12.12.2012 Views

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Planes fly past during the day. Condé has<br />

sustained a lot of damage. Mrs Postel<br />

would like to see her house, as those in the<br />

village have been completely pillaged, but<br />

it’s not safe.<br />

A calm night. During the morning, Dad<br />

goes to stock up at the Red Cross food<br />

relief service for disaster victims: sugar,<br />

chocolate, tobacco. We miss bread the<br />

most; the ration has been reduced. At<br />

8pm, there is loud cannon fire near St-Lô.<br />

German soldiers fire at the planes with<br />

their rifles.<br />

Mrs Postel and her daughter want to go to<br />

into the village; Dad goes with them. When<br />

they are halfway there, some planes drop<br />

bombs on Condé. The three of them come<br />

back to the house and don’t go out again.<br />

Germans come from time to time to ask<br />

for food and drink. We give them some<br />

milk. We wait impatiently to hear the news<br />

each day. The cannon fire has been getting<br />

closer since yesterday. Planes fly overhead<br />

for an hour during the evening.<br />

Jeudi Jeudi 15<br />

15<br />

Passage d’avions dans la journée. Condé a<br />

beaucoup <strong>de</strong> dégâts. Madame Postel<br />

voudrait voir sa maison, car celles du bourg<br />

sont complètement pillées, mais ce n’est pas<br />

pru<strong>de</strong>nt.<br />

Vendredi Vendredi 16<br />

16<br />

Nuit calme. Dans la matinée, papa va au<br />

ravitaillement <strong>de</strong> la Croix-rouge au profit <strong>de</strong>s<br />

sinistrés : sucre, chocolat, tabac. La pain<br />

manque le plus ; la ration diminue. A 8h. du<br />

soir, forte canonna<strong>de</strong> du côté <strong>de</strong> St-Lô. Des<br />

soldats allemands tirent sur les avions avec<br />

leurs fusils.<br />

Samedi Samedi 17<br />

17<br />

Madame et ma<strong>de</strong>moiselle Postel veulent<br />

aller au bourg ; papa les accompagne.<br />

Arrivés à mi-chemin, <strong>de</strong>s avions bombar<strong>de</strong>nt<br />

Condé. Tous les trois reviennent à la maison<br />

et ne repartent plus. Des Allemands viennent<br />

<strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à boire et à<br />

manger. Nous leur donnons du lait. Nous<br />

attendons chaque jour les nouvelles avec<br />

impatience. Le canon s’est rapproché <strong>de</strong>puis<br />

hier. Nous sommes survolés par <strong>de</strong>s avions<br />

dans la soirée pendant une heure.<br />

Überflug von Flugzeugen während <strong>de</strong>s Tages. Condé<br />

hat großen Scha<strong>de</strong>n. Madame Postel möchte nach<br />

ihrem Haus sehen, weil die <strong>de</strong>s Städtchens komplett<br />

geplün<strong>de</strong>rt sind, aber das ist nicht möglich.<br />

Nacht ruhig. Während <strong>de</strong>s Vormittags geht Papa zur<br />

Lebensmittelversorgung <strong>de</strong>s Roten Kreuzes zum<br />

Nutzen <strong>de</strong>r Geschädigten: Zucker, Schokola<strong>de</strong>, Tabak.<br />

Das Brot fehlt am meisten; herabgesetzte Ration. Um<br />

8 Uhr abends starker Kanonendonner auf <strong>de</strong>r Seite<br />

von St-Lô. Deutsche Soldaten schießen mit ihren<br />

Gewehren auf die Flugzeuge.<br />

Madame und Ma<strong>de</strong>moiselle Postel wollen auf die<br />

Burg gehen; Papa begleitet sie. Auf halbem Wege<br />

angekommen, bombardieren Flugzeuge Condé. Alle<br />

drei kommen zurück zum Haus und verlassen es nicht<br />

mehr. Die Deutschen kommen von Zeit zu Zeit, fragen<br />

nach Essen und Trinken. Wir geben ihnen Milch. Wir<br />

erwarten je<strong>de</strong>n Tag mit Ungeduld die Neuigkeiten.<br />

Das Geschützgetöse ist seit gestern herangerückt. Wir<br />

wer<strong>de</strong>n am Abend für eine Stun<strong>de</strong> von Flugzeugen<br />

überflogen.<br />

Journal – Diary – Tagebuch Jacques BRALEY 1944 12/45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!