26.08.2013 Views

EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA

EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA

EUSKARARA ITZULITAKO HAUR ETA GAZTE LITERATURA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

II.2.4. Translation Studies direlakoak<br />

Translation Studies direlakoek, bestalde, aurrerakuntza handia<br />

ekarri dute literatur itzulpengintzaren ikerkuntzara. 1980 urtearen<br />

inguruan sortu ziren, Israelgo eta Herrialde Beheretako ikerlari<br />

batzuen ahaleginaren ondorioz. Disziplina horren helburua,<br />

itzulpengintzan askotan banaturik egon diren teoria eta praktika<br />

uztartuz, itzulpengintzaren alor guztiak ikertzea da. Hala ere,<br />

lortutako emaitzarik interesgarrienak literatur itzulpenetako<br />

azterketetatik etorri dira.<br />

Talde horretako kide gehienak (Lefevere, Toury, Even-Zohar,<br />

Lambert, etabar) konparatibismoaren mundutik iritsi dira, eta bat<br />

datoz literatur fenomenoa hipotesi eta helburu beretsuen pean<br />

ikertzeko orduan: literatura sistema dinamikotzat ulertzea; teoria<br />

eta praktikaren arteko trukaketa; itzulpenak ikuspuntu deskriptibo,<br />

funtzional eta XTrantz orientatutik birreraikitzea; itzulpenak<br />

ekoiztu eta, ondoren, ulertzeko jokoan sartzen diren baldintzak<br />

aztertzea; itzulpenen eta testuak eraldatzeko beste moduen arteko<br />

harremanak ikertzea; eta itzulpenek XHko literatura nazionalean<br />

betetzen duten tokia, eta literatura batzuen arteko eragina aztertzea<br />

(Gallego Roca, 1994:142).<br />

Laburbil ditzagun aipatutako ikerlari horien emaitzarik<br />

interesgarrienak.<br />

II.2.4.1. James S. Holmes-en gidaritza.<br />

Bere Translated! Papers on Literary Translation and<br />

Translation Studies (1988) delakoan, Holmes-ek Translation<br />

Studies izenez bataiatu zituen itzulpengintzari buruzko bide berriok.<br />

Itzulpen Ikerketa horiek deskriptibo eta teorikoak izan daitezke,<br />

eta, bi horien artean eguneroko itzulpengintza jardueraz aritzen<br />

dena lehenengoa izanik, hiru ataletan banatu zituen horren ikerketaeremuak:<br />

product-oriented, hau da, XTetan oinarrituz itzulpen<br />

konkretuak aztertzea, edota ST batetik abiatuz egindako itzulpen<br />

desberdinak aztertzea helburu dutenak; function-oriented,<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!