12.12.2012 Views

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SAINT-LO - Centre Oecuménique de Rencontres Européennes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dad and Mr Sens go to St-Lô and come<br />

back at midday. Some bad news: the Sens’<br />

house has been <strong>de</strong>stroyed; ours is still<br />

standing. They didn’t want to go any further<br />

as they were afraid of time bombs.<br />

Pillaging begins. The town no longer exists.<br />

At around 4 o’clock, 300 American<br />

paratrooper prisoners are brought into the<br />

village and go on to La Chapelle-sur-Vire.<br />

They are very well equipped and many of<br />

them have friendly faces. They seem<br />

cheerful and are all making the same sign:<br />

they raise two fingers in the air to make a V<br />

(for victory). We have found a crate at the<br />

si<strong>de</strong> of the road, lost by one of the cars<br />

which drive past at night, it contains<br />

pow<strong>de</strong>r. They are the munitions which we<br />

hear in the night.<br />

Vendredi Vendredi 99<br />

9 9<br />

Papa et M. Sens vont à St-Lô, reviennent vers<br />

midi. Mauvaise nouvelle : la maison <strong>de</strong>s Sens<br />

est détruite ; la nôtre est encore <strong>de</strong>bout. Ils<br />

n’ont pas voulu avancer <strong>de</strong> peur <strong>de</strong>s bombes<br />

à retar<strong>de</strong>ment. Le pillage commence. La ville<br />

n’existe plus.<br />

Vers 4h., 300 prisonniers parachutistes<br />

américains sont amenés au bourg et vont à<br />

La Chapelle-sur-Vire. Ils sont très bien<br />

équipés, beaucoup ont <strong>de</strong>s têtes<br />

sympathiques. Ils ont un air joyeux et font<br />

tous le même signe : ils lèvent 2 doigts en<br />

l’air, ce qui forme un V (victoire). Nous avons<br />

trouvé une caisse le long <strong>de</strong> la route, perdue<br />

par les voitures qui passent la nuit ; elle<br />

contient <strong>de</strong> la poudre. Ce sont <strong>de</strong>s munitions<br />

qui passent la nuit.<br />

Papa und M. Sens gehen nach St.-Lô, sie kommen<br />

gegen Mittag zurück. Schlechte Nachrichten : Das<br />

Haus <strong>de</strong>r Sens ist zerstört; das unsrige steht noch.<br />

Sie wollten nicht weitergehen aus Angst vor <strong>de</strong>n<br />

Verzögerungsbomben. Die Plün<strong>de</strong>rung beginnt. Die<br />

Stadt existiert nicht mehr.<br />

Gegen 4 Uhr wer<strong>de</strong>n 300 gefangene amerikanische<br />

Fallschirmspringer auf die Burg gebracht, und sie<br />

gehen nach La Chapelle-sur-Vire. Sie sind sehr gut<br />

ausgerüstet, viele haben sympathische Gesichter.<br />

Sie haben eine freudige Stimmung und machen alle<br />

dasselbe Zeichen: sie heben 2 Finger in die Luft, die<br />

ein V bil<strong>de</strong>n. Wir haben eine Kiste entlang <strong>de</strong>r Straße<br />

gefun<strong>de</strong>n, verloren von <strong>de</strong>n Autos, die die Nacht<br />

vorbeikamen; sie enthält Pulver. Das sind die<br />

Munitionen, die heute Nacht vorbeikamen.<br />

Journal – Diary – Tagebuch Jacques BRALEY 1944 8/45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!