01.06.2013 Views

Accesso aperto all'opera (PDF) - Firenze University Press

Accesso aperto all'opera (PDF) - Firenze University Press

Accesso aperto all'opera (PDF) - Firenze University Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

112<br />

siri nergaard<br />

dizione attraverso le opere che corrispondono a tali norme; l’altra che<br />

per canone intende l’elenco dei testi letterari che i sistemi scolastici sono<br />

tenuti a inserire nei loro programmi di formazione. nei canoni scolastici<br />

figurano spesso le antologie; quando non sono dedicate alla letteratura<br />

nazionale si avvalgono di traduzioni, e rappresentano così degli<br />

esempi particolarmente illustrativi del nesso tra canone e traduzione.<br />

lefevere si è occupato di questa questione affermando che le antologie<br />

letterarie sembrano essere mezzi particolarmente efficaci nella costruzione<br />

del canone. nello specifico si è dedicato alla relazione tra traduzione<br />

e formazione del canone nelle antologie di poesia africana 19 e in<br />

quelle di teatro pubblicate negli stati uniti tra il 1900 e il 1988 20 . Vale la<br />

pena di riprendere la sua osservazione sul potere della traduzione nella<br />

formazione del canone:<br />

if anthologies contain translations, they provide their readers with<br />

a double image. There is a macro-image the anthology as a whole tries<br />

to project, and the micro-images different translations collected in the<br />

anthologies project in their turn. […] We realize the importance of<br />

these images as soon as we wake up to the fact […] that these anthologies<br />

are the vehicle by means of which non-professional readers […]<br />

make literature’s acquaintance in the first (and last) place.<br />

[for the students], the texts put together between the covers of these<br />

anthologies represent the canon […] or perhaps it would be closer to<br />

the truth to say that these anthologies try to pass themselves off as the<br />

canon to readers who read them either for educational purposes or to<br />

satisfy an interest or a curiosity 21 .<br />

tuttavia il lavoro più completo sulle antologie letterarie e la traduzione,<br />

e tangenzialmente sulla loro relazione con i canoni, è quello già citato<br />

del gruppo di ricerca di göttingen. a conferma dell’importanza delle antologie<br />

per la formazione del canone, Harald Kittel afferma in apertura del<br />

libro International Anthologies of Literature in Translation (1995): «When<br />

discussing genres and the shaping of canons of literature it is not unusual<br />

for historians and theorists to mention anthologies» 22 .<br />

il caso delle antologie di letteratura tradotta è diverso da quello di letteratura<br />

non tradotta – o indigena – e presenta alcune particolarità che<br />

può essere utile prendere in considerazione:<br />

They may have been designed primarily to promote interest in the<br />

source literature(s); they may significantly contribute to their ‘synecdochic’<br />

presentation and implicit interpretation; they may be intended to<br />

provide new impulses to the target literature, for instance by furnishing<br />

qualities that the anthologist perceives to be missing from it; they<br />

may even help to promote the emancipation of indigenous literature<br />

from less desirable cultural influences. translated representatives of<br />

many cultures may be brought into direct juxtaposition and interference<br />

in a single anthology. in their aggregate, anthologies of transla-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!