- Page 1 and 2: Jakintza-arloa: Literatura EUSKARAR
- Page 3 and 4: antzekoak direla, hau da, itzulpena
- Page 5 and 6: Eskerrak Eskerrak eman nahi dizkiet
- Page 7 and 8: AURKIBIDEA SARRERA 11 I HAUR ETA GA
- Page 9 and 10: IV.2.2. ITZULTZAILEAK. 91 IV.2.3. S
- Page 12: LABURDURAK HGL: haur eta gazte lite
- Page 15 and 16: literatur teoria bat: Itamar Even-Z
- Page 17 and 18: jatorria, gaia edo hartzaileagatik
- Page 19 and 20: I.2. Haurtzaro eta gaztaroaren kont
- Page 21 and 22: Accordingly, it was essential that
- Page 23 and 24: ipuinak (alegien eta maitagarrien i
- Page 25: uruzko nobelen eredua; eta J. Verne
- Page 29 and 30: -Zatikatze narratiborako joera gert
- Page 31 and 32: mugatzen zara haurren mundura, zerg
- Page 33 and 34: gibelaren olioa hartzera ere inork
- Page 35 and 36: iritziz, ordea, irakaskuntza sistem
- Page 37 and 38: I.4. Bibliografia aipatua AGUIAR E
- Page 39 and 40: TAMES, Román L. (1990). “Del cue
- Page 41 and 42: itzultzen zituen latinera, gaztelan
- Page 43 and 44: II.2.2. Pragako Eskolaren lanak eta
- Page 45 and 46: Literatura Konparatua, beraz, itzul
- Page 47 and 48: Aurrerago, testu batek bere bizitza
- Page 49 and 50: itzulpenek XHko egoera soziokultura
- Page 51 and 52: Deskribapen lan horri ekiteko, bere
- Page 53 and 54: soziala, etabarren) sistema da. Sis
- Page 55 and 56: orojakilearen desagerpena euskal li
- Page 57 and 58: II.2.5.9. Literatur (poli)sistemare
- Page 59 and 60: kanoniko jakin batzuk eskolan sartz
- Page 61 and 62: Beste aldetik, itzulitako literatur
- Page 63 and 64: Christ Gure Iaunaren Testamentu Ber
- Page 65 and 66: II.3.4. Foruen galeraren ondokoak.
- Page 67 and 68: HOLMES, James S.; LAMBERT, José &
- Page 70 and 71: III EUSKARATUTAKO HGL-REN AZTERKETA
- Page 72 and 73: -Fantasia modernoa: errealismo fant
- Page 74 and 75: Ikertzaile talde israeldarraren era
- Page 76 and 77:
Gure helburuetarako, beraz, goian a
- Page 78 and 79:
IV EUSKARATUTAKO HAUR ETA GAZTE LIB
- Page 80 and 81:
gramatika ere argitaratu zuen 1852a
- Page 82 and 83:
ames ixukorra, azken hau Sabino Ara
- Page 84 and 85:
R. Mª Azkueren Euskalerriaren Yaki
- Page 86 and 87:
Xabier Etxanizek bere homonimoari b
- Page 88 and 89:
IV.1.5. 1980tik gaur egun arte. Azk
- Page 90 and 91:
Patxi Zubizarretaren Eztia eta ozpi
- Page 92 and 93:
literatura unibertsaleko klasikoak
- Page 94 and 95:
IV.2.2. Itzultzaileak. Azterketa es
- Page 96 and 97:
Iñaki Mendiguren: %2,9 Joxemari Az
- Page 98 and 99:
Italiera: %8,3 (liburu 1) Ingelesa:
- Page 100 and 101:
más importante del mundo” (Alfon
- Page 102 and 103:
6. Alfaguara/Desclée: %2,8 7. Fher
- Page 104 and 105:
XIX. mendearen bukaeran jaiotako ar
- Page 106 and 107:
Sánchez Trincado eta Rafael Olivar
- Page 108 and 109:
1984an, eta Haur Literaturako Sari
- Page 110 and 111:
Hemeretzigarren mende hondarrean ge
- Page 112 and 113:
horren produkzioan, L’Illa del tr
- Page 114 and 115:
argitaletxe ezaguna jaio zen. Gaine
- Page 116 and 117:
atzuen bizikizunak; Gemma Lienas-en
- Page 118 and 119:
Errealismo fantastikoa da narratiba
- Page 120 and 121:
IV.3.3.1. Hastapenetatik XX. mendea
- Page 122 and 123:
handiko bizitzari aurre egin behark
- Page 124 and 125:
este: Pepper and Salt (1886), The W
- Page 126 and 127:
XIX. mendearen ekarpena umeentzako
- Page 128 and 129:
Nolabaiteko errealismoaren barruan,
- Page 130 and 131:
(etxegabekoak, txabolismoa) dira ha
- Page 132 and 133:
kokatutakoa; eta gure munduan kokat
- Page 134 and 135:
uruzko obrarik indartsuenak Farrukh
- Page 136:
MENDIGUREN, Xabier (1981). “Itzul
- Page 139 and 140:
gazte guciac eracaste ederrac beren
- Page 141 and 142:
Zabalarenak dira, eta besteak Esopo
- Page 143 and 144:
Bizkaieraz egiteko agindu eusten et
- Page 145 and 146:
Aldiz, oso bestelakoa da Legoaldik
- Page 147 and 148:
ulergarritasunaren alde. Hirugarren
- Page 149 and 150:
V.1.2. Urtealdi honetako itzulpenen
- Page 151 and 152:
Zoharrek argitzen duenez (“As a r
- Page 153 and 154:
esku artean duten literaturaren iza
- Page 155 and 156:
The young man had his head buried i
- Page 157 and 158:
Testua behar bezala ulertu ez dela
- Page 159 and 160:
urtetian, ikastolako umiak, zuri-go
- Page 161 and 162:
ZAZPIGARREN YARDUNA Lazaro zori ona
- Page 163 and 164:
ipiñi neban baiño. Alango zorioni
- Page 165 and 166:
Spieglein, Spieglein an der Wand, w
- Page 167 and 168:
GRIMM anaiak (1929b). Ipuñak. Bilb
- Page 169 and 170:
V.2. 1936-1975 urtealdia. Aztergai
- Page 171 and 172:
Gertakizunak xalotasun handiz konta
- Page 173 and 174:
Esan dugun bezala, liburuxka txikia
- Page 175 and 176:
Haur txikientzako liburuez jardun b
- Page 177 and 178:
diseinua sei aldiz tolestutako orri
- Page 179 and 180:
Baina “marketing” hori gora beh
- Page 181 and 182:
1. Aladino eta kriseilu miragarria
- Page 183 and 184:
4. J. eta W. GRIMM (1974). Hansel e
- Page 185 and 186:
V.2.2. Urtealdi honetako itzulpenen
- Page 187 and 188:
azterketara jo behar dugu berriz er
- Page 189 and 190:
Translation of children’s literat
- Page 191 and 192:
halabeharrez (izan ere, postaren ko
- Page 193 and 194:
cit.:207-208). Une horretatik aurre
- Page 195 and 196:
70eko hamarkadaren lehen urteetan S
- Page 197 and 198:
der Ecke satand ein Waschtisch mit
- Page 199 and 200:
grüne Gras und der letzte, schmelz
- Page 201 and 202:
—¡Bah! Nuestros hombres son mari
- Page 203 and 204:
Lexiko arrotza, gehienetan, landare
- Page 205 and 206:
ki zituzten, eta beraun lurrean hin
- Page 207 and 208:
Kultur egokitzapenak Urtealdi honet
- Page 209 and 210:
FEDRO (1965). Phedro’ren alegiak.
- Page 211 and 212:
V.3. 1976-1995 urtealdia. Ondoren a
- Page 213 and 214:
itzulpenetan izan ezik (alemanierat
- Page 215 and 216:
ezagunena da, dudarik gabe, eta eus
- Page 217 and 218:
1988 eta 1992 bitartean, Alfaguara
- Page 219 and 220:
Txalaparta argitaletxe nafarra “A
- Page 221 and 222:
Ricardo Alcántara (1994). Drogarik
- Page 223 and 224:
“Teo eta bere ingurua” izeneko
- Page 225 and 226:
“Gabon bilduma” 1981ean argitar
- Page 227 and 228:
Andersen, Nerval, Shakespeare eta G
- Page 229 and 230:
Itzultzailearen izena portadatxoan
- Page 231 and 232:
daude. Guztien egilea Rosa Mª Cos
- Page 233 and 234:
dago, hala nola, jatorrizko izenbur
- Page 235 and 236:
Horixe egiten du Anek, istorio hone
- Page 237 and 238:
Zikoina maltzurrago; Lehoia eta sag
- Page 239 and 240:
Betitxi iratxoa, Mokoluze oiloa, Pi
- Page 241 and 242:
Ttartalo argitaletxeak “Nor dago
- Page 243 and 244:
dute agertzen. Hemen ere ez dago it
- Page 245 and 246:
Bigarren aldi batean, 1986tik 1994r
- Page 247 and 248:
V.3.2. Urtealdi honetako itzulpenen
- Page 249 and 250:
Gainera, eta honetan datza esandako
- Page 251 and 252:
makina (1981), Rodariren proposamen
- Page 253 and 254:
la lengua de origen?. ¿Y qué gara
- Page 255 and 256:
osoak azken urteotan egiten ari dir
- Page 257 and 258:
ez duten seme bati buruzkoa da; Gud
- Page 259 and 260:
nahasketa bat gertatzen ari den sei
- Page 261 and 262:
errealismo “gogorraren” bazterk
- Page 263 and 264:
V.3.3. Itzulpen estrategien deskrib
- Page 265 and 266:
frantsesetik, ingelesetik, alemanie
- Page 267 and 268:
atzuk erakusten dituena. Begibistak
- Page 269 and 270:
‘What do I care for your big brot
- Page 271 and 272:
sinon que c’était un fort galant
- Page 273 and 274:
270 dation de MM. Baring frères, c
- Page 275 and 276:
ordea, azken hauek gaineratu dira,
- Page 277 and 278:
Beraz, alde batetik esaldien segmen
- Page 279 and 280:
Hordagoko “Tximista” sailean ar
- Page 281 and 282:
16. Oompa-Loompak —Zer diozu, ez
- Page 283 and 284:
Agerre eta Jon Ander dira orain; Bl
- Page 285 and 286:
Argi baino argiago dago anaiok; gur
- Page 287 and 288:
jatorrizkoan zeuden bezalaxe uzteko
- Page 289 and 290:
ut it was packed full of wretchedly
- Page 291 and 292:
Eta bestelakoetan ere bai, hala nol
- Page 293 and 294:
APALATEGI IDIRIN, Ur (1998). “Atx
- Page 295 and 296:
NÖSTLINGER, Christine (1994). Mark
- Page 298 and 299:
VI ONDORIOAK: EUSKARATUTAKO HAUR ET
- Page 300:
-Jatorrizko hizkuntzetatiko itzulpe
- Page 303 and 304:
ALDEKOA, Iñaki (1998). Mendebaldea
- Page 305 and 306:
CALLEJA, Seve; MONASTERIO, Xabier (
- Page 307 and 308:
ETXEBERRIA, Martin (1973). Euskaldu
- Page 309 and 310:
GUILLEN, Claudio (1985). Entre lo u
- Page 311 and 312:
Littérature Comparée, Actes du XV
- Page 313 and 314:
MENDIGUREN, Xabier (1983). Itzulpen
- Page 315 and 316:
PAZ, Octavio (1971). Traducción: l
- Page 317 and 318:
TAPIA, Imanol (1984). “Argitaletx
- Page 319 and 320:
ZUBIMENDI, Joxe Ramon (1997). Euska
- Page 321 and 322:
VERNE, Jules (1991). Martin Paz ind
- Page 323 and 324:
CANELA, Mercè (1980). Norena da ba
- Page 325 and 326:
JÜRGEN PRESS, Hans (1984). Eskubel
- Page 327 and 328:
SENNELL, Joles (1988). Pantakrazio
- Page 329 and 330:
Auskalo Igela saila, Erein, Donosti
- Page 331 and 332:
KING-SMITH, Dick (1995). Sir Itzuli
- Page 333 and 334:
BUSCH, Wilhelm (1990). Max eta Mori
- Page 335 and 336:
LOUKI, Pierre (1990). Aita zoragarr
- Page 337 and 338:
Ala delta saila, Edelvives, Sondika
- Page 339 and 340:
ALMARZEGI, J.M.; LALANA, F. (1990).
- Page 341 and 342:
STEVENSON, Robert Louis (1992). Bot
- Page 343 and 344:
CALLEJA, Seve (1993). Isu, hortzik
- Page 345 and 346:
SERNA ANDRES, Jose (1993). Hondarre
- Page 347 and 348:
MATTINGLEY, Christobel (1995). Asmi
- Page 349 and 350:
Garro Basterretxea, Bernardo “Otx
- Page 351 and 352:
Mireio euskeraz (Bilbo, 1930), Agus
- Page 353 and 354:
Idatzitako lanen artean, Gurutz bid
- Page 355 and 356:
urte batzuetara, Elkar argitaletxea