12.12.2012 Views

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The morning is quiet. People come to assure us<br />

that the Americans are 2km away from here,<br />

but we don’t hear anything. We wait anxiously.<br />

Mr Perier, mayor of St-Lô, arrives saying “the<br />

Americans are in the field behind the house!”<br />

Shouts of joy, panic. Dad goes to see and when<br />

he gets back from going to get some ci<strong>de</strong>r, he<br />

announces that the American vanguards are<br />

here. They are in small groups and are<br />

spreading out in the fields, following the hedges.<br />

Some jeeps with radio sets are there. None of<br />

them speak French. Soldiers are still arriving,<br />

but the German artillery is active and we can<br />

hardly leave the house. The shells start falling<br />

quite near.<br />

Mercredi Mercredi 2 2 août août 1944 : Jour Jour Jour <strong>de</strong> <strong>de</strong> la la LIBERATION<br />

LIBERATION<br />

La matinée est calme. Des personnes nous<br />

certifient que les Américains seraient à 2 km<br />

d’ici, mais nous n’entendons rien. Nous<br />

attendons anxieux.<br />

Midi et <strong>de</strong>mi : Monsieur Perier, maire <strong>de</strong> St-<br />

Lô, arrive en disant : « les Américains sont<br />

dans le champ <strong>de</strong>rrière la maison ! » Cris <strong>de</strong><br />

joie, affolement. Papa va voir et en revenant<br />

<strong>de</strong> chercher du cidre nous annonce que les<br />

avant-gar<strong>de</strong>s américains sont là. Ils sont par<br />

petits groupes et s’éparpillent dans les<br />

champs, suivant les haies. Quelques jeeps<br />

sont déjà là, avec <strong>de</strong>s postes <strong>de</strong> radio. Aucun<br />

ne parle français. Il arrive toujours <strong>de</strong>s<br />

soldats, mais l’artillerie alleman<strong>de</strong> est active<br />

et nous ne pouvons presque pas sortir. Les<br />

obus commencent à tomber assez près.<br />

Der Vormittag ist ruhig. Leute versichern uns,<br />

dass die Amerikaner 2 km von hier sind, aber<br />

wir hören nichts. Wir warten ängstlich.<br />

Monsieur Perier, Bürgermeister von St-Lô<br />

kommt an und sagt: „die Amerikaner sind in<br />

<strong>de</strong>m Feld hinter <strong>de</strong>m Haus!“ Aufschrei <strong>de</strong>r<br />

Freu<strong>de</strong>. Wir sind durcheinan<strong>de</strong>r. Papa geht<br />

nachschauen, und kommt zurück mit Cidre und<br />

verkün<strong>de</strong>t uns, dass die amerikanischen<br />

Vorposten da sind. Sie sind kleine Gruppen und<br />

zerstreuen sich in <strong>de</strong>n Fel<strong>de</strong>rn, die Hecken<br />

entlang. Einige Jeeps sind schon mit<br />

Fernmel<strong>de</strong>sen<strong>de</strong>rn da. Keiner spricht<br />

Französisch. Es kommen immer neue Soldaten,<br />

aber die <strong>de</strong>utsche Artillerie ist aktiv, und wir<br />

können fast nicht hinaus. Die Granaten<br />

beginnen, ziemlich nahe zu fallen.<br />

Journal – Diary – Tagebuch Jacques BRALEY 1944 32/45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!