L'albergo dei poveri - Larici
L'albergo dei poveri - Larici
L'albergo dei poveri - Larici
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
associazione culturale <strong>Larici</strong><br />
www.larici.it<br />
Cantina sotterranea. Le volte massicce sono scrostate e affumicate. – La luce viene dall’alto, per<br />
una finestra quadrata che trovasi nella parte superiore della parete destra. – L’angolo<br />
destro è occupato dalla camera di Pepel, separata dal locale comune mediante un<br />
tramezzo di legno. Vicino alla porta di essa si trova la branda di Bubnow. – All’angolo<br />
sinistro sorge una grande stufa russa (specie di calorifero in muratura di forma cubica,<br />
alto due metri). – Nella massiccia parete sinistra s’apre la porta della cucina, nella quale<br />
abitano Kwaschnia, il Barone e Nastja. – Fra la stufa e la porta, addossato alla parete, un<br />
grande letto riparato da una sudicia cortina di cotone. Da tutte le parti, lungo le pareti,<br />
trovansi altre brande. – Al principio della parete sinistra c’è uno zoccolo di legno con una<br />
morsa a vite ed una piccola incudine; ambedue fissati al pavimento. Dinanzi ad essi<br />
trovasi un tronco più piccolo sul quale siede Klechtch che va accomodando due vecchie<br />
serrature e va provandovi le chiavi. Ai suoi piedi vedonsi due grossi mazzi di chiavi<br />
rugginose legate con anelli di filo metallico, un samovar (vaso da thè) di piombo tutto<br />
ammaccato, un martello e alcune lime. – Nel mezzo della stanza c’è una tavola larga, due<br />
banche ed uno sgabello, rozzi e sporchi. – Alla tavola Kwaschnia che attende al samovar<br />
fa gli onori di casa, più lontano il Barone che rosica un tozzo di pan nero, e Nastja che<br />
siede sullo sgabello col gomito appoggiato alla tavola, leggendo un libro tutto spiegazzato.<br />
– Sul letto, dietro la cortina, sta tossendo Anna. – Bubnow siede sulla sua branda, con<br />
una forma di legno per berretti fra le ginocchia, sulla quale va misurando un paio di<br />
vecchi pantaloni e studia come dovrà tagliarne <strong>dei</strong> berretti. – Vicino a lui si nota una<br />
vecchia cappelliera rotta, dalla quale taglia le visiere pei berretti; intorno sono sparsi<br />
stracci, cascami di fodera, ecc. – Satin, che si è appena destato, giace ancora sulla sua<br />
branda e mugola <strong>dei</strong> suoni indistinti. – Sopra la stufa, sdraiato, appena visibile, sta il<br />
Comico; lo si ode tossire e rotolarsi da una parte all’altra.<br />
È mattino. Al principio della primavera.<br />
BARONE. Dunque continua...<br />
KWASCHNIA 1 . Ti dico di no, caro mio, e basta. Te l’ho da cantare in musica?<br />
Nemmeno con dieci cavalli riusciresti a ricondurmi all’altare!<br />
BUBNOW (a Satin). Che vai grugnendo?<br />
SATIN (ruggisce parole incomprensibili).<br />
KWASCHNIA. Io vendere la mia libertà a un uomo? Io riattaccarmi alle costole<br />
un altro figuro, mentre ora campo senza che nessuno possa dirmi nulla?<br />
Neanche per sogno! Non mi farebbe gola neppur se fosse un principe<br />
americano!<br />
KLECHTCH 2 . Bugiarda!<br />
KWASCHNIA. Che?<br />
KLECHTCH. Bugiarda! Tu sposerai Abramo!<br />
BARONE (Strappa il libro a Nastja e ne legge il titolo). Amore fatale! (ride).<br />
NASTJA (stende la mano verso il libro). Dammelo! Rendimelo! Non scherzare!<br />
BARONE (la guarda ironicamente e si sventaglia col libro).<br />
KWASCHNIA (a Kletsch). Chi ti ha mai permesso d’esser così insolente con me?<br />
1 Kwaschnia si chiama la “madia” dove i contadini impastano il pane.<br />
2 Klechtch significa “tenaglia”.<br />
4