeug3.1 mit ISOFIX-BefestigungNach dem Anpassen derSchultergurte (siehe 4.1) den Auto-Kindersitz wie folgt mit ISOFIXbefestigen:3. Installation and removalin the vehicle3.1 with ISOFIXfasteningAfter adjusting the shoulderbelts (refer to 4.1) fasten the childseat with ISOFIX as follows:3. Montage et démontagedans le véhicule3.1 avec fixationISOFIXAprès avoir adapté lesbretelles (voir 4.1), fixer le siègeauto avec ISOFIX en procédantcomme suit:1. ISOFIX vorbereiten Die beiden Einführhilfen* 1 auf diebeiden ISOFIX-Befestigungspunkte28 des Fahrzeugsitzes (zwischenSitzfläche und Rückenlehne)aufclipsen. Die Aussparung mussnach oben zeigen.1. Prepare ISOFIX Clip the two insertion guides* 1 tothe two ISOFIX fastening points 28of the vehicle seat (between seatand backrest). The cutout mustpoint upwards.1. Préparer ISOFIX Encliqueter les aides d’introduction*1 sur les deux points de fixationISOFIX 28 du siège du véhicule(entre la surface d’assise et ledossier). L’évidement doit êtredirigé vers le haut. Mit dem grünen Griff 2 die beidenRastarme 3 bis zur Arretierungherausziehen. Using the green handle 2, pull thetwo connectors 3 as far as they willgo. Utiliser la poignée verte 2 poursortir en tirant les deux bras àencliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Auf beiden Seiten den grünenSicherungsknopf 5 und den rotenLöseknopf 6 gegeneinanderdrücken und den Rastarm-Schutz33 entfernen. On both sides of the seat squeezethe green locking button 5 and thered release button 6 together andremove the connector protection33. Presser, sur les deux côtes, lebouton de sécurité vert 5 et lebouton de desserrage rouge 6 l'uncontre l'autre et retirer la protectiondu bras à encliqueter 33.* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mitISOFIX und vermeiden Beschädigungen desSitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauchentfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. BeiFahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehnemüssen die Einführhilfen vor dem Umklappenentfernt werden.* The insertion guides make it easier to fit thechild seat with ISOFIX and avoid damage to theseat cover. They should be removed when notin use and kept in a safe place. In vehicles withfolding down backrests, the insertion guidesmust be removed before folding down thebackrest.* Les aides d'introduction facilitent le montageavec ISOFIX et évitent les endommagementsde la housse de siège. En cas de non utilisation,elles devraient être retirées et rangéessoigneusement dans un endroit sûr. Dans le casdes véhicules avec dossier repliable, les aidesd'introduction doivent être enlevées avant lerabattement.6


Auftretende Funktionsstörungen sind meist aufVerunreinigungen in den Einführhilfen und anden Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durchBeseitigung dieser Verunreinigungengeschaffen werden.Any malfunctions are usually caused by dirt onthe insertion guides and on the hooks. Thisproblem can be solved by cleaning these points.Les dérangements fonctionnels sont dans laplupart des cas dus aux encrassements dansles aides d'introduction et sur les crochets. Il estpossible d'y remédier en enlevant cesencrassements. Drücken Sie an beiden ISOFIX-Rastarmen 3 den grünenSicherungsknopf 5 und den rotenLöseknopf 6 gegeneinander.Tipp! So stellen Sie sicher, dass beideHaken der ISOFIX-Rastarme 4geöffnet und einsatzbereit sind. Push the green safety button 5 andthe red release button 6 on bothISOFIX locking arms 3 towardseach other.Tip! This ensures that both hookson the ISOFIX locking arms 4 areopen and ready to use. Sur les deux bras d'enclenchementISOFIX 3, appuyez le bouton desécurité vert 5 contre le bouton dedésengagement rouge 6.Astuce ! Vous garantissez ainsique les deux crochets des brasd'enclenchement ISOFIX 4 sontouverts et prêts à l'emploi. Die beiden Rastarme 3 direkt vorden beiden Einführhilfen 1positionieren. Position the two connectors 3directly in front of the two insertionguides 1. Positionner les deux bras àencliqueter 3 directement devantles deux aides d’introduction 1.2. ISOFIX einrasten Schieben Sie beideISOFIX-Rastarme 3 in dieEinführhilfen 1, bis die ISOFIX-Rastarme 3 auf beiden Seiteneinrasten. „KLICK!“Vorsicht! Auf beiden Seiten mussnun der grüne Sicherungsknopf 5sichtbar sein.2. Engage ISOFIX Push both ISOFIX lockingarms 3 into the insert guides 1, untilthe ISOFIX locking arms 3 engageon both sides. "CLICK!"Caution! The green safety button 5must now be visible on both sides.2. Encliqueter ISOFIX Faites glisser les deux brasd'enclenchement ISOFIX 3 dans lesguidages d'insertion 1, jusqu'à cequ'ils 3 s'enclenchent des deuxcôtés. "CLIC !"Attention ! Le bouton de sécuritévert 5 doit à présent être visible desdeux côtés.


Den Auto-Kindersitz mit festem undgleichmäßigem Druck auf beideSeiten Richtung Rückenlehneschieben. Push the child seat towards thebackrest applying firm, evenpressure on both sides. Pousser le siège auto pour enfantsvers le dossier en exerçant unepression ferme et uniforme sur lesdeux côtés. Den festen Sitz durch Ziehen anbeiden Seiten überprüfen.Vorsicht! Auf beiden Seiten mussnun der grüne Sicherungsknopf 5sichtbar sein. Pull both sides to check that theseat is positioned firmly.Caution! The green locking button5 must now be visible on both sides. Contrôler la position fixe en tirantsur les deux côtés.Attention ! Le bouton de sécuritévert 5 doit à présent être visible desdeux côtésCheckliste korrekter EinbauPrüfen Sie zurSicherheit Ihres Kindes, dass...• der Kindersitz fest im Fahrzeugeingebaut ist.• die Sitzschale beidseitig mit denRastarmen in der ISOFIX-Befestigung eingerastet ist.Checklist for correctinstallationFor the safety of yourchild, check that…• the child seat is firmly installed inthe vehicle.• the seat shell with the connectors isengaged in the ISOFIX fastening onboth sides.Liste de vérification dumontage correctPour la sécurité devotre enfant, vérifiez les pointssuivants:• le siège auto doit être bien fixé ausiège du véhicule;• la coque du siège doit êtreenclenchée des deux côtés avecles bras à enclencher dans lafixation ISOFIX.8


Ausbau Zum Lösen der ISOFIX-Befestigung den grünenSicherungsknopf 5 und den rotenLöseknopf 6 gegeneinanderdrücken, erst auf der einen, dannauf der anderen Seite. DieRastarme 3 lösen sich.3.2 mit ISOFIX-Befestigung undTopTether-Verankerung(universal)Vorteile der Verwendung desTopTetherDie <strong>VERSAFIX</strong> Ausführung mitTopTether ermöglicht eine zusätzlichestabilisierende Verbindung zwischendem mit ISOFIX befestigten Kindersitzund dem Fahrzeugsitz. Dadurch kanndas Verletzungsrisiko noch mehrreduziert werden.Der <strong>VERSAFIX</strong> kann deshalb, ohnefahrzeugspezifische Zulassung, inallen Fahrzeugen mit ISOFIX undTopTether Verankerungssystemverwendet werden. Beachten Sie dazudie Hinweise im Handbuch IhresFahrzeugs.Der TopTether befindet sich in einerStofftasche, an der Oberkante derSitzschalen-Rückseite des<strong>VERSAFIX</strong>. Wenn Sie einen<strong>VERSAFIX</strong> ohne TopTether erworbenhaben, können Sie diesen nachrüsten.Das benötigte Zubehör ist bei ihremFachhändler erhältlich.Removal To release the ISOFIXfastening, squeeze thegreen locking button 5 and the redrelease button 6 together, first onone side, then on the other. Theconnectors 3 are disengaged.3.2 with ISOFIXfastening andTopTetheranchoring(universal)The advantage of using theTopTetherThe <strong>VERSAFIX</strong> version withTopTether makes an additionalstabilising connection possiblebetween the child seat fastened withISOFIX and the vehicle seat, thusreducing the injury risk even further.The <strong>VERSAFIX</strong> can thus be used in allvehicles with ISOFIX and TopTetheranchoring systems without specificvehicle approval. Observe theinstruction in your vehicle owner’smanual.The TopTether is placed in a fabricpocket on the top rear edge of your<strong>VERSAFIX</strong>. If you have purchased a<strong>VERSAFIX</strong> without TopTether, you canbuy it as accessory from yourspecialised shop.Démontage Pour desserrer la fixationISOFIX, pressez l’uncontre l’autre le bouton de sécuritévert 5 et le bouton de desserragerouge 6, d’abord sur un côté,ensuite sur l’autre côté. Les bras àencliqueter 3 sont desserrés.3.2 avec fixationISOFIX et ancrageTopTether(universelle)Avantages de l’utilisationde TopTetherL’exécution <strong>VERSAFIX</strong> avecTopTether permet une stabilisationcomplémentaire de la liaison entre lesiège auto fixé par ISOFIX et le siègedu véhicule. Ainsi, le risque deblessure peut être réduit encoredavantage.C’est pourquoi le siège <strong>VERSAFIX</strong>peut être utilisé, sans homologationspécifique du véhicule, dans tous lesvéhicules équipés des systèmesd’ancrage ISOFIX et TopTether.Veillez alors à respecter les consignesdu manuel de votre véhicule.Le TopTether se trouve dans un sactextile au bord supérieur du dos de lacoque du <strong>VERSAFIX</strong>. Lorsque vousavez acheté un <strong>VERSAFIX</strong> sansTopTether, vous pouvez bien sûrl’installer ultérieurement. Votrerevendeur spécialisé propose lesaccessoires nécessaires en option.


TopTether-Verankerung imFahrzeug:Wenn Ihr Fahrzeug mit einerTopTether-Metall-Verankerungausgestattt ist, befindet sich diese aneiner der folgenden Positionen:• auf der Hutablage• auf dem Boden• hinter der RückenlehneBeachten Sie dazu die Hinweise imHandbuch Ihres Fahrzeugs. In keinemFall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeugverändern (z.B. durch Bohren,Schrauben oder anderes Anbringeneiner Verankerung). Befestigen Sieden TopTether niemals an einer Stelle,die nicht vom Fahrzeugherstellerempfohlen ist. Wenn der TopTethersich in einem Unfall löst, bestehtVerletzungsgefahr für dieFahrzeuginsassen.ImportantIf your vehicle is equipped with one ofthe three TopTether metal anchoragepoints, they will be:• on the rear shelf• on the floor• behind the backrestPlease observe the recommendationsof your vehicle manual. Do not modifyyour vehicle by drilling or boltingsomething in. Never fasten theTopTether to a location which has notbeen recommended by the vehiclemanufacturer. If the TopTether comesloose in a crash, there is a danger ofinjury to the vehicle passengers.Important:Lorsque votre voiture est équipé d’unancrage métallique TopTether, cedernier se trouve à l’une des positionssuivantes:• sur le porte-chapeau• au sol• derrière le dossier.Veuillez tenir compte des indicationsdans le manuel de votre voiture. Vousne devez en aucun cas modifier vousmêmevotre véhicule (p. ex. enperçant, vissant ou fixant un ancraged’une autre manière). Ne fixez jamaisle TopTether à un endroit qui n’est pasrecommandé par le constructeur duvéhicule. Lorsque le TopTether sedétache en cas d’accident, il y a risquede blessure pour les personnes setrouvant dans la voiture.Nach dem Anpassen derSchultergurte (siehe 4.1) den Auto-Kindersitz wie folgt mit ISOFIX undTopTether befestigen:1. ISOFIX vorbereiten Die beiden Einführhilfen* 1auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 28 desFahrzeugsitzes (zwischenSitzfläche und Rückenlehne)aufclipsen. Die Aussparung mussnach oben zeigen.* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mitISOFIX und vermeiden Beschädigungen desSitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauchentfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. BeiFahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehnemüssen die Einführhilfen vor dem Umklappenentfernt werden.10After adjusting the shoulder belts(refer to 4.1 ) fasten the child seatwith ISOFIX and TopTether asfollows:1. Prepare ISOFIX Clip the two insertionguides* 1 to the twoISOFIX fastening points 28 of thevehicle seat (between seat andbackrest). The cutout must pointupwards.* The insertion guides make it easier to fit thechild seat with ISOFIX and avoid damage to theseat cover. They should be removed when notin use and kept in a safe place. In vehicles withfolding down backrests, the insertion guidesmust be removed before folding down thebackrest.Après avoir adapté les bretelles(voir 4.1), fixez le siège auto avecISOFIX et TopTether en procédantcomme suit:1. Préparer ISOFIX Encliquetez les aidesd’introduction* 1 sur lesdeux points de fixation ISOFIX 28 dusiège du véhicule (entre la surfaced’assise et le dossier). L’évidementdoit être dirigé vers le haut.* Les aides d'introduction facilitent le montageavec ISOFIX et évitent les endommagementsde la housse de siège. En cas de non utilisation,elles devraient être retirées et rangéessoigneusement dans un endroit sûr. Dans le casdes véhicules avec dossier repliable, les aidesd'introduction doivent être enlevées avant lerabattement.


Auftretende Funktionsstörungen sind meist aufVerunreinigungen in den Einführhilfen und anden Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durchBeseitigung dieser Verunreinigungengeschaffen werden. Mit dem grünen Griff 2 die beidenRastarme 3 bis zur Arretierungherausziehen.Any malfunctions are usually caused by dirt onthe insertion guides and on the hooks. Thisproblem can be solved by cleaning these points. Using the green handle 2, pull thetwo connectors 3 as far as they willgo.Les dérangements fonctionnels sont dans laplupart des cas dus aux encrassements dansles aides d'introduction et sur les crochets. Il estpossible d'y remédier en enlevant cesencrassements. Utilisez la poignée verte 2 poursortir en tirant les deux bras àencliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Auf beiden Seiten den grünenSicherungsknopf 5 und den rotenLöseknopf 6 gegeneinanderdrücken und den Rastarm-Schutz33 entfernen. On both sides of the seat squeezethe green locking button 5 and thered release button 6 together andremove the connector protection33. Presser, sur les deux côtes, lebouton de sécurité vert 5 et lebouton de desserrage rouge 6 l'uncontre l'autre et retirer la protectiondu bras à encliqueter 33. Drücken Sie an beiden ISOFIX-Rastarmen 3 den grünenSicherungsknopf 5 und den rotenLöseknopf 6 gegeneinander.Tipp! So stellen Sie sicher, dass beideHaken der ISOFIX-Rastarme 4geöffnet und einsatzbereit sind. Push the green safety button 5 andthe red release button 6 on bothISOFIX locking arms 3 towardseach other.Tip! This ensures that both hookson the ISOFIX locking arms 4 areopen and ready to use. Sur les deux bras d'enclenchementISOFIX 3, appuyez le bouton desécurité vert 5 contre le bouton dedésengagement rouge 6.Astuce ! Vous garantissez ainsique les deux crochets des brasd'enclenchement ISOFIX 4 sontouverts et prêts à l'emploi. Die beiden Rastarme 3 direkt vorden beiden Einführhilfen 1positionieren. Position the two connectors 3directly in front of the two insertionguides 1. Positionnez les deux bras àencliqueter 3 directement devantles deux aides d’introduction 1.


2. TopTether vorbereiten Nehmen Sie nun denTopTether 26 aus derStofftasche. Drücken Sie die Metallzunge 27vom Gurt 26 weg und ziehen Sieden Gurt am Karabinerhaken 24 biszu einer V-Form heraus.2. Prepare TopTether Take the TopTether 26 outof the fabric pocket. Lift the metal tongue 27 away fromthe strap 26 and pull the strap outwith the spring hook 24 to a V-shape.2. Préparer TopTether Retirez maintenant leTopTether 26 du sac textile. Eloignez la languette métallique 27de la sangle 26 et tirez la sangle parle mousqueton 24 jusqu’à ce qu’elleforme un V. Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze34 nach oben. Führen Sie den TopTether 26 linksund rechts an der Fahrzeug-Kopfstütze 34 vorbei. Adjust the vehicle headrest 34upwards. Guide the TopTether 26 past thevehicle headrest 34 to the left andright. Relevez l’appuie-tête du siègevéhicule 34 en haut. Placez le Top Tether 26 en leglissant à gauche et droite del’appuie-tête du siège véhicule 34.3. ISOFIX einrasten Schieben Sie beideISOFIX-Rastarme 3 in dieEinführhilfen 1, bis die ISOFIX-Rastarme 3 auf beiden Seiteneinrasten. „KLICK!“Vorsicht! Auf beiden Seiten mussnun der grüne Sicherungsknopf 5sichtbar sein.3. Engage ISOFIX Push both ISOFIX lockingarms 3 into the insertguides 1, until the ISOFIX lockingarms 3 engage on both sides."CLICK!"Caution! The green safety button 5must now be visible on both sides.3. Encliqueter ISOFIX Faites glisser les deux brasd'enclenchement ISOFIX 3dans les guidages d'insertion 1,jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchentdes deux côtés. "CLIC !"Attention ! Le bouton de sécuritévert 5 doit à présent être visible desdeux côtés.12


Den Auto-Kindersitz mit festem undgleichmäßigem Druck auf beideSeiten Richtung Rückenlehneschieben. Push the child seat towards thebackrest applying firm, evenpressure on both sides. Poussez le siège auto pour enfantsvers le dossier en exerçant unepression ferme et uniforme sur lesdeux côtés. Den festen Sitz durch Ziehen anbeiden Seiten überprüfen.Vorsicht! Auf beiden Seiten mussnun der grüne Sicherungsknopf 5sichtbar sein. Pull both sides to check that theseat is positioned firmly.Caution! The green locking button5 must now be visible on both sides. Contrôlez la position fixe en tirantsur les deux côtés.Attention ! Le bouton de sécuritévert 5 doit à présent être visible desdeux côtés4. TopTether befestigen Hängen Sie denKarabinerhaken 24 imjeweiligen Verankerungspunkt (aufder Hutablage, auf dem Boden oderhinter der Rückenlehne) ein.4. Anchor TopTether Attach the spring hook 24to the appropriateanchorage point (on the rear shelf,on the floor or behind the backrest)- see vehicle manual.4. Fixer TopTether Accrochez le mousqueton24 dans le point d’ancragecorrespondant (sur le portechapeau,au sol ou derrière ledossier). Straffen Sie den Gurt 26 desTopTether bis die grüneSpannungsanzeige 35 sichtbar istund der TopTether straff anliegt. Tighten the strap 26 of theTopTether until the green tensionindicator 35 is visible and theTopTether lies against it tightly. Tendez la sangle 26 de la ceintureTopTether jusqu’à ce que le témoinvert de tension 35 soit visible et quela TopTether soit bien tendue.


Checkliste korrekter EinbauPrüfen Sie zur Sicherheit IhresKindes, dass...• der Kindersitz fest im Fahrzeugeingebaut ist.• die Sitzschale beidseitig mit denRastarmen in der ISOFIX-Befestigung eingerastet ist.• der TopTether straff über dieAutositz-Rückenlehnegespannt ist.Checklist for correct installationFor the safety of your child,check that…• the child seat is firmly installed inthe vehicle.• the seat shell with the connectors isengaged in the ISOFIX fastening onboth sides.• the TopTether is pulled tightover the backrest of thevehicle seat.Liste de vérification montagecorrectPour la sécurité de votre enfant,vérifiez les points suivants:• le siège auto doit être bien fixé ausiège du véhicule;• la coque du siège doit êtreenclenchée des deux côtésavec les bras à enclencherdans la fixation ISOFIX;• le TopTether doit être bientendu sur le dossier dusiège de voiture.Ausbau Zum Lösen der ISOFIX-Befestigung den grünenSicherungsknopf 5 undden roten Löseknopf 6gegeneinander drücken, erst aufder einen, dann auf der anderenSeite. Die Rastarme 3 lösen sich. Zum Lösen der TopTether-Verankerung entspannenSie zunächst den Gurt 26,indem Sie die Metallzunge 27 desVerstellers anheben. Dann hängenSie den Karabinerhaken 24 ausdem Verankerungspunkt aus.Removal To release the ISOFIXfastening, squeeze thegreen locking button 5 andthe red release button 6 together,first on one side, then on the other.The connectors 3 are disengaged. To release the TopTetheranchoring loosen the belt26 by lifting the metaltongue 27 of the adjuster away fromthe belt. Then take the spring hook24 out of the anchoring point.Démontage Pour desserrer la fixationISOFIX, presser l’un contrel’autre le bouton desécurité vert 5 et le bouton dedesserrage rouge 6, d’abord sur uncôté, ensuite sur l’autre côté. Lesbras à encliqueter 3 sont desserrés. Pour desserrer l’ancrageTopTether, desserrezd’abord la ceinture 26 ensoulevant la languette métallique 27de l’ajusteur. Ensuite, décrochez lemousqueton 24 du point d’ancrage.14


3.3 ohne ISOFIX-Befestigung(universal)Nach dem Anpassen derSchultergurte (siehe 4.1) den Auto-Kindersitz wie folgt mit dem 3-Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurtbefestigen: Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünenGriff 2 vollständig in das Sitz-Unterteil schieben.3.3 without ISOFIXfastening(universal)After adjusting the shoulder belts(refer to 4.1) place the child seatinto the vehicle seat. Fasten thechild seat with the vehicle 3-pointseatbelt as follows: Push the ISOFIX connectors 3 atthe green lever 2 completely intothe seat base.3.3 sans fixationISOFIX(universelle)Après avoir réglé les bretelles (voir4.1), fixez le siège auto à l’aide de laceinture à 3 points du véhicule enprocédant comme suit: Pousser les bras à encliqueterISOFIX 3 complètement dans lapartie inférieure du siège ensaisissant la poignée verte 2. Den Rastarm-Schutz* 33 auf dieRastarme 3 aufclipsen.*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIX-Rastarme 3 wenn sie nicht benützt werden.Zusätzlich schont er die Autositze wenn derAuto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigtwird. Clip the connector protection 33onto the connectors 3.* The connector protection 33 protects theISOFIX connectors 3 when they are not used.Additionally it prevents the car seat fromdamage when the child seat is fixed with the 3-point belt. Encliqueter la protection des bras àencliqueter* 33 sur les bras àencliqueter 3.*La protection des bras à encliqueter 33 protègeles bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils nesont pas utilisés. De plus, il ménage les siègesdu véhicule lorsque le siège auto pour enfantsest fixé au moyen de la ceinture à 3 points. Gurt herausziehen und durch dieGurt-Führungen 7 führen. Pull the belt out and guide it throughthe belt guides 7. Sortir la ceinture et la faire passerpar les guidages 7.


Schlosszunge im Gurtschlosseinrasten. Engage buckle tongue in bucklehousing. Enclencher la languette dans lefermoir de la ceinture. Nun, auf der dem Autogurtschlossgegenüber liegenden Seite, denKlemmhebel 8 nach untenschwenken und den Diagonalgurt indie Gurtklemme 9 einlegen. Den Auto-Kindersitz mit demKörpergewicht belasten (in den Sitzknien). Gleichzeitig kräftig amDiagonalgurt ziehen um den Gurtzu straffen (Spannung halten) undden Klemmhebel 8 nach obenschwenken, bis er einrastet. Zum Nachspannen, beigeschlossener Gurtklemme 9, amDiagonalgurt ziehen. Then, on the side opposite the carseat belt buckle, swivel clampinglever 8 down and insert diagonalbelt in belt lock-off 9. Apply your body weight to the childseat (kneel into the seat).At the same time pull the diagonalbelt strongly to tighten (holdtension) and swivel the clampinglever 8 upwards until it engages. To re-tension pull the diagonal beltwhilst the lock-off is closed. Pivoter maintenant, du côté opposéau fermoir de la ceinture, le levierde serrage 8 vers le bas etintroduire la sangle diagonale dansla pince de serrage 9. Charger le siège auto avec le poidscorporel (placer les genoux dans lesiège). Tirer en même tempsfortement sur la sangle diagonalepour tendre la sangle (maintenir latension) et pivoter le levier deserrage 8 vers le haut jusqu’à cequ’il s’enclenche. Pour retendre, tirer la sanglediagonale, la pince de serrage 9étant fermée.16


Checkliste korrekterEinbauPrüfen Sie zurSicherheit Ihres Kindes, dass...• der Kindersitz fest im Fahrzeugeingebaut ist.• der Autogurt fest gestrafft undnicht verdreht ist.• die Schloßzunge und dasGurtschloß des Autogurtes nicht inden Gurtführungen desKindersitzes liegen.• der Diagonalgurt nur mit der demAutogurtschloßgegenüberliegenden Gurtklemmegeklemmt ist.Checklist for correctinstallationFor the safety of yourchild, check that…• the child seat is firmly installed inthe vehicle.• the belt is not twisted.• the tongue and the buckle of thevehicle seat belt are not positionedin the belt guides of the child seat.• the diagonal belt is only clampedby the lock-off which is located onthe opposite side from the car seatbelt buckle.Liste de vérificationmontage correctPour la sécurité devotre enfant, vérifiez les pointssuivants:• le siège auto doit être bien fixé ausiège du véhicule;• la ceinture doit être bien tendue etne doit pas être entortillée;• la languette du fermoir et le fermoirde la ceinture de sécurité nedoivent pas se trouver dans lesguidages de sangle du siègeenfant;• la sangle diagonale doituniquement être serrée avec lapince de serrage se trouvant enface du fermoir de la ceinture desécurité du véhicule.Ausbau Beim Ausbau desKindersitzes zunächst dasAutogurtschloss öffnen undanschließend den Diagonalgurt miteinem kurzen Ruck aus derGurtklemme 9 ziehen. Durch diese Gegenbewegung wirddie innen liegende Klemmung derGurtklemme gelöst und derKlemmhebel 8 ist nun leicht zuöffnen.Removal To remove the child seatopen the buckle of thevehicle seat belt and take thediagonal belt with a short pull out ofthe belt lock-off 9. This countermovement releases theinterior clamping of the belt lock-off9 and the clamping lever 8 is noweasy to open.Démontage Lors du démontage dusiège auto, ouvrir d’abordle fermoir de la ceinture du véhiculeet sortir ensuite la sangle diagonalede la pince de serrage 9 en tirantbrièvement dessus. Par ce contre-mouvement, leserrage à l’intérieur de la pince deserrage est défait et le levier deserrage 8 peut être ouvertfacilement.


4. Sichern des Kindes4.1 Anpassen derSchultergurteBevor Sie den Auto-Kindersitz imFahrzeug einbauen, stellen Sie bittefest, ob die Schultergurthöhe für IhrKind richtig eingestellt ist. SetzenSie Ihr Kind dazu in den Sitz.• Die Schultergurte 10 müssen ingleicher Höhe oder etwasoberhalb der Schultern desKindes verlaufen.• Die Schultergurte 10 dürfen nichthinter dem Rücken des Kindes, inHöhe der Ohren oder darüberverlaufen.4. Securing your child4.1 Adjusting the shoulderbeltsBefore you install the child seat inthe vehicle, please ensure that theshoulder belts are adjusted to thecorrect height. Place child into thechild seat.• The shoulder belts 10 must run atshoulder height or a little abovethe height of the child’sshoulders.• The shoulder belts 10 must not runbehind the back of the child or atear height or above the ears.4. Conseils pour la sécuritéde l’enfant4.1 Réglage des bretellesAvant de mettre le siège auto enplace dans le véhicule, assurezvousque la hauteur des bretellesest réglée correctement pour votreenfant. Pour cela, faites asseoirvotre enfant dans le siège.• Les bretelles 10 doivent se trouverà la même hauteur ou un peu audessusdes épaules de l’enfant.• Les bretelles 10 ne doivent pas êtrepassées derrière le dos del’enfant, à la hauteur des oreillesou au-dessus.Die Schultergurte werden wie folgtangepasst: Gurte so weit wie möglich lockern(siehe 4.2). An der Sitzschalen-Rückseite dieTaste des Gurthöhen-Verstellers 14niederdrücken und den Gurthöhen-Versteller 14 nach vorne kippen. Durch Verschieben des Gurthöhen-Verstellers 14 die richtigeSchultergurthöhe wählen undeinrasten.The shoulder belts are adjusted asfollows: Loosen the harness straps as muchas possible (refer to 4.2). Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat shell and tilt the shoulderbelt height adjuster 14 forward. By sliding the shoulder belt heightadjuster 14 select the correct heightof the shoulder belts and engage.Les bretelles se règlent de la façonsuivante: Desserrer les sangles le pluspossible (voir 4.2). Appuyer, au dos de la coque desiège, sur la touche du dispositif deréglage des bretelles 14 et basculerle dispositif de réglage de lahauteur des bretelles 14 versl’avant. En déplaçant le dispositif deréglage de la hauteur des bretelles14, sélectionner la hauteuradéquate et l’enclencher.<strong>18</strong>


4.2 Lockern der Gurte Mit dem Finger der einen Hand aufdie Verstelltaste 15 drücken, mit deranderen Hand beide Schultergurte10 gleichzeitig nach vorne ziehen.(Nicht an den Schulterpolstern 11ziehen.)4.2 Loosening the harness Push with the finger of one hand onthe adjuster 15 and with the otherhand pull both shoulder belts 10simultaneously towards you. (Donot pull the shoulder pads 11.)4.2 Desserrage des sangles Presser le doigt d’une main sur latouche de réglage 15 et, de l’autremain, tirer les deux bretelles 10simultanément vers l’avant. (Ne pastirer sur les rembourrages d’épaule11.)4.3 Straffen der Gurte Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nachoben oder unten, sondern geradenach vorne ziehen.4.3 Tightening the harness Pull the belt end 16. (Not to the top,not to the bottom, but straighttowards you.)4.3 Serrage des sangles Tirer sur le bout de la sangle 16. Nepas tirer vers le haut ou vers le bas,mais droit devant.4.4 Anschnallen des Kindes Gurtschloss 17 des Auto-Kindersitzes durch Drücken auf dierote Taste öffnen. Gurte lockern (siehe 4.2).4.4 Buckling up the child Open the buckle 17 of the child seatby pressing the red release button. Loosen the harness (refer to 4.2).4.4 Attacher l’enfant Ouvrir le fermoir 17 du siège autoen appuyant sur la touche rouge. Desserrer les sangles (voir 4.2).


Schlosszungen 19 links und rechtsin die Haltegummis 29 (nicht anallen Bezügen vorhanden) amBezug einhängen. Schrittpolster 21 und Gurtschloss17 nach vorne umlegen. Kind in den Auto-Kindersitz setzen. Schlosszungen 19 links und rechtsaus den Haltegummis 29 am Bezugaushängen. Hook buckle tongues 19 into therubber holders 29 (are not availableon all covers) on the cover on theleft and right side. Fold the crotch belt pad 21 andbuckle 17 towards you. Place the child into child seat. Take the buckle tongues 19 left andright from the rubber holders 29 onthe cover. Accrocher les languettes du fermoir19 à gauche et à droite dans lesfixages de caoutchouc 29(n’existant pas sur toutes leshousses) de la housse. Rabattre le rembourraged’entrejambe 21 et le fermoir 17vers l’avant. Asseoir l’enfant dans le siège auto. Décrocher les languettes du fermoir19 à gauche et à droite des fixagesde caoutchouc 29 de la housse. Schultergurte 10 über die Schulterndes Kindes führen. (Dabei die Gurtenicht verdrehen.) Die beiden Schlosszungen 19zusammenfügen... Put the shoulder belts 10 over theshoulders of the child. (Do not twistthe belts.) Put both buckle tongues 19together … Passer les bretelles 10 au-dessusdes épaules de l’enfant. (Ce faisant,ne pas entortiller les bretelles.) Assembler les deux languettes defermoir 19... ...und im Gurtschloss 17 hörbar("Klick") einrasten. Gurte so lange straffen (siehe 4.3),bis diese eng am Körper desKindes anliegen. …and insert them into the buckle17. Listen for the audible "click". Tighten harness (refer to 4.3) untilthey lie close to the body of thechild. ...et les enclencher dans le fermoir17 (on entend un « clic »). Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’àce qu’elles adhèrent bien au corpsde l’enfant.20


4.5 Funktion desGurtschlossesDas Funktionieren desGurtschlosses trägt wesentlich zurSicherheit bei. AuftretendeFunktionsstörungen amGurtschloss sind meist aufVerunreinigungen zurückzuführen.Funktionsstörungen• Die Schloßzungen werden beimDrücken der roten Tasteverlangsamt ausgeworfen.• Die Schloßzungen rasten nichtmehr ein (werden wiederausgestoßen).• Die Schloßzungen rasten ohnedeutliches "Klick" ein.• Das Einführen der Schloßzungenerfolgt gebremst (teigig).• Das Gurtschloß läßt sich nur nochmit hohem Kraftaufwand öffnen.4.5 Function of the buckleThe function of the buckle is veryimportant for the safety of yourchild. Functional faults relating tothe buckle are mostly attributable toaccumulations of dust and dirt.Functional Problem• The buckle tongues are only slowlyejected when pressing the redrelease button.• The tongues will no longer lockhome (are ejected again).• The buckle tongues engage withoutthe audible "click".• The tongues are difficult to insert(you feel resistance).• The buckle only opens afterapplying extreme force.4.5 Fonctionnement dufermoir de la ceintureLe bon fonctionnement du fermoircontribue de manière décisive à lasécurité. Les dérangementspouvant survenir sur le fermoirsont souvent dus auxencrassements.Dérangements fonctionnels• Les languettes du fermoir sontsorties plus lentement lorsque latouche rouge est actionnée.• Les languettes du fermoir nes’enclenchent plus (sont éjectées).• Les languettes du fermoirs’enclenchent sans « clic » audible.• L’introduction des languettes dufermoir est difficile (elless’encliquettent mollement).• Le fermoir ne se laisse ouvrirqu’avec beaucoup de force.Abhilfemaßnahme1. Schrittgurt 20 ausbauen Gurtschloss 17 durch Drücken aufdie rote Taste <strong>18</strong> öffnen.Gurte lockern (siehe 4.2).Klettverschluss am Schrittpolster 21öffnen und ausfädeln.Sitzschale in Liegestellung bringen(siehe 6.).Unter die Sitzschale fassen und dieMetallplatte ergreifen, mit derSchrittgurt 20 an der Sitzschalebefestigt ist.Metallplatte hochkant durch denGurtschlitz 22 schieben.Remedy1. Removing the crotch belt 20 Open buckle 17 by pushing the redrelease button <strong>18</strong>.Loosen the harness (refer to 4.2).Open Velcro on crotch belt pad 21and take off.Put seat shell into "sleeping"position (refer to 5).Grasp the metal plate under theseat shell, with which the crotch belt20 is secured to the seat shell. Pushit upwards, on its side, through thebelt slot 22.Remèdes1. Démonter la sangle d’entrejambe20. Ouvrir le fermoir 17 en appuyant surla touche rouge <strong>18</strong>.Desserrer les sangles (voir 4.2).Ouvrir la fermeture Velcro durembourrage d’entrejambe 21 et lasortir.Mettre la coque du siège enposition allongée (voir 5).Passer la main sous la coque dusiège et saisir la plaque métalliqueavec laquelle la sangled’entrejambe 20 est fixée sur la


2. Gurtschloß 17 auswaschen Gurtschloss 17 min. 1 Stunde inwarmes Wasser (evtl. mitSpülmittel) legen. Danachausspülen und gut trocknen lassen.3. Schrittgurt 20 einbauen Metallplatte hochkant von obennach unten durch den Gurtschlitz22 im Bezug und in der Sitzschaleschieben. Die Befestigung durchkräftiges Ziehen am Schrittgurt20 überprüfen.Klettverschluss des Schrittpolsters21 in den Schrittgurt 20 einfädelnund schließen.2. Cleaning the buckle 17 Soak the buckle 17 in warm water(with dishwashing liquid) for an hourat least. Rinse and dry thoroughly.3. Refitting the crotch belt 20 Hold the metal plate sideways.Push it with the narrow sideupwards through the belt slot 22 inthe cover and into the seat shell.Please check the correct fitting ofthe metal plate by pulling up onthe crotch belt 20 several times.Feed Velcro of the crotch belt pad21 into the crotch belt 20 and close.coque du siège.Pousser la plaque métallique à laverticale au travers de la fente de lasangle 22.2. Laver le fermoir 17. Laisser tremper le fermoir 17 aumoins 1 heure dans de l’eauchaude (éventuellement avec duproduit à vaisselle). Rincer et bienlaisser sécher.3. Monter la sangle d’entrejambe20. Insérer la plaque métallique à laverticale, du haut vers le bas, àtravers la fente 22 dans la housseet dans la coque du siège.Contrôler la fixation en tirantfortement sur la sangled’entrejambe 20. Enfiler lafermeture Velcro du rembourraged’entrejambe 21 dans la sangled’entrejambe 20 et la fermer.Funktionsstörung• Die Schloßzunge läßt sich nichtmehr ins Gurtschloß einführen.Functional Problem• The buckle tongues can no longerbe inserted into the buckle housing.Dérangement fonctionnel• La languette du fermoir ne peut plusêtre introduite dans le fermoir.Abhilfemaßnahme Gurtschloss 17 durch Drücken aufdie rote Taste <strong>18</strong> entriegeln.Remedy• Unlock buckle 17 by pushing thered release button <strong>18</strong>.Remède Déverrouiller le fermoir 17 enappuyant sur la touche rouge <strong>18</strong>.22


4.6 Checkliste korrektesSichern des KindesPrüfen Sie zur SicherheitIhres Kindes, dass...• die Gurte des Auto-Kindersitzesmüssen körpernah anliegen,ohne das Kind einzuengen.• die Schultergurte richtig angepasstsind.• die Schulterpolster richtig amKörper anliegen.• die Gurte nicht verdreht sind.• die Schloßzungen im Gurtschloßeingerastet sind.5. Sitzen / Ruhen / Liegen -Verstellbare SitzschaleDie Sitzschale kann in 3 Positionen(Sitzen / Ruhen / Liegen) verstelltwerden. Vom Sitzen zum Liegen:Den Verstellgriff 23 hochdrückenund die Sitzschale nach vorneziehen. Vom Liegen zum Sitzen:Den Verstellgriff 23 hochdrückenund die Sitzschale nach hintenschieben.Die Sitzschale muss in jederPosition fest einrasten. DasEinrasten durch Ziehen an derSitzschale überprüfen4.6 Checklist for correctsecuring of your childFor the safety of your child,check that…• the belts of the child seat are closeto the body, without restricting thechild.• the shoulder belts are adjustedcorrectly (refer to Adjusting theshoulder belts).• the shoulder pads lie correctly onthe child's body.• the belts are not twisted.• the buckle tongues lock in thebuckle housing.5. Sitting / Resting /Sleeping - Adjustableseat shellThe seat shell has 3 positions forupright and reclined travel. From sitting to sleeping:Push the adjusting handle 23 upand pull the seat shell forwards. From sleeping to sitting:Push the adjusting handle 23 upand press the seat shell backwards.The seat shell must firmly engagein each position. Double check bypulling on the seat shell.4.6 Liste de vérification pourune parfaite sécurité del’enfantPour la sécurité de votreenfant, vérifiez les pointssuivants:• les sangles du siège auto doiventbien adhérer au corps de l’enfantsans trop le serrer;• les bretelles doivent être régléescorrectement;• les rembourrages d’épaule doiventbien adhérer au corps;• les sangles ne doivent pas êtreentortillées;• les languettes du fermoir doiventêtre enclenchées dans le fermoir.5. Position assise / repos /allongée – coque desiège réglableLa coque de siège peut être ajustéeen 3 positions (assis / repos /allongé). De la position assise à la positionallongée: pousser la poignée deréglage 23 vers le haut et tirer lacoque de siège vers l’avant. De la position allongée à la positionassise: pousser la poignée deréglage 23 vers le haut et pousser lacoque du siège vers l’arrière.La coque du siège doit s’enclencherfermement dans chaque position.Vérifiez l’enclenchement en tirantsur la coque du siège.


6. Allgemeine Hinweise• Die Schutzwirkung dieserKindersicherheits-Einrichtung istnur bei ordnungsgemäßemGebrauch sowie Einbau gemäßder Gebrauchsanleitung gegeben.• Treten Schwierigkeiten bei derBenutzung auf, wenden Sie sichbitte an den Hersteller.• Der Auto-Kindersitz istentsprechend den Anforderungender europäischen Norm fürKindersicherheits-Einrichtungen(ECE R 44/04) ausgelegt, geprüftund zugelassen. Das PrüfzeichenE (in einem Kreis) und dieZulassungsnummer befinden sichauf dem Zulassungsetikett(Aufkleber am Auto-Kindersitz).• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vomHersteller Veränderungenvorgenommen werden. (Sonsterlischt die amtliche Zulassung.)• Der <strong>VERSAFIX</strong>darf ausschließlichzur Sicherung Ihres Kindes imFahrzeug verwendet werden. Ereignet sich keinenfalls Zuhause alsSitzgelegenheit oder Spielzeug.Zum Erhalt derSchutzwirkung• Nach einem Unfall mit einerAufprallgeschwindigkeit über 10km/h können Beschädigungen amAuto-Kindersitz aufgetreten sein.Dieser muß dann vom Herstellergeprüft und ggf. ausgetauschtwerden.6. General instructions• The protective effect of this childsafety seat is only assured providedit is used and installed accordingto the directions for use.• If you have any difficulty using thechild safety seat, please contact themanufacturer.• The child safety seat has beendesigned, tested and approved tothe requirements of the EuropeanRegulation for Child SafetyEquipment (ECE R 44/04). Theapproval E (ringed) and approvalnumber are found on the approvallabel attached to the child safetyseat.• No modifications may be made tothe child safety seat other than bythe manufacturer. If modificationsare made, the official approval is nolonger valid.• Use the <strong>VERSAFIX</strong> exclusively forsecuring your child in your vehicle.It is in no way suitable as a seat ortoy in the home.To retain the protective effect• In an accident at a collision speedabove 10 km/h the child safety seatcould suffer damage which is notnecessarily obvious.In such cases it is extremelyimportant that you replace the childseat. Please dispose of it properly(see 9.).6. Remarques générales• L’efficacité de ce système desécurité pour enfants estuniquement garantie lorsqu’il estutilisé et monté selon les règleset les consignes indiquées dansce mode d’emploi.• En cas de difficultés lors del’utilisation, veuillez vous adresserau fabricant.• Le siège auto a été conçu,contrôlé et homologué selon lanorme européenne pour leséquipements de sécurité pourenfants (ECE R 44/04). Le signe decontrôle E (dans un cercle) et lenuméro d’homologation se trouventsur l’étiquette d’homologation(autocollant sur le siège auto).• Toute modification du siège autodoit uniquement être réalisée parle fabricant. (Si ce n’est pas le cas,l’homologation officielle s’éteindra.)• <strong>VERSAFIX</strong> est exclusivementréservé à l’installation sécuritaire devotre enfant dans votre véhicule. Ilconvient en aucun cas à un usagedomestique en tant que chaise oujouet.Pour conserver l’effet deprotection• En cas de collision à une vitessesupérieure à 10 km/h, il est possibleque le siège auto soit endommagé,les dégâts n’étant pas forcémentvisibles.Remplacez impérativement ce24


• Kontrollieren Sie regelmäßig allewichtigen Teile aufBeschädigungen. Vergewissern Siesich, dass die mechanischenBauteile einwandfrei funktionieren.• Sollte der Auto-Kindersitzbeschädigt sein (z.B. nach einemSturz), muß er vom Herstellerüberprüft werden.• Es ist darauf zu achten, daß derAuto-Kindersitz nicht zwischenharten Teilen (Fahrzeugtür,Sitzschiene etc.) eingeklemmt undbeschädigt wird.• Schmieren oder ölen Sie niemalsTeile des Auto-Kindersitzes.Zum Schutz allerFahrzeuginsassen• Grundsätzlich ist bei allenPersonen-Sicherheitssystemendarauf zu achten, daß dieRückenlehne des Fahrzeugsitzesausreichend gesichert ist, unddaß sich im Fahrzeug (z.B. auf derHutablage) keine schweren oderscharfkantigen Gegenständebefinden, die nicht ausreichendgesichert sind(Verletzungsgefahr).• Alle Personen, die sich im Fahrzeugbefinden, müssen ebenfallsangeschnallt sein.• Der Auto-Kindersitz muß im Autoimmer gesichert werden, auchwenn kein Kind transportiert wird.• Regularly check all important partsfor damage. Ensure the correctoperation of all mechanicalcomponents.• Should the child safety seat bedamaged (for instance afterdropping it), it must be inspected bythe manufacturer.• Take care to ensure that the childsafety seat does not becometrapped and therefore damagedby a moveable vehicle seat or in thedoor of your vehicle (otherwisedanger of breakage).• Never lubricate or oil parts of thechild safety seat.To protect all vehiclepassengers• With all personal safety systems, itis essential to ensure that thebackrest of the vehicle seat isadequately secured and that noheavy or sharp-edged objects arecarried in the passengercompartment (e.g. on the rearshelf) in order to reduce any risk ofinjury.• All occupants of the vehicle mustalso be secured.• Whenever you are driving, alwaysbe sure to secure the child seat,even when it is unoccupied.siège auto. Veuillez éliminerl’ancien siège auto selon laréglementation (voir 9.).• Contrôlez régulièrement toutes lespièces importantes pour détectertout endommagement éventuel.Assurez-vous que les élémentsmécaniques fonctionnentimpeccablement.• Au cas où le siège auto seraitendommagé (p. ex. après unechute), il faudra le faire contrôler parle fabricant.• Il faut veiller à ce que le siège autone soit pas coincé entre des objetsdurs (porte, glissière du siège,etc…), ce qui risquerait del’endommager.• Ne graissez, ni ne huilez jamais lespièces du siège auto.Pour protéger tous lespassagers• Dans le cas de tous les systèmesde sécurité de personnes, il fauttoujours veiller à ce que le dossierdu siège du véhicule soitsuffisamment protégé etqu’aucun objet lourd ou auxbords vifs ne se trouve dans levéhicule (p. ex. sur le portechapeau)sans être protégés(risque de blessure).• Toutes les personnes se trouvantdans le véhicule doivent êtreattachées par la ceinture.


Zum Schutz Ihres Kindes• Grundsätzlich gilt: Je enger derSicherheitsgurt am Körper desKindes anliegt, desto größer ist dieSicherheit.• Benutzung auf dem Rücksitz:Stellen Sie den Vordersitz so weitnach vorne, dass Ihr Kind mit denFüssen nicht an der Rückenlehnedes Vordersitzes anstößt(Verletzungsgefahr).• Bitte lassen Sie Ihr Kind nieunbeaufsichtigt im Auto-Kindersitzbzw. im Fahrzeug zurück.• Lassen Sie Ihr Kind nur auf derGehwegseite ein- und aussteigen.• Um Ihr Kind nicht unnötigerWärmebelastung auszusetzen,sollte der Auto-Kindersitz, wenn ernicht gebraucht wird, nicht derprallen Sonne ausgesetzt sein.• Lockern Sie längere Reisen durchPausen auf, in denen Ihr Kindseinen Bewegungsdrang auslebenkann.Zum Schutz ihres Fahrzeuges• An einigen Auto-Sitzbezügen ausempfindlichem Material (z.B. Velour,Leder etc.) können durch dieBenutzung von Auto-KindersitzenGebrauchsspuren auftreten, diedurch Unterlegen z.B. einer Deckeoder eines Handtuches vermeidbarsind.26To protect your child• For maximum protection thefollowing rule applies: the closerthe harness lies to the body of thechild, the better the protection.• Use in the back seat: Slide the frontseat forward far enough that thechild’s feet do not contact thebackrest of the front seat (danger ofinjury).• Please do not leave your childalone and unsupervised in thevehicle seat or in the vehicle itself.• Ensure that your child only gets intoand out of the vehicle on the sidewhere the pavement is.• To prevent your child from beingexposed to unnecessary heat, donot leave the child safety seat inbright sunshine when it is not inuse.• Make plenty of breaks during a longjourney so that your child has plentyof opportunity to move around anduse up his/her energy.To protect your vehicle• Some vehicle seat covers ofsensitive materials (e.g. velour,leather etc.) can show marks whenusing children´s vehicle seats.These marks can be avoided byplacing a blanket or towel on thevehicle seat.• Le siège auto pour enfants doittoujours être protégé dans lavoiture même lorsqu’aucun enfantn’est transporté.Pour protéger votre enfant• Avis important: plus le harnaisadhère au corps de l’enfant, plus lasécurité est grande.• Utilisation sur le siège arrière:avancez le siège avant le pluspossible de sorte que les pieds devotre enfant ne touchent pas ledossier du siège avant (risque deblessure).• Ne laissez jamais votre enfantsans surveillance sur un siègeauto resp. dans la voiture.• Ne faites monter et descendre votreenfant que du côté du trottoir.• Pour ne pas exposer votre enfant àune trop grande chaleur, le siègeauto ne devrait pas être laissé enplein soleil lorsqu’il n’est pasutilisé.• Interrompez les longs voyages pardes pauses pendant lesquellesvotre enfant peut bouger à volonté.Pour protéger votre voiture• L’utilisation de sièges auto risquede donner lieu à des traces surcertaines housses de siège enmatière fragile (velours, cuir, etc…),celles-ci peuvent être évitées enmettant par exemple unecouverture ou une serviette endessous.


7. PflegehinweiseAchten Sie darauf, dass Sie nur einenOriginal-<strong>Britax</strong>/RÖMER-Ersatzbezugeinsetzen, da der Bezug einenwesentlichen Teil der Systemfunktiondarstellt. Ersatz erhalten Sie imFachhandel oder beim ADAC.Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendetwerden.• Den Bezug können Sie abziehenund mit einem Feinwaschmittel undlauwarmem Wasser (30 °C)schonend waschen. Halten Sie sichbitte genau an die Waschanleitung.Wenn Sie mit mehr als 30 °Cwaschen, ist ein Ausfärben desBezugsstoffes möglich. Den Bezugnicht schleudern und auf keinen Fallim elektrischen Wäschetrocknertrocknen (der Stoff löst sich sonstu.U. von der Polsterung). DerKunststoffeinsatz kann zumWaschen im Bezug bleiben.• Die Kunststoffteile können Sie miteiner Seifenlösung abwaschen.Keine scharfen Mittel (wie z.B.Lösungsmittel) verwenden.• Die Gurte können Sie ausbauenund mit einer lauwarmenSeifenlösung reinigen.Vorsicht! Niemals dieSchlosszungen 19 von den Gurtenabziehen.7. Care instructionsPlease note that you may only useoriginal <strong>Britax</strong>/RÖMER replacementseat covers, because the seat coverfulfils an essential part of the systemfunctions. Replacement seat coversare available from your stockist.The child seat must not beused without the seat cover.• The cover can be removed andwashed with a mild detergent inluke warm water (30 °C, gentle).Please also observe the washinginstructions exactly. If washed atmore than 30 °C, the colours of thecover material can fade. Do not spinor tumble dry (fabric may seperatefrom padding)! The plastic insertcan remain in the cover during thewash.• The plastic parts can be cleanedwith soapy water. Do not use harshcleaning agents (like solvents).• The harness can be removed andwashed in luke warm soapy water.Caution! Never pull the belttongues 19 off the shoulder belts.7. Consignes d’entretienVeillez à ce que vous n’utilisiez qu’unehousse de rechange d’origine <strong>Britax</strong>/RÖMER étant donné que la houssefait partie intégrante du système desécurité. Ces housses de rechangesont disponibles dans le commercespécialisé.Le siège auto ne doit pas êtreutilisé sans housse.• La housse peut être enlevée etlavée au moyen d’une lessive pourlinge délicat (30 °C). Veuillezrespecter exactement lesinstructions de lavage. Lorsquevous lavez à des températuressupérieures à 30°C, le tissu de lahousse risque de déteindre. Ne pasessorer et ne la mettre en aucuncas dans le sèche-linge électrique(sinon, le tissu se décolleéventuellement du rembourrage).La garniture plastique peutdemeurer dans la housse pendantle lavage.• Vous pouvez laver les élémentsplastiques avec une solution d’eausavonneuse. Ne pas utiliser deproduits détergents ou corrosifs(solvants. p. ex.).• Les sangles peuvent êtredémontées et lavées à l’eausavonneuse tiède.Attention ! Ne jamais retirer leslanguettes du fermoir 19 dessangles.


7.1 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wiemöglich (siehe 4.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 17 (aufdie rote Taste drücken). Öffnen Sie den Klettverschluss amSchrittpolster 21 und nehmen Siees ab. Verschieben Sie die Kopfstütze 36in die unterste Position (siehe 4.1). Nehmen Sie den Bezug derKopfstütze 36 ab. Öffnen Sie die Druckknöpfe 37 linksund rechts am Rückenteil 38 desBezuges.7.1 Removing the cover Loosen the harness straps as far aspossible (see 4.2). Open the harness buckle 17 (pressthe red release button). Undo the Velcro fastener on thecrotch cushion 21 and remove it. Slide the headrest 36 to the lowestposition (see 4.1). Remove the cover of the headrest36. Open the snaps 37 at the left andright on the back part 38 of thecover.7.1 Retrait de la housse Desserrez les bretelles autant quepossible (voir 4.2). Ouvrez le fermoir de la ceinture 17(appuyez sur la touche rouge). Ouvrez la fermeture velcro durembourrage de l'entre-jambes 21et retirez-le. Faites glisser l'appui-tête 36 sur laposition inférieure (voir 4.1). Retirez la housse de l'appui-tête 36. Ouvrez les boutons-pressions 37 àgauche et à droite sur la partie dos38 de la housse. Klappen Sie das Rückenteil 38 desBezuges auf die Sitzfläche. Fädeln Sie die Gurte durch dieAussparung im Bezug. Hängen Sie die elastischeBezugskante unter demSitzschalen-Rand aus. Fold the back part 38 of the coveronto the seat surface. Thread the harness straps throughthe recess in the cover. Unhook the elastic seam of thecover under the edge of the seatshell. Repliez la partie dos 38 de lahousse sur la surface d'assise. Enfiler les sangles dans lesévidements de la housse. Décrochez les bords élastiques dela housse situés sous le bord de lacoque.28


Ziehen Sie den Bezug von untenüber die Blende des Gurtverstellers39. Pull the cover up over the bezel ofthe belt adjuster 39. Tirez la housse depuis le bas audessusdu cache du dispositif deréglage de la ceinture 39. Fädeln Sie das Gurtschloss 17 unddas Gurtende 16 aus dem Bezugaus. Ziehen Sie den Bezug ein Stücknach oben und stülpen Sie ihn dannmit der Aussparung über dieKopfstütze 36. Unthread the harness buckle 17and the strap end 16 from the cover. Pull the cover upwards a little andthen put it with the recess over theheadrest 36. Faites passer le fermoir de laceinture 17 et l'extrémité de celle-ci16 en dehors de la housse. Tirez légèrement la housse vers lehaut et faites-la passer avecl'évidement par-dessus l'appui-tête36.7.2 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrterReihenfolge wie in 6.3 beschriebenvor. Vorsicht! Vergewissern Sie sichdass die Gurte nicht verdreht sindund richtig in die Gurtschlitze 12des Bezuges eingelegt sind.7.2 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse orderof section 6.3. Caution! Ensure that the harnessstraps are not twisted and that theywere correctly inserted in the beltslots 12 of the cover.7.2 Remise en place de lahousse Procédez simplement en sensinverse, comme décrit au point 6.3. Attention ! Assurez vous que lessangles ne sont pas torsadées etqu'elles ont bien été passées dansles fentes pour ceinture 12 de lahousse.


7.3 Ausbauen der Gurte(links und rechts) Gurtschloss 17 öffnen und Gurte soweit wie möglich lockern (siehe4.2).7.3 Removing the belts (leftand right) Open the buckle 17 and loosen theharness straps as much as possible(refer to 4.2).7.3 Démontage des sangles(gauche et droite) Ouvrir le fermoir 17 et desserrer lessangles le plus possible (voir 4.2). An der Sitzschalen-Rückseite dieTaste des Gurthöhen-Verstellers 14niederdrücken und den Gurthöhen-Versteller 14 nach vorne kippen. Nun die Gurtschlaufen derSchulterpolster 11 vom Steg 31 desGurthöhen-Verstellers 14herunterschieben. Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat shell and tilt the shoulderbelt height adjuster 14 forward. Now slide the belt loops of theshoulder pads 11 from theextension 31 of the shoulder beltheight adjuster 14. Appuyer, au dos de la coque desiège, sur la touche du dispositif deréglage 14 et basculer le dispositifde réglage des bretelles 14 versl’avant. Pousser maintenant les bouclesdes sangles des rembourragesd’épaules 11 de la traverse 31 dudispositif de réglage 14 vers le bas. Schultergurte 10 an derSitzschalen-Rückseite aus demVerbindungsteil 13 aushängen.Achten Sie auf das ausgehängteVerbindungsteil 13. Es darf nichthinter die Sitzschale in das Sitz-Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehenam Gurtende 16). Unhook the shoulder belts 10 at therear of the seat shell from the yoke13.Ensure that the unhooked yoke 13does not slip behind the shell intothe base (for instance when puttingthe belt end 16) Décrocher les bretelles 10, au dosde la coque de siège, de la pièced’assemblage 13.Veiller à la pièce d’assemblagedécrochée 13. Elle ne doit pasglisser derrière la coque de siègedans la partie inférieure du siège (p.ex. en tirant sur le bout de laceinture 16). Schultergurte 10 und Gurtschlaufender Schulterpolster 11 aus demSchlitzpaar 12 ziehen. Schulterpolster 11 von denSchultergurten 10 abziehen. Pull the shoulder belts 10 and beltloops of the shoulder pads 11 out ofthe pair of slots 12. Remove the shoulder pads 11 fromthe shoulder belts 10. Retirer les bretelles 10 et lesboucles des rembourrages d’épaule11 des deux fentes 12. Retirer les rembourrages d’épaule11 des bretelles 10.30


Unten Den elastischen Rand des Bezuges(untere Hälfte) von den Haken ander Sitzschale lösen. Das Metallteil 30, mit dem der Gurtan der Sitzschale befestigt ist,erfassen und herausziehen.At the bottom Take the elastic seam of the cover(lower half) from the hooks in theseat shell. Grasp the metal part 30 with whichthe belt is secured to the seat shell,and pull out.En bas Défaire le bord élastique de lahousse (partie inférieure) descrochets sur la coque du siège. Saisir l’élément métallique 30 aveclequel la sangle est fixée à la coquedu siège et le retirer. Gurtschlaufe an der kurzen Seitedes Metallteils 30 zurückschiebenund aushängen. Metallteil 30 aus der Gurtschlaufeschieben. Push the belt loop on the short sideof the metal part 30 back andunhook. Slide the metal part 30 out of thebelt loop. Repousser la boucle sur le côtécourt de l’élément métallique 30 etla décrocher. Passer l’élément métallique 30 àtravers la boucle. Gurt aus dem Seitenschlitz 25 derSitzschale und aus dem Bezugherausziehen. Pull the belt out of side slot 25 ofseat shell and out of the cover. Retirer la sangle à travers la fentelatérale 25 de la coque du siège etde la housse.


7.4 Einbauen der Gurte(links und rechts) Zuerst die Schlosszungen 19 derbeiden Gurte zusammenfügen undim Gurtschloss 17 einrasten. (siehe4.4) Gurtschlaufe (schwarze Naht) inden Bezug einfädeln und in denäußeren Seitenschlitz 25 derSitzschale einführen.7.4 Refitting of the belts (leftand right) First put the tongues 19 of the twoharness straps together andengage in the buckle 17 (refer to4.1). Feed the belt loop (black stitching)into the cover and into the outerside slot 25 of the seat shell.7.4 Montage des sangles(gauche et droite) Assembler d’abord les languettesde fermoir 19 des deux sangles etl’enclencher dans le fermoir 17 (voir4.1). Enfiler la boucle (couture noire)dans la housse et l’introduire dansla fente latérale extérieure 25 de lacoque du siège. Metallteil 30 in die Gurtschlaufe(schwarze Naht) schieben. Gurtschlaufe in die lange Seite desMetallteils 30 einhängen. Gurtschlaufe zurückschieben und indie kurze Seite des Metallteils 30einhängen. Slide the metal part 30 into the beltloop (black stitching). Hook the belt loop into the long sideof the metal part 30. Push the belt loop back and hookinto the short side of the metal part30. Pousser l’élément métallique 30dans la boucle (couture noire). Accrocher la boucle dans le côtélong de l’élément métallique 30. Repousser la boucle et l’accrocherdans le côté court de l’élémentmétallique 30. Am Gurt ziehen, bis das Metallteil30 gerade in der Aussparung derSitzschale anliegt. Pull the belt until the metal part 30lies straight against the seat shell. Tirer sur la sangle jusqu’à ce quel’élément métallique 30 adhèreparfaitement dans l’évidement de lacoque du siège.32


Gurtende 16 in den Bezugeinfädeln. Den elastischen Rand des Bezuges(untere Hälfte) in den Haken an derSitzschale befestigen. Kunststoffeinsatz im Bezug in dieAussparung der Sitzschaleeinclipsen. Feed the belt end 16 into cover. Fold the fabric cover (lower half)over the outer edges of the seatshell. Clip the plastic insert of the coverinto the opening of the seat shell. Enfiler l’extrémité de la sangle 16dans la housse. Fixer le bord élastique de la housse(moitié inférieure) dans le crochetsur la coque du siège. Encliqueter l’embout plastique dansla housse dans l’évidement de lacoque du siège.Oben Schulterpolster 11 auf dieSchultergurte 10 aufziehen. Dabeidie Schulterpolster nichtvertauschen. Schultergurte 10 in das Schlitzpaar12 einfädeln. Schultergurte 10 an derSitzschalen-Rückseite zwischender Umlenkstange 32 und dem Steg31 des Gurthöhen-Verstellers 14durchschieben.At the to Attach the shoulder pads 11 to theshoulder belts 10. (Do notexchange the shoulder pads.) Thread the shoulder belts 10through the pair of slots 12. Push the shoulder belts 10 at therear of the seat between thedeflection bar 32 and the extension31 of the shoulder belt heightadjuster 14.En haut Enfiler les rembourrages d’épaule11 sur les bretelles 10. Ne paspermuter les rembourragesd’épaule. Enfiler les bretelles 10 dans la pairede fentes 12. Pousser les bretelles 10 au dos dela coque de siège entre la tige dedéviation 32 et la traverse 31 dudispositif de réglage des bretelles14. Schultergurte 10 an derSitzschalen-Rückseite in dasVerbindungsteil 13 einhängen. Gurtschlaufen der Schulterpolster11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln. Hook the shoulder belts 10 at therear of the seat shell into the yoke13. Feed the belt loops of the shoulderpads 11 into the pair of slots 12. Accrocher les bretelles 10 au dosde la coque du siège dans la pièced’assemblage 13. Enfiler les boucles des sangles desrembourrages d’épaules 11 dans lapaire de fentes 12.


An der Sitzschalen-Rückseite dieTaste des Gurthöhen-Verstellers 14niederdrücken und den Gurthöhen-Versteller 14 nach vorne kippen. Nun die Gurtschlaufen derSchulterpolster 11 auf den Steg 31des Gurthöhen-Versteller 14aufschieben. Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat and tilt the shoulder beltheight adjuster 14 forward. Now slide the belt loops of theshoulder pads 11 onto theextension 31 of the shoulder beltheight adjuster 14. Au dos de la coque de siège,appuyer sur la touche du dispositifde réglage de la hauteur desbretelles 14 et basculer le dispositifde réglage 14 vers l’avant. Pousser maintenant les bouclesdes sangles des rembourragesd’épaules 11 sur la traverse 31 dudispositif de réglage de la hauteurdes bretelles 14.8. Hinweise zurEntsorgungBitte beachten Sie dieEntsorgungsbestimmungen IhresLandes.Entsorgung der VerpackungContainer für PappeEntsorgung der EinzelteileBezug Restmüll, thermischeVerwertungKunststoffteile entsprechendKennzeichnung in diedafür vorgesehenenContainerMetallteile Container für MetalleGurtband Container für PolyesterSchloss & RestmüllZunge8. Notes regardingdisposalPlease observe the waste disposalregulations in your country.Disposal of packagingContainer forpaperboardDisposal of componentscover garbage, thermalutilisationplastic parts container correspondingto the label on the partmetal parts container for metalswebbing container for Polyesterbuckle and garbagetongue8. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives envigueur dans votre pays.Elimination de l’emballageConteneur pour lecartonElimination des pièces détachéesHousse Déchets résiduels,recyclage thermiquePièces enmatièreplastiquePiècesmétalliquesSangleFermoir &languettesuivant le marquage,dans le conteneurspécialement prévuConteneur pour métauxConteneur pourpolyesterDéchets résiduels34


9. Folgesitze<strong>Britax</strong> /RÖMERAuto-KindersitzePrüfung und Zulassungnach ECE R 44/04Gruppe KörpergewichtKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>10. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantiefür Fabrikations- oder Material-Fehlervon 2 Jahren. Die Garantiezeit beginntam Tage des Kaufes. Zum Nachweisbewahren Sie bitte die ausgefüllteGarantiekarte, den von Ihnenunterzeichneten Übergabe-Checksowie den Kaufbeleg für die Dauer derGarantiezeit auf.Bei Reklamationen ist derGarantieschein dem Kindersitzbeizufügen. Die Garantieleistungbeschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze / Kinderwagen, diesachgemäß behandelt wurden und diein sauberem und ordentlichemZustand zurüc<strong>kg</strong>esandt werden.Die Garantie erstreckt sich nichtauf:• natürliche Abnutzungserscheinungenund Schäden durchübermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete oderunsachgemäße Verwendung9. Next child safety seat<strong>Britax</strong> /RÖMER Childsafety seatTested and certifiedaccording toECE R 44/04Group Body weightKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>10. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat /pushchair we provide a 2-yearwarranty against manufacturing ormaterial defects. The warranty periodis effective from the day of purchase.As proof we ask that you fill out theWarranty Card and retain it for thewhole term of the warranty period,together with the Transfer Checksigned by you and your sales receipt.In the case of a warranty claim, theWarranty Card must be returnedtogether with the product. Thewarranty covers only car/bicycle childseats / pushchairs which have beenhandled properly and which havebeen sent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damageresulting from excessive stress.• damage resulting frominappropriate or improper use.9. Sièges ultérieurs<strong>Britax</strong> /RÖMERSièges autoVérification ethomologation selonECE R 44/04Groupe PoidsKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>10. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /cettepoussette, nous accordons unegarantie de 2 ans pour les défauts defabrication ou de matériau. La garantiedébute le jour de l’achat. Pourapporter la preuve de la garantie,veuillez conserver pendant toute ladurée de la garantie : la carte degarantie remplie, le procès-verbal deremise que vous avez signé ainsi quela facture d’achat.Pour toute réclamation, la carte degarantie doit être jointe au siège pourenfants. La prestation de garantie estlimitée aux sièges auto / bicyclette /poussettes qui ont été traités comme ilconvient et qui sont renvoyés propreset complets.La garantie ne couvre pas lesdéfauts suivants :• usure naturelle et dommages dus àune sollicitation excessive• dommages dus à une utilisationinappropriée et non conforme


Garantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllenhohe Anforderungen in Bezug aufFarbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alleStoffe aus, wenn sie der UV-Strahlungausgesetzt sind. Hierbei handelt essich um keinen Material-Fehler,sondern um normaleVerschleißerscheinungen, für diekeine Garantie übernommen wird.Schloss: Sollten Funktionsstörungenam Gurtschloss auftreten, so sinddiese meist auf Verunreinigungenzurückzuführen, welcheausgewaschen werden können. Bittehalten Sie sich in der Vorgehensweisean Ihre Gebrauchsanleitung.Im Garantiefall wenden Sie sich bitteunverzüglich an Ihren Fachhändler. Erwird Ihnen mit Rat und Tat zur Seitestehen. Bei der Bearbeitung vonReklamationsansprüchen kommenproduktspezifischeAbschreibungssätze zur Anwendung.Hier verweisen wir auf die beimHändler ausliegenden AllgemeinenGeschäftsbedingungen.Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen muss entsprechend derGebrauchsanleitung behandeltwerden. Wir weisen ausdrücklichdarauf hin, dass nur Original-Zubehörbzw. Ersatzteile verwendet werdendürfen.What is covered by the warranty?Fabrics: All our materials meet veryhigh requirements with regard tocolour fastness when exposed to UVradiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation.This is not a material defect, but rathera normal sign of wear which is notcovered by the warranty.Buckle: Buckle malfunction is oftendue to accumulations of dirt and dustwhich may stop it from workingproperly. If this happens, the bucklecan be washed out. Please refer toyour user instructions.Please contact your retailer directly inthe event of a warranty claim. He orshe will give you the advice andsupport you need. When processingclaims, product-specific depreciationrates will be applied. Please refer toour General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat / pushchairmust be used in accordance with theuser instructions. We would like topoint out that it is extremely importantthat only <strong>Britax</strong>/RÖMER accessoriesand replacement parts are used.Cas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondentaux exigences élevées quant àla résistance des couleurs aux rayonsUV. Malgré tout, les tissus sedécolorent lorsqu’ils sont soumis auxrayons UV. Dans ce cas, il ne s’agitpas de défaut de matériel mais d’uneusure normale qui n’est pas couvertepar la garantie.Fermoir : au cas où le fermoirprésenterait des dysfonctionnements,ceux-ci sont souvent dus auxencrassements qui peuvent êtreenlevés par lavage. Veuillez vousconformer aux instructions de votremode d’emploi.En cas de garantie, veuillez vousadresser immédiatement à votrerevendeur spécialisé. Il vous assisteravolontiers. Lors du traitement desdroits résultant de réclamations, lestaux d’amortissement spécifiques auproduit sont appliqués. Pour cela,veuillez consulter nos conditionsgénérales de vente disponibles chezle revendeur.Utilisation, entretien etmaintenanceLe siège auto / bicyclette / lapoussette doivent être traitésconformément au mode d’emploi.Nous signalons expressément queseuls les accessoires et les pièces derechange d’origine doivent êtreutilisés.36


11. Garantiekarte / Übergabe-CheckÜbergabe-Check:Name:Adresse:Postleitzahl:Ort:Telefon (mit Vorwahl):E-Mail:Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen:Artikel-Nummer:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Vollständigkeit ◦ geprüftin Ordnung2. Funktionsprüfung- VerstellmechanismusSitz◦ geprüftin Ordnung- Gurtzeug-Verstellung ◦ geprüftin Ordnung3. Unversehrtheit- Sitz überprüfen ◦ geprüftin Ordnung◦ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen geprüft und michvergewissert, dass der Sitzkomplett übergeben wurde unddass alle Funktionenvollständig funktionieren.◦ Ich habe ausreichendInformationen über dasProdukt und seine Funktionenvor dem Kauf erhalten und diePflege- undWartungsanweisungen zurKenntnis genommen.Stoff-Farbe (Dessin):Zubehör:________________________________________________________________________________________- Stoffteile überprüfen ◦ geprüftin Ordnung- Kunststoffteileüberprüfen◦ geprüftin OrdnungKaufdatum:____________________________________________Käufer (Unterschrift):____________________________________________Händler StempelHändler:____________________________________________


11. Warranty Card / Transfer CheckTransfer Check:Name:Address:Post Code:City/Town:Telephone No.(including area code):e-mail address:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completeness ◦ examinedOK2. Function test- Seat adjustmentmechanism◦ examinedOK- Harness adjustment ◦ examinedOK◦ I have checked the child car/bicycle seat / pushchair andam sure that the seat wascomplete on delivery and thatall functions are sound.◦ I received adequateinformation on the productand its functions prior topurchase and have noted thecare and maintenanceinstructions.___________________________________________Car/bicycle child seat/ pushchair:Article No.:______________________________________________________________________________________3. Intactness- Seat ◦ examinedOKFabric colour(design):___________________________________________- Fabrics ◦ examinedOKAccessories:___________________________________________- Plastic parts ◦ examinedOKDate of purchase:___________________________________________Buyer (signature):___________________________________________Retailer's stampRetailer:___________________________________________


11. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseProcès-verbal de remise :Nom :Adresse :Code postal :Lieu :Téléphone(avec préfixe) :E-Mail :________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Intégralité ◦ contrôléen ordre2. Contrôlefonctionnel- Mécanisme deréglage siège◦ contrôléen ordre- Réglage des sangles ◦ contrôléen ordre◦ J’ai contrôlé le siège auto /bicyclette / la poussette et vérifiéqu’ils ont été remis en bon étatet complet, et que toutes lesfonctions sont parfaitementopérationnelles.◦ J’ai reçu des informationssuffisantes concernant le produitet ses fonctions avant l’achat, etj’ai pris connaissance desinstructions d’entretien et demaintenance.Siège auto /bicyclette /poussette :________________________________________________3. Absence dedommagesRéférence :Couleur du tissu(dessin) :Accessoires :________________________________________________________________________________________________________________________________________________- Contrôle du siège ◦ contrôléen ordre- Contrôle deséléments textiles- Contrôle des piècesen matière plastique◦ contrôléen ordre◦ contrôléen ordreDate de l’achat :________________________________________________Acheteur(signature) :________________________________________________Cachet du revendeurRevendeur :________________________________________________


<strong>VERSAFIX</strong>Instrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoNos alegramos de que <strong>VERSAFIX</strong>pueda acompañar a su hijo en unanueva etapa de su vida.Para poder proteger bien a su hijo,es imprescindible instalar y utilizarel asiento <strong>VERSAFIX</strong> tal como seindica en estas instrucciones.Para más información, póngase encontacto con nosotros.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.Congratulamo-nos pelo nosso<strong>VERSAFIX</strong> acompanhar a sua criançanuma nova fase da vida.Para poder proteger correctamenteo seu bebe, o <strong>VERSAFIX</strong> tem de serutilizado e montado da forma que édescrita neste manual.Caso tenha dúvidas, consulte-nos.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.Siamo lieti che il nostro <strong>VERSAFIX</strong>possa accompagnare in modo sicuro ilvostro bambino durante un nuovoperiodo della sua vita.Per garantire una correttaprotezione del vostro bambino,<strong>VERSAFIX</strong> deve necessariamenteessere utilizzato e installato comedescritto nelle presenti istruzioni.In caso di ulteriori domande in meritoall’utilizzo, non esitate a contattarci.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.Contenido1. Control, autorización,adecuación ....................................22. Utilización en el vehículo .............32.1 Con sujeción ISOFIX ..............32.2 Con sujeción ISOFIX y anclajeTopTether* (universal) .............42.3 Sin sujeción ISOFIX(universal) ...............................53. Instalación y desinstalaciónen el vehículo ................................63.1 Con sujeción ISOFIX ..............63.2 Con sujeción ISOFIX y anclajeTopTether (universal) ..............93.3 Sin sujeción ISOFIX(universal) .............................154. Aseguramiento del niño .............<strong>18</strong>4.1 Ajuste de las correas de loshombros ................................<strong>18</strong>4.2 Aflojar las correas .................194.3 Tensar las correas .................194.4 Abrochar al niño ....................19Índice1. Teste, certificação, aptidão ..........22. Utilização no veículo .....................32.1 com fixação ISOFIX ................32.2 com fixação ISOFIX eancoramento TopTether*(universal) ...............................42.3 sem fixação ISOFIX(universal) ...............................53. Montagem e desmontagem noveículo ............................................63.1 com fixação ISOFIX ................ 63.2 com fixação ISOFIX eancoramento TopTether(universal) ...............................93.3 sem fixação ISOFIX(universal) .............................154. Segurança da criança .................<strong>18</strong>4.1 Adaptação do cinto para osombros ..................................<strong>18</strong>4.2 Afrouxamento dos cintos ......19Indice1. Controllo, omologazione,idoneità ..........................................22. Impiego nel veicolo .......................32.1 Con fissaggio ISOFIX ..............32.2 Con fissaggio ISOFIX eancoraggio TopTether*(universale) .............................42.3 Senza fissaggio ISOFIX(universale) .............................53. Montaggio e smontaggionell’autoveicolo .............................63.1 Con fissaggio ISOFIX ..............63.2 Con fissaggio ISOFIX eancoraggio TopTether(universale) .............................93.3 Senza fissaggio ISOFIX(universale) ...........................154. Come assicurare il bambino ......<strong>18</strong>4.1 Adattamento delle cinturetoraciche ................................<strong>18</strong>4.2 Allentamento delle cinture .....19


4.5 Funcionamiento del brochede la correa ...........................214.6 Lista de comprobación delcorrecto aseguramiento delniño .......................................235. Sentado / inclinado / tumbado -Bandeja de asiento regulable ....236. Indicaciones generales ..............247. Indicaciones sobre elmantenimiento ............................277.1 Retirar la tapicería .................287.2 Colocar la tapicería ...............297.3 Desmontar las correas(izquierda y derecha) ............ 307.4 Montar las correas(izquierda y derecha) ............32Instrucciones sobre laeliminación de loscomponentes .......................348. Los próximos asientos ...............359. Dos años de garantía ..................3510. Tarjeta de garantía / Control deentrega .........................................374.3 Tensionamento dos cintos ....194.4 Apertar o cinto da criança .....194.5 Funcionamento do fecho docinto ......................................214.6 Lista de checagem, segurançacorrecta da criança ................235. Sentar / Descansar / Deitar -Concha de assento ajustável .....236. Indicações gerais ........................247. Indicações para conservação ....277.1 Remoção do revestimento ....287.2 Colocação do revestimento ..297.3 Desmontagem dos cintos (àesquerda e à direita) .............307.4 Montagem dos cintos (àesquerda e à direita) ............. 328. Indicações sobre a eliminação ..349. Sequência de assentos ..............3510. Garantia de 2 anos ......................3511. Certificado de garantia /verificação de transferência .......384.3 Stringere le cinture. ...............194.4 Assicurare il bambino con lecinture ...................................194.5 Funzionamento della fibbiadella cintura ...........................214.6 Lista di controllo per lacorretta sistemazione delbambino ................................235. Seggiolino regolabile nelleposizioni: seduta / riposo /distesa ..........................................236. Avvertenze generali ....................247. Istruzioni per la pulizia ...............277.1 Sfilare la foderina ..................287.2 Infilare la foderina ..................297.3 Smontaggio delle cinture(sinistra e destra) ..................307.4 Montaggio delle cinture(sinistra e destra) ..................328. Avvertenze per lo smaltimento ..329. Seggiolini successivi ..................3510. Garanzia di 2 anni .......................3511. Cartolina di garanzia/ricevutadel controllo alla consegna ........391. Control, autorización,adecuación<strong>Britax</strong>/RÖMERAsientoinfantilControl y autorizaciónconforme a laECE* R 44/04Grupo Peso corporal<strong>VERSAFIX</strong> I 9 a <strong>18</strong> <strong>kg</strong>*ECE = Norma Europea para Dispositivos deSeguridad1. Teste, certificação,aptidão<strong>Britax</strong>/RÖMERAssento deautomóvelpara criançasTeste e certificaçãosegundo aECE* R 44/04GrupoPeso corporal<strong>VERSAFIX</strong> I de 9 até <strong>18</strong> <strong>kg</strong>*ECE = Norma européia para equipamento desegurança1. Controllo,omologazione, idoneità<strong>Britax</strong>/RÖMERseggioliniperauto-mobiliControllo e omologazionesecondoECE* R 44/04.gruppopeso corporeo<strong>VERSAFIX</strong> I 9 - <strong>18</strong> <strong>kg</strong>*ECE = Norma Europea per gli equipaggiamentidi sicurezza2


2. Utilización en el vehículoEl <strong>VERSAFIX</strong> está autorizado paratres sistemas de instalacióndistintos:2. Utilização no veículoO <strong>VERSAFIX</strong> é licenciado para trêsdiferentes tipos de montagens:2. Impiego nel veicoloIl modello <strong>VERSAFIX</strong> è omologatoper tre differenti tipi di montaggio:• Con sujeción ISOFIX• com fixação ISOFIX• con fissaggio ISOFIX• Con sujeción ISOFIX y anclajeTopTether* (universal)• com fixação ISOFIX e ancoramentoTopTether* (universal)• con fissaggio ISOFIX e ancoraggioTopTether* (universale)• Sin sujeción ISOFIX (universal)• sem fixação ISOFIX (universal)• senza fissaggio ISOFIX (universale)2.1 Con sujeciónISOFIXImportante:La sujeción con ISOFIX requiere unaautorización específica para cadavehículo. Por favor, observe a esterespecto la lista de modelos devehículos adjunta. Esta lista seactualiza continuamente. Si esnecesario, estaremos encantados deenviarle la lista de modelosactualizada. También puede consultarnuestra página de Internet:www.britax.eu / www.roemer.eu2.1 com fixaçãoISOFIXImportante:A fixação com ISOFIX necessita umalicença específica por veículo.Observe, sff., para isso,obrigatoriamente a lista de tipos deautomotores que acompanha. Estalista é complementada continuamente.Em caso de necessidade nós lheenviamos, com prazer, a lista de tiposmais actual. Ou dê uma olhada nanossa Homepage:www.britax.eu / www.roemer.eu2.1 Con fissaggioISOFIXImportante:Il fissaggio con ISOFIX richiedeun’omologazione specifica per ilveicolo. Al riguardo, è assolutamenteindispensabile prestare attenzioneall’elenco allegato dei modelli diautoveicoli. Tale elenco vienecontinuamente aggiornato. In caso dinecessità, noi inviamo l’ultimo elencoaggiornato dei modelli. Oppure, èanche possibile consultare il nostrosito Internet:www.britax.eu / www.roemer.euen el sentido de la circulaciónsína direcção de marchasimin direzione di marciasien asientos con:puntos de sujeción ISOFIX(entre la superficie delasiento y el respaldo)síEm assentos com:pontos de fixação ISOFIX(entre a área de assento e oencosto)simsu sedili con:punti di fissaggio ISOFIX(fra sedile e poggiaschiena)si


2.2 Con sujeciónISOFIX y anclajeTopTether*(universal)Importante:Según la normativa ECE R 44/04, sepermite la sujeción mediante elsistema de anclaje ISOFIX yTopTether* para todos aquellosvehículos equipados con el sistema deanclaje ISOFIX y TopTether. Por favor,consulte en el manual de su vehículocuáles son los asientos permitidospara la fijación ISOFIX del Grupo B 1 yasiento infantil de la categoría depesos 9 – <strong>18</strong> <strong>kg</strong>.2.2 com fixaçãoISOFIX eancoramentoTopTether*(universal)Importante:Segundo a normativa ECE R 44/04, afixação com ISOFIX e fixação de baseTop Tether* está homologada paratodos os veículos equipados comsistemas de fixação ISOFIX eTopTether. Por favor, consulte omanual do seu veículo acerca doslugares permitidos para a categoriade estatura ISOFIX B 1 e paraassentos de criança da classe depeso 9-<strong>18</strong> <strong>kg</strong>.2.2 Con fissaggioISOFIX eancoraggioTopTether*(universale)Importante:Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggioTop Tether* è ammesso secondo ilregolamento ECE R 44/04 per ogniautomobile la cui è equipaggiata con isistemi ISOFIX e Top Tether*.Informatevi nel manuale della vostraautomobile dei sedili ammessi per laclasse dimensionale B 1 ISOFIX eper la classe di sedili adeguata alpeso dei bambini da 9 – <strong>18</strong> <strong>kg</strong>.*TopTether = Correa de sujeción adicional(no de serie; disponible también comoaccesorio complementario)*TopTether = Cinto de ligação adicionalestabilizado(não de serie; disponivel tambem comoacesorio complementar)*TopTether = Cintura di fissaggiosupplementare(non in serie; disponibile anche comeaccessorio supplementare).en el sentido de la circulaciónen asientos con:puntos de sujeción ISOFIX(entre la superficie del asientoy el respaldo) y puntos deanclaje TopTether (en lapercha, en el suelo o detrásdel respaldo)sína direcção de marchaEm assentos com:pontos de fixação ISOFIX(entre a área de assento e oencosto) e pontos deancoramento TopTether (nodepositório de chapéus ou nosoalho ou atrás do enconto )simin direzione di marciasu sedili con:punti di fissaggio ISOFIX(fra sedile e poggiaschiena) epunti di ancoraggioTopTether (sul poggiatesta,sul pavimento, oppure sulpoggiaschiena)sisísimsi4


2.3 Sin sujeciónISOFIX (universal)1) Se autoriza sólo de acuerdo con la normaECE R 16 (u otra equiparable); esto se indica enla etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo.2) Sólo se permite el uso en un asiento delvehículo orientado hacia atrás (p. ej. furgoneta/microbús) que también esté autorizado para eltransporte de adultos. Ningún Airbag debeincidir directamente sobre el asiento.3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás elasiento del vehículo, tenga en cuenta lasinstrucciones del manual del vehículo.4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3puntos.5) El uso de un cinturón de 2 puntosincrementa considerablemente elriesgo de lesión del niño en caso deaccidente.en el sentido de la circulación síen contra del sentido de lacirculaciónno 2)con cinturón de 2 puntos no 5)con cinturón de 3 puntos 1) síen el asiento del acompañante sí 3)en los asientos traserosexterioressíen el asiento trasero central no 4)2.3 sem fixaçãoISOFIX (universal)1) Somente licenciado conforme a ECE R 16(ou norma similar), p.ex. reconhecível naetiqueta de teste com "E", "e" em círculo nocinto.2) Utilização permitida somente num assento doveículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/miniônibus)que também é licenciado para otransporte de adultos. Nenhum Airbag deveactuar directamente sobre o assento.3) No caso de Airbag frontal: empurrar oassento do veículo o mais que puder para trás,observando a indicação no manual do veículo.4) Utilização possível quando estiver presenteum cinto de 3 pontos.5) O uso de um cinto de 2 pontosaumenta grandemente o risco deferimentos da sua criança no caso deum acidente.na direcção de marcha simcontra a direcção de marcha não 2)com cinto de 2 pontos não 5)com cinto de 3 pontos 1) simno assento de passageiro sim 3)no assento traseiro externo simno assento traseiro central não 4)2.3 Senza fissaggioISOFIX(universale)1) Omologato solo secondo ECE R 16 (o normaequivalente), riconoscibile per esempio dalmarchio di controllo attorno alla cintura con una"E" o "e".2) Impiego ammesso solo su un sedile dellamacchina montato in senso contrario alladirezione di marcia, il quale sia ancheomologato per il trasporto di persone adulte (peres. monovolume/ minibus) Nessun airbag deveagire direttamente su questo sedile.3) In caso di airbag anteriori: spostare il piùindietro possibile il sedile, e seguire le istruzionicontenute nel manuale del veicolo.4) Utilizzo possibile solo se è presente la cinturaa tre punti.5) L’utilizzo di una cintura a due puntiaumenta considerevolmente, in casod’incidente, il rischio di lesioni delbambino.in direzione di marcia siin direzione opposta al sensodi marciano 2)con cintura a 2 punti no 5)con cintura a tre punti 1) sisul sedile anteriore, accanto alconducentesi 3)sui sedili posteriori esterni sisul sedile posteriore centrale no 4)Por favor, observe las indicacionesgenerales relativas al uso deasientos infantiles para vehículos,especialmente en combinación conAirbags.Prestar atenção; por favor, àsindicações gerais para a utilizaçãode assentos para crianças emautomóveis, especialmentetambém em conexão comAirbag(s), no manual do veículoIn linea generale, si prega diprestare attenzione alle avvertenzerelative all’impiego dei seggiolini, inparticolar modo anche incombinazione con gli airbag,contenute nel manuale d’istruzionidell’autoveicolo.


3. Instalación ydesinstalación en elvehículo3.1 Con sujeciónISOFIXUna vez ajustadas lascorreas de los hombros (ver 4.1),fijar el asiento infantil con ISOFIXcomo sigue:1. Preparar el dispositivo ISOFIX Abrir los dos dispositivos de encaje*1 en los dos puntos de sujeciónISOFIX 28 del asiento del vehículo(entre la superficie del asiento y elrespaldo). La ranura debe mirarhacia arriba. Usando el asidero verde 2, tirar deambos brazos de sujeción 3 hastael bloqueo.3. Montagem edesmontagem noveículo3.1 com fixaçãoISOFIXApós a adaptação doscintos para os ombros (vide 4.1) ,fixar o assento para crianças comISOFIX como descrito a seguir:1. Preparar o ISOFIX Prender ambos os auxílios deinserção * 1 nos dois pontos defixação ISOFIX 28 do assento doveículo (entre a superfície doassento e o encosto). A reentrânciadeve apontar para cima. Puxar para fora com o punho 2 osdois braços de encaixe 3 atétravarem.3. Montaggio e smontaggionell’autoveicolo3.1 Con fissaggioISOFIXDopo avere adattato lecinture toraciche (vedi 4.1.), fissareil seggiolino con ISOFIX nel modoseguente:1. Preparazione di ISOFIX Agganciare entrambe le guide* 1 aidue punti di fissaggio ISOFIX 28 delsedile dell’autoveicolo (fra lasuperficie del sedile ed ilpoggiaschiena). L’incavo deveessere orientato verso l’alto. Con il manico verde 2 estrarreentrambi i bracci ad incastro 3, finoal punto di bloccaggio. Presionar recíprocamente enambos lados el pulsador verde deseguridad 5 y el botón dedesbloqueo 6 y quitar la protecciónde los brazos de encastre 33.* Los dispositivos de encaje facilitan el montajecon ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse enlugar seguro. En vehículos con asientosabatibles, los dispositivos de encaje debenretirarse antes de abatir aquéllos. Premir, um contra o outro, os doislados do botão de segurança verde5 e o botão vermelho de soltura 6 eremover a protecção do braço deencaixe 33.* Os auxílios de inserção facilitam a montagemcom ISOFIX e evitam danificações dorevestimento do assento. Eles deverão serremovidos e cuidadosamente guardados nocaso de não utilização. No caso de veículos Spingere su entrambi i lati l'unocontro l'altro il pulsante di sicurezzaverde 5 e il pulsante rosso disbloccaggio 6 e rimuovere laprotezione del braccio di arresto 33.* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,e prevengono danneggiamenti al rivestimentodel sedile. Se non vengono usate, devonoessere rimosse e conservate con cura. Negliautoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le6


Los fallos de funcionamiento suelen deberse ala suciedad en los dispositivos de encaje y en elgancho. Puede solucionarse eliminando dichasuciedad. Presione en ambos brazos deenganche ISOFIX 3 el botón verdede seguridad 5 contra el botón rojode desbloqueo 6.Un consejo: De este modogarantiza que ambos ganchos delbrazo de enganche ISOFIX 4 esténabiertos y listos para su utilización.com encostos dobráveis os auxílios de inserçãodeverão ser removidos antes do dobramento.Os distúrbios de funcionamento devem seratribuidos, na sua maioria, a sujidades nosauxílios de inserção e nos ganchos. Umasolução poderá ser obtida através daeliminação destas sujidades. Pressione nos dois conectoresISOFIX 3 o botão verde desegurança 5 e o botão vermelhopara soltar 6 um contra o outro.Dica! Deste modo garante que osdois ganchos dos conectoresISOFIX 4 estejam abertos e prontospara utilizar.guide devono essere rimosse prima di effettuareil ribaltamento.Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire allapresenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.Per risolvere tali inconvenienti è necessariorimuovere la sporcizia presente. Premete l'uno contro l'altro sui duebracci di arresto ISOFIX 3 ilpulsante di sicurezza verde 5 e ilpulsante di sblocco rosso 6.Consiglio! In questo modo poteteassicurarvi che entrambi i ganci deibracci di arresto ISOFIX 4 sianoaperti e pronti per l'uso. Poner los dos brazos de encaje 3delante de los dos dispositivos deencaje 1. Posicionar ambos os braços deencaixe 3 diretamente na frente dosdois auxílios de inserção 1. Posizionare entrambi i bracci adincastro 3 direttamente davanti alledue guide 1.2. Encajar el dispositivoISOFIX Introduzca los dos brazosde enganche ISOFIX 3 en las guíasde inserción 1, hasta que los brazosde enganche ISOFIX 3 encajen enlos dos lados. "CLIC"¡Cuidado! Ahora el botón verde deseguridad 5 debe estar visible enambos lados.2. Encaixar o ISOFIX Introduza os doisconectores ISOFIX 3 nosencaixes dos conectores 1, até queos conectores ISOFIX engatem 3nos dois lados. “CLICK!”Atenção! Nosdois lados deveagora ser visível o botão desegurança verde 5.2. Incastro ISOFIX Spingete i due bracci diarresto ISOFIX 3 negliausili di innesto 1, fino a farliscattare in posizione 3 su entrambii lati. Dovreste udire un "clic!".Attenzione! Su entrambi i lati deveora essere visibile il pulsante disicurezza verde 5.


Empujar el asiento infantilejerciendo una presión firme yhomogénea en ambos lados haciael respaldo. Empurrar o assento de automóvelpara crianças com pressão firme euniforme de ambos os lados nadirecção do encosto. Spingere il seggiolino, facendouniformemente pressione con forzasu entrambi i lati, in direzione delpoggiaschiena. Comprobar la firmeza del asientotirando de ambos laterales.¡Cuidado! Ahora el pulsador verdede seguridad 5 debe estar visible enambos lados. Verificar o firme assentamentopuxando de ambos os lados.Cuidado! Nos dois lados deve servisível apenas o botão desegurança verde 5. Verificare che la posizione sia fissatirando da entrambi i lati.Attenzione! Su entrambi i lati deveora essere visibile il pulsante disicurezza verde 5.Puntos clave de unacorrecta instalaciónPara mayor seguridaddel niño, compruebe que...• el asiento infantil está instalado enel vehículo con firmeza;• la bandeja del asiento ha encajadobien a ambos lados en los brazosde sujeción con el dispositivoISOFIX.Lista de checagem,montagem correctaVerifique, para asegurança da sua criança, se...• o assento para crianças estáfirmemente montado no veículo.• a concha do assento estáencaixada de ambos os lados comos braços de encaixe na fixaçãoISOFIX.Lista di controllo per unmontaggio correttoPer la sicurezza delvostro bambino, si prega dicontrollare se...• il seggiolino è montato saldamentenell’autoveicolo.il guscio del seggiolino è incastrato daentrambi i lati con i bracci ad incastronel fissaggio ISOFIX.8


Desinstalación Para soltar la sujeciónISOFIX, presionar elpulsador verde de seguridad 5 y elpulsador rojo 6 en direccionescontrarias, primero en un lateral yluego en el otro. Al hacerlo sesoltarán los brazos de sujeción 3.3.2 Con sujeciónISOFIX y anclajeTopTether(universal)Ventajas del uso del TopTetherEl modelo de <strong>VERSAFIX</strong> conTopTether facilita una fijación adicionalentre el asiento infantil sujeto conISOFIX y el asiento del vehículo. Estopermite reducir aún más el riesgo delesión.Por este motivo, la silla <strong>VERSAFIX</strong>puede utilizarse, sin homologaciónespecífica, en todos aquellosvehículos que cuenten con el sistemade anclaje ISOFIX y TopTether. Paraello, consulte el manual de suvehículo.El TopTether se encuentra en unabolsa de tela en el borde superior dela parte dorsal de la bandeja delasiento del <strong>VERSAFIX</strong>. Si hanadquirido un <strong>VERSAFIX</strong> sinTopTether, puede completarlo coneste dispositivo. Los accesorioscorrespondientes están disponibles ensu comercio especializado.Desmontagem Para soltar a fixaçãoISOFIX, premir, um contrao outro, o botão de segurançaverde 5 e o botão de solturavermelho 6 , primeiro de um lado,depois do outro lado. Os braços deencaixe 3 soltam-se.3.2 com fixaçãoISOFIX eancoramentoTopTether(universal)Vantagem da utilização doTopTetherA versão do <strong>VERSAFIX</strong> comTopTether possibilita uma ligaçãoadicional estabilizada entre o assentopara crianças ISOFIX fixado e oassento do veículo. Com isso, o riscode lesões poderá ser reduzido aindamais.O <strong>VERSAFIX</strong> pode, portanto, serutilizado em todos os veículos comsistemas de fixação ISOFIX eTopTether sem autorização específicapara o veículo. É favor respeitar asindicações no manual do seu veículo.O TopTether encontra-se numa bolsade pano, no canto superior da traseirada concha do assento do <strong>VERSAFIX</strong>.Se tiver comprado um <strong>VERSAFIX</strong>sem TopTether , poderá reequipá-lo. Oacessório necessário pode ser obtidono seu revendedor especializado.Smontaggio Per staccare il fissaggioISOFIX premere l’unocontro l’altro, prima da un lato e poidall'altro lato, il pulsante di sicurezzaverde 5 ed il pulsante rosso disgancio 6. In questo modo i bracciad incastro 3 si staccheranno.3.2 Con fissaggioISOFIX eancoraggioTopTether(universale)I vantaggi dell’utilizzo di TopTetherLa versione <strong>VERSAFIX</strong> con TopTetherrende possibile un collegamentoulteriormente stabilizzante fra ilseggiolino fissato con ISOFIX ed ilsedile dell’ autoveicolo. In questomodo può essere ulteriormente ridottoil pericolo di lesioni.Il <strong>VERSAFIX</strong> è quindi utilizzabile intutte le automobili con il sitema diancoraggio ISOFIX e Top Tethersenza omologazione specificadell’automobile. Attenetevi alleavvertenze riportate nel manuale dellavostra automobile.Il TopTether si trova in una borsa distoffa, sul bordo superiore del latoposteriore del guscio del seggiolino<strong>VERSAFIX</strong>. Se è stato acquistato un<strong>VERSAFIX</strong> senza TopTether, essopuò essere aggiunto successivamentecome accessorio. Le parti accessorienecessarie sono in vendita presso ilrivenditore specializzato.


Importante:Si su vehículo está equipado con unanclaje de metal TopTether, éste seencontrará en alguno de estoslugares:• en la percha• en el suelo• detrás del respaldoPara ello observe usted lasindicaciones contenidas en el manualde su vehículo. En ningún caso debemodificar usted mismo su vehículo (p.ej. con perforando, atornillando ocolocando otro tipo de anclajes).Nunca fije el TopTether en un puntoque no figure entre los recomendadospor el fabricante del vehículo. Si elTopTether se suelta en un accidente,hay peligro de que los ocupantes delvehículo se lesionen.Importante:Quando o seu veículo estiverequipado com um ancoramento demetal TopTether, este encontra-senuma das seguintes posições:• no depositório de chapéus• no soalho• atrás do encosto do assentoObserve, além disso, as indicações nomanual do seu veículo. Não tente demaneira nenhuma modificar o seuveículo por si mesmo (p.ex. porperfuração, aparafusamento ou outramaneira de efectuar o ancoramento).Jamais fixe o TopTether numaposição, que não seja recomendadapelo fabricante. Quando o TopTethersoltar-se, devido a um acidente, existeperigo de lesões para os ocupantesdo veículo.Importante:Se il vostro autoveicolo è equipaggiatocon un ancoraggio metallicoTopTether, esso si trova in una delleseguenti posizioni:• sul poggiatesta;• sul pavimento;• dietro al poggiaschiena.A tale riguardo, si prega di fareattenzione alle avvertenze contenutenel manuale d’istruzionidell’autoveicolo. Non devono essere innessun caso apportate modificheall’autoveicolo (per es. eseguendo foricon un trapano, avvitando, oppureapplicando altri tipi di ancoraggio).TopTether non deve essere mai fissatoin un punto che non sia raccomandatodal costruttore dell’autoveicolo.Altrimenti, se il TopTether si stacca incaso d’incidente, allora sussistepericolo di lesioni per i passeggeridell’autoveicolo.Una vez ajustadas las correas delos hombros (ver Ajuste de lascorreas de los hombros), fijar elasiento infantil con ISOFIX yTopTether como sigue:1. Preparar el dispositivoISOFIX Abrir los dos dispositivosde encaje* 1 en los dos puntos desujeción ISOFIX 28 del asiento delvehículo (entre la superficie delasiento y el respaldo). La ranuradebe mirar hacia arriba.Após a adaptação dos cintos paraos ombros (vide Adaptação docinto para os ombros) , fixar oassento para crianças com ISOFIXe TopTether como descrito aseguir:1. Preparar o ISOFIX Prender ambos os auxíliosde inserção * 1 nos doispontos de fixação ISOFIX 28 doassento do veículo (entre asuperfície do assento e o encosto).A reentrância deve apontar paracima.Dopo avere adattato le cinturetoraciche (vedi 4.1) fissare ilseggiolino come segue con ISOFIXe con TopTether:1. Preparazione di ISOFIX Agganciare entrambe leguide* 1 ai due punti difissaggio ISOFIX 28 del sediledell’autoveicolo (fra la superficie delsedile ed il poggiaschiena). L’incavodeve essere orientato verso l’alto10


* Los dispositivos de encaje facilitan el montajecon ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse enlugar seguro. En vehículos con asientosabatibles, los dispositivos de encaje debenretirarse antes de abatir aquéllos.Los fallos de funcionamiento suelen deberse ala suciedad en los dispositivos de encaje y en elgancho. Puede solucionarse eliminando dichasuciedad. Usando el asidero verde 2, tirar deambos brazos de sujeción 3 hastael bloqueo.* Os auxílios de inserção facilitam a montagemcom ISOFIX e evitam danificações dorevestimento do assento. Eles deverão serremovidos e cuidadosamente guardados nocaso de não utilização. No caso de veículoscom encostos dobráveis os auxílios de inserçãodeverão ser removidos antes do dobramento.Os distúrbios de funcionamento devem seratribuidos, na sua maioria, a sujidades nosauxílios de inserção e nos ganchos. Umasolução poderá ser obtida através daeliminação destas sujidades. Puxar para fora com o punho verde2 os dois braços de encaixe 3 atétravarem.* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,e prevengono danneggiamenti al rivestimentodel sedile. Se non vengono usate, devonoessere rimosse e conservate con cura. Negliautoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, leguide devono essere rimosse prima di effettuareil ribaltamento.Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire allapresenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.Per risolvere tali inconvenienti è necessariorimuovere la sporcizia presente. Con il manico verde 2 estrarreentrambi i bracci ad incastro 3, finoal punto di bloccaggio. Presionar recíprocamente enambos lados el pulsador verde deseguridad 5 y el botón dedesbloqueo 6 y quitar la protecciónde los brazos de encastre 33. Premir, um contra o outro, os doislados do botão de segurança verde5 e o botão vermelho de soltura 6 eremover a protecção do braço deencaixe 33. Spingere su entrambi i lati l'unocontro l'altro il pulsante di sicurezzaverde 5 e il pulsante rosso disbloccaggio 6 e rimuovere laprotezione del braccio di arresto 33. Presione en ambos brazos deenganche ISOFIX 3 el botón verdede seguridad 5 contra el botón rojode desbloqueo 6.Un consejo: De este modogarantiza que ambos ganchos delbrazo de enganche ISOFIX 4 esténabiertos y listos para su utilización. Introduza os dois conectoresISOFIX 3 nos encaixes dosconectores 1, até que osconectores ISOFIX engatem 3 nosdois lados. “CLICK!”Atenção! Nosdois lados deveagora ser visível o botão desegurança verde 5. Spingete i due bracci di arrestoISOFIX 3 negli ausili di innesto 1,fino a farli scattare in posizione 3 suentrambi i lati. Dovreste udire un"clic!".Attenzione! Su entrambi i lati deveora essere visibile il pulsante disicurezza verde 5. Poner los dos brazos de encaje 3delante de los dos dispositivos deencaje 1. Posicionar os dois braços deencaixe 3 directamente na frentedos dois auxílios de inserção 1. Posizionare entrambi i bracci adincastro 3 direttamente davanti alledue guide 1.


2. Preparar el dispositivoTopTether Extraiga el TopTether de labolsa de tela. Saque la lengüeta metálica 27 de lacorrea 26 y tire de la correa por elmosquetón 31 hasta formar una V. Coloque el reposacabezas delvehículo 34 hacia arriba. Haga pasar el TopTether 26 por laparte izquierda y derecha delreposacabezas del vehículo 24.2. Preparar o TopTether Retirar o TopTether dabolsa de pano. Expulsar, premindo, a linguetametálica 27 do cinto 26 e puxarpara fora o cinto no colchete depressão 31 até formar-se um V. Coloque o apoio para a cabeça doveículo 34 para cima. Desloque o TopTether 26 àesquerda e à direita no apoio para acabeça do veículo 24.2. Preparazione diTopTether Prelevare TopTether dallatasca di stoffa. Premere la linguetta metallica 27della cintura 26 in avanti, e tirare infuori la cintura attraverso ilmoschettone 31, fino ad ottenereuna forma a V. A questo punto riportate ilpoggiatesta 34 verso lalto. Fate passare TopTether 26 asinistra o a destra del poggiatesta24.3. Encajar el dispositivoISOFIX Introduzca los dos brazosde enganche ISOFIX 3 en las guíasde inserción 1, hasta que los brazosde enganche ISOFIX 3 encajen enlos dos lados. "CLIC"¡Cuidado! Ahora el botón verde deseguridad 5 debe estar visible enambos lados.3. Encaixar o ISOFIX Introduza os doisconectores ISOFIX 3 nosencaixes dos conectores 1, até queos conectores ISOFIX engatem 3nos dois lados. “CLICK!”Atenção! Nosdois lados deveagora ser visível o botão desegurança verde 5.3. Incastramento di ISOFIX Spingete i due bracci diarresto ISOFIX 3 negliausili di innesto 1, fino a farliscattare in posizione 3 su entrambii lati. Dovreste udire un "clic!".Attenzione! Su entrambi i lati deveora essere visibile il pulsante disicurezza verde 5.12


Empujar el asiento infantilejerciendo una presión firme yhomogénea en ambos lados haciael respaldo. Empurrar o assento de automóvelpara crianças com pressão firme euniforme de ambos os lados nadirecção do encosto. Spingere il seggiolino, facendouniformemente pressione con forzasu entrambi i lati, in direzione delpoggiaschiena. Comprobar la firmeza del asientotirando de ambos laterales.¡Cuidado! Ahora el pulsador verdede seguridad 5 debe estar visible enambos lados. Verificar o firme assentamentopuxando de ambos os lados.Cuidado! Nos dois lados deve servisível apenas o botão desegurança verde 5. Verificare che la posizione sia fissatirando da entrambi i lati.Attenzione! Su entrambi i lati deveora essere visibile il pulsante disicurezza verde 5.4. Sujeción del TopTether Enganche el mosquetón 24en el correspondientepunto de anclaje (en la percha, enel suelo o detrás del respaldo).4. Fixar o TopTether Pendurar o colchete depressão 24 no ponto deancoramento correspondente (nodepositório de chapéus, no soalhoou atrás do encosto).4. Fissaggio di TopTether Agganciare il moschettone24 nel corrispondentepunto di ancoraggio (sulpoggiatesta, sul pavimento, oppuredietro al poggiaschiena). Tense el cinturón 26 de TopTetherhasta que quede visible la marca detensado de color verde 35 y elTopTether quede correctamentetenso. Estique o cinto 26 do TopTether atéque o indicador de tensão 35 fiquevisível e o TopTether se ajusteperfeitamente. Tendete la cintura 26 del TopTetherfino a quanto è visibile l’indicazionetensione 35 verde ed il TopTether èaderente.


Puntos clave de una correctainstalaciónPara mayor seguridad del niño,compruebe que...• el asiento infantil está instalado enel vehículo con firmeza;• la bandeja del asiento ha encajadoa ambos lados con los brazos deencaje en la sujeciónISOFIX• el TopTether están tensopor encima del respaldodel asiento del vehículo.Desinstalación Para soltar la sujeciónISOFIX, presionar elpulsador verde deseguridad 5 y el pulsador rojo 6 endirecciones contrarias, primero enun lateral y luego en el otro. Alhacerlo se soltarán los brazos desujeción 3. Para soltar el anclaje delTopTether afloje primero lacorrea 26 levantando lalengüeta metálica 27 del regulador.A continuación desenganche elmosquetón 24 del punto de anclaje.Lista de checagem, montagemcorrectaVerificar, para a segurança dasua criança, se...• o assento para crianças estáfirmemente montado no veículo.• a concha do assento estáencaixada de ambos os lados comos braços de encaixe nafixação ISOFIX.• o TopTether estátensionado sobre oencosto do assento doveículo.Desmontagem Para soltar a fixaçãoISOFIX, premir, um contrao outro, o botão desegurança verde 5 e o botão desoltura vermelho 6, primeiro de umlado, depois do outro lado. Osbraços de encaixe 3 soltam-se. Para soltar o ancoramentoTopTether, destensionar,primeiramente o cinto 26,levantando a lingueta metálica 27do posicionador. Retirar, então,desprendendo, o colchete depressão 24 do ponto deancoramento.Lista di controllo per un montaggiocorrettoPer la sicurezza del vostrobambino, si prega di controllarese...•il seggiolino è montatosaldamente nell’autoveicolo;• il guscio del seggiolino è incastratoda entrambi i lati con ibracci ad incastro nelfissaggio ISOFIX;• il TopTether è ben teso sulpoggiaschiena del sediledell’autoveicolo.Smontaggio Per staccare il fissaggioISOFIX premere l’unocontro l’altro, prima da unlato e poi dall'altro lato, il pulsante disicurezza verde 5 ed il pulsanterosso di sgancio 6. In questo modo ibracci ad incastro 3 sistaccheranno. Per staccare l’ancoraggioTopTether, allentare primala cintura 26, alzando lalinguetta metallica 27 delregolatore. Sganciare poi ilmoschettone 24 dal punto diancoraggio.14


3.3 Sin sujeciónISOFIX (universal)Una vez ajustadas lascorreas de los hombros (ver 4.1),fijar el asiento infantil con elcinturón de seguridad de 3 puntosdel vehículo como sigue: Introducir completamente losbrazos de encastre ISOFIX 3 en laparte inferior del asiento por laempuñadura verde 2.3.3 sem fixaçãoISOFIX (universal)Após a adaptação do cintopara os ombros (vide 4.1) Fixar oassento de automóvel paracrianças, como segue, com o cintode segurança de 3 pontos doveículo: Empurrar o braço de encaixeISOFIX 3 no manípulo verde 2completamente na parte inferior doassento.3.3 Senza fissaggioISOFIX (universale)Dopo avere adattato le cinturetoraciche (vedi 4.1), fissare comesegue il seggiolino con la cintura disicurezza a tre puntidell’autoveicolo: Spingere completamente i bracci diarresto ISOFIX 3 nella parteinferiore del sedile utilizzando lamaniglia verde 2. Encajar la protección de los brazosde encastre* 33 en los brazos deencastre 3. Enganchar a protecção* 33 dobraço de encaixe no braço deencaixe 3. Applicare la protezione del bracciod'arresto* 33 sui relativi bracci 3.*La protección de los brazos de encastre 33protege los brazos de encastre ISOFIX 3 si noson utilizados. Además protege los asientos delcoche si el asiento para niños se fija con elcinturón de 3 puntos.*A protecção 33 do braço de encaixe protege obraço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não forutilizado. Adicionalmente protege o assento doautomóvel quando o assento de automóvel paracrianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.*La protezione 33 protegge i bracci d'arresto 3quando questi non vengono usati. Proteggeinoltre i sedili dell'auto quando il seggiolino autoviene fissato con la cintura a 3 punti. Sacar el cinturón y pasarlo a travésde las guías de correa 7. Extrair o cinto e inserir atraves dasguias do cinto 7. Estrarre la cintura e fare passareattraverso le guide 7.


Encajar la lengüeta en el broche delcinturón. Encaixar as liguetas do fecho nofecho do cinto. Fare scattare la linguetta nellafibbia della cintura. A continuación, bajar la palanca desujeción 8 en el lado opuesto al delcinturón del vehículo e introducir elcinturón diagonal en la pinza delcinturón 9. Cargar el asiento infantil con elpeso corporal (arrodillándose sobreel asiento). A la vez, tirar confuerza del cinturón diagonal(mantener la tensión) y subir lapalanca de sujeción 8 hasta queencaje. Para reajustar, tirar del cinturóndiagonal con la pinza 9 cerrada. Bascular a alavanca de aperto 8,que se encontra no lado oposto dofecho do cinto do veículo, parabaixo e colocar o cinto diagonal napinça do cinto 9. Carregar o assento de automóvelpara crianças com o peso do corpo(ajoelhar no assento). Puxar , aomesmo tempo, fortemente, o cintodiagonal para tensionar o cinto(manter a tensão) e bascular aalavanca de aperto 8 para cima, atéque ele ancaixe. Para retensionar, puxar no cintodiagonal com a pinça do cintofechada 9. Sul lato contrapposto alla sededella cintura dell’automobile,orientare verso il basso la leva dibloccaggio 8, ed inserire la cinturadiagonale nel morsetto della cintura9. Caricare il seggiolino con il peso delcorpo (appoggiare un ginocchio nelseggiolino). Contemporaneamentetirare con forza la cintura diagonale,per tendere la cintura (tenere intensione) e orientare verso l'alto laleva di bloccaggio 8 finché scatta inposizione. Per mettere ulteriormente intensione, tirare la cintura diagonalecon il bloccaggio della leva 9chiuso.16


Puntos clave de unacorrecta instalaciónPara mayor seguridaddel niño, compruebe que...• el asiento infantil está instalado enel vehículo con firmeza;• el cinturón del vehículo estáfirmemente tenso y no se hayaretorcido;• la lengüeta del broche y el brochedel cinturón del vehículo no esténen las guías de correa del asientoinfantil;• el cinturón diagonal sólo estésujeto con la pinza del cinturónopuesta al broche del cinturón delvehículo.Lista de checagem,montagem correctaVerificar, para asegurança da sua criança, se...• o assento de automóvel paracrianças está montado firmementeno veículo.• o cinto está bem tensionado e nãotorcido.• as liguetas do fecho e o fecho docinto de segurança do veículo nãoencontram-se nas guias do cinto doassento para crianças.• o cinto diagonal somente estápreso com o fecho de cinto doveículo do lado oposto.Lista di controllo per unmontaggio correttoPer la sicurezza delvostro bambino, si prega dicontrollare se...• il seggiolino è montato saldamentenell’autoveicolo;• La cintura dell’automobile è bentesa, e non è attorcigliata;• la linguetta e la fibbia della cinturadell’automobile non si trovano nelleguide della cintura del seggiolino;• la cintura diagonale è bloccata solocon il bloccaggio della cintura che sitrova di fronte alla fibbia dellacintura dell’automobile.Desinstalación Al desinstalar el asientoinfantil, primero abrir elbroche del cinturón del vehículo yseguidamente sacar el cinturóndiagonal de la pinza del cinturón 9con un tirón seco. Este movimiento soltará la sujecióninterior de la pinza del cinturón, porlo que la palanca de sujeción 8 depodrá abrir fácilmente.Desmontagem Quando da montagem doassento para crianças,abrir primeiramente o fecho do cintodo veículo e, à seguir, puxar o cintodiagonal com um puxão curto parafora da pinça do cinto 9. O travamento existente no interiorda pinça do cinto será solto comeste movimento e a alavanca deaperto 8 será aberta facilmente.Smontaggio Per smontare il seggiolinoaprire prima la fibbia dellacintura, e poi tirare la cinturadiagonale, con una piccola spinta,dal bloccaggio della cintura 9. Mediante questo contromovimento,viene staccato il bloccaggio internodella cintura, e la leva di bloccaggio8 è ora facilmente apribile.


4. Aseguramiento del niño4.1 Ajuste de las correas delos hombrosAntes de fijar el asiento infantil enel vehículo, compruebe que lascorreas de los hombros estén a laaltura adecuada para el niño. Paraello siéntelo en el asiento.• Las correas de los hombros 10tienen que correr a la misma alturao algo por encima del oloshombros del niño.• Las correas de los hombros 10 nodeberán pasar detrás de laespalda del niño, ni a la altura desus orejas ni tampoco por encima.Las correas de los hombros seajustan como sigue: Aflojar las correas soltándolascuanto sea posible (ver 4.2). Pulsar la tecla del ajustador de laaltura de las correas 14 por el ladoposterior de la bandeja del asientoe inclinar este ajustador haciaadelante. Elegir la altura correcta de lascorreas del hombro desplazando elajustador de la altura de las correas14 y dejándolo encajar.4. Segurança da criança4.1 Adaptação do cinto paraos ombrosAntes de montar o assento deautomóvel para crianças no veículo,verificar se a altura do cinto para osombros está ajustada correctamentepara a sua criança. Para isso, sentea sua criança no assento.• Os cintos para os ombros 10 devempassar na mesma altura ou umpouco mais acima dos ombros dacriança.• Os cintos para os ombros 10 nãodevem passar atrás das costasda criança, na altura das orelhasou acima delas.Os cintos para os ombros serãoajustados como segue: Afrouxar o cinto o mais possível(vide 4.2). Abaixar a tecla do regulador daaltura do cinto 14 no lado traseiroda concha do assento e bascular oregulador da altura do cinto 14 paraa frente. Seleccionar e encaixar a alturacorrecta do cinto para os ombrosatravés do deslocamento doregulador da altura do cinto 14.4. Come assicurare ilbambino4.1 Adattamento dellecinture toracichePrima di montare il seggiolinonell’autoveicolo, è necessarioaccertarsi che l’altezza delle cinturetoraciche siano adattate all’altezzadel bambino. A tale scopo siraccomanda di far provare a sedereil bambino.• Le cinture toraciche 10 devonoscorrere alla medesima altezzaoppure leggermente al di sopradelle spalle del bambino.• Le cinture toraciche 10 non devonoscorrere dietro la schiena delbambino oppure all’altezza delleorecchie.Le cinture toraciche vengonoadattate nel modo seguente: Allentare il più possibile le cinture(vedi 4.2). Sul lato posteriore del guscio delseggiolino premere il tasto delregolatore dell’altezza delle cinture14 e inclinare il regolatoredell’altezza delle cinture 14 inavanti. Spostando il regolatore dell’altezzadelle cinture 14 scegliere l’altezzacorretta delle cinture toraciche efare scattare in posizione.<strong>18</strong>


4.2 Aflojar las correas Con el dedo de una mano,presionar el dispositivo de ajuste15, con la otra mano tirar a la vezhacia delante de las dos correas delos hombros 10. (No tirar de losacolchados para los hombros 11).4.2 Afrouxamento doscintos Premir com o dedo de uma mão atecla de ajuste 15, puxar para afrente, ao mesmo tempo, os doiscintos para os ombros 10 com aoutra mão. (Não puxar nosestofados para os ombros 11.)4.2 Allentamento dellecinture Con il dito di una mano premere iltasto di regolazione 15, e con l'altramano tirare in avanticontemporaneamente entrambe lecinture toraciche 10 (non tirareafferrando le imbottiture delle spalle11).4.3 Tensar las correas Tirar del extremo de la correa 16.No tirar hacia arriba o hacia abajo,sino recto hacia el frente.4.3 Tensionamento doscintos Puxar na extremidade do cinto 16.Não puxar para cima ou para baixo,mas sim directamente para afrente.4.3 Stringere le cinture. Tirare afferrando l’estremità dellacintura 16. Non tirare verso l’alto,oppure verso il basso, ma tirarediritto in avanti.4.4 Abrochar al niño Abrir el broche 17 del asientoinfantil presionando el pulsador rojo<strong>18</strong>. Aflojar las correas (ver 4.2).4.4 Apertar o cinto dacriança Abrir o fecho do cinto 17 do assentode automóvel para criançaspremindo a tecla vermelha <strong>18</strong>. Afrouxar o cinto (vide 4.2).4.4 Assicurare il bambinocon le cinture Aprire la fibbia della cintura 17 delseggiolino, premendo il pulsanterosso <strong>18</strong>. Allentare le cinture (vedi 4.2).


Enganchar las lengüetas del broche19 a la izquierda y a la derecha enlos lazos de correa 29 de latapicería (no presentes en todas lastapicerías). Pasar hacia delante el acolchadoinferior 21 y el broche del cinturón17. Dependurar as linguetas do fecho19, à esquerda e à direita nos nósde borracha 29 (não presente emtodos os revestimentos), norevestimento. Rebater o estofado para os ombros21 e o fecho do cinto 17 para afrente. Agganciare al rivestimento lelinguette della fibbia 19 a sinistra ea destra, nelle asole di gomma 29(non presenti in tutti i rivestimenti). Posizionare correttamente davantil’imbottitura del cavallo 21 e lafibbia della cintura 17. Sentar al niño en el asiento infantil. A la izquierda y a la derecha,desenganchar las lengüetas delbroche 19 de los bucles de goma29 de la tapicería. Pasar las correas de los hombros10 por encima de los hombros delniño. (Al hacerlo, no retorcer lascorreas). Unir las dos lengüetas del broche19... Sentar a criança no assento deautomóvel para crianças. Desprender as linguetas do fecho19, à esquerda e a direita dos nósde borracha 29 no revestimento. Passar os cintos para os ombros 10por sobre os ombros da criança.(Nesta ocasião, não torcer oscintos.) Juntar as duas linguetas do fecho19... Fare sedere il bambino sulseggiolino. Sganciare le linguette 19 di sinistrae di destra dalle asole di gomma 29del rivestimento. Far passare sopra alle spalle delbambino le cinture toraciche 10.(fare attenzione a nonattorcigliarle.) Congiungere entrambe le linguettedella fibbia 19... ...y encajarlas en el broche 17 hastaque se oiga un ("clic"). Tensar las correas (ver 4.3) hastaque estén bien ajustadas al cuerpodel niño. ... e encaixar no fecho do cinto 17com um ("clique"). Tensionar os cintos (vide 4.3), atéque estes fiquem justos no corpoda criança. ... e fare scattare la fibbia 17 dellacintura fino a quando si sente un“Clic”. Tendere bene le cinture (vedi 4.3),fino a quando esse aderiscono alcorpo del bambino.20


4.5 Funcionamiento delbroche de la correaEl funcionamiento del broche de lacorrea contribuye a la seguridad demanera esencial. Los fallos en elfuncionamiento del broche delcinturón suelen deberse asuciedad.4.5 Funcionamento dofecho do cintoO funcionamento do fecho do cintocontribui essencialmente para asegurança. Os distúrbios defuncionamento que ocorrem nofecho do cinto são atribuidos, namaioria das vezes, a sujidades.4.5 Funzionamento dellafibbia della cinturaIl funzionamento impeccabile dellafibbia della cintura è determinanteper la sicurezza. Un funzionamentoanomalo della fibbia della cinturadipende quasi sempre dallapresenza di sporcizia.Problemas de funcionamiento• Al accionar el pulsador rojo, laslengüetas del broche salen condificultades;• las lengüetas del broche no entranbien (se salen);• las lengüetas del broche entran sinque se oiga claramente un "clic";• hay problemas para introducir laslengüetas del broche (resistencia);• el broche de la correa sólo se abrehaciendo mucha fuerza.Distúrbios de funcionamento• As linguetas do fecho serão abertascom lentidão quando a teclavermelha for premida.• As liguetas do fecho não encaixammais (serão reejectadas).• As linguetas do fecho encaixamsem um "clique" nítido.• A inserção das liguetas do fechoocorrem travadas (arrastado).• O fecho do cinto somente se deixaainda abrir com o uso de muitaforça.Disfunzioni.• Premendo il pulsante rosso lelinguette della fibbia esconolentamente;• le linguette della fibbia non siincastrano più (continuano a venireespulse);• le linguette della fibbia scattanosenza un chiaro "Clic";• l’inserimento delle linguette dellafibbia avviene in modo frenato(pastoso);• la fibbia della cintura può essereaperta solo esercitando molta forza.Posibles soluciones1. Desmontar la correa inferior 20 Abrir el broche de la correa 17accionando el pulsador rojo <strong>18</strong>.Aflojar las correas (ver 4.2).Abrir el cierre de tirilla delacolchado de entrepierna 21 ysoltar.Tumbar la bandeja del asiento(ver Sentado / inclinado / tumbado -Bandeja de asiento regulable).Asir bajo la bandeja del asiento ysujetar la placa metálica con la queAcções correctivas1. Desmontar o cinto escalonado 20 Abrir o fecho do cinto 17 premindoa tecla vermelha <strong>18</strong>.Afrouxar o cinto (vide 4.2).Abrir e desenfiar o velcro noestofado escalonado 21.Colocar a concha do assento naposição deitada (vide Sentar /Descansar / Deitar - Concha deassento ajustável).Pegar por debaixo da concha doassento e agarrar a placa metálica,com a qual o cinto escalonado 20Rimedi1. Smontare la cintura del cavallo20. Aprire la fibbia della cintura 17premendo il pulsante rosso <strong>18</strong>.Allentare le cinture (vedi 4.2).Aprire e sfilare la chiusura di velcrodell’imbottitura del cavallo 21.Mettere il guscio del seggiolino inposizione distesa (vedi Sentar /Descansar / Deitar - Concha deassento ajustável)Mettere una mano sotto al gusciodel seggiolino, e afferrare laplacchetta di metallo mediante la


la correa inferior 20 está fijada a labandeja del asiento.Empujar de canto la placa de metalpor la ranura de correa 22.2. Lavar broche de la correa 17 Sumergir el broche de correa 17 enagua caliente 1 hora como mínimo(en su caso, con detergente).Seguidamente, enjuagar y dejarque se seque bien.3. Montar la correa inferior 20 Empujar de canto la placa metálica,desde arriba hacia abajo, por laranura de correa 22 en la tapiceríay en la bandeja del asiento.Comprobar la correcta sujecióntirando con fuerza de la correainferior 20.Introducir el cierre de tirilla delacolchado de entrepierna 21 en lacorrea inferior 20 y cerrarlo.está fixado na concha do assento.Empurrar a placa metálica de cantoatravés da fenda do cinto 22.2. Lavar o fecho do cinto 17 Colocar o fecho do cinto 17, nomín., 1 hora em água quente(event. com detergente). A seguirenxaguar e deixar secar bem.3. Montar o cinto escalonado 20 Introduzir a placa metálica decanto, de cima para baixo, atravésda fenda do cinto 22 norevestimento e na concha doassento. Verificar a fixaçãopuxando firmemente no cintoescalonado 20.Enfiar o fecho de velcro do estofadoescalonado 21 no cinto escalonado20 e fechar.quale la cintura del cavallo 20 èfissata al guscio del seggiolino.Far passare la placchetta di metalloverticalmente attraverso il passante22.2. Lavare la fibbia della cintura 17 Lasciare la fibbia della cintura 17per almeno 1 ora in acqua calda(eventualmente con del detersivo).Sciacquare poi abbondantemente,e lasciare asciugare bene.3. Montare la cintura del cavallo 20 Infilare verticalmente la placchettadi metallo dall’alto verso il basso,attraverso il passante 22 nellafoderina e nel guscio delseggiolino. Verificare il fissaggiocorretto tirando con forza lacintura del cavallo 20.Infilare la chiusura di velcrodell’imbottitura del cavallo 21 nellacintura del cavallo 20, e chiuderla.Problema de funcionamiento• No es posible introducir laslengüetas del broche en el brochede correa.Posible solución Desbloquear el broche de correa 17presionando el pulsador rojo <strong>18</strong>.Distúrbios de funcionamento• As linguetas do fecho não sedeixam mais introduzir no fecho docinto.Acções correctivas Desbloquear o fecho do cinto 17,premindo no botão vermelho <strong>18</strong>.Disfunzione• Non è più possibile inserire lalinguetta nella fibbia della cintura.Rimedio Sbloccare la fibbia della cintura 17premendo il pulsante rosso <strong>18</strong>.22


4.6 Lista de comprobacióndel correctoaseguramiento del niñoPara mayor seguridad de suniño, compruebe que...• las correas del asiento infantil esténpegadas al cuerpo del niño sinapretarlo;• las correas para los hombros esténbien ajustadas;• los acolchados de los hombrosestén bien colocados sobre elcuerpo;• las correas no se hayan retorcido;• las lengüetas del broche estén bienmetidas en el broche de la correa.5. Sentado / inclinado /tumbado - Bandeja deasiento regulableLa bandeja del asiento puedeadoptar 3 posiciones (sentado /inclinado / tumbado). De sentado a tumbado:Levantar la palanca de ajuste 23 ytirar hacia delante de la bandeja delasiento. De tumbado a sentado:Levantar la palanca de ajuste 23 ytirar hacia atrás de la bandeja delasiento.En cualquier posición, la bandejadel asiento debe quedar bienencajada. Comprobar que haencajado bien tirando de la bandejadel asiento.4.6 Lista de checagem,segurança correcta dacriançaTeste, para a segurança dasua criança, se...• os cintos do assento de automóvelpara crianças estão ajustados ao ocorpo, sem apertar a criança.• os cintos para os ombros estãocorrectamente ajustados.• o estofado para os ombros estábem em contacto com o corpo.• os cintos não estão torcidos.• as linguetas do fecho estãoencaixadas no fecho do cinto.5. Sentar / Descansar /Deitar - Concha deassento ajustávelA concha do assento pode serajustada em 3 posições (sentar /descansar / deitar). De sentar para deitar:Premir para cima o punho de ajuste23 e puxar a concha do assentopara a frente. De deitar para sentar:Premir para cima o punho de ajuste23 e empurrar a concha do assentopara trás.A concha do assento deve encaixarfirmemente em todas as posições.Verificar o encaixe, puxando naconcha do assento.4.6 Lista di controllo per lacorretta sistemazionedel bambinoPer la sicurezza del vostrobambino, si prega dicontrollare se...• le cinture del seggiolino aderisconoal corpo del bambino senzastringerlo troppo;• le cinture toraciche sono adattateperfettamente all'altezza delbambino;• le imbottiture delle spalle appoggianocorrettamente al corpo del bambino;• le cinture non sono attorcigliate,• le linguette siano incastrate nellafibbia della cintura.5. Seggiolino regolabilenelle posizioni: seduta /riposo / distesaIl seggiolino si può regolare in 3posizioni (eretta - riposo - distesa). Dalla posizione eretta a quelladistesa: spingere verso l'alto ilmanico di regolazione 23, e portarein avanti il guscio del seggiolino. Dalla posizione distesa a quellaeretta: spingere verso l'alto ilmanico di regolazione 23 e portareindietro il guscio del seggiolino.Il guscio del seggiolino devescattare con decisione in tutte leposizioni. Verificare l'agganciocorretto tirando il guscio delseggiolino.


6. Indicaciones generales• El efecto protector de estedispositivo de seguridad infantilsólo se consigue con un usocorrecto así como instalando elasiento de acuerdo con el Manualde Instrucciones.• Por favor, si surgen dificultades enel uso, diríjase usted al fabricante.• El asiento infantil ha sido diseñado,controlado y autorizadocumpliendo con los requisitos dela Norma europea paradispositivos de seguridad infantil(ECE R 44/04). El símbolo decontrol E (dentro de un círculo) y elnúmero de la autorización seencuentran en la etiqueta deautorización (adhesivo sobre elasiento infantil).• Todas las modificaciones en elasiento infantil debe realizarlasúnicamente el fabricante. (De locontrario, queda cancelada laautorización administrativa.• El <strong>VERSAFIX</strong> sólo se debe utilizarpara la seguridad de su hijo en elvehículo. En ningún caso esadecuado como asiento o jugueteen casa.Para conservar el efecto deprotección• En un accidente a una velocidad decolisión de más de 10 km/h puedenproducirse daños en el asientoinfantil para vehículos que nosiempre pueden apreciarse asimple vista. Sustituya sin falta este246. Indicações gerais• O efeito protector deste dispositivode segurança para crianças ésomente obtido através do usoconforme o especificado, bemcomo a montagem segundo omanual de instruções.• Se ocorrerem dificuldades durantea utilização, dirija-se, sff., aofabricante.• O assento de automóvel paracrianças é projectado, testado elicenciado segundo asexigências da Norma Européiapara dispositivos de segurançapara crianças (ECE R 44/04). Amarca de teste E (num círculo) e onúmero de licença encontram-se naetiqueta de licença (autocolante noassento de automóvel paracrianças).• No assento de automóvel paracrianças somente deverão serrealizadas modificações pelofabricante (senão, a licença oficialserá extinta).• O <strong>VERSAFIX</strong> deve ser utilizadoexclusivamente para a segurançada sua criança dentro do veículo.Não é, em circunstância alguma,apropriado como assento ou comobrinquedo dentro de casa.Para a manutenção do efeitoprotector• Em caso de acidente com umavelocidade de colisão superior a 10km/h podem ocorrer danos nacadeira de criança, que podem nãoser evidentes. Substituaobrigatoriamente esta cadeira de6. Avvertenze generali• L'efficacia di questo dispositivoconcepito per il trasporto sicuro deibambini, è garantita solo se essoviene usato a regola d'arte, econformemente alle istruzionicontenute nel presente manuale.• Se dovessero subentrare delledifficoltà nell’utilizzo del seggiolino,si prega di rivolgersi al costruttore.• Il seggiolino per auto è statoprogettato, collaudato eomologato conformemente alleNorme europee ECE R 44/04,relative ai dispositivi di sicurezzaper i bambini. Il marchio dicontrollo E (cerchiato) ed il numerodi omologazione si trovano sullarelativa etichetta di omologazione(adesivo applicato al seggiolino).• Solo il costruttore può apportaremodifiche al seggiolino (in casocontrario l'omologazione non è piùvalida).• Il <strong>VERSAFIX</strong> deve essere utilizzatoesclusivamente per la sicurezza delbambino in auto. Non è adatto innessun caso come seggiolino dacasa o giocattolo.Per mantenere l’efficacia deimeccanismi• In caso di incidente ad una velocitàdi collisione superiore ai 10 km/h,possono essersi verificati danni alseggiolino da auto, che nonnecessariamente sono visibili.Sostituite assolutamente questoseggiolino. Eseguite un regolaresmaltimento (ved. 9.).


asiento infantil. Elimínelo, por favor,de forma correcta (véase 9.).• Examine con regularidad todos loselementos importantes paradetectar posibles daños. Asegúresede que los componentes mecánicosfuncionen correctamente.• Si el asiento infantil está dañado (p.ej. debido a una caída) deberá serexaminado por el fabricante.• Se debe evitar que el asientoinfantil quede atrapado entrepiezas duras (puerta del vehículo,raíles del asiento, etc.) y queresulte dañado por ellas.• No utilice nunca grasas o aceitespara lubricar las piezas del asientoinfantil.Para proteger a todos losocupantes del vehículo• Básicamente, en todos los sistemasde seguridad personales debeprestarse atención a que elrespaldo del asiento del vehículoesté suficientemente seguro y aque en el vehículo (p. ej. en elbolsillo del asiento) no haya objetospesados o afilados que no seencuentren bien sujetos (peligro delesión).• Todas las personas que vayan en elvehículo deben llevar abrochado elcinturón de seguridad.• El asiento debe ir siempre seguroen el coche aunque no lleve alniño.criança. Por favor elimine-o deacordo com a norma (ver 9.).• Controle regularmente todas aspeças importantes quanto a danos.Assegure-se de que oscomponentes mecânicosfuncionam de maneira impecável.• Se o assento de automóvel paracrianças estiver danficado (p.ex.após uma queda), ele deverá serverificado pelo fabricante.• Deverá se prestar atenção para queo assento de automóvel paracrianças não seja preso edanificado entre peças duras(porta do veículo, trilho do assento,etc.).• Nunca lubrifique as peças doassento para crianças.Para a protecção de todos ospassageiros do veículo• Basicamente, deve se observar emtodos os sistemas de segurançapessoal, que o encosto do assentodo veículo esteja suficientementeassegurado, e que no veículo (p.ex.no depositório de chapéus) não seencontre nenhum objecto pesadoou pontiagudo, que não estejasuficientemente assegurado (perigode ferimento).• Todas as pessoas que seencontram no veículo, devem estarcom os cintos apertados.• O assento de automóvel paracrianças sempre deverá serassegurado no automóvel mesmoquando nenhuma criança fortransportada.• Si raccomanda di controllareregolarmente l’eventuale presenzadi danni in tutti i componenti piùimportanti. Accertarsi inoltre che leparti meccaniche funzionino inmodo impeccabile.• Se il seggiolino dovesse esseredanneggiato (per es dopo unacaduta), allora deve essere fattocontrollare dal costruttore.• Si raccomanda di prestareattenzione al fatto che il seggiolinonon venga incastrato fra parti dure(per es. portiera dell’autoveicolo,guide dei sedili, ecc.), e che nonvenga danneggiato.• Non lubrificate o oliate maii componenti del seggiolino.Per la protezione di tutti ipasseggeri• In linea di principio, per tutti i sistemidi sicurezza delle persone si devefare attenzione che il poggiaschienadel sedile dell’autoveicolo siasufficientemente assicurato, e chenell’autoveicolo (per es. sulpoggiatesta) non si trovi nessunoggetto pesante, oppure appuntito,che non sia stato sufficientementefissato (pericolo di lesioni).• Anche tutte le altre persone che sitrovano sull’autoveicolo devonoavere allacciato le cinture disicurezza.• Il seggiolino deve essere semprefissato nell’automobile, anche senon viene trasportato nessunbambino.


Para proteger al niño• Básicamente rige: cuanto másajustado al cuerpo del niño esté lacorrea, mayor es la seguridad.• Uso en el asiento posterior:desplace hacia delante el asientoanterior de manera que el niño nollegue al respaldo del asiento conlos pies (peligro de lesión).• Por favor, nunca deje a su niño/aen el asiento infantil o en elvehículo sin nadie a su cargo.• Asegúrese de que el niño sube ybaja del vehículo por el lado de laacera.• Para evitar que su niño/a sufra unexcesivo calor innecesariamente,es conveniente no exponerdirectamente al sol el asientocuando éste no se esté utilizando.• Alivie los viajes largos haciendopausas en las que su hijo/a puedadesahogar su necesidad demovimiento.Para proteger su vehículo• En las tapicerías de asientos devehículos hechas con materialessensibles (p. ej. terciopelo, piel, eluso etc.) el asiento infantil puededejar marcas, éstas se evitancolocando debajo, p. ej., una mantao un pañuelo.26Para a protecção da suacriança• Basicamente, é válido que: quantomais justo o cinto de segurançaestiver colocado no corpo dacriança tanto maior será asegurança.• Utilização no assento traseiro:Coloque o assento dianteirosuficientemente para a frente, demaneira que a sua criança nãopossa bater com os pés noencosto do assento dianteiro(perigo de ferimentos).• Por favor, jamais deixe a suacriança sem vigilância no assentopara crianças ou no veículo.• Somente permita a descida e asubida do automóvel à sua criançano lado da calçada.• Para não expor a sua criança asobrecarga térmica desnecessária,o assento para crianças não deveser colocado em pleno o sol.• Suavize longas viagens compausas, nas quais a sua criançapossa vivenciar o seu desejo demovimento.Para a protecção do seuveículo• Nos próprios revestimentos doassento de automóvel, de materialsensível (p.ex. veludo, couro, etc.),podem surgir marcas de usoatravés da utilização de assentospara crianças, que podem serevitadas através da deposição de,p.ex., uma cobertura ou umatoalha.Per la protezione delbambino• In linea generale vale il seguenteprincipio: più la cintura di sicurezzaaderisce al corpo del bambino, piùelevata è la sua sicurezza.• Utilizzo sul sedile posteriore: portareil sedile anteriore sufficientemente inavanti, in modo tale che il bambinonon tocchi con i piedi ilpoggiaschiena del sedile anteriore(pericolo di lesioni).• Si raccomanda di nonabbandonare mai il bambinoseduto sul seggiolino, oppure inautomobile.• Il bambino deve salire o scenderedalla macchina solo dalla parte delmarciapiede.• Per non sottoporre il bambino adinutili sollecitazioni termiche, quandonon viene usato, il seggiolino nondovrebbe essere mai espostodirettamente ai raggi solari.• I viaggi lunghi devono essereinterrotti da pause, durante le quali ilbambino può sfogare la sua voglia dimuoversi.Per proteggere l’autoveicolo• Su alcuni rivestimenti per sedili inmateriale particolarmente delicato(per es. velluto, pelle, ecc.), inseguito all’uso del seggiolinopossono presentarsi tracced’impiego, che possono essereprevenute frapponendo peresempio una coperta, oppure unasciugamano.


7. Indicaciones sobre elmantenimientoAsegúrese de utilizar únicamentetapicerías de repuesto <strong>Britax</strong>/RÖMERoriginales, ya que la tapiceríaconstituye una parte esencial delsistema. Puede encontrar losrepuestos en el comercioespecializado o en el ADAC.El asiento infantil no debeutilizarse sin la tapicería.• Puede retirar la tapicería y lavarlacon un detergente delicado y aguatemplada (30 °C, lavado a mano).Por favor, siga las instrucciones delavado estrictamente. Si lava usteda más de 30 ºC puede desteñirse eltejido de la tapicería. No centrifugarla tapicería y no secarla en ningúncaso en la secadora eléctrica (de locontrario, el tejido puede soltarsedel relleno). Las partes de plásticopueden dejarse en la tapicería parael lavado.• Puede lavar las piezas de plásticocon una solución jabonosa. Noutilizar productos fuertes (como p.ej. disolventes).• Puede desmontar las correas ylimpiarlas con una soluciónjabonosa templada.¡Cuidado! No extraer nunca laslengüetas de la cerradura 19 de lascorreas.7. Indicações paraconservaçãoPreste atenção para empregar somenteum revestimento sobresselente originalda <strong>Britax</strong>/RÖMER, pois o revestimentorepresenta uma peça essencial dofuncionamento do sistema.Revestimentos de substituição sãoencontrados no comércio especializadoou junto ao ADAC.O assento de automóvel paracrianças não deverá serutilizado sem revestimento.• O revestimento pode ser retirado elavado com um pó de lavar roupasensível e água morna (30 °C) comcuidado. Atenha-se, sff., estritamenteàs instruções de lavagem. Quandolavar a mais de 30 °C, é possíveluma descoloração do tecido dorevestimento. Não centrifugar orevestimento e, de maneira alguma,secá-lo em secador eléctrico pararoupas (o material solta-se, conformeas condições, do estofamento). Aaplicação de material plástico podepermanecer, para a lavagem, norevestimento.• As peças de material plásticopoderão ser lavadas com umasolução de sabão. Não utilizarnenhum agente agressivo (comop.ex. solventes).• Os cintos podem ser desmontadose limpos com uma solução morna desabão.Cuidado! Jamais remover a liguetado fecho 19 dos cintos.7. Istruzioni per la puliziaImpiegare esclusivamente foderineoriginali <strong>Britax</strong>/RÖMER, poiché esserappresentano una partefondamentale del funzionamento delsistema. Nei negozi specializzati sonodisponibili foderine di ricambio.Il seggiolino non deve essereimpiegato senza foderina.• La foderina si può sfilare e lavarecon un detersivo per tessuti delicatiin acqua tiepida (30°C). Rispettarerigorosamente le istruzioni dilavaggio. Lavando a più di 30°C iltessuto potrebbe scolorirsi. Noncentrifugare e in nessun casoasciugare nell’asciugabiancheriaelettrico (la stoffa potrebbestaccarsi dall'imbottitura). I rinforzidi plastica possono rimanere nellafoderina anche durante il lavaggio.• Pulire le parti in plastica con unasoluzione di acqua e sapone; nonusare prodotti aggressivi (come peresempio solventi).• Le cinture si possono smontare elavare con una soluzione di acqua esapone tiepida.Attenzione! Non togliere mai lelinguette delle fibbie 19 dallecinture.


7.1 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo(véase 4.2). Abra el broche del cinturón 17(presione el pulsador rojo). Despegue el cierre de velcro delacolchado ajustable 21 y extráigalo. Desplace el reposacabezas 36hasta la posición más baja (véase4.1). Retire la funda del reposacabezas36. Desabroche los botonesautomáticos 37 a la izquierda y a laderecha de la parte trasera 38 de lafunda.7.1 Remoção dorevestimento Solte os cintos o máximo possível(ver 4.2). Abra o fecho do cinto 17 (premir atecla vermelha). Abra o fecho de feltro na protecçãoda união dos cintos 21 e retire-o. Desloque o apoio para a cabeça 36para a posição mais em baixo (ver4.1). Retire o revestimento do apoio paraa cabeça 36. Abra os botões de pressão 37 dolado esquerdo e direito na parte dascostas 38 do revestimento.7.1 Rimozione delrivestimento Allentate le cinture il più possibile(ved. 4.2). Aprite la chiusura della cintura 17(premendo il tasto rosso). Aprite la chiusura in velcrodell'imbottitura del bacino 21 edestraete quest'ultima. Spostate il poggiatesta 36 nellaposizione inferiore (ved. 4.1). Rimuovete il rivestimento delpoggiatesta 36. Aprite i pulsanti 37 a sinistra e adestra sulla parte posteriore 38 delrivestimento. Pliegue la parte trasera 38 de lafunda sobre la superficie deasiento. Introduzca los cinturones a travésdel hueco de la funda. Desenganche el borde elástico dela funda del borde del asiento. Dobre a parte das costas 38 dorevestimento na superfície doassento. Introduza os cintos no rebaixo norevestimento. Solte o bordo do revestimentoelástico por baixo do bordo daconcha do assento. Piegate la parte posteriore 38 delrivestimento sulla superficie diseduta. Fate passare le cinture attraversol'incavo del rivestimento. Sganciate il bordo elastico delrivestimento sotto il bordo dellapoltroncina.28


Tire de la funda desde abajo porencima del ajustador del cinturón39. Puxe o revestimento a partir decima, sobre a abertura depassagem do cinto do respectivoregulador 39. Sollevare il rivestimento dal bassosopra la borchia del regolatorecintura 39. Retire el broche 17 y el extremo delcinturón 16 de la funda. Tire de la funda ligeramente haciaarriba y pásela con el hueco porencima del reposacabezas 36. Desenfie o fecho do cinto 17 e aextremidade do cinto 16 dorevestimento. Puxe o revestimento um poucopara cima e coloque-o de seguidapor cima da protecção da cabeça,com a ajuda do rebaixo 36. Sfilate la chiusura della cintura 17 el'estremità della cintura 16 dalrivestimento. Sollevate parte del rivestimentoverso l'alto e applicatelo con lospazio libero sul poggiatesta 36.7.2 Colocación de la funda Repita en orden inverso laoperación descrita en el capítulo6.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que no seretuerzan los cinturones y esténintroducidos correctamente por lasranuras 12 de la funda.7.2 Colocação dorevestimento Proceda simplesmente pela ordeminversa, como descrito no ponto6.3. Atenção! Certifique-se de que oscintos não estão torcidos e estãocorrectamente introduzidos nasranhuras dos cintos 12 dorevestimento.7.2 Applicazione delrivestimento Eseguite le istruzioni descritte alpunto 6.3 in ordine inverso. Attenzione! Assicuratevi che lecinture non siano attorcigliate e chesiano infilate correttamente neipassanti della cintura 12 posti sulrivestimento.


7.3 Desmontar las correas(izquierda y derecha) Abrir el broche de correa 17 yaflojar las correas (ver 4.2).7.3 Desmontagem doscintos (à esquerda e àdireita) Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxaro cinto, o mais possível (vide 4.2 ).7.3 Smontaggio dellecinture (sinistra edestra) Aprire la fibbia 17, e allentare il piùpossibile le cinture (vedi 4.2). Pulsar la tecla del ajustador de laaltura de las correas 14 por el ladoposterior de la bandeja del asientoe inclinar este ajustador haciaadelante. Empujar ahora hacia abajo loslazos de las correas de losacolchados de los hombros 11 delpuente 31 del ajustador de la alturade las correas 14. En el lado posterior de la bandejadel asiento, desenganchar lascorreas de los hombros 10 de lapieza de unión 13.Examine la pieza de unión 13descolgada. No debe resbalardetrás de la pieza inferior delasiento (p. ej. al tirar del extremo dela correa 16). Sacar las correas de los hombros10 y los lazos de correa de losacolchados para los hombros 11fuera del par de hendiduras 12. Retirar los acolchados para loshombros 11 de las correas de loshombros 10. Abaixar a tecla do regulador daaltura do cinto 14 no lado traseiroda concha do assento e bascular oregulador da altura do cinto 14 paraa frente. A seguir, deslocar para baixo otirante do cinto da almofada dosombros 11 do aro 31 do reguladorda altura do cinto 14. Desengatar os cintos para osombros 10, na parte traseira daconcha do assento, da peça dejunção 13.Preste atenção à peças de junção13 desengatada. Ela não deveescorregar para trás da concha doassento na parte inferior doassentos (p.ex. ao ser puxada aextremidade do cinto 16). Puxar os cintos para os ombros 10e os nós corrediços dos estofadospara os ombros 11 do par de fendas12. Retirar os estofados para osombros 11 dos cintos para osombros 10. Premere il tasto del regolatoredell’altezza della cintura 14 postosul lato posteriore del guscio delseggiolino e inclinare il regolatore 14in avanti. Ora togliere le asole della cinturadell’ imbottitura delle spalle 11 sullastaffa 31 del regolatore dell’altezzadella cintura 14. Sganciare sul lato posteriore dellapoltroncina le cinture toraciche 10dall’elemento di giunzione 13.Fare attenzione all’elemento digiunzione sganciato 13. Esso nondeve scivolare dietro al guscio delseggiolino, nella parte sottostantedel sedile (per es. tirando l’estremitàdelle cinture 16). Sfilare le cinture toraciche 10 e leasole delle imbottiture delle spalle11 dalla coppia dei passanti 12. Sfilare le imbottiture delle spalle 11dalle cinture toraciche 10.30


Abajo Soltar el borde elástico de latapicería (mitad inferior) del ganchoen la bandeja del asiento. Asir y extraer la pieza de metal 30con la que la correa se encuentrafijada a la bandeja del asiento.Embaixo Soltar a borda elástica dorevestimento (metade inferior) dosganchos na concha do assento. Agarrar e retirar a peça metálica 30,com a qual o cinto está preso naconcha do assento.In basso Staccare dal gancio del guscio delseggiolino il bordo elastico dellafoderina (metà inferiore). Prendere con una mano e sfilare laparte metallica 30, con la quale lacintura è fissata al guscio delseggiolino. Desplazar hacia atrás el lazo decorrea en el lado corto de la piezade metal 30 y descolgarlo. Sacar la pieza de metal 30 del lazode correa. Empurrar de volta e desengancharos nós corrediços do cinto no ladocurto da peça metálica 30. Empurrar a peça metálica 30 parafora dos nós corrediços do cinto. Spingere indietro e sganciare l’asoladella cintura del lato corto dellaparte metallica 30. Spingere la parte metallica 30dall’asola della cintura. Sacar la correa de la hendiduralateral 25 de la bandeja del asientoy de la tapicería. Retirar o cinto da fenda lateral 25da concha do assento e dorevestimento. Sfilare la cintura dal passantelaterale 25 del guscio del seggiolinoe dalla foderina.


7.4 Montar las correas(izquierda y derecha) Unir las lengüetas de broche 19 delas dos correas y encajarlas en elbroche 17 (ver 4.4). Introducir el lazo de correa (costuranegra) en la tapicería y pasarlo porla ranura lateral 25 de la bandejadel asiento.7.4 Montagem dos cintos (àesquerda e à direita) Juntar, primeiramente, as linguetasdo fecho 19 dos dois cintos eencaixar no fecho do cinto 17 (vide4.4). Enfiar o nó corrediço do cinto(costura preta) no revestimento eintroduzir na fenda lateral externa25 da concha do assento.7.4 Montaggio delle cinture(sinistra e destra) Congiungere prima le linguette dellafibbia 19 di entrambe le cinture, ebloccare nella fibbia della cintura 17(vedi 4.4). Infilare l’asola della cintura (cucituranera) nella foderina, e farla passarenella coppia esterna di passanti 25laterali del guscio del seggiolino. Introducir la pieza de metal 30 en ellazo de correa (costura negra). Enganchar el lazo de correa en ellado largo de la pieza de metal 30. Desplazar hacia atrás el lazo decorrea y engancharlo en el ladocorto de la pieza de metal 30. Tirar de la correa hasta que la piezade metal 30 se encuentre derechaen la ranura de la bandeja delasiento. Empurrar a peça metálica 30 no nócorrediço do cinto (costura preta). Dependurar o nó corrediço no ladolongo da peça metálica 30. Empurrar de volta o nó corrediço edependurar no lado curto da peçametálica 30. Puxar no cinto, até que a peçametálica 30 encoste exactamentena saliência da concha do assento. Spingere la placchetta di metallo 30nell’asola della cintura (cucituranera). Agganciare l’asola della cintura allato lungo della placchetta di metallo30. Spingere indietro l’asola dellacintura e agganciarla al lato cortodella placchetta di metallo 30. Tirare la cintura, fino a quando laplacchetta di metallo 30 si trova inposizione diritta nell’incavo delguscio del seggiolino.32


Introducir el extremo de la correa16 en la tapicería. Fijar el borde elástico de la tapicería(mitad inferior) en el gancho de labandeja del asiento. Encajar la pieza de plástico de latapicería en la ranura de la bandejadel asiento. Enfiar a extremidade do cinto 16 norevestimento. Fixar a borda elástica dorevestimento (metade inferior) nosganchos na concha do assento. Prender a aplicação de materialplástico, do revestimento, nasaliência da concha do assento. Infilare l’estremità della cintura 16nella foderina. Fissare il bordo elastico dellafoderina (metà inferiore) al ganciodel guscio del seggiolino. Agganciare alla cavità del guscio delseggiolino l’inserto in materiaplastica della foderina.Arriba Subir los acolchados de loshombros 11 en las correas de loshombros 10. No confundir losacolchados de los hombros. Introducir las correas de loshombros 10 en la pareja dehendiduras 12. Hacer pasar las correas de loshombros 10 por el lado posterior dela bandeja del asiento entre la barrade inversión 32 y el puente 31 delajustador de la altura de las correas14.Em cima Montar os estofados para osombros 11 sobre os cintos para osombros 10. Aqui não trocar osestofados para os ombros. Enfiar o tirante do cinto daalmofada do cinto 10 no par defendas 12. Inserir o cinto para os ombros 10 nolado traseiro da concha do assentoentre a barra de desvio 32 e o aro31 do regulador da altura do cinto14.In alto Tirare l’imbottitura delle spalle 11sulle cinture toraciche 10. A taleriguardo, fare attenzione a nonscambiare le imbottiture delle spalle. Infilare le cinture toraciche 10 nellacoppia di passanti 12. Fare passare le cinture toraciche 10sul lato posteriore del guscio delseggiolino tra asta d’inversione 32 estaffa 31 del regolatore dell’altezzadelle cinture 14. Enganchar las correas de loshombros 10 en la pieza de unión 13del lado posterior de la bandeja delasiento. Introducir los lazos de las correasde los acolchados de los hombros11 en la pareja de hendiduras 12. Dependurar os cintos para osombros 10 , na parte traseira daconcha do assento, na peça dejunção 13. Enfiar o tirante do cinto daalmofada do cinto 11 no par defendas 12. Agganciare la cintura toracica 10 allato posteriore del seggiolino,nell’elemento di giunzione 13. Infilare le cinture toraciche 11 nellacoppia di passanti 12.


Pulsar la tecla del ajustador de laaltura de las correas 14 por el ladoposterior de la bandeja del asientoe inclinar este ajustador haciaadelante. Encajar ahora los lazos de lascorreas de los acolchados de loshombros 11 en el puente 31 delajustador de la altura de las correas14. Abaixar a tecla do regulador daaltura do cinto 14 no lado traseiroda concha do assento e bascular oregulador da altura do cinto 14 paraa frente. A seguir, deslocar o tirante do cintoda almofada dos ombros 11 sobredo aro 31 do regulador da altura docinto 14. Premere il tasto del regolatoredell’altezza della cintura 14 postosul lato posteriore del guscio delseggiolino e inclinare il regolatore 14in avanti. Ora infilare le asole delle cinturedell’imbottitura delle spalle 11 sullastaffa 31 del regolatore dell’altezzadelle cinture 148. Instrucciones sobre laeliminación de loscomponentesConsulte la normativa sobreeliminación de residuos vigente ensu país.Eliminación del embalajeContenedor de papel ycartónEliminación de las piezas individualesFunda Basura general,aprovechamiento térmicoPiezas deplásticoPiezasmetálicasCinta delcinturónBroche ylengüetasEn el contenedor quecorresponda en funciónde su identificación.Contenedor de metalesContenedor parapoliésterBasura general8. Indicações sobre aeliminaçãoPreste atenção às determinaçõesnacionais acerca da eliminação.Eliminação da embalagemContentor para cartãoEliminação de peças soltasRevestimento Lixo restante,aproveitamento térmicoPeças emmaterialsintéticoPeças demetalCintoFecho &linguetaconforme marcação nocontentor para talprevistoContentor para metaisContentor para poliésterLixo restante8. Avvertenze per losmaltimentoAttenetevi alle disposizioni delvostro paese relative allosmaltimento.Smaltimento dell’imballaggioContainer per cartoneSmaltimento delle singole partiRivestimento Rifiuti non riciclabili,riciclaggio termicoParti inplasticaParti inmetalloNastro dellacinturaChiusura elinguettain base al contrassegnoriportato sui containerprevisti a tale scopoContainer per metalliContainer per poliestereRifiuti non riciclabili34


9. Los próximos asientosAsientoinfantil<strong>Britax</strong>/RÖMERControl y autorizaciónconforme aECE R 44/04Grupo Peso corporalKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>10. Dos años de garantíaEste asiento infantil para vehículos obicicletas / este cochecito tiene unagarantía de 2 años por defectos defabricación o de material. El períodode garantía comienza el día de lacompra del producto. Conserve latarjeta de garantía, el control deentrega firmado por usted y eljustificante de compra para acreditarla duración del período de garantía.En caso de reclamación, el asientoinfantil deberá ir acompañado delcertificado de garantía. La garantíaqueda restringida a los asientosinfantiles para vehículos o bicicletas /cochecitos que hayan sido utilizadosadecuadamente y que se remitanlimpios y en correcto estado.La garantía no comprende:• Los desperfectos propios deldesgaste normal ni los dañosproducidos al forzar el asiento• Daños debidos a un usoinapropiado9. Sequência de assentosCadeira decriança paraautomóvel<strong>Britax</strong>/RÖMERVerificação eautorização conformeECE R 44/04Grupo PesoKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>10. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de crianças parabicicleta/automóvel disponibilizamosuma garantia de erros de fabrico e domaterial de 2 anos. A duração dagarantia começa no dia da compra.Como comprovativo guarde ocertificado de garantia preenchido, averificação de transferência assinadapor si assim como a prova de comprapara a duração do tempo de garantia.No caso de reclamação deve anexar ocertificado de garantia à cadeira decriança. A garantia restringe-se acadeiras de criança para bicicleta /automóvel que foram manuseadascorrectamente e são enviadas numestado limpo e correcto.A garantia não se estende a:• fenómenos naturais de desgaste edanos por sujeições excessivas• danos devido a uma utilizaçãoimprópria ou incorrecta9. Seggiolini successiviSeggiolinoda auto<strong>Britax</strong>/RÖMERCollaudo e omologazionea normaECE R 44/04Gruppo Peso corporeoKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>10. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di2 anni per i difetti di fabbricazione orelativi al materiale. La garanziadecorre dal giorno dell’acquisto. Comeprova, conservate, per tutta la duratadel periodo di garanzia, la cartolina digaranzia compilata, la ricevuta delcontrollo alla consegna, da voicontrofirmata, e lo scontrinod’acquisto.In caso di reclami, allegate il tagliandodi garanzia al seggiolino. La garanziaè limitata ai seggiolini da auto/bicicletta/passeggino, utilizzati inmodo conforme e restituiti puliti ed inordine.La garanzia non copre:• le normali tracce d’usura e i dannicausati da una sollecitazioneeccessiva,• i danni causati da un utilizzo nonidoneo e non conforme.


¿Qué cubre exactamente lagarantía?Tejidos: Todos nuestros tejidoscumplen unos estándares estrictos encuanto a la resistencia de los coloresa las radiaciones ultravioletas. Noobstante, todos los tejidos pierdencolor cuando se exponen aradiaciones ultravioleta. No se trata,pues, de un defecto de material, sinode fenómenos normales de desgasteque, por lo tanto, no están cubiertospor la garantía.Broche: Los problemas defuncionamiento en el broche delcinturón se deben generalmente a lasuciedad acumulada, que puedeeliminarse con un buen lavado. Paraello, siga las instrucciones de uso.En los casos propios de garantía,diríjase inmediatamente a una tiendaespecializada. Allí le aconsejarán y leproporcionarán la ayuda necesaria. Ala hora de tramitar los derechos dereclamación, se aplican las tasas deamortización específicas del producto.A este respecto, nos remitimos a lasCondiciones Generales deContratación expuestas en elcomercio del vendedor especializado.Uso, cuidado y mantenimientoEl asiento infantil para vehículos obicicletas / el cochecito debe utilizarsede acuerdo con las instrucciones deuso. Se indica de forma expresa quedeben utilizarse exclusivamenteaccesorios y repuestos originales.Caso de garantia ou não?Material: Todos os nossos materiaispreenchem os mais altos requisitosrelativamente aestabilidade da cor contra radiaçãoUV. Porém, todos os tecidosdesbotam, quando são expostos àradiação UV. Neste caso, não se tratade nenhum erro no material, mas simde fenómenos normais de desgaste,para os quais não se assumequalquer garantia.Fecho: Se ocorrerem avarias defuncionamento no fecho do cinto,estas atribuem-se muitas vezes asujidade, que pode ser lavada. Presteatenção ao modo de procedimento nomanual de instruções.Em caso da garantia dirija-se deimediato ao seu revendedorespecializado. Ele vai estar sempre aoseu lado para o apoiar. Noprocessamento de reclamações sãoempregadas taxas de amortizaçãoespecíficas do produto. Aquiremetemo-nos às condiçõescomerciais gerais expostas pelovendedor.Utilização, conservação emanutençãoA cadeira de criança para bicicleta/automóvel tem de ser manuseadaconforme o manual de instruções.Chamamos a atenção para que sejamutilizados apenas acessórios ou peçassobressalentes originais.Caso coperto da garanzia?Materiale: tutti i nostri materialisoddisfano elevati requisitirelativamente alla resistenza dei coloriai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessutisbiadiscono, se vengono esposti airaggi UV. A tale riguardo non si trattain alcun caso di un difetto delmateriale, ma di un normale fenomenodi usura, che non è coperto dagaranziaChiusura: eventuali anomalie difunzionamento della chiusura dellacintura vanno quasi sempre fatterisalire alla presenza di sporco, chepuò essere eliminato con il lavaggio.Attenetevi alla procedura indicatanelle istruzioni per l’uso.In caso di diritto di garanzia,rivolgetevi immediatamente al vostrorivenditore specializzato, che viassisterà con consigli e fatti concreti.Nel disbrigo dei casi in garanziavengono applicate le detrazionispecifiche del prodotto. A tale riguardosi rimanda alle condizioni commercialigenerali disponibili presso ilrivenditore specializzato.Utilizzo, manipolazione emanutenzioneIl seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve essere trattatoconformemente a quanto riportatonelle istruzioni per l'uso. Si richiamaespressamente l’attenzione sul fattoche possono essere utilizzati soloaccessori e/ o pezzi di ricambiooriginali.36


11. Tarjeta de garantía / Control de entregaControl de entrega:Nombre:Dirección:Código postal:Localidad:Teléfono (con prefijo):Correo electrónico:Asiento infantil paracoche o bicicleta /cochecito:Número de artículo:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completo ◦ comprobadocorrecto2. Prueba de funcionamiento- Mecanismo de regulación delasiento◦ comprobadocorrecto- Regulación de correas ◦ comprobadocorrecto3. Integridad- Examinar el asiento ◦ comprobadocorrecto◦He examinado el asientoinfantil para vehículos obicicletas / el cochecito yme he asegurado de queel asiento se entregacompleto y de que todossus dispositivosfuncionan correctamente.◦He recibido informaciónsuficiente sobre elproducto y sufuncionamiento antes dela compra y conozco lasinstrucciones de cuidadoy mantenimiento.Color de la funda(diseño):______________________________________________- Examinar tejidos ◦ comprobadocorrectoAccesorios:______________________________________________- Examinar piezas de plástico ◦ comprobadocorrectoFecha de compra:______________________________________________Comprador (firma):______________________________________________Sello del vendedorVendedor:______________________________________________


11. Certificado de garantia / verificação de transferênciaVerificação de transferência:Nome:Endereço:Código Postal:Local:Telefone (comindicativo):E-Mail:Cadeira de criançapara bicicleta/automóvel:Número de artigo:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Integridade ◦ verificadoem condições2. Verificação dafuncionalidade- mecanismo de ajuste doassento◦ verificadoem condições- Ajuste da banda do cinto ◦ verificadoem condições3. Integridade- Verificar assento ◦ verificadoem condições◦ Verifiquei a cadeira decriança para bicicleta/automóvel e certifiqueimede que o assento foientregue completo e quetodas as funçõesfuncionam na suatotalidade.◦ Obtive informaçõessuficientes acerca doproduto e das suasfunções antes da comprae tomei conhecimento dasinstruções deconservação emanutenção.Cor do tecido (Dessin):Acessórios:____________________________________________________________________________________________- Verificar peças do tecido ◦ verificadoem condições- Verificar peças emmaterial sintético◦ verificadoem condiçõesData de compra:____________________________________________Comprador(assinatura):____________________________________________Carimbo do vendedorVendedor:____________________________________________


11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaControllo alla consegna:Nome:Indirizzo:C.A.P.:Località:Telefono (conprefisso):E-mail:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Completezza ◦ controllatoin ordine2. Controllofunzionamento- meccanismo diregolazione seggiolino◦ controllatoin ordine- Regolazione cinture ◦ controllatoin ordine◦ Ho controllato il seggiolino daauto/bicicletta/passeggino emi sono accertato/a, che ilseggiolino è stato consegnatoal completo e che tutte le sueparti funzionanoperfettamente.◦ Prima dell’acquisto horicevuto sufficientiinformazioni sul prodotto e sulsuo funzionamento, e hopreso atto delle disposizioniper la sua manipolazione emanutenzione.Seggiolino da auto /bicicletta /passeggino:Numero articolo:________________________________________________________________________________________3. Integrità- Controllo seggiolino ◦ controllatoin ordineColore tessuto(design):____________________________________________- Controllo parti intessuto◦ controllatoin ordineAccessori:____________________________________________- Controllo parti inplastica◦ controllatoin ordineData d’acquisto:____________________________________________Acquirente (firma):____________________________________________Timbro rivenditoreRivenditore:____________________________________________


<strong>VERSAFIX</strong>Руководство поэксплуатацииМы счастливы, что наше сиденье<strong>VERSAFIX</strong> сможет стать надежнымспутником Вашего ребенка напервых месяцах его жизни.Для надлежащей защитыребенка, это <strong>VERSAFIX</strong> должнобыть установлено, а затемэксплуатироваться, только вполном соответствии снастоящей инструкцией.Если у Вас возникнутдополнительные вопросы по егоприменению, то просим обращатьсяв нашу фирму.BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.BrugsvejledningDet glæder os, at vores <strong>VERSAFIX</strong>kan ledsage Deres barn gennem ennyt og vigtigt livsafsnit.For at kunne beskytte barnetoptimalt skal <strong>VERSAFIX</strong> monteresog anvendes præcist sombeskrevet i denne vejledning.De er altid velkommen til at kontakteos, hvis De har spørgsmål.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.GebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van de<strong>VERSAFIX</strong>: de juiste keuze om uwkind tijdens deze fase in diens levenveilig mee te vervoeren.De <strong>VERSAFIX</strong> moet voor een juistebescherming van uw kind precieszo worden gebruikt en ingebouwdals in deze gebruiksaanwijzingbeschreven.Wanneer u nog vragen hebt over hetgebruik kunt u contact met onsopnemen.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbH<strong>Britax</strong> Excelsior Ltd.Содержание1. Испытания, допуск,пригодность .................................22. Использование в автомобиле ..32.1 с креплением ISOFIX ............32.2 с креплением ISOFIX ификсатором TopTether*(универсально) ......................42.3 без крепления ISOFIX(универсально) ......................53. Монтаж и демонтаж вавтомобиле ...................................63.1 с креплением ISOFIX ............ 63.2 с креплением ISOFIX ификсатором TopTether(универсально) ......................93.3 без крепления ISOFIX(универсально) ....................15Indhold1. Kontrol, godkendelse,duelighed .......................................22. Anvendelse i bilen .........................32.1 med ISOFIX-fiksering ..............32.2 med ISOFIX-fiksering ogTopTether*-forankring(universal) ...............................42.3 uden ISOFIX-fiksering(universal) ...............................53. Montering/afmontering i bilen ......63.1 med ISOFIX-fiksering ..............63.2 med ISOFIX-fiksering ogTopTether-forankring(universal) ...............................93.3 uden ISOFIX-fiksering(universal) .............................15Inhoud1. Controle, goedkeuring,geschiktheid ..................................22. Gebruik in het voertuig .................32.1 met ISOFIX-bevestiging ..........32.2 met ISOFIX-bevestiging enTopTether*-verankering(universeel) .............................42.3 zonder ISOFIX-bevestiging(universeel) .............................53. Inbouw en uitbouw in hetvoertuig ..........................................63.1 met ISOFIX-bevestiging .......... 63.2 met ISOFIX-bevestiging enTopTether-verankering(universeel) .............................93.3 Zonder ISOFIX-bevestiging(universeel) ...........................15


4. Фиксация ребенка .....................<strong>18</strong>4.1 Адаптация плечевыхремней ..................................<strong>18</strong>4.2 Ослабить ремни ..................194.3 Туго натянуть ремни ............194.4 Пристегивание ребенка ......194.5 Функция замка ремня ..........214.6 Контрольный список дляпроверки надлежащейфиксации ребенка ...............235. Сидеть / отдыхать / лежать -регулируемое чашеобразноесиденье .......................................236. Общие указания .........................247. Указания по уходу .....................277.1 Удаление чехла ...................287.2 Установка чехла ..................297.3 Демонтаж ремней(слева и справа) ..................307.4 Монтаж ремней(слева и справа) ..................328. Указания по утилизации ...........349. Сиденья для детей старшеговозраста ......................................3510. Двухгодичная гарантия ............3511. Гарантийный талон / Формулярконтроля при покупке ...............374. Sikring af barnet ..........................<strong>18</strong>4.1 Tilpasning af skulderseler .....<strong>18</strong>4.2 Løsne selerne .......................194.3 Stramme selerne ...................194.4 Fastspænding af barnet ........194.5 Selelåsens funktion ...............214.6 Tjekliste – er barnettilstrækkeligt sikret? ..............235. Sidde-, hvile-, liggeposition –justerbar barnestol ......................236. Generelle oplysninger ................247. Pleje ..............................................277.1 Aftagning af betræk ...............287.2 Montering af betræk ..............297.3 Afmontering af seler(venstre og højre) ..................307.4 Montering af seler(venstre og højre) ..................328. Affaldsdeponering ......................349. Stoleudvalg ..................................3510. 2 års garanti .................................3511. Garantikort / udleveringskontrol 384. Beveiligen van het kind ..............<strong>18</strong>4.1 Aanpassen van deschoudergordels ....................<strong>18</strong>4.2 Ontspannen van de gordels ..194.3 Aanspannen van de gordels .194.4 Het kind met de gordelvastzetten ..............................194.5 Functie van het gordelslot .....214.6 Checklist correcte beveiligingvan het kind ...........................235. Zitten / rusten / liggen - deverstelbare zitkuip .......................236. Algemene aanwijzingen ..............247. Onderhoudsaanwijzingen ..........277.1 De bekleding eraf halen ........287.2 De bekleding er weer opzetten ....................................297.3 Demonteren van de gordels(links en rechts) .....................307.4 Monteren van de gordels(links en rechts) ....................328. Instructies voor de afvoer ..........349. Zitjes voor grotere kinderen .......3510. 2 jaar garantie ..............................3511. Garantiekaart/overdrachtscontrole ................... 391. Испытания, допуск,пригодность1. Kontrol, godkendelse,duelighed1. Controle, goedkeuring,geschiktheid<strong>Britax</strong>/RÖMERДетскоеавтомобильное сиденьеИспытания и допусксогласноECE* R 44/04ГруппаВес тела<strong>VERSAFIX</strong> I 9 до <strong>18</strong> кг<strong>Britax</strong>/RÖMERBarnesædetil bilen<strong>VERSAFIX</strong>Kontrol og godkendelse ih.t. ECE* R 44/04GruppeIKropsvægt9 til <strong>18</strong> <strong>kg</strong><strong>Britax</strong>/RÖMERKinderzitjevoor in deautoControle en goedkeuringconform ECE* R 44/04GroepLichaamsgewicht<strong>VERSAFIX</strong> I 9 tot <strong>18</strong> <strong>kg</strong>*ECE = Европейская норма для защитногооборудования*ECE = europæisk norm for sikkerhedsudstyr*ECE = Europese norm voorveiligheidsuitrusting2


2. Использование вавтомобилеСиденье <strong>VERSAFIX</strong> допущено киспользованию с тремяразличными типами монтажа:• с креплением ISOFIX• с креплением ISOFIX ификсатором TopTether*(универсально)• без крепления ISOFIX(универсально)2. Anvendelse i bilen<strong>VERSAFIX</strong> er godkendt til treforskellige monteringsmåder:• med ISOFIX-fiksering• med ISOFIX-fiksering ogTopTether*-forankring (universal)• uden ISOFIX-fiksering (universal)2. Gebruik in het voertuigDe <strong>VERSAFIX</strong> is goedgekeurd voordrie verschillende inbouwwijzen:• met ISOFIX-bevestiging• met ISOFIX-bevestiging enTopTether*-verankering (universeel)• zonder ISOFIX-bevestiging(universeel)2.1 с креплениемISOFIXВажное указание:крепление посредством ISOFIXнуждается в наличии допуска,учитывающего спецификуавтомобиля. Просьба обязательноучитывать в этой связи приложенныйсписок типов автомобилей. Этотсписок непрерывно пополняется. Принеобходимости мы охотно вышлемВам самый актуальный выпусксписка типов. Или просьбаознакомиться с ним на нашейфирменной странице в Интернете:www.britax.eu / www.roemer.euпо направлению движенияна сиденьях посредством:точек крепления ISOFIX(между поверхностьюсиденья и спинкой)дада2.1 med ISOFIXfikseringVigtigt:Til fiksering med ISOFIX kræves enbilspecifik godkendelse. Væropmærksom på vedlagte biltypeliste.Denne suppleres løbende. Vi senderDem gerne vor aktuelle typeliste efterønske. De kan også gå ind påInternettet og få yderligere oplysningerunder: www.britax.eu / www.roemer.eui kørselsretningpå sæder med:ISOFIX-fikseringspunkter(mellem sædet og ryghynden)jaja2.1 met ISOFIXbevestigingBelangrijk:De bevestiging met ISOFIX is slechtstoegelaten in voertuigen met eenvoertuigspecifieke vergunning.Gelieve hiervoor absoluut debijgevoegde voertuig-typelijst in achtte nemen. Deze wordt permanentvervolledigd. Indien noodzakelijksturen wij u graag de actueelstetypelijst toe. Of kijkt u even na op onzehomepage:www.britax.eu / www.roemer.euin rijrichtingop zittingen met:ISOFIX-bevestigingspunten(tussen zitting en rugleuning)jaja


2.2 с креплениемISOFIX ификсаторомTopTether*(универсально)2.2 med ISOFIXfikseringogTopTether*-forankring(universal)2.2 met ISOFIXbevestigingenTopTether*-verankering(universeel)Важное указание:Согласно ECE R 44/04 креплениедетских сидений при помощианкерного крепления ISOFIX иTopTether* разрешено для всехавтомобилей, оснащенныхсистемами анкерного крепленияISOFIX и TopTether. Прочитайте всвоем автомобильном справочникеинформацию о сиденьях, которыедопущены для детских сиденийкатегории величины B 1 и весовойкатегории 9-<strong>18</strong> кгVigtigt:Fastgøring med ISOFIX ogTopTether*-forankringen er godkendtefter ECE R 44/04 til alle køretøjer,som er udstyret med ISOFIX- ogTopTether-forankringssystemerne. Dukan finde flere informationer i bilensinstruktionsbog om de sæder, som ergodkendt til ISOFIXstørrelseskategori B 1 ogbarnestols-vægtklassen 9 - <strong>18</strong> <strong>kg</strong>.Belangrijk:De bevestiging met ISOFIX enTopTether*-verankering is conformECE R 44/04 goedgekeurd voor alleauto's die met ISOFIX- en TopTetherverankeringssystemenzijn uitgerust.Raadpleeg het handboek van uw autovoor de zitplaatsen die zijngoedgekeurd voor de ISOFIX-maatB1 en kinderzitjegewichtsklasse 9 -<strong>18</strong> <strong>kg</strong>.*TopTether = ремень для дополнительногокрепления (не входит в серийноеоснащение; поставляется также как детальдля дополнительного оснащения)*TopTether = sele til yderligere fiksering(ingen standardudstyr; fås også som tilbehør)*TopTether = Gordel voor extra bevestiging(niet standaard; ook achteraf als extra uitrustingverkrijgbaar)по направлению движениядаi kørselsretningjain rijrichtingjaна сиденьях посредством:точек крепления ISOFIX(между поверхностьюсиденья и спинкой) и точекжесткого крепленияTopTether (на поверхностимежду спинкой заднегосиденья и задним стекломкузова или на полу или заспинкой)даpå sæder med:ISOFIX-fikseringspunkter(mellem sædet og ryghynden)og TopTetherforankringspunkter(påhattehylden, på gulvet ellerbag ryghynden)jaop zittingen met:ISOFIX-bevestigingspunten(tussen zitting en rugleuning)en TopTetherverankeringspunten(op dehoedenplank, op de vloer ofachter de rugleuning)ja4


2.3 без крепленияISOFIX(универсально)1) Разрешено только согласно ECE R 16 (илианалогичной норме), что, например, можнораспознать по подтверждающей проведениеиспытаний этикетке с обведенными кружкомбуквами "E", "e" на ремне.2) Использование допускается только насидении автомобиля, обращенном назад(например, автофургон/микроавтобус),которое допущено также к перевозкевзрослых. На сиденье не должна оказыватьнепосредственного воздействия надувнаяподушка безопасности.3) При наличии передней надувной подушкибезопасности: отодвинуть сиденьеавтомобиля далеко назад, соблюдая принеобходимости указание, приведенное вруководстве пользователя автомобиля.4) Использование возможно, если есть 3-точечный ремень.2.3 uden ISOFIXfiksering(universal)1) Godkendt i henhold til ECE R 16 (ellertilsvarende norm), forsynet med prøveetiket "E","e" i cirklen på selen.2) Anvendelse tilladt, hvis bilsædet er monteretbagudrettet (f.eks. Van/minibus) og godkendt tiltransport af voksne personer. Må ikke befindesig i airbaggens område.3) I forbindelse med front-airbag skubbes sædetså langt bagud som muligt. Læs håndbogen, derfølger med bilen.4) Må kun anvendes i forbindelse med 3-punktssele.5) Brug af 2-punkts-sele øger risikoenfor tilskadekomst i forbindelse medbiluheld.2.3 zonder ISOFIXbevestiging(universeel)1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbarenorm) toegelaten, bijv. herkenbaar aancontrolelabel met omcirkelde "E", "e" aan degordel2) Het gebruik is wel toegelaten op eenachterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus),die ook toegelaten is voor het vervoer vanvolwassenen. Er mag geen airbag direct op dezitting inwerken.3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achterschuiven, evt. instructies in hetvoertuighandboek in acht nemen.4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordelaanwezig is.5) Het gebruik van 2-punts-gordelsverhoogt het verwondingsrisico van uwkind aanzienlijk bij een ongeval.5) Использование 2-точечного ремнясущественно повышает риск дляВашего ребенка получить травму принесчастном случае.по направлению движениядаi kørselsretningjain rijrichtingjaпротив направления движения нет 2)mod kørselsretningen nej 2)tegen de rijrichting nee 2)с 2-точечным ремнем нет 5)med 2-punkts-sele nej 5)met 2-punts-gordel nee 5)с 3-точечным ремнем 1)даmed 3-punkts-sele 1)jamet 3-punts-gordel 1)jaна сидении пассажира рядомс водителемна задних сиденьях по краямда 3)дана заднем сидении в середине нет 4)på passagersædet ja 3)på yderste bagsæder japå mellemste bagsæde nej 4)op passagiersstoel ja 3)buitenste zitplaats achterbank jamiddelste zitplaats achterbank nee 4)Просьба соблюдать приведенныев руководстве пользованияавтомобиля общие указания поиспользованию детскихавтомобильных сидений, вособенности также в сочетании снадувными подушкамибезопасности.Læs de generelle oplysninger ihåndbogen om brug af barnestol,herunder især afsnittet omairbaggen.Neem principieel de instructies uithet handboek van uw voertuig voorhet gebruik van autokinderzitjes inacht, in het bijzonder in combinatiemet airbags.


3. Монтаж и демонтаж вавтомобиле3.1 с креплениемISOFIXПосле адаптацииплечевых ремней безопасности(см. 4.1) закрепить детскоеавтомобильное сиденье припомощи ISOFIX следующимобразом:1. Подготовка ISOFIX Закрепить защелками-клипсамиоба вспомогательных устройствадля вставки * 1 на обеих точкахкрепления ISOFIX 28 сиденьяавтомобиля (между поверхностьюсиденья и спинкой). Выемкадолжна быть обращена кверху. Вытащить оба стопорных рычага 3до упора при помощи зеленойручки 2.3. Montering/afmontering ibilen3.1 med ISOFIXfikseringEfter tilpasning afskulderselen (se 4.1) fastgøresbarnestolen med ISOFIX somfølger:1. Klargøring af ISOFIX Indføringshjælpen* 1 spændes fastpå de to ISOFIX-fikseringspunkter28 på bilsædet (mellem sædet ogryghynden). Udsparingen skal pegeopad. Træk de to sidearme 3 ud med detgrønne håndtag 2 til stop.3. Inbouw en uitbouw inhet voertuig3.1 met ISOFIXbevestigingNa het aanpassen van deschoudergordels (zie 4.1), hetautokinderzitje als volgt met ISOFIXbevestigen:1. ISOFIX voorbereiden De beide vergrendelingsarmgeleiders*1 op de beide ISOFIXbevestigingspunten28 van devoertuigzitting (tussen zitting enrugleuning) klikken. De uitsparingmoet naar boven zijn gericht. Trek met de groene greep 2 debeide vergrendelingsarmen 3 er totaan de vergrendeling uit. С обеих сторон сдавить вместестопорящую кнопку 5 и краснуюдеблокирующую кнопку 6 иудалить защитноеприспособление фиксирующихкронштейнов 33.* Вспомогательные устройства для вставкиоблегчают монтаж с креплением ISOFIX ипредупреждают повреждения чехла сиденья.Если они не используются, их следуетудалить и аккуратно сохранить. Вавтомобилях с откидываемой спинкойсидений необходимо удалить Tryk grønne sikringsknap 5 og denrøde udløserknap 6 ind modhinanden på begge sider og fjernsikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.*Indføringshjælpen gør det meget nemmere atarbejde med ISOFIX, og desuden undgår manbeskadigelse af stolebetrækket. Når stolen ikkeer i brug, fjernes indføringshjælpen ogopbevares til senere brug. I biler, hvor ryglænetkan klappes tilbage, fjernes indføringshjælpenforinden. Op beide zijden de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaardrukken en degrendelarmbeveiliging 33verwijderen.* De vergrendelingsarm-geleidersvergemakkelijken de inbouw met ISOFIX envoorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.Indien ze niet worden gebruikt, moeten zeworden verwijderd en zorgvuldig wordenbewaard. Bij voertuigen met een neerklapbarerugleuning moeten de vergrendelingsarm-6


вспомогательные устройства для вставкиперед тем, как откидывать спинку.Возникающие сбои функций обусловленыбольшей частью загрязнениями вовспомогательных устройствах для вставки ина крючках. Восстановить функции можно засчет устранения этих загрязнений.Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regelsnavs på indføringshjælpen og/eller hagerne.Problemet løses hurtigt ved at fjerne snavset.geleiders voor het neerklappen wordenverwijderd.Optredende functiestoringen zijn meestal terugte voeren op verontreinigingen in devergrendelingsarm-geleiders en de haken. Ditkan verholpen worden door deverontreinigingen weg te halen. На обоих консольных фиксаторахISOFIX 3 нажмите на зеленнуюкнопку предохранения 5 и накрасную кнопку освобождения 6навстречу друг другу.Полезный совет! В результатеэтого оба крючка консольногофиксатора ISOFIX 4 будутоткрыты и подготовлены длядальнейшего использования. Tryk 3 den grønne sikringsknap 5og den røde udløserknap 6 påbegge ISOFIX-armene modhinanden.Tip! Sådan kontrolleres det, atbegge kroge til ISOFIX-armene 4 eråbne og klar til brug. Druk op beide ISOFIXbevestigingsarmen3 de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaar.Tip! Op die manier zorgt u ervoordat beide haken van de ISOFIXbevestigingsarmen4 geopend engereed voor gebruik zijn. Установить оба стопорных рычага3 непосредственно перед обоимивспомогательными устройствамидля ввода 1. De to sidearme 3 placeres direkteforan indføringshjælpen 1. Plaats de beidevergrendelingsarmen 3 precies voorde beide vergrendelingsarmgeleiders1.2. Фиксация ISOFIXзащелкой Вставьте оба консольныхфиксатора ISOFIX 3 в приемныеприспособления 1 так, чтобыфиксаторы ISOFIXзафиксировались 3 с обеихсторон. "ЩЕЛК!"Внимание! С обеих сторонтеперь должна быть видназеленная кнопка предохранения5.2. Klikke ISOFIX i position Skub begge ISOFIX-arme3 ind i hjælpeindføringerne1, indtil ISOFIX-armene 3 går i hakpå begge sider. "KLIK!"Forsigtig! Nu skal den grønnesikringsknap 5 kunne ses på beggesider.2. ISOFIX vergrendelen Schuif de beide ISOFIXbevestigingsarmen3 in dekliksystemen 1, totdat de ISOFIXbevestigingsarmen3 aan beidezijden vastklikken. 'KLIK!'Voorzichtig! Aan beide zijdenmoet nu de groenevergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.


Передвинуть детскоеавтомобильное сиденье понаправлению к спинке, надавивна него энергично и равномернос обеих сторон. Pres barnestolen ind modryghynden på begge sider med etjævnt tryk. Het autokinderzitje met stevige engelijkmatige druk aan beide kantentegen de rugleuning drukken. Проверить прочность посадки,потянув за сиденье с обеихсторон.Внимание! С обеих сторонтеперь должна быть видназеленная кнопка предохранения5.Контрольный список дляпроверки надлежащегопроведения монтажаВ интересах безопасностиВашего ребенка проверьте,чтобы...• детское сиденье было прочносмонтировано в автомобиле.• чашеобразное сиденье былозафиксировано стопорнымирычагами в защелке крепленияISOFIX с обеих сторон.Демонтаж Для того чтобы ослабитькрепление ISOFIX,сдавить вместе зеленуюфиксирующую головку 5 икрасную деблокирующую головку6 сначала с одной, а затем сдругой стороны. Стопорныерычаги 3 выходят из фиксации. Træk i begge sider for atkontrollere, at stolen er fastspændtkorrekt.Forsigtig! Nu skal den grønnesikringsknap 5 kunne ses på beggesider.Tjekliste, korrekt monteringKontrollér for ensikkerheds skyld, at...• barnestolen er korrekt monteret.• at sædet er faldet i hak i beggesider (med ISOFIX-fiksering).Afmontering ISOFIX-fikseringen løsnesved at presse den grønnesikringsknap 5 og den rødeudløserknap 6 ind mod hinanden(I), først på den ene, og derefter påden anden side. Sidearmene 3løsner sig. Controleer of het zitje vast zit dooraan beide kanten te trekken.Voorzichtig! Aan beide zijden moetnu de groene vergrendelingsknop 5zichtbaar zijn.Checklist correcte inbouwControleer met het oogop de veiligheid van uw kindof...• de autokinderstoel vast in de auto isbevestigd.• de zitkuip aan beide kanten met devergrendelingsarmen in de ISOFIXbevestigingis vergrendeld.Uitbouw De ISOFIX-bevestiginglosmaken door de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaarte drukken, eerst aan de ene, danaan de andere kant. Devergrendelingsarmen 3ontgrendelen zich.8


дополнительное стабилизирующеесоединение между детскимсидением, закрепленным припомощи ISOFIX, и сидениемавтомобиля. Благодаря этомувозможно в еще большей степениснизить опасность травматизма.В связи с этим модель <strong>VERSAFIX</strong>может использоваться без допускадля определенных типовавтомобилей, т.е. со всемиавтомобилями, оснащеннымисистемами анкерного крепленияISOFIX и TopTether. Для этой целиследуйте указаниям, содержащимсяв Вашем автомобильномруководстве.3.2 с креплениемISOFIX ификсаторомTopTether(универсально)Преимущества использованияфиксатора TopTetherИсполнение <strong>VERSAFIX</strong> сфиксатором TopTether обеспечиваетРемень TopTether находится вматерчатой сумке на верхнейкромке обратной сторонычашеобразного сидения <strong>VERSAFIX</strong>.Если Вы приобрели <strong>VERSAFIX</strong> безремня TopTether, Вы можетедооснастить им сиденьевпоследствии. Необходимыепринадлежности предлагаются вВашем специализированноммагазине.Важное указание:Если Ваш автомобиль оборудованметаллическим фиксаторомTopTether, то он находится в одномиз следующих мест:• на поверхности между спинкойзаднего сиденья и заднимстеклом кузова,• на полу,• за спинкой.3.2 med ISOFIXfikseringogTopTetherforankring(universal)Fordele ved brug af TopTether<strong>VERSAFIX</strong> udførelsen med TopTetherskaber mulighed for en ekstrastabiliserende forbindelse mellem denmed ISOFIX fastgjorte barnestol ogbilsædet. Derved mindskes risikoenfor tilskadekomst i tilfælde af uheld.<strong>VERSAFIX</strong> kan derfor anvendes i allekøretøjer med ISOFIX og TopTetherforankringssystemeruden specifi<strong>kg</strong>odkendelse til det enkelte køretøj.Følg anvisningerne iinstruktionsbogen til din bil.TopTether befinder sig i en stoftaskepå bagsiden af <strong>VERSAFIX</strong> (foroven).Hvis De har købt en <strong>VERSAFIX</strong> udenTopTether kan De få indbygget denne.Det nødvendige tilbehør kan købes ispecialforretninger.Vigtigt:Hvis Deres bil er udstyret med enTopTether-metal-forankring, vil dennebefinde sig på følgende steder:• På hattehylden• På gulvet• Bag ryglænet3.2 met ISOFIXbevestigingenTopTetherverankering(universeel)Voordelen bij het gebruik van deTopTetherDe <strong>VERSAFIX</strong> uitvoering metTopTether laat een extra stabiliserendeverbinding toe tussen het met ISOFIXbevestigde kinderzitje en devoertuigzetel. Daardoor kan hetverwondingsrisico nog meer wordengereduceerd.De <strong>VERSAFIX</strong> kan derhalve, zonderautospecifieke goedkeuring, in alleauto's met ISOFIX- en TopTetherverankeringssysteemworden gebruikt.Houd hierbij de instructies in hethandboek van uw auto aanDe TopTether bevindt zich in eenstoffen zak, op de bovenkant van deachterzijde van de zitkuip van de<strong>VERSAFIX</strong>. Wanneer u een<strong>VERSAFIX</strong> zonder TopTether heeftgekocht, dan kunt u deze achterafaanschaffen. Het nodige toebehoren isverkrijgbaar bij uw dealer.Belangrijk:Wanneer uw voertuig is uitgerust meteen metalen TopTether-verankering,dan bevindt deze zich in een van devolgende posities:• op de hoedenplank• op de vloer• achter de rugleuning


Соблюдайте в этой связи указания,приведенные в руководствепользователя Вашего автомобиля.Строго запрещается самомувносить изменения в Вашавтомобиль (например,просверливая отверстия, ввинчиваявинты или путем размещенияфиксатора иным образом). Никогдане закрепляйте фиксатор TopTetherв месте, которое не рекомендованоизготовителем автомобиля. Еслиремень TopTether отсоединится врезультате несчастного случая,пассажирам автомобиля грозитопасность травматизма.После адаптации плечевыхремней безопасности (см. 4.1)закрепить детское автомобильноесиденье при помощи крепленияISOFIX и фиксатора TopTetherследующим образом:1. Подготовка ISOFIX Закрепить защелкамиклипсамиобавспомогательных устройства длявставки * 1 на обеих точкахкрепления ISOFIX 28 сиденьяавтомобиля (между поверхностьюсиденья и спинкой). Выемкадолжна быть обращена кверху.* Вспомогательные устройства для вставкиоблегчают монтаж с креплением ISOFIX ипредупреждают повреждения чехла сиденья.Если они не используются, их следует удалитьи аккуратно сохранить. В автомобилях соткидываемой спинкой сидений необходимоудалить вспомогательные устройства длявставки перед тем, как откидывать спинку.Læs oplysningerne herom ihåndbogen, der følger med bilen. Demå under ingen omstændigheder selvforetage ændringer på bilen (f.eks. vedat bore, skrue eller lave en forankring).TopTether må ikke anbringes påsteder, der ikke er godkendt afbilproducenten. Hvis TopTether skulleløsne sig i forbindelse med et uheld,kan dette medføre, at bilenspassagerer kommer til skade.Når skulderselerne er blevettilpasset (se 4.1) fastgøresbarnestolen med ISOFIX ogTopTether på følgende måde:1. Klargøring af ISOFIX Indføringshjælpen* 1spændes fast på de toISOFIX-fikseringspunkter 28 påbilsædet (mellem sædet ogryghynden). Udsparingen skal pegeopad.* Indføringshjælpen gør det meget nemmere atarbejde med ISOFIX, og desuden undgår manbeskadigelse af stolebetrækket. Når stolen ikkeer i brug, fjernes indføringshjælpen ogopbevares til senere brug. I biler, hvor ryglænetkan klappes tilbage, fjernes indføringshjælpenforinden.Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regelsnavs på indføringshjælpen og/eller hagerne.Problemet løses hurtigt ved at fjerne snavset.Neem daarbij de instructies uit hethandboek van uw voertuig in acht. Ingeen geval mag u zelf uw voertuigveranderen (bijv. door boren,schroeven of een andere montage vaneen verankering). Bevestig deTopTether nooit op een plaats, die nietdoor de producent van uw voertuig isaanbevolen. Wanneer de TopTether bijeen ongeval loskomt, bestaat erverwondingsgevaar voor deinzittenden van het voertuig.Na het aanpassen van deschoudergordels (zie 4.1) hetautokinderzitje als volgt met ISOFIXen TopTether bevestigen:1. ISOFIX voorbereiden De beide vergrendelingsarmgeleiders*1 op debeide ISOFIX-bevestigingspunten28 van de voertuigzitting (tussenzitting en rugleuning) klikken. Deuitsparing moet naar boven zijngericht.* De vergrendelingsarm-geleidersvergemakkelijken de inbouw met ISOFIX envoorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze wordenverwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bijvoertuigen met een neerklapbare rugleuningmoeten de vergrendelingsarm-geleiders voor hetneerklappen worden verwijderd.Optredende functiestoringen zijn meestal terugte voeren op verontreinigingen in devergrendelingsarm-geleiders en de haken. Ditkan verholpen worden door deverontreinigingen weg te halen.10


Возникающие сбои функций обусловленыбольшей частью загрязнениями вовспомогательных устройствах для вставки и накрючках. Восстановить функции можно за счетустранения этих загрязнений. Вытащить оба стопорных рычага3 до упора при помощи зеленойручки 2. С обеих сторон сдавить вместестопорящую кнопку 5 и краснуюдеблокирующую кнопку 6 иудалить защитноеприспособление фиксирующихкронштейнов 33. Træk de to sidearme 3 ud med detgrønne håndtag 2 til stop. Tryk grønne sikringsknap 5 og denrøde udløserknap 6 ind modhinanden på begge sider og fjernsikkerhedskontakt-beskyttelsen 33. Trek met de groene greep 2 debeide vergrendelingsarmen 3 er totaan de vergrendeling uit. Op beide zijden de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaardrukken en degrendelarmbeveiliging 33verwijderen. На обоих консольных фиксаторахISOFIX 3 нажмите на зеленнуюкнопку предохранения 5 и накрасную кнопку освобождения 6навстречу друг другу.Полезный совет! В результатеэтого оба крючка консольногофиксатора ISOFIX 4 будутоткрыты и подготовлены длядальнейшего использования. Tryk 3 den grønne sikringsknap 5og den røde udløserknap 6 påbegge ISOFIX-armene modhinanden.Tip! Sådan kontrolleres det, atbegge kroge til ISOFIX-armene 4 eråbne og klar til brug. Druk op beide ISOFIXbevestigingsarmen3 de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaar.Tip! Op die manier zorgt u ervoordat beide haken van de ISOFIXbevestigingsarmen4 geopend engereed voor gebruik zijn. Установить оба стопорных рычага3 непосредственно перед обоимивспомогательными устройствамидля ввода 1. De to sidearme 3 placeres ligeforan indføringshjælpen 1. Plaats de beidevergrendelingsarmen 3 precies voorde beide vergrendelingsarmgeleiders1.


2. Подготовка TopTether Теперь вынуть TopTetherиз матерчатой сумки. Отжать металлический язычок 27в сторону от ремня 26 и вытащитьремень за крюк-карабин 31 так,чтобы получилась V-образнаяформа.2. Klargøring af TopTether Tag TopTether ud afstoftasken. Tryk metaltungen 27 væk fra selen26 og træk selen ud til V-form vedhjælp af karabinhagen 31.2. TopTether voorbereiden Neem nu de TopTether uitde stoffen zak. Druk de metalen lip 27 van degordel 26 weg en trek de gordel aande karabijn-haak 31 uit tot een V-vorm ontstaat. Установите подголовник 34 вверх. Проведите TopTether 26 слева исправа от подголовника 24. Stil bilens hovedstøtte 34 op. Træk TopTether 26 hen over bilenshovedstøtte 24 til venstre og højre. Zet de voertuighoofdsteun 34omhoog. Leid de TopTether 26 links en rechtslangs de voertuighoofdsteun 24.3. Фиксация ISOFIXзащелкой Вставьте оба консольныхфиксатора ISOFIX 3 в приемныеприспособления 1 так, чтобыфиксаторы ISOFIXзафиксировались 3 с обеихсторон. "ЩЕЛК!"Внимание! С обеих сторонтеперь должна быть видназеленная кнопка предохранения5.3. Klikke ISOFIX i position Skub begge ISOFIX-arme3 ind i hjælpeindføringerne1, indtil ISOFIX-armene 3 går i hakpå begge sider. "KLIK!"Forsigtig! Nu skal den grønnesikringsknap 5 kunne ses på beggesider.3. ISOFIX vergrendelen Schuif de beide ISOFIXbevestigingsarmen3 in dekliksystemen 1, totdat de ISOFIXbevestigingsarmen3 aan beidezijden vastklikken. 'KLIK!'Voorzichtig! Aan beide zijdenmoet nu de groenevergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.12


Передвинуть детскоеавтомобильное сиденье понаправлению к спинке, надавивна него энергично и равномерно собеих сторон. Tryk barnestolen ind mod ryglænetpå begge sider med et fast og jævnttryk. Het autokinderzitje met stevige engelijkmatige druk aan beide kantentegen de rugleuning drukken. Проверить прочность посадки,потянув за сиденье с обеихсторон.Внимание! С обеих сторонтеперь должна быть видназеленая кнопка предохранения 5. Træk i begge sider for atkontrollere, at stolen er fastspændtkorrekt.Forsigtig! Nu skal den grønnesikringsknap 5 kunne ses på beggesider. Controleer de vaste zitting door aanbeide kanten te trekken.Voorzichtig! Aan beide zijden moetnu de groene vergrendelingsknop 5zichtbaar zijn.4. Закрепить TopTether Подвесить крюк-карабин24 за соответствующуюточку крепления фиксатора (наповерхности между спинкойзаднего сиденья и заднимстеклом кузова, на полу или заспинкой). Натяните пристяжной ремень 26крепления TopTether так, чтобыбыла видна зеленая индикациянатяжения 35 и креплениеTopTether прилегало плотно.4. Fastspænding afTopTether Hæng karabinhagen 24 oppå forankringspunktet (påhattehylden, gulvet eller bagryghynden). Stram bæltet 26 til TopTether, indtilden grønne spændingsindikator 35er synlig, og TopTether ligger stramttil.4. TopTether bevestigen Haak de karabijnhaak 24 inhet overeenkomstigeverankeringspunt (op dehoedenplank, op de vloer of achterde rugleuning. Trek de gordel 26 van de TopTetheraan tot de groenespanningsindicatie 35 zichtbaar isen de TopTether strak zit.


Контрольный список дляпроверки надлежащегопроведения монтажаВ интересах безопасностиВашего ребенка проверьте,чтобы...• детское сиденье былопрочно смонтировано вавтомобиле.• чашеобразное сиденьебыло зафиксированостопорными рычагами взащелке крепления ISOFIX собеих сторон.• ремень TopTether был туго натянутна спинке сиденья автомобиля.Tjekliste, korrekt monteringTjek for en sikkerheds skyld,at...• at barnestolen er korrekt monteret.• at sædet er gået i hak påbegge sider (med ISOFIXfiksering).• at TopTether sidder stramtomkring bilens ryglæn.Checklist correcte inbouwControleer met het oog op deveiligheid van uw kind of...• de autokinderstoel vast in de auto isbevestigd.• de zitkuip aan beide kantenmet devergrendelingsarmen in deISOFIX-bevestiging isvergrendeld.• de TopTether strak over derugleuning van de autozitting isaangespannen.Демонтаж Для того чтобы ослабитькрепление ISOFIX,сдавить вместе зеленуюфиксирующую головку 5 икрасную деблокирующую головку6 сначала с одной, а затем сдругой стороны. Стопорныерычаги 3 выходят из фиксации. Для того чтобы ослабитьфиксатор TopTether,сначала ослабитьнатяжение ремня 26, приподнявметаллический язычок 27регулятора. Затем вывести крюккарабин24 из точки крепленияфиксатора.Afmontering ISOFIX-fikseringen løsnesved at presse den grønnesikringsknap 5 og den rødeudløserknap 6 ind mod hinanden,først på den ene, og derefter på denanden side. Sidearmene 3 løsnersig. TopTether-forankringenløsnes ved at løftemetaltungen 27 påjusteringsanordningen, så selen 26gøres slap. Derefter tageskarabinhagen 24 ud afforankringspunktet.Uitbouw De ISOFIX-bevestiginglosmaken door de groenevergrendelingsknop 5 ende rode ontgrendelingsknop 6tegen elkaar te drukken, eerst aande ene, dan aan de andere kant. Devergrendelingsarmen 3ontgrendelen zich. Om de TopTetherverankeringlos te makenontspant u eerst de gordel26, door de metalen lip 27 van deversteller aanheffen. Dan haakt ude karabijnhaak 24 uit hetverankeringspunt.14


3.3 без крепленияISOFIX(универсально)После адаптации плечевыхремней безопасности (см. 4.1)закрепить детскоеавтомобильное сиденьеследующим образом при помощи3-точечного ремня безопасностиавтомобиля: Полностью вставитьфиксирующие кронштейныISOFIX 3 на зеленой ручке 2 внижнюю часть сиденья. Закрепить защелкой защитноеприспособление фиксирующихкронштейнов* 33 нафиксирующих кронштейнах 3.*Защитное приспособление фиксирующихкронштейнов 33 защищает фиксирующиекронштейны ISOFIX 3, если они неиспользуются. Дополнительно оно оберегаетсиденьяв автомобиле, если десткоеавтомобильное сиденье закрепляется 3-точечным ремнем.3.3 uden ISOFIXfiksering(universal)Når skulderselerne er tilpasset (se4.1) fastgøres barnestolen medbilens 3-punkts-sele på følgendemåde: Skub ISOFIX-sikkerhedskontakterne3 på det grønnehåndtag 2 helt ind i stolensunderdel. Clips sikkerhedskontaktbeskyttelsen*33 fast påsikkerhedskontakterne 3.*Sikkerhedskontaktbeskyttelsen 33 beskytterISOFIX-sikkerhedskontakterne 3 når disse ikkebenyttes. Desuden skåner den bilsæderne, nårbarnestolen monteres med 3-punkts-selen.3.3 Zonder ISOFIXbevestiging(universeel)Na het aanpassen van deschoudergordels (zie 4.1) hetautokinderzitje als volgt met de 3-punts-gordel van de autobevestigen: De ISOFIX-grendelarmen 3 met degroene greep 2 volledig in hetonderste deel van het stoeltjeschuiven. De grendelarmbeveiliging* 33 op degrendelarmen 3 opclipsen.* De grendelarmbeveiliging 33 beschermt deISOFIX-grendelarmen 3 wanneer deze nietworden gebruikt.Bovendien spaart hij de autozetels wanneer hetautokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordtbevestigd. Вытащить ремень и провести егочерез направляющие ремня 7. Selen trækkes ud og føres gennemseleføringerne 7. De gordel uit trekken en door degordelgeleidingen 7 voeren.


Зафиксировать язычок замка взащелке замка ремня. Låsetungen skal falde i hak iselelåsen. De gordeltong in het gordelslotsteken. Теперь повернуть вниз зажимныйрычаг 8 со стороны,расположенной напротив замкаремня автомобиля, и вставитьдиагональный ремень в зажимремня 9. Нагрузить детскоеавтомобильное сиденье весомтела (надавив коленом насиденье). Одновременно сильнопотянуть за диагональныйремень, чтобы туго натянуть его(удерживая натяжение), иповернуть зажимный рычаг 8вверх до тех пор, пока он незафиксируется в защелке. Для подтягивания потянуть задиагональный ремень призакрытом положении зажимаремня 9. På modsat side af selelåsen vippesspændestangen 8 ned, hvorefterdiagonalselen anbringes iselespændet 9. Barnestolen belastes med helekropsvægten (stil knæene påstolesædet). Samtidigt strammesselen (træk kraftigt i diagonalselenog hold spændingen).Spændestangen 8 vippes op igen,til den klikker i position. Efterspændes ved at rykke idiagonalselen (selespændet 9 skalvære lukket). Nu, op de tegenover liggende kantvan het gordelslot, de hendelklem 8naar beneden drukken en dediagonale gordel in de gordelklem 9plaatsen. Het autokinderzitje met hetlichaamsgewicht belasten (met deknie in het zitje leunen). Gelijktijdigkrachtig aan de diagonale gordeltrekken om de gordel te spannen(spanning houden) en dehendelklem 8 naar boven drukkentot deze vergrendelt. Om na te spannen, bij geslotengordel-klem 9, aan de diagonalegordel trekken.16


Контрольный список дляпроверки надлежащегопроведения монтажаВ интересах безопасностиВашего ребенка проверьте,чтобы...• детское сиденье было прочносмонтировано в автомобиле.• ремень автомобиля был тугонатянут и не был перекручен.• язычок замка и замок ремняавтомобиля не находились внаправляющих ремня детскогосиденья.• диагональный ремень был зажаттолько зажимом замка,расположенным напротив замкаремня автомобиля.Tjekliste, korrekt monteringKontroller for ensikkerheds skyld, at ..• barnestolen er monteret korrekt.• selen er stram og ikke snoet.• låsetungen og selelåsen til bilenssikkerhedssele ikke sidder iføringerne.• diagonalselen kun er fastspændtmed selespændet på modsat sideaf selelåsen.Checklist correcte inbouwControleer met het oogop de veiligheid van uw kind,of...• het kinderzitje vast in de auto isingebouwd.• de autogordel vast isaangespannen en niet isverdraaid.• de gordeltong en het gordelslot vande autogordel mogen niet in degordel-geleidingen van hetkinderzitje liggen.• de diagonale gordel alleen met detegenover het gordelslot liggendegordelklem is vastgeklemd.Демонтаж Проводя демонтаждетского сиденья сначалаоткрыть замок ремня автомобиля,а затем вытащить короткимрывком диагональный ремень иззажима замка 9. За счет этого встречногодвижения ослабляетсярасположенный внутри фиксаторзажима ремня, и теперь можнолегко раскрыть зажимныйрычаг 8.Afmontering Afmontering afbarnestolen: Luk selelåsenop og træk diagonalselen ud afselespændet 9 med et kort ryk. Denne bevægelse gør, atselespændets indvendigelåseanordning løsnes.Spændestangen 8 kan nu nemtåbnes.Uitbouw Bij het uitbouwen van hetkinderzitje eerst hetgordelslot van de auto openen enaansluitend de diagonale gordelmet een korte ruk uit de gordelklem9 trekken. Door deze tegenbeweging wordt deinwendige klemming van degordelklem ontspannen en dehendelklem 8 kan nu makkelijkworden geopend.


4. Фиксация ребенка4.1 Адаптация плечевыхремнейПрежде чем монтировать детскоеавтомобильное сиденье вавтомобиле, просьба проверить,настроена ли высота плечевыхремней надлежащим образом дляВашего ребенка. Для этогопосадите Вашего ребенка насиденье.• Плечеваые ремни 10 должнырасполагаться на той же высотеили несколько выше плечейребенка.• Плечеваые ремни 10 не должнырасполагаться за спиной ребенка,на уровне ушей или выше.Плечевые ремни адаптируютсяследующим образом: как можно больше ослабитьремни (см. 4.2). Нажать кнопку регуляторавысоты ремней 14 на обратнойстороне чашеобразного сиденьяи откинуть вперед регуляторвысоты ремней 14. Перемещая регулятор высотыремней 14, выбрать правильнуювысоту плечевых ремней изафиксировать защелкой.4. Sikring af barnet4.1 Tilpasning afskulderselerInden barnesædet monteres i bilen,skal det kontrolleres, omskulderselens højde er korrektindstillet i forhold til barnet. Sætbarnet i sædet og kontrollér højden.• Skulderselerne 10 skal forløbe isamme højde eller en anelse overbarnets skuldre.• Skulderselerne 10 må ikke forløbebag barnets ryg, i ørehøjde ellerderover.Skulderselerne tilpasses påfølgende måde: Selerne løsnes så meget sommuligt (se 4.2). Tryk på tasten til selehøjdejustering14 på bagsiden af sædet og vipselehøjdejusteringen 14 fremad. Vælg den korrekteskulderselehøjde ved hjælp afjusteringsanordningen 14 og sørgfor, at den falder i hak.4. Beveiligen van het kind4.1 Aanpassen van deschoudergordelsControleert u a.u.b. voordat u hetautokinderzitje in uw voertuigmonteert, of de schoudergordelsvoor uw kind op de juiste hoogtezijn ingesteld. Zet uw kind daarvoorin het zitje.• De schoudergordels 10 dienen ingelijke hoogte of een beetjeboven de schouders van het kindte lopen.• De schoudergordels 10 mogen nietachter de rug van het kind, terhoogte van de oren of daarbovenlopen.De schoudergordels worden alsvolgt aangepast: De gordels zo ver als mogelijkontspannen (zie 4.2). Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Door de verschuiving van deregelaar voor de gordelhoogte 14de correcte schoudergordelhoogtekiezen en arrêteren.<strong>18</strong>


4.2 Ослабить ремни Нажать пальцами одной руки нарегулировочную кнопку 15, адругой рукой одновременнопотянуть оба плечевых ремня 10на себя. (Не тянуть за подкладкудля плеч 11.)4.2 Løsne selerne Tryk på justeringsknappen 15 ogtræk samtidigt de to skulderseler 10fremad med den anden hånd. (Dermå ikke trækkes i skulderpuderne11.)4.2 Ontspannen van degordels Met de vinger van één hand deverstel-knop 15 naar benedendrukken, met de andere hand beideschoudergordels 10 gelijktijdig naarvoren trekken. (Niet aan deschouderkussens 11 trekken.)4.3 Туго натянуть ремни Потянуть за конец ремня 16. Нетянуть вверх или вниз, а толькопрямо вперед на себя.4.3 Stramme selerne Træk i seleenden 16. Træk ikkeopad eller nedad, men lige frem.4.3 Aanspannen van degordels Aan het uiteinde van de gordels 16trekken. Niet naar boven ofbeneden, maar recht naar vorentrekken.4.4 Пристегивание ребенка Открыть замок ремня 17 детскогоавтомобильного сиденья, нажавна красную кнопку <strong>18</strong>. Ослабить ремни (см. 4.2).4.4 Fastspænding af barnet Barnesædets selelås 17 åbnes, idetder trykkes på den røde knap <strong>18</strong>. Selerne løsnes (se 4.2).4.4 Het kind met de gordelvastzetten Het gordelslot 17 van hetautokinderzitje openen door op derode knop <strong>18</strong> te drukken. De gordels ontspannen (zie 4.2).


Подвесить язычки замка 19 слеваи справа за резиновые петли 29 вчехле (имеются не во всехчехлах). Перекинуть вперед подкладкудля паха 21 и замок ремня 17. Låsetungerne 19 hænges op påbetrækkes højre og venstregummistrop 29 (findes ikke på allebetræk). Skridtpuden 21 og selelåsen 17lægges foran barnet. De slotpennen 19 links en rechts inde rubberen lussen 29 (niet in allebekledin-gen aanwezig) in debekleding inhaken. Kruiskussentje 21 en gordelslot 17naar voren leggen. Посадить ребенка на детскоеавтомобильное сиденье. Вывести язычки замка 19 слева исправа из резиновых петлей 29 вчехле. Проложить плечевые ремни 10через плечи ребенка. (При этомне перекручивать ремни.) Состыковать оба язычка замка19... Barnet anbringes i stolen. Højre og venstre låsetunge 19fjernes fra gummistropperne 29. Skulderselerne 10 lægges overbarnets skuldre. (Pas på, ikke atsno selerne). De to låsetunger 19 sættessammen... Het kind in het autozitje zetten. De slotpennen 19 links en rechts uitde rubberen lussen 29 uit debekleding haken. De schoudergordels 10 over deschouders van het kind leggen.(Daarbij de gordels nietverdraaien.) De beide slotpennen 19 in elkaarschuiven... ... и зафиксировать в защелкерамка ремня 17 так, чтобы этобыло слышно ("звук щелчка"). Натягивать ремни до тех пор (см.4.3), пока они не будут плотноприлегать к телу ребенка. ...så man hører dem gå i hak iselelåsen 17 ("klik"). Selerne strammes (se 4.3), til deligger tæt ind til barnets krop. ...en hoorbaar in het gordelslot 17vastklikken ("Klik"). De gordel zolang aanspannen (zie4.3), tot deze strak om het lichaamvan het kind zit.20


4.5 Функция замка ремняФункция замка ремня вноситсущественный вклад вобеспечение безопасности. Сбоифункции, возникающие на замкеремня, обусловлены большейчастью загрязнениями.Нарушения функции• При нажатии красной кнопкиязычки замка выбрасываются сзадержкой.• Язычки замка больше нефиксируются в защелке (опятьвыталкиваются).• Язычки замка фиксируются взащелке без отчетливого"щелчка".• Язычки замка вводятся вовнутрьзаторможено (как в тесто).• Замок ремня можно открытьтолько с приложениемповышенного усилия.Способ устранения неполадки1. Демонтировать ремень дляпаха 20. Открыть замок ремня 17, нажавна красную кнопку <strong>18</strong>.Ослабить ремни (см. 4.2).Открыть затвор-липучку наподкладке для паха 21 ивысвободить его.Привести чашеобразное сиденьев лежачее положение (см. 6).Просунуть руку подчашеобразное сиденье исхватиться за металлическую4.5 Selelåsens funktionSikkerheden afhænger i høj grad af,at selelåsen er i orden. Hvis deropstår fejl i selelåsens funktion,skyldes det for det mestetilsmudsning.Funktionsfejl• Låsetungerne er længere om atkomme ud, når der trykkes på denrøde knap.• Låsetungerne falder ikke i hak(springer ud igen).• Låsetungerne falder i hak udenhørbart "klik".• Indføringen af låsetungernebremses (som om der trykkes i dej).• Selelåsen kan kun åbnes, hvis derbruges mange kræfter.Modforanstaltninger1. Skridtselen 20 afmonteres Selelåsen 17 åbnes ved at trykkepå den røde knap <strong>18</strong>.Selerne løsnes (se Løsne selerne).Burrebåndet på skridtpuden 21åbnes og tages af.Sædet stilles i liggeposition(se Sidde-, hvile-, liggeposition –justerbar barnestol).Før en hånd ind under sædet og fåfat i metalpladen, som skridtselen20 er fastgjort til sædet med.Metalpladen lirkes på højkant4.5 Functie van hetgordelslotHet goed functioneren van hetgordelslot draagt wezenlijk bij aande veiligheid. Optredendefunctiestoringen aan het gordelslotzijn meestal te wijten aanverontreinigingen.Functiestoringen• De slotpennen komen na hetdrukken op de rode knop vertraagdlos.• De slotpennen klikken niet meervast (worden weer teruggeduwd).• De slotpennen klikken vast zonderduidelijk hoorbare "Klik".• De slotpennen klikken vertraagdvast (als tegen een weerstand).• Het gordelslot laat zich alleen dooreen grote krachtinspanning openen.Maatregelen ter oplossing1. Demonteren van de kruisgordel20 Het gordelslot 17 openen door opde rode toets <strong>18</strong> te drukken.De gordels ontspannen (zie 4.2).Het klittenband van hetkruiskussentje 21 opentrekken enuit de kruisgordel halen.De zitkuip in de ligstand brengen(zie 5).Onder de zitkuip de metalen plaatvastpakken, waarmee dekruisgordel 20 aan de zitkuip is


пластину, которой крепится кчашеобразному сиденью ременьдля паха 20.Протащить в положении на реброметаллическую пластину черезщель для ремня 22.2. Промыть замок ремня 17. Положить замок ремня 17 поменьшей мере на 1 час в теплуюводу (возможно, добавив тудасредство для промывки). Затемпрополоскать и дать замкухорошо просохнуть.3. Смонтировать ремень для паха20. Просунуть металлическуюпластину в положении на ребросверху вниз через щель дляремня 22 в чехле и вчашеобразном сидении.Проверить крепление,энергично потянув за ременьдля паха 20.Заправить затвор-липучкуподкладки для паза 21 в ременьдля паха 20 и закрыть затвор.gennem seleslidsen 22.2. Rengøring af selelås 17 Selelåsen 17 lægges i varmt vand ica. 1 time (evt. med lidtopvaskemiddel). Skylles og tørresomhyggeligt af bagefter.3. Montering af skridtsele 20 Metalpladen lirkes på højkantovenfra gennem seleslidsen 22 ibetrækket og sædet. Træk kraftigti skridtselen 20 for at kontrollere,om den sidder rigtig fast.Burrebåndet på skridtpuden 21sættes i skridtselen 20 ogfastgøres.bevestigd.De metalen plaat op zijn kant doorde gordelsleuf 22 naar bovendrukken.2. Het gordelslot 17 schoonmaken Het gordelslot 17 min. 1 uur in warmwater (evt. met afwasmiddel)leggen. Daarna uitspoelen en goedlaten drogen.3. De kruisgordel 20 monteren De metalen plaat op zijn kant vanboven naar beneden door degordelsleuf 22 in de bekleding ende zitkuip schuiven. Debevestiging controleren doorkrachtig aan de kruisgordel 20 tetrekken.Het klittenband van hetkruiskussentje 21 door dekruisgordel 20 steken en sluiten.Сбой функции• Больше невозможно вставитьязычок замка в замок ремня.Funktionsfejl• Låsetungen kan ikke føres ind iselelåsen.Functiestoring• De slotpennen kunnen niet meer inhet gordelslot worden gestoken.Способ устранения неполадки Деблокировать замок ремня 17,нажав красную кнопку <strong>18</strong>.Modforanstaltning Selelåsen 17 åbnes ved at trykkepå den røde knap <strong>18</strong>.Maatregelen ter oplossing Het gordelslot 17 ontgrendelen doorop de rode knop <strong>18</strong> te drukken.22


4.6 Контрольный списокдля проверкинадлежащей фиксацииребенкаВ интересах безопасностиВашего ребенка проверьте,чтобы...• ремни детского автомобильногосиденья правильно прилегали ктелу, не стесняя ребенка.• плечевые ремни были правильноподогнаны.• подкладки для плеч правильноприлегали к телу.• ремни не были перекручены.• язычки замка былизафиксированы в защелках замкаремня.4.6 Tjekliste – er barnettilstrækkeligt sikret?Kontrollér for en sikkerhedsskyld, at...• barnesædets seler ligger tæt ind tilkroppen uden at barnet klemmes.• skulderselerne er korrekt tilpasset.• skulderpuderne ligger godt ind modkroppen.• selerne ikke er snoet.• låsetungerne er faldet i hak iselelåsen.4.6 Checklist correctebeveiliging van het kindControleer met het oog op deveiligheid van uw kind of...• de gordels van het autokinderzitjenauwsluitend zitten, zonder het kindte benauwen.• de schoudergordels correct zijnaangepast.• de schouderkussentjes juist tegenhet lichaam zitten.• de gordels niet zijn verdraaid.• de slotpennen in het gordelslot zijnvastgeklikt.Чашеобразное сиденье должнопрочно фиксироваться защелкойв любом положении. Проверитьфиксацию в защелке, потянув зачашеобразное сиденье.5. Сидеть / отдыхать /лежать - регулируемоечашеобразное сиденьеЧашеобразное сиденье можетрегулироваться с перемещениемв 3 положения (сидеть / отдыхать/ лежать). Из положения сидя в положениележа: отжать кверхурегулировочную ручку 23 иперевести чашеобразноесиденье вперед. Из положения лежа в положениесидя: отжать кверхурегулировочную ручку 23 иперевести чашеобразноесиденье назад.5. Sidde-, hvile-,liggeposition – justerbarbarnestolBarnesædet kan indstilles i 3positioner (sidde / hvile / ligge). Fra sidde- til liggeposition:Pres justeringsgrebet 23 op og træksædet fremad. Fra ligge- til siddeposition:Pres justeringsgrebet 23 op og skubsædet bagud.Sædet skal gå hørbart i hak i allepositioner. Træk i sædet for atkontrollere, at det er gået i hak.5. Zitten / rusten / liggen -de verstelbare zitkuipDe zitkuip kan in 3 standen (zitten /rusten / liggen) worden versteld. Van zitten naar liggen:De verstelgreep 23 omhoog duwenen de zitkuip naar voren trekken. Van liggen naar zitten:De verstelgreep 23 omhoog duwenen de zitkuip naar achterenschuiven.De zitkuip moet in elke standvastklikken. Het vastklikkencontroleren door aan de zitkuip tetrekken.


6. Общие указания• Защитное действие этогоприспособления для обеспечениябезопасности детей реализуетсятолько при использовании всоответствии с назначением, атакже при условии монтажасогласно руководству поэксплуатации.• Если при использованиивозникают трудности, просьбаобратиться к изготовителю.• Детское автомобильное сиденьесконструировано, испытано идопущено в соответствии стребованиями европейскойнормы для детского защитногооборудования (ECE R 44/04).Контрольный знак E (обведенныйкружком) и номер допусканаходятся на этикетке с допуском(наклейка на детскомавтомобильном сидении).• Изменения в детскоеавтомобильное сиденьеразрешается вносить толькоизготовителю. (В противномслучае аннулируетсяофициальный допуск.)• Модель <strong>VERSAFIX</strong> должнаиспользоваться только длязакрепления Вашего ребенка вавтомобиле. Она абсолютно непригодна для использования вкачестве сиденья или игрушки вдомашних условиях.Для сохранения защитногодействия• При дорожно-транспортномпроисшествии в результатестолкновения или наезда напрепятствие со скоростью свыше10 км/ч в детском сиденье могутвозникнуть повреждения, которыене всегда видны невооруженнымглазом. Обязательно заменитеповреждённое детское сиденье.Пожалуйста, утилизируйтеповреждённое сиденье согласнопредписаниям (см. 9.).• Регулярно контролируйте всеважные компоненты на наличиеповреждений. Убедитесь в том,что механические деталифункционируют безупречно.• Если детское автомобильноесиденье повреждено (например,после падения), оно должнопройти проверку у изготовителя.• Следить за тем, чтобы детскоеавтомобильное сиденье незажималось и не повреждалосьмежду твердыми конструктивнымидеталями (дверями автомобиля,салазками для перемещениясидений и т. д.).• Не смазывайте детали детскогосиденья.6. Generelle oplysninger• Barnesædets beskyttendevirkning forudsætter korrekt brugsamt montering i henhold tilbrugsanvisningen.• Hvis der opstår problemer iforbindelse med anvendelsen,bedes De henvende Dem tilproducenten.• Barnesædet er konstrueret,afprøvet og godkendt ioverensstemmelse med kravene iden europæiske norm forbarnesikkerhed (ECE R 44/04).Prøvemærket E (i cirklen) ogregistreringsnummeret befinder sigpå etiketten (klæbemærkat påbarnesædet)..• Konstruktionsændringer afbarnestolen må kun foretages afproducenten (ellers bortfalder denofficielle godkendelse).• <strong>VERSAFIX</strong> må udelukkende brugestil sikring af barnet i køretøjet. Denmå ikke anvendes som stol ellerlegetøj i hjemmet.Bevaring af stolensbeskyttende virkning• Ved uheld med enkollisionshastighed på over 10 km/tkan autostolen have taget skade,uden at det kan ses.Udskift omgående denne autostol.Bortskaf den efter reglerne (se 9.).6. Algemene aanwijzingen• De veiligheidswerking van dezekindveilige voorziening is alleen bijreglementair gebruik en inbouwvolgens de gebruiksaanwijzinggegarandeerd.• Wanneer er problemen optreden bijhet gebruik kunt u contact opnemenmet de fabrikant.• Het autokinderzitje isovereenkomstig de eisen van deEuropese norm voor kindveiligevoorzieningen (ECE R 44/04)geconstrueerd, gecontroleerd engoedgekeurd. Het controleteken E(omcirkeld) en hetgoedkeuringsnummer bevindenzich op het goedkeuringslabel(sticker op het autokinderzitje).• Het autokinderzitje mag alleendoor de fabrikant wordengewijzigd. (Anders verliest deofficiële goedkeuring zijngeldigheid.)• Het autokinderzitje <strong>VERSAFIX</strong> maguitsluitend ter bescherming van uwkind in de auto worden gebruikt. Hetis niet geschikt om in huis alsstoeltje of speelgoed te wordengebruiktVoor het behoud van deveiligheidswerking• Bij ongevallen waarbij debotssnelheid hoger dan 10 km/u is,kan het autokinderzitje beschadigdraken, hoewel de beschadigingenniet altijd zichtbaar zijn.24


Для защиты всехводителей и пассажиров вавтомобиле• В отношении всех систембезопасности для людейнеобходимо следить за тем, чтобыспинка сиденья автомобиля былазафиксирована в достаточнойстепени и чтобы в автомобиле(например, на поверхности междуспинкой заднего сиденья и заднимстеклом кузова) не находилисьтяжелые или имеющие острыекромки предметы, которые незакреплены в достаточной степени(опасность травматизма).• Все люди, находящиеся вавтомобиле, должны также бытьпристегнуты ремнямибезопасности.• Детское автомобильное сиденьедолжно быть всегда закреплено вавтомобиле, даже если на нем неперевозится ребенок.В интересах защитыВашего ребенка• Принципиально действуетправило: чем плотнее ременьбезопасности прилегает к телуребенка, тем выше степеньбезопасности.• Использование на заднем сидении:переместить переднее сиденье какможно дальше вперед, чтобы Вашребенок не упирался ногами вспинку переднего сиденья(опасность травматизма).• Kontrollér med jævne mellemrum,at ingen af stolens vigtige dele hartaget skade. Forvis Dem om, at demekaniske konstruktionsdelefungerer efter hensigten.• Hvis barnestolen er blevetbeskadiget (f.eks. efter tab pågulvet), skal den sendes til eftersynhos producenten.• Drag omsorg for, at barnesædetikke kommer i klemme mellemhårde dele (bildør, skinner etc.)og beskadiges.• Smør eller oliér aldrig autostolensdele.Passagerernes sikkerhed• Principielt skal man i forbindelsemed personsikkerhedssystemerhave forvisset sig om, at bilensryglæn er sikret i tilstrækkeliggrad og at der ikke befinder sigtunge eller skarpe genstande ibilen (f.eks. på hattehylden), idetdette indebærer risiko fortilskadekomst.• Alle personer, der befinder sig ibilen, skal være fastspændt.• Hvis barnestolen medtages i bilenuden barn, skal den sikresalligevel.Vervang in zo’n geval het kinderzitjealtijd. Voer het zitje volgens degeldende voorschriften af (zie 9.)• Controleert u regelmatig allebelangrijke delen opbeschadigingen. Zorg ervoor datalle mechanische componentenreglementair functioneren.• Als het autokinderzitje beschadigdis (bijv. na een val), moet het doorde fabrikant gecontroleerd worden.• Er moet op worden gelet dat hetautokinderzitje niet tussen hardedelen (autoportier, stoelrail enz.)wordt ingeklemd en beschadigd.• Smeer of olie nooit onderdelen vanhet kinderzitje.Voor de veiligheid van alleinzittenden van het voertuig• In principe moet er bij alleveiligheidssystemen voor personenop worden gelet, dat de rugleuningvan de voertuigzetel voldoendeis beveiligd, en dat er geen zwareof scherpe voorwerpen in de auto(bijv. op de hoedenplank) liggen,die onvoldoende zijn beveiligd(gevaar voor verwondingen).• Alle personen, die zich in de autobevinden, moeten eveneens degordel omdoen.• Het autokinderzitje moet in de autosteeds worden vastgezet, ookwanneer er geen kind wordtgetransporteerd.


• Пожалуйста, никогда неоставляйте без надзора Вашегоребенка на детскомавтомобильном сидении или же вавтомобиле.• Позаботьтесь о том, чтобы Вашребенок садился в автомобиль ивыходил из него только со сторонытротуара.• Чтобы Ваш ребенок неподвергался ненужным тепловымнагрузкам, детское автомобильноесиденье не должно находитьсяпод воздействием яркихсолнечных лучей, если оно неиспользуется.• Перемежайте долгие поездкиперерывами, во время которыхВаш ребенок может удовлетворитьсвою потребность в движении.В интересах защитыВашего автомобиля• На некоторых чехлахавтомобильных сидений изчувствительного материала(например, велюра, кожи и т. д.) врезультате использованиядетского автомобильного сиденьямогут появиться следы, которыхможно избежать, подложив,например, одеяло или полотенце.Barnets sikkerhed• Jo tættere sikkerhedsselen liggerind til barnets krop, jo større vilsikkerheden være.• Brug af barnestolen på bagsædet:Skub forsædet så langt frem, atbarnets fødder ikke kommer til atrøre ved forsædets ryglæn (fare fortilskadekomst).• Gå aldrig fra barnet, når det sidderi barnesædet inde i bilen.• Lad barnet stige ind og ud af bilenfra fortovssiden.• For at undgå for storvarmebelastning, må sædet ikkeudsættes for direkte sollys, nårdet ikke er i brug.• Hold pauser på længere rejser, såbarnet får dækket sit behov for atbevæge sig.Slidmærker• I forbindelse med brug af enbarnestol i bilen kan det tænkes, atder på nogle sædebetræk (f.eks. afvelour, læder etc.) opstårslidmærker. Disse undgås bedstved at lægge et tæppe eller ethåndklæde under.Voor de veiligheid van uwkind• Principieel geldt: hoe strakker deveiligheidsgordel tegen het kindaanligt, des te groter is deveiligheid.• Gebruik op de achterbank: zet depassagiersstoel zover naar voren,dat uw kind de rugleuning van depassagiersstoel niet met zijnvoetjes raakt (verwondingsgevaar).• Gelieve uw kind nooit zondertoezicht in het autokinderzitje c.q.in het voertuig achter te laten.• Laat uw kind alleen van op de kantvan het voetpad in en uitstappen.• Om uw kind niet aan onnodigewarmte bloot te stellen, mag hetautokinderzitje wanneer het nietwordt gebruikt, niet aan de vollezon worden blootgesteld.• Pauzeer tijdens lange rittenregelmatig, zodat uw kind zijnbewegingsdrang even kwijt kan.Voor de veiligheid van uwvoertuig• Sommige materialen vanautostoelbekledingen (o.a. velours,leer) kunnen door het gebruik vaneen kinderzitje sporen van slijtagegaan vertonen. Dit kan wordenvoorkomen door een deken of eenhanddoek onder het autokinderzitjete leggen.26


7. Указания по уходуСледите за тем, чтобы Выиспользовали только оригинальныйзапасной чехол марки <strong>Britax</strong>/RÖMER,так как он выполняет существеннуючасть функции всей системы.Запасной чехол Вы можете получитьв сети специализированной торговлиили в автоклубе ADAC.Запрещается использоватьдетское автомобильноесиденье без чехла.• Вы можете снять чехол ипостирать его щадящим образом,воспользовавшись нейтральныммоющим средством и теплойводой (30°C). Просьба в точностипридерживаться инструкции длястирки. Если Вы будете стиратьпри температуре свыше 30°C, товозможно, что изменится окраскаобивочной ткани. Не выжиматьчехол в центрифуге и ни в коемслучае не сушить его вэлектрической сушилке для белья(иначе ткань может отсоединитьсяот подкладки). Синтетическаяпрокладка может оставаться вчехле во время стирки.• Вы можете мыть детали изпластмассы в мыльном растворе.Не употреблять агрессивныесредства (например,растворители).• Вы можете демонтировать ремнии очистить их теплым мыльнымраствором. Осторожно! Строгозапрещается удалять с ремнейязычки замков 19.7. PlejeHusk, at der kun må benyttes detoriginale <strong>Britax</strong>/RÖMERreservebetræk, idet betrækket udgøren væsentlig del af hele systemetsfunktion. Reservebetræk fås ispecialforretninger.Barnestolen må ikke anvendesuden betræk.• Betrækket kan aftages til vask.Vaskes forsigtigt i hånden i lunkentvand (30°C). Overholdvaskeanvisningen nøje. Hvisbetrækket vaskes i vand, der ervarmere end 30°C, kan det smitteaf. Betrækket må ikke centrifugereseller tørres i tørretumbler, idetstoffet så evt. løsner sig.Kunststofindsatsen må gerne blive ibetrækket, når dette vaskes.• Kunststofdelene kan vaskes afmed sæbevand. Anvend aldrigaggressive midler (som f.eks.opløsningsmidler).• Selerne kan afmonteres ogrengøres med lunkent sæbevand.Forsigtig! Låsetungerne 19 skalforblive på selerne.7. OnderhoudsaanwijzingenLet erop, dat u ter vervanging alleende originele <strong>Britax</strong>/RÖMER-bekledinggebruikt, aangezien de bekleding vande stoel een wezenlijk onderdeel vande systeemfunctie vormt. Eenvervangende bekleding is in devakhandel verkrijgbaar.Het autokinderzitje mag nietzonder bekleding wordengebruikt.• U kunt de bekleding eraf halen enmet lauw water (30°C) en eenwasmiddel voor fijne wasbehoedzaam wassen. Volgnauwkeurig de wasvoorschriften.Wanneer u op een hogeretemperatuur dan 30°C wast, is hetmogelijk dat de stof van de overtrekverbleekt. Niet centrifugeren of inde droogtrommel drogen. (De stofkan dan eventueel losraken van devulling.) Bij het wassen kunt u hetinzetstuk van kunststof in debekleding laten zitten.• De delen van kunststof kunt u meteen zeepoplossing wassen. Geenbijtende middelen (zoals bijv.oplosmiddelen) gebruiken.• De gordels kunt u demonteren enmet een lauwe zeepoplossingreinigen.Voorzichtig! Nooit de slotpennen19 van de gordels aftrekken.


7.1 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько этовозможно (см. 4.2). Откройте замок ремня 17 (нажавна красную кнопку). Откройте текстильную застежкуна перемещаемой подкладке 21 иснимите ее. Установите подголовник 36 всамое нижнее положение (см.4.1). Снимите чехол подголовника 36. Откройте кнопки 37 слева исправа задней части 38 чехла.7.1 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt(se 4.2). Åbn selelåsen 17 (tryk på den rødeknap). Åbn velcrobåndet vedskridtpolstringen 21 og tag den af. Flyt hovedstøtten 36 til dennederste position (se 4.1). Tag betrækket til hovedstøtten 36af. Åbn betrækkets trykknapper 37 tilvenstre og højre på rygdelen 38.7.1 De bekledingverwijderen Maak de gordels zover mogelijk los(zie 4.2). Open het gordelslot 17 (druk op derode knop). Open de klittenbandsluiting van degordelslothoes 21 en verwijderdeze. Schuif de hoofdsteun 36 in delaagste stand (zie 4.1). Verwijder de bekleding van dehoofdsteun 36. Open de drukknopen 37 links enrechts op het rugdeel 38 van debekleding. Откиньте заднюю часть 38 чехлана сиденье. Проденьте ремни через прорезичехла. Отцепите эластичную каймучехла под краем сиденья. Klap betrækkets rygdel 38 ned påsædet. Træk selerne gennem åbningen ibetrækket. Tag den elastiske kant på betrækketaf autostolens kant. Klap het rugdeel 38 van debekleding op de zitting. Schuif de gordels door de uitsparingin de bekleding. Maak de elastische zoomrandonder de rand van de zitkuip los.28


Натяните чехол на накладкуснизу 39 регулятора ремня. Træk betrækket nedefra og op overseleindstillingens afblænding 39. Trek de bekleding van onderen afover de afdekking van degordelinsteller 39. Вытяните замок ремня 17 и конецремня 16 из чехла. Потяните чехол немного вверх инаденьте его затем поверхподголовника 36. Tag selelåsen 17 og seleenden 16ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, ogtræk det med udskæringen overhovedstøtten 36. Trek het gordelslot 17 en hetuiteinde van de gordel 16 uit debekleding. Trek de bekleding een stukjeomhoog en trek deze vervolgensmet de opening over de hoofdsteun36.7.2 Надевание чехла Все описанные операции следуетвыполнить в обратнойпоследовательности согласно6.3.Внимание! Убедитесь в том, чторемни не запутаны и правильновложены в пазы для ремня 12 вчехле.7.2 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge sombeskrevet under 6.3. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikkeer snoede, og at de er lagt rigtigt indi seleslidsen 12.7.2 De bekleding bevestigen Ga gewoon in de omgekeerdevolgorde zoals beschreven in 6.3 tewerk. Voorzichtig! Zorg ervoor dat degordels niet verdraaid zijn en op dejuiste wijze in de gordellussen 12zijn gestoken.


7.3 Демонтаж ремней(слева и справа) Открыть замок ремня 17 иослабить ремни как можнобольше (см. 4.2).7.3 Afmontering af seler(venstre og højre) Selelåsen 17 åbnes og selerneløsnes så meget som muligt (se4.2).7.3 Demonteren van degordels (links en rechts) Het gordelslot 17 openen en degordels zover mogelijk ontspannen(zie 4.2). Нажать кнопку регуляторавысоты ремней 14 на обратнойстороне чашеобразного сиденьяи откинуть вперед регуляторвысоты ремней 14. Теперь переместить вниз петлиремней в подкладке для плеч 11 сперемычки 31 регулятора высотыремней 14. Вывести плечевые ремни 10 собратной стороны чашеобразногосиденья из подвескисоединительной части 13.Следить за выведенной изподвески соединительной частью13. Она не должна соскальзыватьза чашеобразное сиденье внижнюю часть сиденья(например, тогда, когда тянут законец ремня 16). Вытащить плечевые ремни 10 ипетли ремня в подкладке дляплеч 11 из пары щелей 12. Снять подкладку для плеч 11 сплечевых ремней 10. Tryk på tasten tilselehøjdejusteringen 14 påbagsiden af sædet og vipjusteringsanordningen 14 fremad. Skulderpudernes 11 selestropperfjernes fra selehøjdejusteringens 14midterstykke 31. Skulderselerne 10 på bagsiden afbarnesædet tages ud afforbindelsesdelen 13.Pas på: Forbindelsesdelen 13 måikke glide ned i sædets underdel(f.eks. når der trækkes i seleenden16). Skulderselerne 10 ogskulderpudernes 11 selestroppertrækkes ud af de to slidser 12. Skulderpuderne 11 trækkes afskulderselerne 10. Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Nu de gordellussen van hetschouderkussentje 11 van de brug31 van de regelaar voor degordelhoogte 14 naar onderschuiven. De schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip uit hetverbindingsdeel 13 halen.Let op het uitgehaakteverbindingsdeel 13. Het mag nietachter de zitkuip in het onderstedeel van het zitje glijden (bijv. bij hettrekken aan het uiteinde van degordel 16). De schoudergordels 10 en degordellus-sen van deschouderkussentjes 11 uit hetsleuvenpaar 12 trekken. De schouderkussentjes 11 van deschoudergordels 10 halen.30


Внизу Отделить эластичный край чехла(нижняя половина) от крючкачашеобразного сиденья. Захватить и вытащитьметаллическую деталь 30,которой ремень крепится начашеобразном сидении.Forneden Betrækkets elastiske kant (nederstehalvdel) tages ned fra hagen påbarnesædet. Få fat i metaldelen 30, med hvilkenselen er fastgjort til sædet, og trækden ud.Onderaan De elastische rand van debekleding (onderste helft) uit dehaken van de zitkuip halen. De metalen plaat 30, waarmee degordel aan de zitkuip is bevestigd,vastpakken en naar u toe trekken. Отвести назад и вывести изподвески петлю ремня накороткой стороне металлическойдетали 30. Вытащить металлическую деталь30 из петли ремня. Selestroppen skydes tilbage påmetaldelens 30 korte side og tagesaf. Metaldelen 30 skydes ud afselestroppen. De gordellus aan de korte kant vande metalen plaat 30 terugschuivenen eruit halen. De metalen plaat 30 uit de gordellusschuiven. Вытащить ремень из боковойщели 25 чашеобразного сиденьяи из чехла. Selen trækkes ud af sædetssideslids 25 og betrækket. De gordel uit de zijsleuf 25 van dezitkuip en uit de bekleding trekken.


7.4 Монтаж ремней (слеваи справа) Сначала состыковать язычкизамка 19 обоих ремней изафиксировать в защелке замкаремня 17 (см. 4.4). Заправить петлю ремня (черныйшов) в чехол и вставить внаружную боковую щель 25чашеобразного сиденья.7.4 Montering af seler(venstre og højre) Låsetungerne 19 på de to selersammenføjes og føres ind iselelåsen 17. Skal falde i hak. (se4.4) Selestroppen (sort sammenføjning)stikkes gennem betrækket og føresind gennem sædets yderstesideslids 25.7.4 Monteren van de gordels(links en rechts) Eerst de slotpennen 19 van debeide gordels samenvoegen en inhet gordelslot 17 vastklikken. (zie4.1) De gordellus (zwarte naad) door debekleding steken en in de buitenstezijsleuf 25 van de zitkuip schuiven. Вставить металлическую деталь30 в петлю ремня (черный шов). Подвесить петлю ремня задлинную сторону металлическойдетали 30. Отвести назад петлю ремня иподвесить за короткую сторонуметаллической детали 30. Metaldelen 30 skydes ind iselestroppen (sort sammenføjning). Selestroppen placeres imetaldelens 30 lange side. Selestroppen skydes tilbage ogplaceres i metaldelens 30 korteside. De metalen plaat 30 in de gordellus(zwarte naad) schuiven. De gordellus in de lange kant vande metalen plaat 30 steken. De gordellus terugschuiven en in dekorte kant van de metalen plaat 30steken. Потянуть за ремень до тех пор,пока металлическая деталь 30 небудет прилегать к выемкечашеобразного сиденья. Træk i selen, til metaldelen 30 ligenøjagtigt ligger ind mod sædetsudsparing. Aan de gordel trekken, tot demetalen plaat 30 recht in deuitsparing in de zitkuip zit.32


Заправить в чехол конец ремня16. Закрепить эластичный край чехла(нижняя половина) за крючокчашеобразного сиденья. Закрепить защелками-клипсамисинтетическую вставку чехла ввыемке чашеобразного сиденья. Seleenden 16 stikkes ind ibetrækket. Fastgør betrækkets elastiske kant(nederste halvdel) på barnesædetshager. Betrækkets kunststofindsats trykkesned i barnesædets udsparing. Het uiteinde van de gordel 16 doorde bekleding steken. De elastische rand van debekleding (onderste helft) achter dehaken van de zitkuip bevestigen. Het inzetje van kunststof in debekleding in de uitsparing van dezitkuip vastklikken.Сверху Надеть подкладку для плеч 11 наплечевые ремни 10. При этом неперепутать между собойподкладку для плеч. Заправить плечевые ремни 10 впару щелей 12.Foroven Træk skulderpuderne 11 påskulderselerne 10. Pas på ikke atbytte om på skulderpuderne. Før skulderselerne 10 ind gennemde to slidser 12.Bovenaan De schoudergordels 11 door deschouderkussentjes 10 schuiven.Daarbij de schouderkussentjes nietverwisselen. Schoudergordels 10 door hetsleuvenpaar 12 halen. Просунуть плечевые ремни 10 собратной стороны чашеобразногосиденья между поворотнойштангой 32 и перемычкой 31регулятора высоты ремней 14. Før skulderselerne 10 ind påbagsiden af sædet mellemstyrestangen 32 ogselehøjdejusteringens 14midterstykke 31. Schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip tussen deomkeerstang 32 en de brug 31 vande regelaar voor de gordelhoogte14 doorschuiven. Подвесить плечевые ремни 10 собратной стороны чашеобразногосиденья в соединительную часть13. Заправить петли ремней вподкладке для плеч 11 в парущелей 12. Skulderselerne 10 placeres iforbindelsesdelen 13 på bagsidenaf barnesædet. Før skulderpudernes 11selestropper ind gennem de toslidser 12. De schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip in hetverbindingsdeel 13 vasthaken. Gordellussen van hetschouderkussen 11 door hetsleuvenpaar 12 halen.


Нажать кнопку регуляторавысоты ремней 14на обратной сторонечашеобразного сиденья иоткинуть вперед регуляторвысоты ремней 14. Теперь надеть петли ремней вподкладке для плеч 11 наперемычку 31 регулятора высотыремней 14. Tryk på tasten tilselehøjdejusteringen 14 påbagsiden af sædet og vipjusteringsanordningen 14 fremad. Skub skulderpudernes 11selestropper op påselehøjdejusteringens 14midterstykke 31. Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Nu de gordellussen van deschouderkus-sens 11 op de brug 31van de regelaar voor degordelhoogte 14 schuiven.8. Указания поутилизацииПожалуйста, соблюдайтепредписания по утилизации,действующие в Вашей стране.Утилизация упаковочныхматериаловКонтейнер длякартонаУтилизация отдельных деталейЧехол Прочие отходы,использование длярегенерации теплаПластмассовые деталиМеталлические деталиЛента ремняЗамок иязычоксогласно маркировкев предусмотренныедля этогоконтейнерыКонтейнер дляметаллоломаКонтейнер дляполиэфирныхматериаловПрочие отходы8. Affaldsdeponering(Følg forskrifterne i Deres land.)Deponering af emballagenContainer til papDeponering af enkeltdeleBetræk Restaffald, termiskforarbejdningPlastdele I containere i henholdtil mærkningenMetaldele Container til metalSelebånd Container til polyesterLås & tunge Restaffald8. Instructies voor deafvoerHoud u aan de in uw land geldendevoorschriften.Afvoer van de verpakkingBij het oud papierAfvoer van de afzonderlijke delenBekleding Huisvuil, thermischeverwerkingKunststofdelen Overeenkomstig deaanduiding op het deelin de daarvoorbestemde containerMetalen delen Container voor metaalGordels Container voorpolyesterSlot en Huisvuilgespdelen34


9. Сиденья для детейстаршего возрастаАвтомобильныедетскиесиденья<strong>Britax</strong>/RÖMERПроверка и разрешениена эксплуатациюсогласностандарту ECE R 44/04ГруппаВес телаKID ll + lll 15 - 36 кгKID plus ll + lll 15 - 36 кгKIDFIX ll + lll 15 - 36 кгKIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 кг10. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/велосипедное детское сиденье/детскую коляску мы предоставляемдвухгодичную гарантию наотсутствие брака изготовления илидефектов материалов. Гарантийныйсрок исчисляется с даты покупки.Для подтверждения сохраняйтезаполненный гарантийный талон,подписанный Вами формулярконтроля при покупке, а такжеторговый чек на весь периоддействия гарантийныхобязательств.При представлении рекламаций ксиденью должен быть приложенгарантийный талон. Гарантийныеобязательства распространяютсятолько на детские автомобильные/велосипедные сиденья/детскиеколяски, с которыми обращалисьнадлежащим образом, и которыебыли отправлены обратно в чистоми аккуратном виде.9. Stoleudvalg<strong>Britax</strong>/RÖMERBarnestol tilbilen10. 2 års garantiAfprøvet og godkendt ihenhold tilECE R 44/04Gruppe KropsvægtKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>Til disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti påfabrikations- eller materialefejl.Garantiperioden begynder den dag,produktet købes. Du bedes i helegarantiperioden opbevare det udfyldtegarantikort, udleveringsbeviset, somer underskrevet af dig samtkøbskvitteringen.I forbindelse med evt. reklamationerskal garantibeviset vedlæggesautostolen. Garantien ydes kun, hvisautostolen/cykelautostolen/barnevognen er blevet behandlet medden fornødne omhu og returneres i renog ordentlig stand.Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der eropstået som følge af for voldsombelastning.• Skader, der er opstået, fordiautostolen er blevet behandlet9. Zitjes voor groterekinderen<strong>Britax</strong>/RÖMERautokinderzitjes10. 2 jaar garantieControle en goedkeuringconform ECE R 44/04Groep LichaamsgewichtKID ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KID plus ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>KIDFIX SICT ll + lll 15 - 36 <strong>kg</strong>Wij geven 2 jaar garantie op fabricageenmateriaalfouten in dezeautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieperiodegaat in op de datum van aankoop.Bewaar om aanspraak op de garantiete kunnen maken de ingevuldegarantiekaart, de door u ondertekendeoverdrachtscontrole en hetaankoopbewijs gedurende de gehelegarantieperiode.Bij het indienen van een garantieclaimdient het garantiebewijs met hetkinderzitje te worden meegestuurd. Degarantie is alleen van toepassing opautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee isomgegaan en die in schone en goedstaat worden teruggezonden.Uitgesloten van garantie zijn:• normale tekenen van slijtage enschade ten gevolge van overmatigebelasting


Гарантийные обязательства нераспространяются:• на естественной износ, а такжена повреждения, вызванныечрезмерной нагрузкой• на повреждения, возникшие какследствие применения не поназначению или неправильнойэксплуатацииДействует гарантия или нет?Материалы: Все наши материалыотвечают строгим требованиям вотношении сохранения цвета подвоздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы,подвергающиеся воздействию УФизлучения,выцветают. При этомречь идет не о дефектахматериалов, а о естественныхпризнаках износа, на которыегарантийные обязательства нераспространяются.Замок: Неисправности замка вбольшинстве случаев вызванызагрязнением, которое можноудалить промыванием. В своихдействиях руководствуйтесь,пожалуйста, настоящейинструкцией по эксплуатации.В случаях, требующихпредоставления услуг по гарантии ,немедленно обращайтесь вспециализированный магазин,продавший Вам этот товар. Там Вамбудет оказана помощь словом иделом. При обработке рекламацийприменяются нормы амортизациидля конкретного изделия. Здесь мыобращаем Ваше внимание наобщие условия сделки, с которымиможно ознакомиться у продавца.Применение, уход и техническоеобслуживаниеПри обращении с автомобильным/велосипедным детским сиденьем/детской коляской необходимособлюдать инструкции поэксплуатации. Мы настоятельнообращаем Ваше внимание на то,что использоваться могут толькооригинальные запасные части илипринадлежности.forkert eller anvendes i modstridmed det egentlige formål.Garanti eller ej?Stoffer: Alle vore stoffer opfyldermeget strenge krav med hensyn tilfarveægthed i forhold til UV-stråler.Alligevel vil stoffernes farver falme,hvis de udsættes for UV-stråler. Der erher tale om normalt slid og ikke ommaterialefejl, og det er derfor ikkeomfattet af garantien.Lås: Hvis der konstateres funktionsfejlpå selelåsen, skyldes det som regelsnavs, der kan vaskes væk. Følg altidanvisningerne ibetjeningsvejledningen.Hvis du ønsker at gøre brug afgarantien, bedes du henvende dig tilen specialforretning. Her vil du blivevejledt af professionelle fagfolk. Vedreklamationer bruges derproduktspecifikke afskrivningssatser.Vi gør i den forbindelse opmærksompå vores AlmindeligeForretningsbetingelser, som du kan fåudleveret hos forhandleren.Anvendelse, pleje ogvedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen /barnestolen skal behandles ioverensstemmelse medbetjeningsvejledningen. Vi gørudtrykkeligt opmærksom på, at derkun må benyttes originalt tilbehør /reservedele.• schade ten gevolge van onbedoeldof onjuist gebruikGarantie of niet?Stoffen: Al onze stoffen voldoen aanhoge eisen wat betreftkleurbestendigheid tegen UV-straling.Alle stoffen verbleken echter als dezeaan UV-straling worden blootgesteld.Hierbij gaat het niet ommateriaalfouten, maar om normaleslijtageverschijnselen die van garantiezijn uitgesloten.Slot: Eventuele problemen met hetslot zijn meestal het gevolg vanverontreinigingen die kunnen wordenverwijderd door het slot met water tereinigen. Houd u zich hierbij aan deinstructies in uw gebruiksaanwijzing.Neem, als uw kinderzitje nog onder degarantie valt, onmiddellijk contact opmet uw vakhandel. Hier wordt u metraad en daad terzijde gestaan. Bij debehandeling van garantieclaimsworden productspecifiekeafschrijvingsregels toegepast.Hiervoor verwijzen wij u naar de bij devakhandel verkrijgbare algemenevoorwaarden.Gebruik, onderhoud en verzorgingHet autokinderzitje, fietskinderzitje ofde kinderwagen moet overeenkomstigde gebruiksaanwijzing wordengebruikt en onderhouden. Wij wijzener nadrukkelijk op dat uitsluitendoriginele accessoires en onderdelenmogen worden gebruikt.36


11. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФормуляр контроля при покупке:Фамилия:Адрес:Почтовый индекс:Город:Телефон (с кодомстраны, города):Электроннаяпочта:Автомобильное/велосипедноедетское сиденье /детская коляска:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Комплектность ◦ проверенов порядке2. Функциональныйконтроль- Механизм регулировкисиденья◦ проверенов порядке- Регулировка ремней ◦ проверенов порядке3. Сохранность- Контроль сиденья ◦ проверенов порядке◦ Я проверил автомобильное/велосипедное детскоесиденье / детскую коляску иудостоверился в том, чтосиденье передано мне вполном комплекте, и что всеего функции действуют вполном объеме.◦ Я получил достаточнуюинформацию об изделии иего функциях передпокупкой и принял ксведению указания поэксплуатации итехническомуобслуживанию.Номер артикула:Цвет материала(узор):Принадлежности:__________________________________________________________________________________________________________________________________________- Контроль матерчатыхэлементов- Контрольпластмассовых деталей◦ проверенов порядке◦ проверенов порядкеДата покупки:_______________________________________________Покупатель(подпись):_______________________________________________Штамп продавцаПродавец:_______________________________________________


11. Garantikort / udleveringskontrolUdleveringskontrol:Navn:Adresse:Postnummer:By:Telefon (inkl.omr.-nr.):E-mail:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Fuldstændighed ◦ afprøveti orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanismesæde◦ afprøveti orden- Selejustering ◦ afprøveti orden◦ Jeg har afprøvet autostolen tilbilen/cyklen/barnevognen ogkontrolleret, at jeg har fåetudleveret samtlige dele, og atstolen er fuldt funktionsdygtig.◦ Jeg har modtaget omfattendeinformationer om produktet ogdets funktioner inden købet ogtaget pleje- ogvedligeholdelsesanvisningerne tilefterretning._______________________________________________Barnestol til bilen/cyklen /barnevognen:Artikelnummer:Stoffarve(dessin):Tilbehör:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Er stolen intakt- Kontrol af sæde ◦ afprøveti orden- Kontrol af stof ◦ afprøveti orden- Kontrol af plastdele ◦ afprøveti ordenKøbsdato:_______________________________________________Køber(underskrift):_______________________________________________Forhandlerens stempelForhandler:______________________________________________


11. Garantiekaart/overdrachtscontroleOverdrachtscontrole:Naam:Adres:Postcode:Plaats:Telefoon (incl.netnummer):E-mail:Autokinderzitje/fietskinderzitje/kinderwagen:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Volledigheid ◦ gecontroleerdin orde2. Controle van dewerking- Instelmechanisme zitje ◦ gecontroleerdin orde- Instelling gordel ◦ gecontroleerdin orde3. Controleren opbeschadigingen◦ Ik heb het autokinderzitje/het fietskinderzitje/dekinderwagen gecontroleerden mijzelf ervan overtuigddat het zitje/de kinderwagencompleet en volledigfunctionerend aan mij isovergedragen.◦ Ik heb voorafgaand aan deaankoop voldoendeinformatie over het producten de werking ervangekregen en ben op dehoogte gesteld van deonderhouds- enverzorgingsvoorschriften.Artikelnummer:Kleur stof (dessin):Accessoires:_______________________________________________________________________________________________________________________________________- Zitje controleren ◦ gecontroleerdin orde- Stoffen delencontroleren◦ gecontroleerdin orde- Kunststofdelencontroleren◦ gecontroleerdin ordeDatum vanaankoop:______________________________________________Klant(handtekening):______________________________________________Stempel vakhandelVerkoper:______________________________________________


DEWir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.PLWyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w językupolskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.GBWe are happy to send you these instructions also in Englishlanguage. Please contact the address stated above.CZRádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.FRNous vous enverrons ces instructions volontiers aussi enfrançais. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.SKRadi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.ESCon mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.HUA leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.PTNós lhe enviamos com prazer este manual em português.Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.SITo navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.ITSe lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.Si rivolga all'indirizzo sottostante.HRRado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.RUМы охотно вышлем Вам это руководство также на русскомязыке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.SEVi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.Var god vänd dig till nedanstående adress.DKDenne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efterønske. Kontakt nedenstående adresse.NOVi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.Du kan henvende deg til adressen nedenfor.NLWij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandsetaal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.FILähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suomen kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.BGС удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немскиBG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.EESme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.Palun pöörduge eespool toodud aadressil.ROV trimitem aceste instruciuni i n limba RO.V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.LVMēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.TRSize memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.LTGalime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.GRMπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.UAМи охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.Звертайтеся за вказаною вище адресою.EDV-Nr. 2 000 008 446- 07/12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!