03.06.2019 Views

Juin 2019

Juin 2019

Juin 2019

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOUS EMBAUCHONS<br />

JUIN / JUNE <strong>2019</strong><br />

GRATUIT / FREE<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />

LA MAISON<br />

LIVERNOIS<br />

Ouverture officielle<br />

& lancement du<br />

JULES-ERNEST DRY GIN<br />

NOUVEAU<br />

P. 49<br />

LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />

EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />

LAND ROVER DE QUÉBEC<br />

225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />

418 683.0808


:15<br />

POUR VOS SORTIES,<br />

AVANT OU APRÈS LE CINÉMA<br />

ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP<br />

DÉJEUNERSFruités<br />

DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE<br />

(SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />

CRÉEZ VOS PLATS<br />

13 95<br />

DE PÂTES FAVORITES<br />

15 combinaisons possibles !<br />

CHAQUE<br />

+ TAXES<br />

3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.<br />

Fruités<br />

À<br />

SPÉCIAUX DÉJEUNERS<br />

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 7 H 00 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />

OBTENEZ<br />

% DE<br />

TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H<br />

PARTIR DE<br />

6 25<br />

+ TAXES<br />

RABAIS<br />

SUR LE MENU À LA CARTE<br />

(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)<br />

VOIR LES CONDITIONS AU RESTAURANT<br />

DÉJÀ 15 ANS<br />

Merci!<br />

SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU<br />

ROUTE DE<br />

L’AÉROPORT<br />

138<br />

BOUL. WILFRID-HAMEL<br />

AUTOROUTE DUPLESSIS<br />

AV<br />

. JULES-V ERNE<br />

RUE BERNARD-GRONDIN<br />

540<br />

40<br />

AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC<br />

1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT<br />

418.877.7200 www.tuscanosquebec.com


634 Grande Allée est // 418 524.8228<br />

restaurantophelia.com


624 GRANDE ALLÉE EST / 418 522.2225<br />

BISTROLATELIER.COM


JUSQU’AU 14 JUIN<br />

JUSQU’AU 14 JUIN


JUSQU’AU 14 JUIN<br />

JUSQU’AU 14 JUIN **


8 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

SOMMAIRE<br />

10 En couverture<br />

20 Radar Musical<br />

21 Calendrier Arts & Musique<br />

25 Calendrier Théâtre & Humour<br />

36<br />

42<br />

46<br />

49<br />

66<br />

29 Calendrier Sports & Loisirs<br />

32 Quoi de neuf Québec ?<br />

34 CHRONIQUE SANTÉ<br />

L’expérience Sky Spa à la belle étoile<br />

36 DAME DE CŒUR<br />

Ophélia-Anna Nagar<br />

38 De toute beauté<br />

40 LA FOLLE QUI COURT<br />

Eugène<br />

42 CHRONIQUE ÉLECTRO<br />

La techno au service du café<br />

43 REPORTAGE BNBCOPILOTE.CA<br />

Vous partez en voyage ?<br />

44 CHRONIQUE BÉBÉ<br />

Des produits de qualité, pour<br />

bien équiper bébé !<br />

46 ÇA ROULE<br />

Mélanie Trudel<br />

48 La Ruche<br />

49 NOUVEAU ! LES ROIS DU GRILL<br />

Trois types de cuissons du<br />

steak tomahawk<br />

50 Sorties Gourmandes<br />

52 Les Plats Ultimes<br />

54 CHRONIQUE BIÈRE<br />

Brasserie Générale<br />

66 CHRONIQUE GOSEEYOU<br />

L’importance de la deuxième chance<br />

68 CHRONIQUE INFOS COCKTAILS<br />

Les cocktails tikis : Beaux pour<br />

les yeux... Et si délicieux !<br />

70 CHRONIQUE AUTO<br />

Louer une voiture exotique


- TOUS LES JOURS DÈS 17 H -<br />

EVERY DAY FROM 5 PM<br />

La table d’ hôte<br />

À PARTIR DE / STARTING AT<br />

Mozzarella di Bufala<br />

COMPLEXE JULES-DALLAIRE<br />

2820 Boulevard Laurier • 418 658-4415<br />

Stationnement intérieur gratuit


10 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

EN COUVERTURE ON THE COVER<br />

La Maison Livernois vous ouvre enfin ses portes !<br />

La Maison Livernois officially opened !<br />

I<br />

nspiré par la famille Livernois, le nouveau<br />

pub et distillerie Maison Livernois signé<br />

Top Resto est désormais prêt à vous<br />

recevoir, à l’angle des rues Couillard et Saint-<br />

Jean. Au menu, des plats de style pub et<br />

comfort food réinventés, servis dans un décor<br />

aux allures historiques et antiques. L’endroit<br />

dispose d’une<br />

cinquantaine<br />

de places sur la<br />

terrasse, ainsi que<br />

de quelque 90<br />

places à l’intérieur,<br />

où vous pourrez<br />

déguster un menu<br />

savoureux et<br />

élaboré.<br />

Savourez le gin<br />

Jules-Ernest<br />

Maître-distillateur<br />

et associé,<br />

Baptiste Gissinger<br />

est responsable<br />

de la création<br />

des nombreux<br />

produits qui vous<br />

sont offerts à la<br />

Maison Livernois.<br />

Fort d’une expérience<br />

et d’une<br />

réputation qui<br />

n’est plus à faire,<br />

Baptiste a également<br />

le mandat<br />

de démocratiser<br />

le milieu du spiritueux<br />

au travers<br />

de plusieurs<br />

activités.<br />

Au District, on le sait très bien que<br />

tu n’as besoin de personne pour<br />

payer tes cocktails, mais comme<br />

les jeudis soirs c’est l’enfer,<br />

on le fait quand même!<br />

50% sur les cocktails toute la soirée<br />

pour les femmes, c’est presque péché!<br />

Fais une croix sur ton jeudi et<br />

AMEN ta gang!<br />

La toute dernière<br />

création de<br />

Baptiste, le gin<br />

Jules-Ernest,<br />

séduira la clientèle<br />

avec ses arômes de thym et de citron qui<br />

rappellent l’ambiance des terrasses du sud<br />

de la France. Au grand plaisir de tous, un laboratoire<br />

de dégustation et d’exploration est<br />

d’ailleurs installé à même la Maison Livernois,<br />

mettant à votre disposition plusieurs sortes<br />

de gins québécois.<br />

I<br />

nspired by the Livernois family, the<br />

brand new pub and distillery La Maison<br />

Livernois by Top Resto is now ready<br />

to welcome you, at the corner of Couillard<br />

and Saint-Jean streets. On the menu, dishes<br />

of pub style and comfort food reinvented,<br />

served in<br />

a setting with<br />

historical and antique<br />

allure. The<br />

place has about<br />

fifty places on the<br />

terrace, as well as<br />

about 90 places<br />

inside, where you<br />

can enjoy a tasty<br />

and elaborate<br />

menu.<br />

240 RUE ST-JOSEPH EST<br />

418 717.0240 • DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />

Enjoy Jules-<br />

Ernest Gin<br />

Master distiller<br />

and partner,<br />

Baptiste Gissinger<br />

is responsible for<br />

the creation of<br />

the many products<br />

offered to<br />

you at La Maison<br />

Livernois. With a<br />

solid experience<br />

and reputation,<br />

Baptiste also has<br />

a mandate to<br />

democratize the<br />

spirits industry<br />

through several<br />

activities.<br />

Baptiste’s latest<br />

creation, the<br />

Jules-Ernest gin, will seduce customers with<br />

its aromas of thyme and lemon, which recall<br />

the atmosphere of the terraces of southern<br />

France. To everyone’s delight, a tasting and<br />

exploration laboratory is located at Maison<br />

Livernois, providing you with several types of<br />

Québec gins.<br />

Maison Livernois – Distillerie & Pub<br />

1200, rue Saint-Jean<br />

Facebook @maisonlivernois<br />

Maison Livernois – Distillerie & Pub<br />

1200, rue Saint-Jean<br />

Facebook @maisonlivernois


de 18h à 3h


2 pour 1<br />

Martinis<br />

du mardi au jeudi de<br />

5 à 7<br />

13


14 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Roxane Mendy & Alexandre Gélinard<br />

Mathilde Plante St-Arnaud<br />

& Jérôme Turgeon<br />

De la Distillerie Stadaconé: Alexandre<br />

Thomas, Jean-Pierre Allard<br />

& Jonathan Chrétien<br />

CAFÉ LA MAISON SMITH: Lors du 5 à 7<br />

d’ouverture, le 23 mai dernier.<br />

Photos: Alex De Fortier<br />

Audrey-Anne & Noémie Doré<br />

Mathilde Plante St-Arnaud,<br />

Julia Morin, Véronic Pelletier<br />

& Karina Beaulieu<br />

Melodie Busuttil, Eva Gauthier,<br />

Valérie Lehoux, Jean Brouillard<br />

& Florence Brouillard<br />

de Brouillard Communication<br />

Denis Lapierre & Roxanne Deschênes


15


16 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Virginie Gagnon<br />

Catherine Bergeron-Duchesne<br />

PLACE STE-FOY : Lors du 50 e anniversaire de<br />

Silhouette Lingerie, le 15 mai dernier.<br />

Géraldine Drolet<br />

Caroline Gingras<br />

Valérie Fillion<br />

Sarah Marcil & Roxana Marcil


| www.jacksaloon.com |<br />

| 1155, rue de la Chevrotière | 418 522-5350 |


Resto-bar - Spectacle - Cocktail - Mixologie<br />

- Spécialités méditérannéennes, fruits de mer, poisson et grillades.<br />

- Cocktails et mixologie<br />

- Spectacle live tous les soirs / nightlife<br />

- Menu midi<br />

- Spécial 4 h à 7 h<br />

441, rue du parvis<br />

418 646-7888


QUARTIER MONTCALM / HAUTE-VILLE DE QUÉBEC


20 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE MUSICAL RADAR<br />

Par Étienne Dupuis<br />

DE LA BEAUCE JUSQU’À VOS<br />

OREILLES<br />

Des chansonniers, parfois, ça vient en<br />

paquet de deux! C’est le forfait que nous<br />

offrent Steven et Steeven (anciennement<br />

Eux-Autres). Nos chaleureux Beaucerons<br />

sont aussi auteurs-compositeurs-interprètes,<br />

et c’est justement de leur microalbum Les<br />

Artifices dont j’avais particulièrement envie<br />

de vous jaser.<br />

Après avoir passé six ans à jouer les musiciens<br />

de bars, le duo travaille ses compositions<br />

depuis maintenant deux ans. Leur premier<br />

simple Millionnaire, sorti en mai 2018, a<br />

permis d’être les Futures Stars Iheart Radio<br />

(Énergie) d’août 2018 et de demeurer plus<br />

de 30 semaines dans le Top 100 BDS ADISQ.<br />

Leur deuxième simple, quant à lui, a atteint<br />

la 5 e position dans le top 10 Sirius Franco<br />

Country en février dernier.<br />

Leur dernier simple, Beau Parleur s’ajoute aux<br />

deux premiers ainsi qu’à deux nouvelles pièces<br />

pour former un microalbum aux couleurs folkrock<br />

et aux accents blues, Les Artifices, maintenant<br />

disponible sur toutes les plateformes<br />

numériques.<br />

S<br />

ometimes songwriters come in packs of<br />

two ! This is precisely the concept of Steven<br />

and Steeven (formerly Eux-Autres). Our<br />

friendly Beaucerons are also authors-composers-performers,<br />

and it is precisely their EP Les<br />

Artifices that I particularly wanted to talk to you<br />

about.<br />

After six years spent performing in bars, the<br />

duo of musicains has now been working on<br />

their compositions for two years. Their first single<br />

Millionaire, released in May 2018, allowed<br />

them to become the Futures Stars Iheart Radio<br />

(Énergie) of August 2018, and to remain more<br />

than 30 weeks in the Top 100 BDS ADISQ. Their<br />

second single reached 5 th place in the Sirius<br />

Franco Country top 10 last February.<br />

Their latest single, Beau Parleur is now added to<br />

the first two songs and two new pieces to form<br />

an EP tinged with folk-rock and blues accents,<br />

Les Artifices, now available on all digital platforms.<br />

Après avoir passé six<br />

ans à jouer les musiciens<br />

de bars, le duo travaille<br />

ses compositions depuis<br />

maintenant deux ans.<br />

Photo: Philippe Thibodeau<br />

(Ewaee photographie)


Arts &<br />

Musique<br />

Arts & Music<br />

21<br />

4 7<br />

Printemps de la relève - Exposition à<br />

Québec • Assistez à l’Expo-vente à<br />

Québec mettant en vedette les créations<br />

de dix finissants des écoles-ateliers en métiers<br />

d’art de Québec et de Montréal.<br />

Attend the Expo-vente in Québec City featuring the<br />

creations of ten graduates of craft studio schools in<br />

Québec City and Montréal.<br />

8 9<br />

Gimmie4 en prestation au Phoenix<br />

du Parvis • Danse, Pop, Classique Rock,<br />

Alternatif, musique d’hier à aujourd’hui…<br />

Gimme4 concoctera l’amalgame de chansons<br />

pour vous faire sourire et bouger comme jamais !<br />

Dance, Pop, Classic Rock, Alternative, music from yesterday<br />

to today... Gimme4 will concoct a mix of songs<br />

to make you smile and move like never before!<br />

Pelchat Aznavour Désormais -<br />

Le Capitole • Après avoir chanté Michel<br />

Legrand et Gilbert Bécaud, Mario Pelchat<br />

complète sa trilogie d’hommages aux illustres<br />

auteurs-compositeurs européens en revisitant<br />

aujourd’hui l’œuvre de Charles Aznavour.<br />

After singing Michel Legrand and Gilbert Bécaud,<br />

Mario Pelchat completes his trilogy with tributes to the<br />

illustrious European songwriters by revisiting Charles<br />

Aznavour's work today<br />

Jonathan Cohen et l'enfance de l'art<br />

- Palais Montcalm • Jonathan Cohen<br />

célèbre l’inspiration stupéfiante dont<br />

témoignaient déjà de grands compositeurs lors<br />

de leur jeunesse, offrant ainsi quelques-unes des<br />

plus belles œuvres pour orchestre à cordes.<br />

Jonathan Cohen celebrates the amazing inspiration<br />

already witnessed by great composers in their youth,<br />

offering some of the most beautiful works for string<br />

orchestra.<br />

11<br />

vers l’or.<br />

L’exposition El Dorado • Une exposition<br />

collaborative qui découle<br />

d’une exploration commune<br />

au tour de l’histoire de la ruée<br />

A collaborative exhibition that results from a common<br />

exploration of the history of the gold rush.<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


22 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

13<br />

Geneviève Leclerc • Envoûtante et<br />

théâtrale, Geneviève Leclerc emprunte<br />

avec assurance les chemins<br />

les moins fréquentés. Présenté au<br />

Capitole de Québec.<br />

Bewitching and theatrical, Geneviève Leclerc confidently<br />

follows the least frequented paths. Presented<br />

at Capitole de Québec.<br />

15<br />

Tone Call en prestation au Phoenix<br />

du Parvis • Tone Call ? C’est le<br />

groupe parfait pour vous faire<br />

danser, six musiciens d'expérience<br />

de Québec et Montréal qui offrent un spectacle<br />

unique, divertissant et très versatile!<br />

Tone Call? This is the perfect band to make you dance,<br />

six experienced musicians from Québec City and<br />

Montréal who offer a unique, entertaining and very<br />

versatile show!<br />

14<br />

Curiosités du monde naturel<br />

- Musée de la civilisation • Le<br />

Musée de la civilisation de Québec<br />

trace le parcours passionnant de<br />

plusieurs grands naturalistes dans l’exposition<br />

Curiosités du monde naturel.<br />

Musée de la civilisation of Québec City traces the<br />

fascinating journey of several great naturalists in the<br />

exhibition Curiosities of the Natural World.<br />

16<br />

Les grands de la musique<br />

française par Catalina • Revivez<br />

les plus grands succès de la<br />

musique française avec Catalina<br />

et Guy St-Onge au Théâtre Petit Champlain! Un<br />

doux moment de nostalgie est au rendez-vous.<br />

Relive the greatest hits of French music with Catalina<br />

and Guy St-Onge at Théâtre Petit Champlain! A<br />

sweet moment of nostalgia is waiting for you.<br />

20 22<br />

Serge Fiori, Seul Ensemble - Le<br />

Capitole • Le Cirque Éloize présente<br />

une nouvelle création. Un spectacle-événement<br />

musical, visuel<br />

et acrobatique, Serge Fiori, Seul Ensemble, un<br />

voyage inédit.<br />

Cirque Éloize presents a new creation. A musical,<br />

visual and acrobatic show-event, Serge Fiori, Seul<br />

Ensemble, a unique, luminous and unifying journey.<br />

Funky Lamas en prestation au<br />

Phoenix du Parvis • Dès 23 h, ne<br />

manquez pas Funky Lamas Coverband,<br />

un groupe formé de musiciens qualifiés<br />

et professionnels. Ils vous assurent des évènements,<br />

des soirées et des spectacles réussis, et de qualité !<br />

From 11 pm, don't miss Funky Lamas Coverband, a<br />

group of qualified and professional musicians. They ensure<br />

that your events, evenings and shows are successful<br />

and of high quality!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


23<br />

27<br />

Jean Ravel en prestation au<br />

Phoenix du Parvis • En soirée, dès<br />

18 h, venez savourer un bon repas<br />

en formule souper spectacle avec<br />

Jean Ravel et son pianiste Sébastien Champagne.<br />

Entrée gratuite!<br />

In the evening, from 6 pm, come and enjoy a good<br />

meal in dinner and show format with Jean Ravel and<br />

his pianist Sébastien Champagne. Free admission!<br />

28<br />

Exposition de la SACQ à la<br />

Off-Galerie • Du 5 juin au 2 juillet,<br />

des artistes de la Société artistique<br />

et culturelle de Québec exposent à<br />

la Off-Galerie.<br />

From June 5 to July 2, artists from Société artistique<br />

et culturelle de Québec are exhibiting at the<br />

Off-Galerie.<br />

29<br />

Ludwig Von 88 à L’Impérial Bell •<br />

Aux côtés de Bérurier Noir,<br />

Parabellum ou des Wampas, Ludwig<br />

Von 88 incarne une figure majeure<br />

du punk français - ou rock alterno, appelez ça<br />

comme vous voulez.<br />

Alongside Bérurier Noir, Parabellum and the Wampas,<br />

Ludwig Von 88 embodies a major figure in French punk<br />

- or rock alterno, call it whatever you want.<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


La référence fondue du Vieux-Québec<br />

The fondue reference of Old Québec<br />

Voisin du Château Frontenac • Near the Château Frontenac<br />

CRÊPES, FONDUES & RACLETTES<br />

5, Rue Saint Louis | 418 694-1616 | petitchateau.ca


Théâtre<br />

& Humour<br />

Theater & Humor<br />

25<br />

5 7<br />

Guy Nantel – Salle Albert-Rousseau •<br />

À la suite du récent succès de sa tournée<br />

Corrompu pour laquelle il a vendu plus<br />

de 125 000 billets, Guy Nantel est de<br />

retour sur scène avec son nouveau spectacle,<br />

Nos droits et libertés.<br />

Following the recent success of his Corrompu tour,<br />

for which he sold more than 125,000 tickets, Guy<br />

Nantel is back on stage with his new show, Nos<br />

droits et libertés.<br />

Où tu vas quand tu dors en<br />

marchant... ? • Le Carrefour international<br />

de théâtre est heureux d’annoncer le<br />

retour du grand spectacle déambulatoire<br />

Où tu vas quand tu dors en marchant…? dans<br />

une toute nouvelle mouture et de nouveaux lieux.<br />

Carrefour international de théâtre is pleased to<br />

announce the return of the great walking show Où<br />

tu vas quand tu dors en marchant...? in a brand new<br />

version and new places.<br />

8Simon Gouache - Salle Albert-Rousseau •<br />

Dans ce deuxième spectacle, Simon<br />

explore les réactions, les questions et<br />

les réflexions que des changements amènent,<br />

toujours dans le but de faire passer une belle<br />

soirée à son public!<br />

In this second show, Simon explores the reactions, questions<br />

and reflections that some changes bring, always<br />

with the aim of giving his audience a great evening!<br />

11<br />

Jean-Marc Parent – Utopie •<br />

Avec ses 30 ans de carrière en<br />

poche, Jean-Marc Parent est de<br />

retour à la Salle Albert-Rousseau<br />

avec un 11 e spectacle solo!<br />

With his 30-year career, Jean-Marc Parent is back at<br />

the Salle Albert-Rousseau with an 11 th one-man show!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


26 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

14<br />

Maude Landry – Petit Théâtre<br />

de Québec – Utopie •<br />

Inspirée par le monologuisme<br />

américain, Maude Landry livre ses<br />

idées dans la simplicité et l’efficacité.<br />

Inspired by the classic American stand-up, Maude<br />

Landry delivers her ideas in simplicity and efficiency.<br />

15<br />

Julien Lacroix – Théâtre Petit<br />

Champlain •<br />

Après avoir écrit, produit et joué<br />

dans son premier film, Julien<br />

entreprend désormais la tournée de son premier<br />

spectacle solo!<br />

After writing, producing and acting in his first film,<br />

Julien is now touring his first solo show!<br />

18<br />

Mario Jean – L’Anglicane •<br />

Avec simplicité, dynamisme<br />

et spontanéité, Mario Jean<br />

partagera avec le public une soirée des plus<br />

réjouissantes.<br />

With simplicity, dynamism and spontaneity, Mario Jean<br />

will share with the audience a most enjoyable evening.<br />

19<br />

Alex Roy – Théâtre Petit<br />

Champlain •<br />

Un style unique qui nous charme<br />

tant par son côté maladroit que<br />

par sa séduisante innocence. Alex Roy est sans<br />

contredit, un humoriste à découvrir!<br />

A unique style that charms us with its clumsy side.<br />

Alex Roy is without a doubt, a comedian to discover!<br />

21<br />

La mallette rouge – Théâtre<br />

Beaumont-St-Michel •<br />

Un suspense rocambolesque<br />

qui nous entraîne dans une série<br />

d’hilarants quiproquos, présenté au Théâtre<br />

Beaumont-St-Michel.<br />

A fantastic suspense that leads us into a series of<br />

hilarious misunderstandings, presented at Théâtre<br />

Beaumont-St-Michel.<br />

26<br />

Plan de match – Nouveau<br />

Théâtre de l’île d’Orléans •<br />

Camarades de classe envahissants,<br />

jalousie, conflits de générations,<br />

humiliations et remises en question : rien<br />

de tout cela ne faisait partie du plan de match!<br />

Invasive classmates, jealousy, generational conflicts,<br />

humiliations and questioning: none of this was<br />

part of the game plan!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


27<br />

27 29<br />

Les hommes viennent de<br />

Mars, les femmes de Vénus –<br />

L’Anglicane •<br />

Cette comédie est un véritable<br />

décodeur des relations hommes-femmes et<br />

dévoile avec beaucoup d’humour que chacun est<br />

différent.<br />

This comedy is a true decoder of gender relations and<br />

reveals with a lot of humour that everyone is different.<br />

Boeing Boeing - Théâtre Petit<br />

Champlain •<br />

Dans cette pièce de théâtre<br />

mise en scène par Marie-Hélène<br />

Lalande, les revirements de situation s’enchaînent<br />

alors à la vitesse d’un Boeing 747 !<br />

In this theatrical work directed by Marie-Hélène<br />

Lalande, the situation was reversed at the speed of<br />

a Boeing 747!


Avant<br />

Après


Sports<br />

& Loisirs<br />

Sports & Hobbies<br />

29<br />

4 6<br />

Festival Jours de Cirque • Le Festival<br />

Jours de Cirque est un événement grand<br />

public qui s’étend sur plus de deux<br />

semaines et qui propose une myriade<br />

d’activités et de spectacles, afin d’émerveiller les<br />

amateurs de cirque.<br />

Festival Jours de Cirque is a public event that lasts<br />

more than two weeks and offers a myriad of activities<br />

and shows to amaze circus lovers.<br />

8Festival nautique • La communauté nautique<br />

de Québec est invitée à soutenir la<br />

mission du Défi International des Jeunes<br />

Marins et de l’École de voile du Yacht<br />

Club de Québec pour promouvoir la pratique du<br />

nautisme et le patrimoine maritime !<br />

The nautical community of Québec City is invited<br />

to support the mission of the Défi International des<br />

Jeunes Marins and the Yacht Club de Québec Sailing<br />

School to promote the practice of boating and the<br />

maritime heritage!<br />

Aventures Médiévales Fantastiques •<br />

Jusqu’au mois de septembre, venez vous<br />

amusez lors de cet événement de jeu<br />

grandeur nature des Aventures Médiévales<br />

Fantastiques offertes par la Société<br />

du domaine Maizerets.<br />

Until September, come and have fun at this full-scale<br />

gaming event offered by Société du domaine<br />

Maizerets.<br />

9Défi Entreprises Québec <strong>2019</strong> • Le Défi<br />

Entreprises est une occasion unique de<br />

rassembler les employés autour d’un<br />

objectif commun : améliorer la santé<br />

dans les entreprises.<br />

Le Défi Entreprises is a unique opportunity to<br />

bring employees together around a common goal:<br />

improving health in companies.<br />

13<br />

Courir au féminin • Que vous<br />

soyez une marathonienne ou<br />

une coureuse débutante, cette<br />

conférence est pour vous afin<br />

d’optimiser votre entrainement à la course à pied<br />

en tant que femme.<br />

Whether you are a marathon runner or a beginner<br />

runner, this conference is for you to optimize your<br />

running training as a woman.<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


30 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

16<br />

Beach fit & yoga - Baie de Beauport<br />

• Joignez-vous à l’équipe dynamique<br />

de La Plage ! Débutez l’été en force<br />

avec un combo entraînement et<br />

yoga avec vue sur le fleuve. Venez faire le plein<br />

d’énergie, activer vos muscles et vous amuser!<br />

Join the dynamic team La Plage! Start the summer in<br />

style with a training and yoga combo with a view of<br />

the river. Come and recharge your batteries, activate<br />

your muscles and have fun!<br />

17 21<br />

MADE WITH LOVE - Finale<br />

Régionale de Québec <strong>2019</strong> • La<br />

compétition de mixologie la plus<br />

extravagante au Canada est de retour<br />

pour une 10 e édition à Québec ! Rendez-vous<br />

dans les locaux d’Espaces Dalhousie où les 18<br />

finalistes vous présenteront leur cocktail unique.<br />

The most extravagant mixology competition in Canada<br />

is back for a 10 th edition in Québec City! Visit the<br />

Espaces Dalhousie premises where the 18 finalists<br />

will present their unique cocktail.<br />

23pour célébrer la Fête nationale du<br />

Fête nationale du Québec dans la<br />

capitale • Les 23 et 24 juin, venez<br />

festoyer dans la Capitale-Nationale<br />

Québec! Animations familiales, camions de rue,<br />

spectacles et bien d’autres surprises !<br />

On June 23 and 24, come celebrate in the Capitale-<br />

Nationale to celebrate Québec’s National Day! Family<br />

entertainment,Foodtrucks, shows and many other<br />

surprises!<br />

Surf camp Maine • C’est le temps<br />

de s’inscrire au 4 e Surf Camp dans le<br />

Maine organisé par La Plage Québec.<br />

Comprend le coaching, photos souvenir,<br />

accès au surf salon pour relaxer, entraînements<br />

et relaxation post-surf, cadeaux et plus encore !<br />

It’s time to register for the 4 th Surf Camp in Maine<br />

organized by La Plage Québec. Includes coaching,<br />

souvenir photos, access to the surf salon to relax, post<br />

surf training and relaxation, gifts and more!<br />

Festibière de Lévis • Le Festibière<br />

de Lévis vous convie à son<br />

événement pour une troisième<br />

27Le<br />

année. Charmée par la vue sur<br />

Québec, l’équipe du Festibière vous donne rendez-vous<br />

au Quai Paquet de Lévis !<br />

Festibière de Lévis invites you to its event for a<br />

third year. Charmed by the view of Québec City,<br />

the Festibière team invites you to meet at the Quai<br />

Paquet in Lévis!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


28<br />

Ultra Trail and Mountain Running<br />

Canadian Championship • Un<br />

parcours d’ultra trail, parmi les plus<br />

beaux. Le mythique Sentier des<br />

Caps, l’indomptable sentier Mestachibo, et la chute<br />

Jean-Larose ne laisseront personne indifférent.<br />

A ultra trail course, among the most beautiful. The<br />

mythical Sentier des Caps, the indomitable Mestachibo<br />

trail, and the Jean-Larose Falls will leave no one<br />

indifferent.<br />

31<br />

30<br />

Pow Wow international de<br />

Wendake • Du 28 au 30 juin, au<br />

Carrefour artistique de Wendake,<br />

c’est le moment idéal pour vous<br />

de vivre l’expérience de la culture des Premières<br />

Nations, leurs rites et de leurs traditions.<br />

From June 28 to 30, at the Carrefour artistique de<br />

Wendake, it is the ideal time for you to experience<br />

First Nations culture, rites and traditions.<br />

2 PARTIES<br />

DE 20 MINUTES<br />

1 PIZZA 9"<br />

1 BOISSON 591 ML*<br />

22$<br />

PAR PERSONNE<br />

TAXES EN SUS. PRIX PAR PERSONNE. NON-CUMULABLE AVEC UNE AUTRE OFFRE. PIZZAS DISPONIBLES: PEPPERONI-FROMAGE / FROMAGE / VÉGÉ. *PRODUITS RED BULL EXCLUS<br />

WWW.LASERGAME-EVOLUTION.CA


32 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

QUOI DE NEUF<br />

QUÉBEC<br />

La Collecte<br />

Archidon : Un geste<br />

simple pour sauver<br />

une vie<br />

C’est le 3 mai dernier qu’a eu lieu la<br />

troisième Collecte Archidon, activité<br />

annuelle de collecte de sang organisée<br />

par la microbrasserie Archibald<br />

Ste-Foy. Employés, amis, clients<br />

et partenaires ont encore une fois<br />

par été nombreux à s’arrêter un<br />

moment, offrir de leur temps, mais<br />

surtout donner de leur sang pour<br />

faire un réel don de vie !<br />

La Collecte Archidon: A simple<br />

gesture to save a life<br />

On May 3, the third Collecte Archidon,<br />

an annual blood drive organized by<br />

Archibald Ste-Foy microbrewery, took<br />

place. Employees, friends, clients and<br />

partners were once again numerous to<br />

stop for a moment, to offer their time,<br />

but especially their blood to make a real<br />

gift of life!<br />

What’s up Québec City ?<br />

Une jeune<br />

entreprise de<br />

Lévis récolte<br />

plus de 1 M$ en<br />

sociofinancement<br />

OGarden, une jeune entreprise de<br />

Lévis qui propose un jardin d’intérieur<br />

permettant de produire des<br />

légumes biologiques toute l’année<br />

chez soi vient de franchir une nouvelle<br />

étape avec le lancement de son<br />

tout nouveau produit : le OGarden<br />

Smart. Plus petit et moins dispendieux,<br />

le OGarden Smart a permis à<br />

l’entreprise de générer plus de 1 M$<br />

de revenus en moins de 30 jours<br />

lors de sa deuxième campagne de<br />

sociofinancement.<br />

A young company in Lévis collects<br />

more than $1 million in<br />

social financing<br />

OGarden, a young company from Lévis<br />

that offers an indoor garden that allows<br />

you to produce organic vegetables all<br />

year round at home, has just taken a new<br />

step with the launch of its brand new<br />

product: the OGarden Smart. Smaller<br />

and less expensive, the OGarden Smart<br />

allowed the company to generate more<br />

than $1 M in revenue in less than 30 days<br />

during its second fundraising campaign.


Hit the floor – Un<br />

événement qui a<br />

frappé fort<br />

C’est le 16 mai dernier que la compétition<br />

de danse de renommée mondiale<br />

Hit the Floor Lévis a présenté<br />

sa 9 e édition. Plus de 1000 danseurs<br />

de tous âges provenant de partout<br />

au Canada ont participé à l’événement<br />

qui s’est étalé sur une période<br />

de cinq jours au Centre des congrès<br />

de Lévis. Hit the Floor revient l’an<br />

prochain pour son 10 e anniversaire<br />

avec ses trois compétitions annuelles<br />

(Toronto, Gatineau et Lévis) et en<br />

nouveauté, son premier festival de<br />

danse à Montréal axé sur l’apprentissage<br />

du danseur avec un volet<br />

compétitif.<br />

Hit the floor – More than just a<br />

dance competition<br />

On May 16 th , the world-renowned dance<br />

competition Hit the Floor Levis presented<br />

its 9 th edition. More than 1000 dancers<br />

of all ages from across Canada participated<br />

in the five-day event at the<br />

Lévis Convention Center. Hit the Floor is<br />

coming back next year for its 10 th anniversary<br />

with its three annual competitions<br />

(Toronto, Gatineau and Lévis) and<br />

its first ever dance festival happening in<br />

Montréal that focuses on the dancer’s<br />

growth and a competitive component.<br />

Engouement<br />

important pour la<br />

nouvelle formule<br />

d’apprentissage<br />

de Mérici collégial<br />

privé<br />

33<br />

Il y plus d’un mois, Mérici collégial<br />

privé annonçait le lancement de son<br />

programme Techniques en Gestion<br />

d’un établissement de restauration<br />

(GER). Déjà plus de 25 étudiants se<br />

sont inscrits au programme. Les<br />

entreprises du milieu entrevoient<br />

avec enthousiasme cette solution<br />

au contexte de pénurie de maind’œuvre.<br />

Le nouveau programme<br />

permet aux étudiants d’être formés<br />

à l’entreprise-école de Mérici<br />

du lundi au mercredi, dégageant<br />

ainsi quatre jours par semaine pour<br />

occuper un travail rémunéré dans<br />

l’entreprise partenaire.<br />

Major craze for the new<br />

Mérici collégial privé<br />

apprenticeship program<br />

More than a month ago, Mérici collégial<br />

privé announced the launch of its<br />

Techniques en Gestion d’un établissement<br />

de restauration (GER) program.<br />

More than 25 students have already<br />

enrolled in the program. Local businesses<br />

are eagerly awaiting this solution in<br />

the context of labour shortages. The<br />

new program allows students to be<br />

trained at the Mérici school business<br />

from Monday to Wednesday, freeing up<br />

four days a week to work for pay in the<br />

partner company.


34 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

SANTÉ MIEUX-ÊTRE<br />

L’expérience Sky Spa à la belle étoile<br />

Evenings in the open sky<br />

L<br />

e Sky Spa, c’est non seulement l’endroit<br />

de détente par excellence en tout temps,<br />

c’est également un univers divertissant<br />

qui vous offre une foule d’événements<br />

uniques, où vous pourrez stimulez vos sens<br />

de jour… comme de nuit !<br />

Profitez de vos soirées pour seulement 39 $<br />

tous les vendredis et samedis soirs jusqu’à<br />

minuit dans une ambiance lounge et sur une<br />

terrasse à ciel ouvert. Une expérience thermique<br />

urbaine inoubliable. De plus, le Bistro<br />

du Sky Spa vous réserve une toute nouvelle<br />

carte de cocktails signature, juste à temps<br />

pour l’été !<br />

D’ailleurs, le samedi 17 juin prochain, vous<br />

aurez l’occasion de vivre une expérience<br />

totalement hors du commun lors de la soirée<br />

Pleine Lune. Installez-vous confortablement<br />

dans un des spas de la terrasse et contemplez<br />

la lune dans toute sa splendeur. Vous<br />

pourrez même expérimentez le populaire<br />

rituel Aufguss en version Aufguss Glow, spécialement<br />

pour l’occasion.<br />

S<br />

ky Spa is not only the perfect place to relax at<br />

all times, it is also an entertaining world that<br />

offers you a host of unique events, where you<br />

can stimulate your senses during the day... and at<br />

night !<br />

Enjoy your evenings until midnight every Friday and<br />

Saturday for only $39 in a lounge atmosphere and<br />

open-air terrace. An unforgettable urban thermal<br />

experience! In addition, the Sky Spa Bistro has a<br />

brand new signature cocktail card in store for you,<br />

just in time for summer!<br />

Full Moon Evening<br />

Saturday, June 17 th , come experience a unique<br />

experience at the Full Moon evening. Come observe<br />

the wonders of the full moon on the terrace,<br />

experiement the special Aufguss with UV lamp<br />

(Aufguss Glow). Sit comfortably in one of the spas<br />

on the terrace and contemplate the moon in all its<br />

splendour.<br />

Sky Spa Québec<br />

2828, boulevard Laurier, 17 e étage<br />

skyspa.ca<br />

418 871-8111


35


36 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

DAME DE COEUR<br />

OPHÉLIA-ANNA NAGAR<br />

Par Katia Curadeau-Joncas<br />

À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le cœur<br />

sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant par ses actions<br />

que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance d’Ophélia-Anna Nagar, fondatrice<br />

et propriétaire des salons Menz Club.<br />

D’où t’est venue l’idée de créer le<br />

Menz Club?<br />

Dès le premier jour, mon souci en tant<br />

qu’entrepreneure était de me démarquer<br />

dans mon domaine. Avant même<br />

d’avoir eu l’idée de fonder Menz Club,<br />

j’ai travaillé dans des barbershops. Il<br />

faut savoir que le monde du barbier<br />

est un milieu d’hommes, dont le style<br />

est old School. La<br />

clientèle se présente<br />

sans rendez-vous et<br />

quitte la place presto<br />

après service rendu.<br />

Et ce n’est pas là, du<br />

tout, où je voulais aller.<br />

Mon idée à moi était<br />

de créer un lieu cozy,<br />

un genre de refuge<br />

où l’homme aimerait<br />

brûler du temps à<br />

se faire dorloter. Un<br />

endroit si agréable qu’il pourrait y venir<br />

avec ses amis, comme une gang de<br />

copines se donnent rendez-vous au spa.<br />

Cette tendance, le grooming for men,<br />

était hyper populaire au États-Unis. J’ai<br />

fait mes recherches et j’ai développé<br />

cette idée pour créer mon brand.<br />

« IL FAUT SAVOIR QUE<br />

LE MONDE DU BARBIER<br />

EST UN MILIEU D’HOM-<br />

MES, DONT LE STYLE<br />

EST OLD SCHOOL. »<br />

Quel est ton dernier accomplissement<br />

dont tu es le plus fière?<br />

La création de ma gamme de produits<br />

pour homme. Ils sont de conception<br />

dernière génération, créés avec une<br />

gamme d’ingrédients naturels et<br />

pensés pour que le rituel de la peau et<br />

de la barbe devienne une expérience<br />

quotidien ne absolue.<br />

Selon toi, qu’est-ce que<br />

ça prend aux femmes<br />

entrepreneures pour<br />

se démarquer dans un<br />

milieu d’hommes?<br />

Je crois que les hommes<br />

et les femmes se<br />

complètent bien. Le fait<br />

que ma notoriété se<br />

construise à travers le<br />

Québec, comme pionnière<br />

et leader dans le<br />

domaine, me donne un<br />

grand pouvoir de persuasion.<br />

Nomme-nous une personne<br />

inspirante à tes yeux<br />

Il y a plusieurs personnes qui m’inspirent.<br />

Pour avoir déjà discuté avec lui,<br />

Mitch Garber est un entrepreneur que<br />

je respecte beaucoup.


37


38 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

« De toute<br />

Beauté » Katia<br />

Enfin... c’est l’été !<br />

Curadeau<br />

Rédactrice en chef<br />

ensemble illuminateur pour les joues moschino + sephora<br />

Et que ça brille !<br />

Cet ensemble illuminateur pour les joues<br />

se décline dans trois nuances à utiliser<br />

seules ou en association pour obtenir la<br />

lumière parfaite. La formule crémeuse<br />

glisse avec fluidité pour créer des<br />

accents chatoyants, des touches de<br />

lumière dynamiques et marquer les<br />

contours.<br />

This highlighter cheek set comes in<br />

three shades to be used solo or in<br />

combination to archive the perfect<br />

highlight. The creamy formula glides<br />

effortlessly to create shimmering<br />

accents, contours, and dynamic<br />

highlights<br />

La Bombe pour le bain dear john de lush<br />

Rafraichissante et apaisante<br />

Vous rêvez d’un chalet dans les bois? Prélassez-vous dans un bain avec cette bombe au parfum<br />

familier et douillet de coriandre et de clou de girofle qui colore l’eau d’un bleu profond en<br />

se dissolvant. Le vétiver et le bois de cèdre méditatif apaisent le corps et l’esprit et<br />

un soupçon de tabac ajoute un côté terreux qui évoque le grand air<br />

et la fumée d’un feu de foyer.<br />

Want a little cabin in the woods to call your own? Soak in the<br />

familiar, homey scents of coriander and clove that fill the inky blue<br />

bath once this fizzer unfurls. Vetivert and grounding cedarwood<br />

soothe mind and body, while just a hint of tobacco adds an earthiness<br />

reminiscent of the great outdoors with smoke curling from a<br />

chimney.


Le shampooing cheveux-brillance<br />

(orange-ylang) de rose citron<br />

Votre essentiel pour l’été<br />

Ce shampooing 100 % naturel offre brillance et hydratation<br />

aux cheveux grâce à l’huile de coco, l’aloès et<br />

l’huile essentielle d’ylang-ylang. De plus, son contenant<br />

est réutilisable pour le remplissage dans les points de<br />

vente en vrac !<br />

39<br />

This 100 % natural shampoo provides shine and moisture to<br />

the hair thanks to coconut oil, aloe and essential oil of ylangylang.<br />

In addition, its container is reusable for filling in bulk<br />

sales outlets!<br />

Le Looky eyes mascara 4d<br />

Pour un regard 4 fois plus sublime !<br />

Le Looky Eyes Mascara 4D est un duo innovant de<br />

gel et de fibres créant un effet de faux cils. Grâce à<br />

l’application en alternance de deux brosses, le regard<br />

sera grand et illuminé. La première, enduite de gel de<br />

préparation, humecte les cils avant l’application des fibres<br />

et permet ainsi une tenue maximale. La deuxième<br />

brosse est garnie de fibres naturelles à effet soie qui<br />

adhèrent aux cils gorgés de gel.<br />

The Looky Eyes 4D mascara is an innovative duo of gel<br />

and fiber creating a false eyelash effect. Thanks to the<br />

alternating application of two brushes, the look will be big<br />

and illuminated. The first, coated with preparation gel,<br />

moistens the eyelashes before applying the fibers and thus<br />

allows maximum hold. The second brush is lined with natural<br />

silk fibers that adhere to the lashes engorged with gel.<br />

ELLERCOSMETIQUES.COM


40 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Photo: Michèle Grenier<br />

EUGÈNE<br />

L’été, c’est la saison des exploits sportifs!<br />

Vous vous êtes inscrits à quelle<br />

course cette année? Chose certaine,<br />

ça s’en vient et question de vous motiver,<br />

je pense que c’est le moment parfait pour<br />

vous présenter mon ami Eugène.<br />

Eugène est un jeune homme que j’ai<br />

rencontré il y a trois ans à un événement<br />

de course. Quand sa maman était enceinte<br />

de Eugène, elle se faisait dire par les<br />

médecins : « Madame, votre enfant ne<br />

pourra jamais parler, ni marcher et encore<br />

moins courir ». Eugène est né. Il est atteint<br />

d’une paralysie cérébrale. Chaque année,<br />

depuis trois ans, Eugène prend le temps<br />

de me téléphoner pour me dire: «Joannie,<br />

on a rendez-vous! Je veux courir avec toi 2<br />

km sans arrêter, pis tu sais quoi Joannie?<br />

Je vais te battre! ». Bin chaque année,<br />

j’accepte avec JOIE son défi. Je cours deux<br />

kilomètres avec lui sans arrêter. Et vous<br />

savez quoi? Il me bat! J’me dis que si ce<br />

jeune homme qui, avant même de naître<br />

ne « valait rien », est aujourd’hui capable<br />

d’accomplir d’aussi beaux exploits,<br />

personne n’a d’excuse pour ne pas réaliser<br />

son propre défi sportif.<br />

Quand vous douterez de vos capacités,<br />

pensez à Eugène. Pas de doute que ça va<br />

vous aider !<br />

Summer is the season of sporting<br />

achievements! What race did you register<br />

for this year? One thing is for sure,<br />

it’s coming and, just to motivate you, I think<br />

this is the perfect time to introduce you to my<br />

friend Eugène.<br />

Eugène is a young man I met three years<br />

ago at a running event. When her mother<br />

was pregnant, she was told by the doctors:<br />

“Madam, your child will never be able to talk,<br />

walk, and especially not run”. Eugène was<br />

born. He has cerebral palsy. Every year, for<br />

the past three years, Eugène has taken the<br />

time to call me and say, “Joannie, we have<br />

an appointment! I want to run with you 2<br />

km without stopping, and you know what,<br />

Joannie? I’m going to beat you! ». Well, every<br />

year, I gladly accept his challenge. I run two<br />

kilometers with him without stopping. And<br />

you know what ? He beats me! I tell myself<br />

that if this young man, who even before his<br />

birth was “worthless”, is now capable of such<br />

great feats, no one has any excuse not to<br />

take on his own sporting challenge.<br />

When you doubt your abilities, think of Eugène.<br />

No doubt, it will help you!<br />

2830, rue Einstein<br />

(via Henri-IV)<br />

1000, boulevard<br />

Pierre-Bertrand


CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE<br />

Florence Vézina<br />

n passe énormément de temps<br />

devant nos téléphones à se créer des<br />

O besoins. On cherche toujours à se<br />

procurer un nouveau gadget ou plein d’autres<br />

choses qui rendent heureux une fraction<br />

de seconde. On se mine de la température<br />

pourrie sachant pertinemment que demain<br />

tout sera mieux. On chiale sur tout ce qui<br />

dérange notre petit quotidien pour meubler<br />

les conversations. On veut toujours ce que<br />

l’on n’a pas. Un jour, tout cela sera futile. Plus<br />

tard dans notre vie on va se souvenir de ce<br />

qui compte. On ne regrettera pas de ne pas<br />

avoir acheté la cafetière de nos rêves. On<br />

va regretter de ne pas avoir passé plus de<br />

temps la tête levée de notre cellulaire. On va<br />

regretter d’avoir refusé de voir nos amis pour<br />

rester dormir. Un jour, on va se demander<br />

pourquoi on n’a pas plus profité de toute la<br />

belle vie qui défilait devant nous. Pourquoi on<br />

n’a pas parlé de nos rêves et nos ambitions<br />

à la place de la pluie. Pourquoi on n’a pas dit<br />

« je t’aime » chaque fois qu’on le pensait.<br />

)<br />

On cherche<br />

toujours à se<br />

procurer un<br />

nouveau gadget<br />

ou plein d’autres<br />

choses qui<br />

rendent heureux<br />

une fraction de<br />

seconde.<br />

PASSER<br />

À CÔTÉ<br />

41<br />

MISSING THE OPPORTUNITY<br />

e spend a lot of time in front of<br />

our phone screens creating needs.<br />

W We are always looking for a new<br />

gadget or lots of other things that make us<br />

happy for a moment. We are undermining<br />

ourselves from the bad weather, knowing full<br />

well that tomorrow everything will be better.<br />

We complain about everything that disturbs our<br />

daily lives to enhance conversations. We always<br />

want what we don’t have. One day, all this will<br />

be futile. Later in our lives we will remember<br />

what really matters. We won’t regret not buying<br />

the coffee maker of our dreams. We’re gonna<br />

wish we’d spent more time with our heads away<br />

from our cell phones. We’re going to regret<br />

refusing to see our friends just to sleep. One<br />

day, we’re going to wonder why we didn’t enjoy<br />

more of the whole good life that was going on<br />

before us. Why didn’t we talk about our dreams<br />

and ambitions, rather than the rain? Why we<br />

didn’t say “I love you” every time we thought so.


42 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

présenté par :<br />

Par: Nicolas Lacroix<br />

La techno au service du café<br />

When tech serves coffee<br />

L<br />

e café a longtemps été au service<br />

de la technologie. Parlez-en à votre<br />

programmeur local. Maintenant,<br />

la technologie aide de plus en plus le<br />

café. Prenons par exemple les plus<br />

récentes cafetières espresso de la<br />

compagnie Breville. Les mousseurs<br />

à lait de Breville peuvent maintenant<br />

détecter automatiquement la texture et la<br />

température du lait pour les ajuster selon<br />

vos désirs. Aucune manipulation nécessaire.<br />

Parfait pour les gens qui, comme moi, ont<br />

de la difficulté à créer<br />

leur « latte art »!<br />

Il y a aussi cette alliance spectaculaire de<br />

la technologie, du design et des cinq sens<br />

du designer britannique Joshua Renouf.<br />

Combinaison de réveil-matin et de cafetière<br />

automatique artisanale, la Barisieur vous<br />

réveille le matin avec le son de l’eau qui<br />

bout doucement et l’odeur inégalée du café.<br />

Il y a même un compartiment qui garde le<br />

lait froid pendant la nuit ! Pour boire son<br />

café sans même<br />

quitter son lit.<br />

Ça se paie, par<br />

contre, 600 $<br />

CA, livrée.<br />

offee has forever been associated<br />

with technology, just ask your<br />

C friendly neighborhood programmer.<br />

So it’s only normal that now tech would<br />

be in the service of the beverage. Take<br />

for example the latest Breville semiautomatic<br />

espresso-makers. Higher-end<br />

models now include an automated milkfrothing<br />

process. Select your exact texture<br />

and temperature and the machine will do<br />

the rest, no help needed. Great for people<br />

like me who still struggle with their latte<br />

art!<br />

There’s also this spectacular alliance of<br />

design, technology and our five senses<br />

that is the Barisieur. This alarm-clockcoffeemaker<br />

hybrid by British designer<br />

Joshua Renouf will gently wake you up<br />

to the sound of gently boiling water, the<br />

unparalleled smell of coffee and the sight<br />

of a freshly brewed cup on your bedside<br />

tale. It even keeps a bit of milk cold all<br />

night long! No more leaving your bed for<br />

coffee. It’ll cost you<br />

though: $ 600 CAN,<br />

delivered.<br />

barisieur.com


43<br />

Vous partez<br />

en voyage?<br />

Q<br />

CONFIEZ-LEUR VOTRE<br />

LOGEMENT… C’EST PAYANT !<br />

uittez votre logement en<br />

toute sérénité grâce aux<br />

services de BnbCopilote!<br />

Vous pourrez ainsi gagner<br />

de l’argent en louant votre<br />

logement de manière simple,<br />

sécuritaire et efficace.<br />

Offrez-vous la<br />

tranquillité d’esprit<br />

Héberger des voyageurs chez<br />

soi quand on est absents… ce<br />

n’est pas de tout repos. Répondre<br />

sans cesse aux questions et<br />

aux besoins de nos locataires à<br />

distance, voilà un facteur<br />

de stress qui peut ruiner des<br />

vacances !<br />

Détendez-vous…<br />

on s’occupe de tout!<br />

BnbCopilote se spécialise non<br />

seulement dans la gestion de<br />

logements offerts en location<br />

touristique à Québec, mais<br />

vous offre aussi des services<br />

d’hôtellerie complets afin de<br />

s’assurer de l’entière satisfaction<br />

des voyageurs qui séjournent à<br />

votre domicile.<br />

Un service clés en main, fiable<br />

et rentable, qui vous permet de<br />

passer vos vacances l’esprit en<br />

paix!<br />

Les services offerts<br />

• Demande de permis<br />

• Photos professionnelles<br />

• Création d’une annonce<br />

puissante<br />

• Communication et assistance 24/7<br />

• Gestion des réservations<br />

• Ménages impeccables<br />

L’entreprise fournit<br />

même la literie et les<br />

serviettes pour ne pas<br />

que vous ayez à prêter<br />

les vôtres !<br />

Vous êtes intéressés ?<br />

418-264-7462<br />

Facebook: Bnbcopilote<br />

Courriel: info@bnbcopilote.ca


44<br />

Vous aimez encourager<br />

Les marques d’ici?<br />

On vous présente des produits de<br />

qualité pour bien équiper bébé !<br />

LoveBird BabyNests &<br />

WilderNest Sewing Co.<br />

LoveBird a été fondée en 2013 alors<br />

que Ashley Fryers était enceinte de<br />

son troisième enfant. Elle possédait<br />

un gymnase CrossFit à Calgary et<br />

avait besoin d’un endroit confortable<br />

pour que son nouveau-né puisse se<br />

reposer pendant ses entraînements.<br />

Cousu à la main par une maman très<br />

douée, le Nest est l’espace de repos<br />

idéal pour vos petits, que vous soyez<br />

en déplacement ou à la maison, il<br />

est un endroit familier où se reposer<br />

sans stress!<br />

lovebirdbabynests.com<br />

LoveBird was founded in 2013 when Ashley Fryers was<br />

pregnant with her third baby. She owned a CrossFit<br />

gym in Calgary and needed a comfortable place for<br />

her newborn to rest comfortably during her training.<br />

Hand-sewn by a very talented mom, the Nest is the<br />

perfect resting place for your little ones, whether<br />

you’re on the move or at home, it is a familiar place to<br />

rest without stress !


45<br />

With Me Safe<br />

With Me Safe vous offre des sacs à dos et des<br />

sacs de taille dotés d’un harnais de sécurité<br />

parent-enfant. Le sac redonne au parent et à<br />

l’enfant la liberté de leurs deux mains car ils sont<br />

liés l’un à l’autre par les sacs, avec une sangle<br />

ajustable à la guise du parent. With Me Safe ;<br />

les mains et l’esprit libres !<br />

With Me Safe offers you backpacks and waist bags<br />

equipped with a parent and child safety harness.<br />

Bound to each other by the bags, with an adjustable<br />

strap at the parents’ discretion WMS offers both<br />

parties the freedom of their two hands. With Me<br />

Safe; hands and minds free!<br />

withmesafe.com<br />

Petit Galop<br />

Rien n’étant plus beau que l’arrivée d’une nouvelle<br />

vie. Petit Galop désire vous offrir des produits<br />

durables offrant confort et chaleur afin de bien<br />

protéger vos petits cocos selon chaque saison.<br />

Par exemple, ses petits bandeaux et bonnets<br />

Bamboo deviendront un incontournable pour<br />

vos sorties à l’extérieur avec bébé !<br />

Nothing being more beautiful than the arrival of<br />

a new life, Petit Galop wishes to offer you durable<br />

products that offer comfort and warmth to protect<br />

your little darlings according to each season. For<br />

example, its small headbands and Bamboo hat will<br />

become a must for your outdoor outings with baby!<br />

petitgalop.ca<br />

Aux p’tits cadeaux<br />

L’entreprise aux P’tits Cadeaux s’engage à<br />

démocratiser l’accès aux couches lavables en<br />

proposant des produits de qualité à un prix juste<br />

et équitable tout en contribuant activement aux<br />

organismes d’aide à la famille reconnus. Ses<br />

couches de piscines Alva sont parfaites pour la<br />

piscine ou la plage. Avec leurs boutons-pression,<br />

elles s’ajustent facilement à l’évolution de votre<br />

enfant.<br />

Aux P’tits Cadeaux is committed to democratizing<br />

access to cloth diapers by offering quality<br />

products at a fair and equitable price while<br />

actively contributing to recognized family support<br />

organizations. Its Alva pool diapers are perfect for<br />

the pool or beach. With their snap fasteners, they<br />

easily adjust to your child’s development.<br />

auxptitscadeaux.com


46 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>


47<br />

POUR MÉLANIE TRUDEL<br />

Pour Mélanie Trudel, fondatrice de l’entreprise Célibataires<br />

Québec et de l’application GoSeeYou, aider les<br />

gens à trouver l’amour n’est pas seulement une profession,<br />

c’est aussi une passion et une conviction.<br />

Dans un monde où les rencontres virtuelles éphémères prennent<br />

toute la place, Mélanie travaille avec ardeur à combler le cœur des<br />

autres, à l’aide d’activités originales et de la mise en place d’une<br />

application de rencontre personnalisée, sérieuse et efficace. Avec<br />

une si belle énergie, difficile de ne pas tomber sous le charme de<br />

Mélanie !<br />

Pour visionner notre entrevue vidéo avec Mélanie, surveillez la<br />

page Facebook de Quoi Faire à Québec.<br />

celibatairequebec.com<br />

goseeyou.com<br />

UNE PRÉSENTATION DE :


48 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

La Ruche est une plateforme de financement participatif de<br />

proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets<br />

stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.<br />

Une nouvelle pâtisserie Hansel et Gretel<br />

A new Hansel and Gretel pastry shop<br />

Le projet consiste à ouvrir une nouvelle<br />

succursale à L’Ancienne-Lorette, l’endroit de<br />

choix pour les foodies qui s’intéressent à la<br />

pâtisserie. Nous y fournirons des conseils<br />

en pâtisserie et nous y vendrons tous les<br />

éléments dont vous auriez besoin pour faire<br />

vos propres pâtisseries chez vous!<br />

Le montant demandé de 10 000 $ servira à<br />

acheter la matière première, l’équipement<br />

au goût du jour et au design intérieur<br />

de la succursale. En échange de<br />

votre collaboration, vous pourriez<br />

recevoir de succulents produits de<br />

la pâtisserie ou une invitation VIP<br />

à la journée d’ouverture.<br />

pâtisserie<br />

Hansel et<br />

Gretel<br />

montant demandé<br />

10 000 $<br />

The project consists in opening a new branch in<br />

L’Ancienne-Lorette, the place of choice for foodies<br />

interested in pastry. We will provide pastry advice<br />

and sell all the items you need to make your own<br />

pastries at home!<br />

The requested amount of $10,000 will be used to<br />

purchase the raw material inventory, the up-to-date<br />

equipment and for the branch’s interior design. In<br />

exchange for your collaboration, you could receive<br />

delicious baked goods or a VIP invitation to the<br />

opening day.<br />

laruchequebec.com


callairecochon.ca<br />

présente<br />

Ç’Allaire Cochon<br />

49<br />

Services de traiteur<br />

418 455-4290<br />

TROIS TYPES DE CUISSONS DU STEAK TOMAHAWK<br />

Quand il est question cuire un steak sur le barbecue, plusieurs techniques s’offrent à<br />

nous ; celles de notre entourage ou encore ce qu’on peut lire sur Internet. Ce mois-ci,<br />

plus de chichi on démystifie la cuisson parfaite d’un steak tomahawk sur le gril, de trois<br />

façons différentes !<br />

LA CUISSON CLASSIQUE<br />

Saisissez votre pièce de viande sur un BBQ<br />

très chaud, et terminez la cuisson en la déposant<br />

sur la grille du haut.<br />

LE SAISI RENVERSÉ<br />

Faites cuire ou faites fumer votre steak<br />

lorsqu’il atteint une température de 80<br />

degrés. Montez ensuite la température de<br />

votre BBQ et faites-saisir votre steak avec<br />

intensité. Il est important de faire reposer<br />

le steak par la suite.<br />

CUISSON « L’HOMME DES CAVERNES »<br />

(POUR BBQ AU CHARBON)<br />

Montez la température du charbon à l’aide<br />

d’un séchoir ou d’un pistolet thermique, et<br />

saisissez ensuite votre steak directement<br />

sur le charbon. Ensuite, déposez la viande<br />

sur la grille du haut pour terminer votre<br />

cuisson.<br />

VOICI LES DIFFÉRENTS DEGRÉS À<br />

ATTEINDRE SELON LE STYLE DE CUISSON<br />

56 °C (130 °F) – saignant ;<br />

63 °C (145 °F) – rosé ;<br />

71 °C (160 °F) – à point ;<br />

77 °C (170 °F) – bien cuit.<br />

Après la cuisson, il est suggéré retirer votre<br />

viande du gril et de l’envelopper dans un<br />

papier d’aluminium pendant dix minutes.<br />

Ensuite, détachez l’os de votre viande et<br />

servez-là en tranches d’environ un centimètre.


50 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Sorties<br />

Gourmet outings<br />

Gourmandes<br />

Le Côtes-à-Côtes célèbre son 10 e<br />

anniversaire!<br />

En plus de souligner ses dix ans le 8 mai dernier, le Côtes-à-Côtes en a profité pour lancer<br />

son nouveau menu estival, qui fait la part belle aux spécialités carnivores, aux produits du<br />

terroir et de la mer. À noter que le restaurant compte maintenant trois camions de rue,<br />

un service traiteur et une usine de production dans le secteur de Charlesbourg.<br />

Côtes-à-Côtes is celebrating its 10 th anniversary!<br />

In addition to celebrating its 10 th anniversary on May 8, Côtes-à-Côtes took the<br />

opportunity to launch its new summer menu, which features carnivorous specialities,<br />

local and seafood products. It should be noted that the restaurant now has three Food<br />

Truck, a catering service and a production plant in the Charlesbourg area.


Le Cochon<br />

Dingue ajoute des<br />

plats végans et<br />

végétariens à son<br />

menu<br />

Les restaurants Cochon Dingue bonifient<br />

leur offre en ajoutant à leur menu une<br />

sélection de plats végans et végétariens<br />

tout aussi goûteux, savoureux et… cochons!<br />

Face à la tendance grandissante de ce<br />

mode de vie, les cinq établissements<br />

de l’enseigne répondent à la demande<br />

d’aujourd’hui et permettent à un plus grand<br />

nombre de convives de se régaler tant pour<br />

le déjeuner, que le dîner et le souper.<br />

Le Cochon Dingue adds vegan<br />

and vegetarian dishes to its<br />

menu<br />

The restaurants Cochon Dingue improve<br />

their offer by adding to their menu a<br />

selection of vegan and vegetarian dishes<br />

just as tasty, tasty and... decadent! Faced<br />

with the growing trend in this lifestyle, the<br />

brand’s five establishments meet today’s<br />

demand and allow a greater number of<br />

guests to enjoy a meal for breakfast, lunch<br />

and dinner.<br />

51<br />

Le Café La Maison<br />

Smith en pleine<br />

expansion<br />

Le Café La Maison Smith compte<br />

désormais deux nouveaux<br />

établissements à Québec, soit sur la<br />

3 e Avenue dans Limoilou, puis, dans<br />

le quartier Montcalm, au rez-dechaussée<br />

du nouveau projet domiciliaire<br />

Le St.Moritz. Le propriétaire Jérôme<br />

Turgeon profitera d’ailleurs de l’ouverture<br />

de ces deux nouvelles succursales pour<br />

relocaliser son atelier de production dans<br />

les locaux du commerce de la 3 e Avenue.<br />

Café La Maison Smith in full<br />

expansion<br />

Café La Maison Smith now has two<br />

new establishments in Québec City,<br />

on 3 e Avenue in Limoilou, and then, in<br />

the Montcalm district, on the ground<br />

floor of the new St.Moritz housing<br />

project. Owner Jérôme Turgeon will take<br />

advantage of the opening of these two<br />

new branches to relocate his production<br />

workshop to the commercial premises<br />

on 3 e Avenue.


52<br />

Le Saint-Germain<br />

2750, chemin. Sainte-Foy (Plaza Laval)<br />

418 658-6067<br />

1525, rue Sheppard (Coin St-Louis)<br />

418 681-6035<br />

NOTRE INCONTOURNABLE<br />

Le homard du<br />

restaurant<br />

Saint-Germain<br />

Le mois de juin, c’est non seulement le<br />

début officiel de l’été, mais c’est aussi<br />

la saison du homard! En plus de son<br />

menu des plus variés, votre restaurant<br />

familial par excellence, le Saint-Germain,<br />

s’occupe avec plaisir de satisfaire les plus<br />

grands amateurs de homard et de fruits<br />

de mer en cette saison estivale !<br />

Dégustez le tout entier, sur votre pizza ou<br />

encore dans un délicieux plat de pâtes… il<br />

y en a pour tous les goûts!


53<br />

Moulin de Saint-Laurent<br />

6436, chemin Royal, Saint-Laurent-de-l’Île-d’Orléans,<br />

418 829-3888<br />

moulinstlaurent.qc.ca<br />

NOTRE INCONTOURNABLE<br />

La cuisse de pintade<br />

confite du Moulin de<br />

Saint-Laurent<br />

Situé sur l’île d’Orléans, dans le décor<br />

enchanteur d’un ancien moulin à farine<br />

de 1720, le Moulin de Saint-Laurent vous<br />

offre une succulente cuisine du terroir et<br />

des plats aux saveurs de la saison.<br />

Laissez-vous tenter par la savoureuse<br />

cuisse de pintade confite de la Ferme<br />

Orléans, servie avec crumble de fruits<br />

et fèves marinées des Compliments de<br />

Belle-Maman.… un vrai régal!


54 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Par : Philippe Jacques<br />

Brasserie Générale<br />

À l’approche de l’été, on s’intéresse habituellement<br />

à des bières plus rafraîchissantes.<br />

Je vous présente donc, ce mois-ci,<br />

deux bières locales et surettes, parfaites<br />

pour se la couler douce au soleil.<br />

In preparation for summer, people are<br />

usually interested in more refreshing<br />

beers. So this month, I present two<br />

local sour beers and that are perfect for<br />

relaxing in the sun.<br />

Limoilou Beach - Ale de blé sure aux cassis (6,5%)<br />

La Souche (Québec)<br />

Cette bière sure est dérivée d’un style allemand appelé « Berliner Weisse ». Elle<br />

est d’abord acidifiée avec des bactéries lactiques et on y ajoute ensuite une<br />

grande quantité de cassis. De là cette couleur mauve assez foncée. On perçoit<br />

aisément un goût citronné, mais une belle place est gardée pour le cassis.<br />

La Limoilou Beach vient d’ailleurs de gagner une médaille de bronze dans la<br />

catégorie German-Style Sour Ale aux Canadian Brewing Awards.<br />

LIMOILOU BEACH - SOUR WHEAT ALE WITH BLACKCURRANTS (6,5%) LA SOUCHE<br />

(QUÉBEC) This sour beer is derived from a German style called “Berliner Weisse”. It is first<br />

acidified with lactic bacteria and then a large quantity of blackcurrant is added. Hence<br />

this rather dark purple color. You can easily perceive a lemony taste, but the taste of<br />

blackcurrant stands out above all. The Limoilou Beach has just won a bronze medal in<br />

the German-Style Sour Ale category at the Canadian Brewing Awards.<br />

Pitayana - Ale sure au pitaya et à l’ananas (5,7%)<br />

brasserie générale (Québec)<br />

Cette bière a été imaginée dans une quête du rafraîchissement ultime! Également<br />

ici, l’acidification est produite par l’action de bactéries lactiques. Cette fois, c’est<br />

du pitaya (fruit du dragon) à chair rouge et de l’ananas qui ont été ajoutés en<br />

plus d’une bonne quantité de houblons aromatiques. Le nez s’avère très fruité<br />

du côté tropical des choses. On goûte d’abord à l’acidité de la bière, mais la<br />

décharge de fruits suit de près. Très fruitée, pas sucrée = parfaite pour l’été.<br />

PITAYANA — ALE SOUR WITH PITAYA AND PINEAPPLE (5.8%) — BRASSERIE<br />

GÉNÉRALE (QUÉBEC) This beer was created in a quest for the ultimate refreshment! Also<br />

here, acidification is produced by the action of lactic bacteria. This time, red fleshed pitaya<br />

(dragon fruit) and pineapple were added, in addition to a good quantity of aromatic hops.<br />

The fruity nose opens with tropical flavours. First you taste the acidity of the beer, but the<br />

fruit discharge follows closely. Very fruity, not too sweet = perfect for summer<br />

Brasserie Générale<br />

Microbrasserie & salon de dégustation<br />

3-400, du platine, charlesbourg<br />

418 841-4555<br />

Brasserie Générale - 18 e rue<br />

Bistro - brasserie<br />

1165, 18 e rue, québec<br />

418 204-2031


LE FOODIES GUIDE<br />

55<br />

ARCHIBALD MICROBRASSERIE<br />

ARCHIBALDMICROBRASSERIE.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Tartares, nachos, salades, pizzas, pâtes, burgers, bœuf, côtes levées, fish n’ chips, moules.<br />

SPECIALTIES: Tartares, nachos, salads, pizza, pasta, burgers, beef, ribs, fish n‘chips, mussels.<br />

Ambiance chalet en ville, cuisine généreuse et plus de 15 sortes de bières en fût, soirées spectacles avec band live.<br />

Chalet atmosphere in town, generous cuisine and more than 15 kinds of draft beer, evenings shows with live band.<br />

VINS : GRANDE VARIÉTÉ<br />

1240, autoroute Duplessis, 418 877-0123 • 1021, boulevard du Lac, 418 841-2224 SUR LA CARTE : 93<br />

ATELIER - TARTARES & COCKTAILS<br />

BISTROLATELIER.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.<br />

L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant<br />

tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food<br />

ranging from tartares to burgers.<br />

VINS : 50 VARIÉTÉS<br />

624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225<br />

SUR LA CARTE :<br />

CAFÉ DE PARIS<br />

SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.<br />

Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and<br />

friendly atmosphere.<br />

66, rue Saint-Louis 418 694-9626<br />

VINS : +100 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 53<br />

CAFÉ DU MONDE<br />

LECAFEDUMONDE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Bavette de bœuf «Angus» à l’échalote, poulet sur la broche, jarret d’agneau, moules et frites.<br />

SPECIALTIES: ”Angus” beef undercut with shallots, spit-roasted chicken, lamb shank, and mussels with fries.<br />

Véritable temple de la «cuisine bistro» tant par son ambiance que son menu et son personnel attentif et complice<br />

de vos bons moments. The essence of authentic “bistro cuisine” thanks to both the ambiance and fare, and its<br />

friendly and courteous service.<br />

VINS : 200<br />

84, rue Dalhousie 418 692-4455<br />

SUR LA CARTE : 19<br />

COCHON DINGUE<br />

COCHONDINGUE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Steak frites, côtes levées, desserts et déjeuners cochons. SPECIALTIES: Steak frites, mussels and ribs<br />

duo and scrumptious desserts and breakfast.<br />

Un incontournable à Québec depuis 30 ans. For thirty years now this restaurant has been a true institution in Québec City.<br />

46, boul. Champlain 418 692-2013 • 46, boul. René-Lévesque O 418 523-2013<br />

1550, boul. Lebourgneuf 418 628-1313 • 1170, rue de Courchevel, Lévis 418 830-1313<br />

Place Ste-Foy: 2450, boul. Laurier 418 684-2013<br />

COSMOS<br />

VINS : 30 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 20<br />

LECOSMOS.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,<br />

burgers, hearty salads and grills.<br />

Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.<br />

2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606<br />

5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888<br />

DISTRICT SAINT-JOSEPH<br />

VINS : +100 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 14<br />

DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et<br />

spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.<br />

Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.<br />

240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240<br />

VINS : 40 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 87<br />

JACK SALOON<br />

JACKSALOON.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,<br />

barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.<br />

Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmans<br />

prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave<br />

Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.<br />

VINS : -<br />

1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350<br />

SUR LA CARTE : 88


56 LE FOODIES GUIDE<br />

JAJA<br />

JAJARESTAURANT.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Plats italiens revisités et de savoureuses pizzas aux ingrédients originaux. SPECIALTIES: Re-imagined<br />

classic Italian dishes, as well as the tasty pizzas with original toppings.<br />

Cuisine d’inspiration italienne aux accents québécois. Italian inspired cuisine with a reminder of Québec culture.<br />

2828, boul. Laurier 418 657-3334 • 5400, boul. des Galeries 418 627-4334<br />

1225, Cours du Général-De Montcalm 418 640-5801<br />

LONDON JACK<br />

VINS : 20 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 77<br />

SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food<br />

SPECIALTIES: Fish and chips, pub food<br />

Bar à cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gins.<br />

Cocktail bar - Happy hour - Wide beer selection - Martinis & gin’s - The best of England<br />

505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688<br />

VINS : 16<br />

SUR LA CARTE : 91<br />

PARMESAN<br />

RESTAURANTPARMESAN.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.<br />

SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.<br />

Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de<br />

bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into<br />

its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.<br />

VINS : 150<br />

38, rue Saint-Louis 418 692-0341<br />

SUR LA CARTE : 18<br />

PARIS GRILL<br />

PARISGRILL.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Côtes levées, grillades, viandes et poissons, pots de vin. SPECIALTIES: Ribs, grills, meat, fish and jugs<br />

of wine.<br />

Dans une ambiance de brasserie française digne de Paris, un menu faisant place aux grillades et plats bistros qui<br />

ont fait la réputation de Paris. In the ambiance of a true Parisian brasserie, the Paris Grill offers a menu featuring<br />

grills and classic bistro dishes for which Paris is famous.<br />

VINS : 75<br />

2820, boul. Laurier 418 658-4415<br />

SUR LA CARTE : 22<br />

SAINT-GERMAIN RESTO BAR<br />

RESTAURANTSAINTGERMAIN.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Grillades, fruits de mer, moules, huîtres, poissons, pâtes, déjeuner. SPECIALTIES: Grills, seafood,<br />

mussels, oysters, fish, pasta, lunch.<br />

Le Saint-Germain est une institution à Québec, l’endroit idéal pour les rencontres amicales, d’affaires et familiales.<br />

Le Saint-Germain is an institution in Québec City that is the ideal place for friendly, business and family gatherings.<br />

2750, chemin Sainte-Foy 418 658-6067<br />

1525, rue Sheppard 418 681-6035<br />

SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE<br />

VINS : -<br />

SUR LA CARTE : 95<br />

SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets.<br />

SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet burgers.<br />

Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic.<br />

Restaurants-bars specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.<br />

2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82<br />

3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90<br />

TAPAS ET LIÈGE<br />

SPÉCIALITÉS : Tapas, petites bouchées et entrées. SPECIALITIES : Tapas and appetizers<br />

TAPASETLIEGE.COM<br />

Bar gourmand, convivial et festif où l’on peut “cinq à septer”, déguster un verre de vin, ou encore boire et manger<br />

des bouchées à partager entre amis! Gourmand, convivial and festive bar perfect for happy hour, where you can<br />

taste a glass of wine or drink and eat tapas to share with friends!<br />

VINS : 2500 VARIÉTÉS<br />

1297, avenue Maguire 418 653-2727<br />

SUR LA CARTE : 94<br />

TUSCANOS<br />

TUSCANOSQUEBEC.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.<br />

Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le<br />

restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.<br />

Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and<br />

table d’hôte menus every evening.<br />

1445, Jules-Verne 418 877-7200<br />

VINS : 50<br />

SUR LA CARTE : 92


60 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE NIGHT OWLS<br />

BIRRA & BASTA<br />

Lors de l’ouverture médiatique le 22 mai dernier.<br />

Catherine B. Michaud<br />

Emmanuelle Morency & Méghan Labrecque<br />

Annick Goulet Bernier, Kathleen<br />

Montreuil & Marie-Pier Welh<br />

Olivier Marois & Olivier Couture<br />

Jean-Philippe Gravel Langlois


62 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE NIGHT OWLS<br />

LE PHOENIX DU PARVIS :<br />

Lors de la soirée d’ouverture, le 16 mai dernier.


63<br />

mc<br />

L’HEURE DES<br />

TERRASSES<br />

A SONNÉ !<br />

En juin, les restaurants SHAKER<br />

Cuisine & Mixologie accueillent<br />

la période des petits fruits à bras<br />

ouverts ! Au cœur de plusieurs<br />

recettes, ces récoltes du Québec<br />

font en sorte de raviver les plats<br />

et les cocktails du menu ! C’est<br />

l’occasion idéale pour déguster<br />

un cocktail de mixologie ou une<br />

sangria sur l’une des terrasses<br />

des restaurants SHAKER.<br />

Pour les amateurs de bière, profitez de la<br />

promotion quotidienne et obtenez une<br />

pinte à 4 $ parmi les produits sélectionnés !<br />

Également, laissez-vous tenter par le nouveau<br />

format coupe GRAAL qui sera l’allié par<br />

excellence de vos sorties au SHAKER cet été !<br />

Avec ses 4 oz d’alcool et son allure majestueuse,<br />

la coupe GRAAL vous fera découvrir vos cocktails<br />

préférés comme vous ne les avez jamais vus !<br />

6 sangrias • 30 cocktails • 17 bieres<br />

shakercuisineetmixologie.com<br />

STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS • CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH


64 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE NIGHT OWLS<br />

IMPÉRIAL BELL<br />

6 à 9 TOUR CIBC Charles Bruneau - 2 e édition.<br />

Nancy Michaud & Sophie Labelle<br />

Pierre Jobin, Louis McNeil,<br />

Marie-France Delisle, Étienne Lessard &<br />

Jean-Sébastien Houde<br />

Pierre Jobin<br />

Élisabeth Marceau, Monique Marceau,<br />

Sonia Marceau, Marie-Ève Laramée &<br />

Marie-France Delisle<br />

Bruno Caouette, Isabelle Mignault & Vio Jean-François Savard, Julie Marchand &<br />

Frédéric Litalien


65<br />

PORTOFINO SAINTE-FOY :<br />

Lors de l’ouverture de la terrasse, le 29 mai dernier.<br />

THE NIGHT OWLS<br />

Anny Sim, Christine Millar, Caroline Charest,<br />

Maude Imbeault & Bickthao Ngo<br />

Kevin Brière<br />

Pierre Lepage & Frederic Morneau<br />

Noémie Gagnon & Marianne Claveau<br />

Charles Junior Jabbour, Laurence Malouin<br />

& Catherine Dessureault<br />

Grégoire, Lyne Belanger<br />

& Jean-Philippe Simoneau


66 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

L’importance de la<br />

deuxième chance<br />

The power of second chance<br />

Par Mélanie<br />

Trudel<br />

Vous arrivez de ce premier rendez-vous,<br />

n’avez pas eu de papillons ni d’explosion…<br />

mais ça coulait.<br />

Une belle chimie s’installait malgré une<br />

grande nervosité visiblement présente des<br />

deux côtés. Tout à fait normal pour une<br />

première rencontre! Physiquement cette<br />

personne vous plaisait. À la suite de cette<br />

première rencontre, vous ne savez trop si<br />

cette personne vous intéresse ou pas.<br />

You just came from that first date, didn’t<br />

have any bubbles inside you or lovequake...<br />

but it was just flowing.<br />

A beautiful chemistry was taking shape, despite<br />

a great nervousness that was obviously<br />

present for each of you. Quite normal for a<br />

first meeting! Physically, you were attracted<br />

to this person. So, after this first meeting, you<br />

don’t really know if you are interested in this<br />

person or not.


67<br />

C’est là que vous devriez envisager un deuxième<br />

rendez-vous. Oui! Pour valider tout cela! Laissez<br />

vos attentes de côté. Les papillons, ce WOW, ils<br />

peuvent venir plus tard…<br />

On a tendance à espérer que ça CLIQUE dès la<br />

première fois ce qui mène très souvent à une<br />

déception. Un deuxième rendez-vous vous permettra<br />

d’échanger un peu virtuellement (ou par<br />

téléphone encore mieux) entre ces deux rencontres<br />

pour finalement aller plus loin dans vos<br />

échanges lors de cette deuxième chance! Vous<br />

saurez également à qui vous avez affaire et vous<br />

serez déjà beaucoup plus détendu comparativement<br />

à la première fois. Vous aurez déjà appris un<br />

peu plus de choses au sujet de l’autre personne<br />

ce qui vous permettra de découvrir encore plus<br />

d’affinités. Ce laisser-aller pourrait vous montrer<br />

une personne encore plus près de ce que vous<br />

souhaitiez.<br />

This is when you should consider a second date.<br />

Yes! To validate all this! Put your expectations<br />

aside. Butterflies, this WOW, it can happen later...<br />

We tend to hope that it will “click” from the beginning,<br />

which very often leads to disappointment.<br />

A second date will allow you to exchange a little<br />

virtually (or even better by phone) between these<br />

two meetings, to finally go further in your discussions<br />

during this second chance! You will also<br />

know who you are dealing with and you will already<br />

be much more relaxed than the first time.<br />

You will have already learned a little more about<br />

the other person, which will allow you to discover<br />

even more affinities. This carelessness could reveal<br />

someone who is much closer to what you<br />

were looking for.<br />

Le saviez-vous? Did you know that?<br />

Le premier rendez-vous serait l’une des situations<br />

parmi les plus anxiogènes au cours d’une<br />

vie. Si bien qu’en vieillissant, énormément de gens<br />

préfèrent renoncer à rencontrer plutôt que d’avoir<br />

à affronter cette situation hautement stressante.<br />

Osez une deuxième rencontre, ne sous-estimez<br />

pas l’importance d’une deuxième chance si l’intérêt<br />

est réciproque et surtout présentez-vous<br />

sans attentes, en profitant du moment présent.<br />

The first date would be one of the most anxiety-inducing<br />

situations you can experience in a<br />

lifetime. As a result, as we get older, many people<br />

prefer to give up meeting people rather than face<br />

this highly stressful situation.<br />

Dare a second meeting, do not underestimate the<br />

importance of a second chance if the interest is<br />

mutual and above all, present yourself without<br />

expectations by enjoying the present moment.


68 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Par Katia Curadeau<br />

LES COCKTAILS TIKIS:<br />

BEAUX POUR LES YEUX… ET SI DÉLICIEUX !<br />

TIKI COCKTAILS: GORGEOUS... AND SO DELICIOUS!<br />

Kitschs, colorés et exotiques, les cocktails<br />

tikis nous invitent automatiquement à<br />

tomber en mode « vacances » et permettent<br />

d’ajouter une bonne dose de chaleur<br />

tropicale à nos événements festifs! Servis<br />

dans des Tiki mugs (grosses tasses ou verres<br />

formés de figures mythologiques polynésiennes),<br />

ces cocktails extravagants contiennent<br />

généralement du rhum, des<br />

fruits tropicaux et des épices.<br />

Kitsch, colourful and exotic, Tiki cocktails automatically<br />

invite us to fall into “summer holiday”<br />

mode and add a big dose of tropical heat to our<br />

festive events! Served in Tiki mugs (large cups<br />

or glasses made of Polynesian mythological<br />

figures), these extravagant cocktails generally<br />

contain rum, tropical fruits and spices.


Des verres tikis à l’image<br />

des icônes de Marvel<br />

Après ses récentes collections de Tiki mugs de Star Wars, l’entreprise<br />

Beeline Creative continue sur sa lancée avec de nouveaux<br />

modèles consacrés à Marvel. Vous pourrez vous procurer des<br />

modèles de verres tikis à l’image de Spider-Man, Wolverine, Black<br />

Panther, Deadpool, Iron Man et Venom, via le site geekitikis.com !<br />

A line of Collectible Tiki mugs for MARVEL<br />

After its recent Tiki mug collections on the theme of Star Wars,<br />

Beeline Creative continues its momentum with new models<br />

dedicated to Marvel. You can get some Tiki mugs like<br />

Spider-Man, Wolverine, Black Panther, Deadpool,<br />

Iron Man and Venom, on geekitikis.com !<br />

69<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails lance<br />

sa nouvelle carte de cocktails tikis<br />

Le 4 juin, pour célébrer son 7 e anniversaire,<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails n’a pas seulement<br />

opté pour une thématique vacances d’été,<br />

mais également pour une soirée « Party Tiki » !<br />

Sa nouvelle carte de cocktails tikis vous séduira<br />

à coup sûr, avec ses délicieuses boissons aux<br />

saveurs explosives !<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails launches<br />

its new Tiki cocktail menu<br />

On June 4, to celebrate its 7 th anniversary,<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails not only opted<br />

for a summer vacations theme, but also for<br />

a “Party Tiki” evening! Its new Tiki cocktail<br />

menu will certainly seduce you, with its<br />

delicious drinks with explosive flavours!<br />

UNE NOUVELLE<br />

CARTE DE<br />

COCKTAILS<br />

TIKIS VOUS<br />

SÉDUIRA<br />

À COUP SÛR!


70 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Cynthia Labonté<br />

Chroniqueuse/Blogueuse<br />

contact@quoifaire.com<br />

L’été est (enfin!) arrivé. Et qui dit été, dit voitures exotiques. Tu<br />

as envie de t’offrir le luxe d’en conduire une? Que ce soit pour<br />

un mariage, un événement ou simplement pour une escapade;<br />

voici quelques options pour toi!<br />

Summer has (finally!) arrived. And summer means exotic cars. Do you<br />

want to have the luxury of driving one? Whether it’s for a wedding,<br />

an event or just a getaway; here are some options for you!<br />

Loue La Vie Exotique<br />

Située à Laval, cette entreprise offre la<br />

location de voitures de prestige à partir de<br />

299 $ par jour. Un service de voiturier est<br />

également offert. Tu peux donc aller chercher<br />

la voiture là où tu le souhaites : aéroports,<br />

hôtels, centres d’affaires, etc. Un vaste<br />

choix est offert; de la Porsche 911 GT3 à la<br />

Lamborghini Huracán Spider, en passant par<br />

la Ferrari 488 Spider.<br />

Loue La Vie Exotique<br />

Located in Laval, this company offers prestige<br />

car rentals starting at $299 per day. A valet<br />

parking service is also available. So you can pick<br />

up the car wherever you want: airports, hotels,<br />

business centres, etc. A wide choice is available;<br />

from the Porsche 911 GT3 to the Lamborghini<br />

Huracán Spider, as well as the Ferrari 488<br />

Spider.<br />

Chevrolet Corvette 2017<br />

Ferrari 488 Spider <strong>2019</strong><br />

LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />

EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />

LAND ROVER DE QUÉBEC<br />

225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />

418 683.0808


Roulez Passion<br />

Roulez Passion est une entreprise de location<br />

de voitures exotiques à Lévis. Elle promet<br />

de réaliser ton rêve en te permettant de<br />

conduire un véhicule de luxe pour un montant<br />

entre 399 $ à 1 999 $ par jour, selon le<br />

modèle désiré.<br />

• Une Porsche Boxster 718 de 300 chevaux<br />

et 280 livres-pieds.<br />

• Une Chevrolet Corvette 2017 ayant un<br />

moteur V6 de 6,2 litres produisant 455<br />

chevaux dans sa mouture atmosphérique.<br />

• Ou encore, une Jaguar F-Type R AWD<br />

équipée d’un 8 cylindres de 5 litres<br />

possédant une force de 550 HP et 502<br />

livres-pieds. Et bien plus!<br />

Location VIP Montréal<br />

Comme son nom l’indique, cette compagnie<br />

de Montréal t’offre la possibilité de louer<br />

une voiture de luxe (pas seulement des<br />

exotiques). Ils ont un vaste choix : Range<br />

Rover Supercharged, Audi S5 convertible,<br />

Mustang, BMW X6M, Mini Cooper et j’en<br />

passe.<br />

Roulez Passion<br />

Roulez Passion is an exotic car rental company<br />

in Lévis. It promises to make your dream come<br />

true by allowing you to drive a luxury vehicle for<br />

between $399 and $1,999 a day, depending on<br />

the model you want.<br />

• A Porsche Boxster 718 with 300 horsepower<br />

and 280 lb-ft.<br />

• A Chevrolet Corvette 2017 with a 6.2L V8 that<br />

produces 455 horsepower in the naturallyaspirated<br />

engine.<br />

• Or a Jaguar F-Type R AWD equipped with a<br />

5-litre 8-cylinder engine with 550 hp and 502<br />

lb-ft of power. And much more!<br />

Location VIP Montréal<br />

As its name suggests, this Montreal-based<br />

company offers you the opportunity to rent a<br />

luxury car (not just exotic ones). They have a<br />

wide choice: Range Rover Supercharged, Audi<br />

S5 convertible, Mustang, BMW X6M, Mini<br />

Cooper and many more.<br />

71<br />

Porsche 718 Boxster 2016


Île d’Orléans<br />

Chalets à louer à la nuitée au bord du fl euve<br />

Riverfront Cottages<br />

Restaurant saisonnier aux saveurs du terroir<br />

Seasonnal Local Cuisine Restaurant<br />

Magnifique terrasse face à la chute<br />

Beautiful Outside Patio beside a Waterfall<br />

www.moulinstlaurent.qc.ca<br />

6436, ch. Royal, Saint-Laurent, Île d’Orléans G0A 3Z0 • 418 • 829 • 3888


73


74 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>


75


76 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>


77


ÉDITEURS • PUBLISHERS<br />

Steve Joncas, Raymond Boisvert<br />

CONCEPTION &<br />

RÉALISATION GRAPHIQUE<br />

William Racine, Dominic Arsenault,<br />

Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,<br />

Jordane Garnier, Philippe Desmarais, Eric Dorion<br />

RÉDACTRICE EN CHEF<br />

Katia Curadeau - katia@lantidote.com<br />

ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ<br />

Chantale Roy - chantale@lantidote.com<br />

CORRECTION<br />

Andrée Boisvert<br />

COLLABORATEURS<br />

Étienne Dupuis, Cynthia Labonté, Nicolas Lacroix,<br />

Florence Vézina, Joannie Fortin, Caroline Richard,<br />

Philippe Jacques<br />

IMPRESSION<br />

Solisco<br />

DISTRIBUTION<br />

Serge Monico<br />

PHOTOS/VIDÉOS<br />

Martin Otis, Maxime Essiambre,<br />

Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,<br />

Katia Curadeau, Jean-Félix Bernier<br />

DÉPÔT LÉGAL<br />

Bibliothèque du Québec et du Canada<br />

ISSN-1206-575<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />

VOL. 1 - NUMÉRO 12<br />

<strong>Juin</strong> / June <strong>2019</strong><br />

Date de tombée du prochain numéro:<br />

21 juin <strong>2019</strong><br />

Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas responsable<br />

des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion<br />

des informations des différents calendriers.<br />

Nous vous invitons cependant à vérifier les renseig<br />

n ements transmis et à nous faire part de toute<br />

erreur ou omission éventuelle afin qu’un correctif<br />

puisse rapidement y être apporté. Il est à noter que<br />

Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne pas<br />

publier l’information transmise si elle ne convient<br />

pas à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci<br />

de votre compréhension. Quoi faire à Québec. Tous<br />

droits réservés ©<br />

MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC<br />

1001, route de l’Église, bur. 510<br />

Québec (Québec) G1V 3V7<br />

Téléphone : 581 981-9555


1297, AVENUE MAGUIRE<br />

SAINTE-FOY — SILLERY<br />

—<br />

418 653-2727<br />

TAPASETLIEGE.COM<br />

NOUVEAU MENU DU<br />

PRINTEMPS


伀 渀 攀 猀 琀 琀 漀 甀 猀<br />

搀 攀 戀 漀 甀 琀<br />

䔀 渀 猀 攀 洀 愀 椀 渀 攀 搀 猀 㘀 栀


APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE.<br />

Doit avoir l’âge légal de consommer<br />

de l’alcool. ®/MD Archibald inc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!