26.08.2013 Views

EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA

EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA

EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Urtealdi hau ixteko, azkenik, Giulio Cesare della Croceren<br />

Bertoldaren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin’en txaldankeri<br />

barregarriak izeneko itzulpena dugu, Bernardo Garro “Otxoluak”<br />

1932an argitaratua, nahiz eta lehenago Euzkadi egunkarian atalka<br />

agertu ziren. Della Crocek bi liburu gisa plazaratu zituen materialok<br />

jatorriz, Bertoldo eta Bertoldino, biak ustez 1620 urtearen inguruan<br />

argitaratuak.<br />

Otxoluak “Len-itza” izeneko atarikoan aitortzen duenez, testu<br />

horiek aukeratu izanaren arrazoia, literaturako obra gorenak izatea<br />

baino, euskararen ahozko baliabideak zuzenean erabiltzeko<br />

eskaintzen zuen aukera izan zen. Didaktikotasun hori Arejitak<br />

laburtzen du, honela:<br />

Helburu bi bete gura ditu itzulpenaz Otxoluak:<br />

euskera ona emon irakurleari (hizkuntzaren erabilera ona<br />

erakutsi), eta euskerea neke barik eta atseginez irakatsi<br />

(helburu didaktikoa). (Arejita, 1983:10).<br />

Bizenta Mogelen itzulpenaren kasuan bezala, hau ere herri<br />

xehearentzat eta umeentzat pentsatua dago, esaera eta ekintza<br />

itsusirik gabea. Otxoluaren hitzetan:<br />

Beraz, ene irakurle on orrek, ezeren kezka baga ta<br />

txarrik aurkituko eztozunen ardura barik irakurri daikezu<br />

euskerazko idaztitxu au, ta, era berian, naiz-ta edozein<br />

umekondori be irakurteko emon, umientzako batez be<br />

antolaturiko batetik euzkeralduba dalako, ta<br />

euzkeraldueran antolatzallien asmua neure gogo ixan<br />

dodalako (Della Croce, 1932:4).<br />

Itzulpenean neologismo ugari erabiltzen dira, eta sintaxia<br />

Altuberen aginduak zorrozki betez eratua dago. Arejitaren iritziz,<br />

hala ere, Otxoluaren estiloa ez da muturrekoa: “Otxolua, euskeraren<br />

herrikoitasunari begira, Lauaxeta eta Kirikiñoren arteko erdibide<br />

baten dagoala esango neuke” (Arejita, op. cit.:12). Horretaz<br />

gainera, atsotitzak barra-barra erabili zituen, horietatik asko<br />

Refranes y Sentencias (1596) delakotik ateratakoak.<br />

145

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!