12.12.2012 Views

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

At 4 o’clock in the morning, there is a constant<br />

but faraway rumbling of navy cannons. At 5<br />

o’clock, Dad tells us that they are probably the<br />

preliminary landings. We don’t go to school.<br />

Planes hover overhead, people are worried. In<br />

the streets, there are posters forbidding<br />

anyone to drive. In the afternoon, some bombs<br />

are launched near the power plant and at the<br />

railway station. The antiaircraft <strong>de</strong>fence keeps<br />

firing. Paulette, our maid, becomes hysterical.<br />

At around 8pm, the first <strong>de</strong>adly bombardment<br />

begins. We hurry to shelter against the walls.<br />

The house shakes a lot. The St-Thomas<br />

crossroads, Béchevel Street and Marne Street<br />

are all hit. The Sens family take refuge at our<br />

house, as does Paulette’s sister. There are 14<br />

of us in total and we all sleep on mattresses in<br />

the living room. Dad keeps watch.<br />

Mardi Mardi 6<br />

6<br />

A 4h du matin, roulement continu, mais<br />

lointain <strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong> marine. A 5h, Papa nous<br />

apprend que ce sont sans doute les<br />

préliminaires du débarquement. Nous n’allons<br />

pas à l‘école. Les avions rô<strong>de</strong>nt, les esprits sont<br />

inquiets. Dans les rues, <strong>de</strong>s affiches interdisent<br />

<strong>de</strong> circuler. Dans l’après-midi, quelques bombes<br />

sont lancées près <strong>de</strong> la centrale électrique, à la<br />

gare. La DCA continue <strong>de</strong> tirer. Paulette, notre<br />

bonne, fait une crise <strong>de</strong> nerfs. Vers 8h du soir,<br />

premier bombar<strong>de</strong>ment meurtrier. Nous nous<br />

précipitons contre les murs. La maison tremble<br />

beaucoup. Le carrefour St-Thomas, le rue<br />

Béchevel, la rue <strong>de</strong> la Marne sont atteintes. La<br />

famille Sens se réfugie chez nous, ainsi que la<br />

sœur <strong>de</strong> Paulette. Nous sommes 14 en tout et<br />

nous nous couchons tous sur <strong>de</strong>s matelas dans<br />

notre salon. Papa veille.<br />

Um 4 Uhr morgens anhalten<strong>de</strong>s<br />

Trommelfeuer, aber weit entfernt die Geschütze<br />

<strong>de</strong>r Marine. Um 5 Uhr erklärt uns Papa, dass es<br />

zweifellos die Vorbereitungen <strong>de</strong>r Landung sind.<br />

Wir gehen nicht zur Schule. Die Flugzeuge<br />

streifen umher. Wir sind beunruhigt. In <strong>de</strong>n<br />

Straßen verbieten Plakate, sich zu bewegen.<br />

Am Nachmittag wer<strong>de</strong>n einige Bomben nahe<br />

<strong>de</strong>r elektrischen Zentrale am Bahnhof<br />

abgeworfen. Die FLAK schießt weiterhin.<br />

Paulette, unser Hausmädchen, bekommt eine<br />

Nervenkrise. Gegen 8 Uhr abends erste<br />

Bombenopfer. Wir drücken uns gegen die<br />

Mauer. Das Haus zittert sehr. Die Kreuzung St-<br />

Thomas, die Straße Béchevel, die Straße <strong>de</strong> la<br />

Marne sind getroffen. Die Familie Sens flüchtet<br />

zu uns, auch die <strong>de</strong>r Schwester von Paulette.<br />

Wir sind zusammen 14 und wir schlafen alle<br />

auf Matratzen in unserem Salon. Papa wacht.<br />

Journal – Diary – Tagebuch Jacques BRALEY 1944 4/45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!