Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />
Anno III<br />
LUG/JUL<br />
7/8 AGO/AUG11<br />
Monthly/Mensile<br />
IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />
by Ortofrutta Italiana<br />
www.freshpointmagazine.it<br />
Tomato varieties<br />
Varietà pomodoro<br />
Table Grape -<br />
facts&figures<br />
Uva da tavola -<br />
protagonisti e statistiche<br />
Neuromarketing<br />
ISR - Stew Leonard<br />
(Usa), PAM (Italy)<br />
Gdo - Stew Leonard<br />
(Usa), PAM (Italia)<br />
<strong>Fresh</strong> cut - Smoothies<br />
<strong>Fresh</strong> cut trade<br />
in Spain<br />
Quarta gamma<br />
in Spagna<br />
fpm events:<br />
fpm events:<br />
The count down has started.<br />
<strong>Il</strong> conto alla rovescia è cominciato.<br />
Cibus Tec<br />
Parma, 19 ottobre 2011<br />
Focus on the processing technologies for fresh cut<br />
and fresh convenience vegetable and fruit products.<br />
Giornata di approfondimento sulle tecnologie di lavorazione<br />
del prodotto freschissimo a base vegetale e frutta.<br />
Apple Attraction<br />
Madrid, 21 ottobre 2011<br />
First International Congress<br />
on Apple production and market.<br />
Primo congresso internazionale<br />
sulla produzione e il consumo della mela.<br />
the buyer’s magazine / la rivista del buyer
heading/rubriche<br />
3<br />
6<br />
82<br />
84<br />
86<br />
88<br />
SUMMARY<br />
SOMMARIO<br />
07<br />
08<br />
JULY/LUGLIO 11<br />
AUGUST/AGOSTO 11<br />
editorial/editoriale<br />
news/news<br />
GlobalGap/GlobalGap<br />
books/libri<br />
events/appuntamenti<br />
commercial news/le aziende informano<br />
12 focus/focus<br />
12 New varieties of red cluster<br />
Rosso a grappolo, le novità varietali<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
18 Green or Marmande: the new salad tomatoes<br />
Verdi o Marmande, i nuovi insalatari<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
22 market/mercato<br />
22 A seedless future for table grape<br />
Un futuro senza semi per le uve da tavola<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
30 Classic grapes with seeds from Sicily<br />
Classica col seme dalla Sicilia nel mondo<br />
Marianna Martorana<br />
36 Global marketplace, grape is always on the table<br />
Mercato globale, l’uva è sempre in tavola<br />
Mario Schiano lo Moriello<br />
40 Consumer spending: ending the crisis via neuromarketing<br />
Consumi: basta crisi con neuromarketing<br />
Lorenzo Pasquinelli<br />
44 Together with sweetness and Armonia is born<br />
Insieme con dolcezza e nasce Armonia<br />
Marianna Martorana<br />
50 Late cherries: 150 hectares in Trentino<br />
Ciliegie tardive, il Trentino sfiora i 150 ettari<br />
Marco Pederzoli
54 product/prodotto<br />
54 Late strawberries&soft fruits from Verona: innovation<br />
and increased production<br />
Fragole tardive veronesi: innovazione e produzione in crescita<br />
Marco Pederzoli<br />
58 Apricot, production on the rise<br />
Albicocco, la produzione è in aumento<br />
Elisa Macchi<br />
62 Consumer tests promote Abate<br />
I test sui consumatori promuovono l’Abate<br />
Luca Mari<br />
66 isr/gdo<br />
66 Stew Leonard’s a home-grown success<br />
Stew Leonard’s successo fatto in casa<br />
Daniele Tirelli<br />
72 Fast to the table is Pam’s approach<br />
In poco tempo a tavola la strategia di Pam<br />
Federica Pagliarone<br />
76<br />
76 New natural fruit smoothies alongside fresh-cuts<br />
I nuovi frullati naturali si trovano nel banco frigo<br />
Giulia Giovanelli<br />
78 <strong>Fresh</strong>-cut trade taking root in Spain too<br />
La IV gamma mette radici anche in Spagna<br />
Giulia Giovanelli<br />
80 Organic comes to Mirabilandia<br />
Frutteria, e il bio sbarca a Mirabilandia<br />
Davide Bernieri<br />
Anno III - n. 7/8 - july/august-luglio/agosto<br />
www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />
Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />
Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />
(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />
redattore), Lorenzo Tosi<br />
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />
Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />
(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />
Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />
Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />
Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />
English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,<br />
David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />
Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />
Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />
Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />
pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />
impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />
Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900<br />
Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />
Back issues/Arretrati: euro 14,40<br />
Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00<br />
Intestate postal account no. 87729679 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />
companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />
mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />
VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />
Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />
ISSN 1827 – 577X<br />
Associato a:<br />
ed è membro italiano di EUROFARM,<br />
l’associazione dei più importanti giornali<br />
periodici agricoli europei<br />
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />
and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />
purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />
<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />
complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />
Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />
Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />
40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />
All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />
whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />
The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />
Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />
and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />
data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />
subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />
conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />
allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />
196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />
(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />
Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />
fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />
può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />
ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />
disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />
agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />
<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />
l’invio di nostro materiale promozionale.<br />
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />
personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />
that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />
in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />
(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />
che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />
i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />
segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
Duccio Caccioni<br />
Escherichia coli: let’s avoid<br />
irresponsible reactions<br />
Escherichia coli,<br />
evitiamo leggerezze<br />
It is very difficult to take stock yet of the situation created<br />
by the Escherichia coli epidemic in Germany. Difficult<br />
because at the time of writing this editorial (early June)<br />
conflicting reports and denials are still flying about.<br />
And it will, presumably, become more and more difficult<br />
with the passage of time: as in the case of certain<br />
crimes, determining the truth about what happened is<br />
made more difficult, debatable and questionable by the<br />
disappearance of the evidence. Last year in the U.S.,<br />
faced with an outbreak of toxic infections (of relatively<br />
minor importance) which seemed to have been caused<br />
by tomatoes, Usda technicians at the most prestigious<br />
universities in the world were left groping in the dark.<br />
Some information of a basic microbiological kind may,<br />
however, throw some light on the situation and enable<br />
us perhaps to understand the irresponsibility with<br />
which the outbreak was treated, at least in the first<br />
part of the emergency.<br />
It is not a matter of specious hair-splitting to emphasize<br />
that E coli is a bacterium and not a virus (the two<br />
have often been confused).<br />
E coli, then, is a bacterium, and it is one that which is<br />
generally considered harmless, indeed we live with it<br />
every day: it thrives in the colon of humans and all<br />
warm-blooded animals.<br />
That habitat is already<br />
indicative of the ideal<br />
conditions for its<br />
growth: temperatures<br />
of around 37 degrees<br />
and a non-acidic environment.<br />
There are<br />
strains, however, such<br />
as the infamous O157:<br />
H7 (or the lesser<br />
known O104: H21),<br />
which are highly dangerous,<br />
since a few<br />
cells are enough to<br />
cause enterohemorrhagic<br />
infections and<br />
even death.<br />
Fare il punto sulla situazione generata dall’epidemia<br />
da Escherichia coli in Germania è molto difficile. È<br />
difficile nel momento in cui scriviamo questo editoriale<br />
(inizio giugno) in cui si rincorrono le notizie e le<br />
smentite sulle cause.<br />
E sarà, presumibilmente, sempre più difficile con il<br />
trascorrere del tempo: come nei casi di crimini, la<br />
ricostruzione dei fatti è resa più difficile, opinabile e<br />
confutabile dallo scomparire delle prove.<br />
Già l’anno scorso negli Usa, di fronte ad un’epidemia<br />
di tosso-infezioni (di minor portata) che pareva all’inizio<br />
causata da pomodori, i tecnici dell’Usda e delle<br />
più titolate università brancolarono nel buio.<br />
Qualche notizia di base di carattere microbiologico<br />
può, comunque, aiutare a fare chiarezza e<br />
magari a comprendere con quale leggerezza il<br />
fatto sia stato trattato, perlomeno nella prima<br />
parte dell’emergenza.<br />
Non è specioso sottolineare che Escherichia coli è<br />
un batterio e non un virus (le due cose sono state<br />
spesso confuse).<br />
L’Escherichia è quindi un batterio in genere considerato<br />
innocuo, con cui conviviamo quotidianamente:<br />
vive nel colon dell’uomo e di tutti gli animali a sangue<br />
caldo.<br />
L’habitat del batterio<br />
ci indica già le condizioni<br />
ideali per la sua<br />
crescita: temperature<br />
attorno ai 37° in<br />
ambiente non acido.<br />
Vi sono ceppi, come il<br />
famigerato O157:H7<br />
(o il meno noto<br />
O104:H21), che sono<br />
altamente pericolosi,<br />
dato che poche cellule<br />
bastano per causare<br />
infezioni entero-emorragiche<br />
e addirittura il<br />
decesso.<br />
In passato sono già<br />
stati segnalati casi di<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
3<br />
editorial<br />
editoriale
editorial<br />
editoriale<br />
In the past, cases have been reported of enterohemorrhagic<br />
Escherichia associated with the consumption<br />
of plant products - for example, in Japan a few<br />
years ago, ten thousand people were infected after<br />
consuming radish sprouts.<br />
Much more frequently, however, toxic infections are<br />
associated with the consumption of animal products:<br />
in the U.S. in the ‘80s, there were deaths caused by<br />
hamburgers manufactured with infected meat.<br />
With the exception of shoots (the seeds are made to<br />
germinate at high temperatures), the presence of E<br />
coli on vegetable or fruit surfaces can be attributed to<br />
the use of organic fertilizers in the field and the soiling<br />
of the leaves/fruit, or to polluted irrigation water (for<br />
example, where there is stock farming nearby).<br />
It is thus highly improbable that cucumbers could be<br />
the carrier of an epidemic of the proportions that has<br />
occurred in Germany. Splashing scare headlines<br />
about cucumbers on front pages at the beginning of<br />
the emergency was, therefore, sloppy and irresponsible.<br />
Not only did it cause major economic loses but it<br />
could also stop us from ever finding out the truth.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Escherichia entero-emorragici associati al consumo<br />
di prodotti vegetali – per esempio in Giappone, alcuni<br />
anni fa, vi furono diecimila persone colpite dopo<br />
avere consumato germogli di ravanello.<br />
Molto più frequentemente le tosso-infezioni sono<br />
però associate al consumo di prodotti animali: in<br />
Usa, negli anni ‘80, vi furono decessi a causa di<br />
hamburger fabbricati con carni inidonee.<br />
Con l’unica eccezione dei germogli (i semi vengono<br />
fatti germogliare a elevate temperature), la presenza<br />
di Escherichia su superfici di ortaggi o frutta può<br />
essere imputata all’uso in campo di concimi organici<br />
con imbrattamento delle foglie/frutti o di acque<br />
irrigue inquinate (per esempio dalla vicinanza di<br />
allevamenti).<br />
Questo per spiegare che ben difficilmente i cetrioli<br />
potevano essere il vettore di un’epidemia delle proporzioni<br />
che si sono verificate in Germania.<br />
“Sbattere” il cetriolo in prima pagina all’inizio dell’emergenza<br />
è stata, quindi, un’operazione sciatta e<br />
sciagurata. Che non solo ha comportato un danno<br />
economico, ma che rischia anche di tenerci lontano<br />
dalla verità.
news<br />
notizie<br />
EU tomato imports double in ten years<br />
Raddoppiata in dieci anni l’importazione di pomodori extra Ue<br />
A recent survey by the EU Agri-Directorate General indicates that<br />
EU imports of fresh tomato more than doubled from 2000 to<br />
2010, rising form about <strong>24</strong>0,000 to more than 500,000 tons. The<br />
Union’s main supplier is Morocco, which has exported more than<br />
300,000 tons a year since 2007/2008. The report also says that<br />
89% of Morocco’s tomato exports went through the Perpignan<br />
market in France in 2009/2010. The other leading exporters to<br />
the EU are Turkey, which has gone from 20,000 tons in 2000 to<br />
117,000 tons in 2010. The busiest period for these fresh tomato<br />
imports is from November to April. (DV)<br />
In una recente indagine statistica compiuta dalla Ue (Dg Agri), si<br />
apprende che l’importazione di pomodori freschi da Paesi extra<br />
Unione dal 2000 al 2010 è raddoppiata, passando da circa<br />
<strong>24</strong>0mila tonnellate a oltre 500mila. <strong>Il</strong> principale fornitore della Ue<br />
è il Marocco che, dal 2007-2008, ha superato le 300mila t. Nel<br />
2009-2010 l’89% dei pomodori marocchini sono transitati dal<br />
mercato francese di Perpignan. Fra gli altri Paesi fornitori, spicca<br />
soprattutto la Turchia che, da 20mila t nel 2000, è passata a<br />
<strong>Fresh</strong> tomato exports: Holland ranks<br />
second worldwide<br />
Esportazione di pomodori freschi: Olanda<br />
seconda nella classifica mondiale<br />
Dutch exports of salad tomato are on the<br />
upswing. Last year Holland exported a million<br />
tons of fresh tomato for receipts of €1.1<br />
billion. It is the world’s second leading fresh<br />
tomato exporter after Mexico and its 1.14<br />
million tons – a worldwide ranking that saw<br />
Spain, now in third place with 0.83 million<br />
tons, in the top spot in 2005. Noteworthy too<br />
is that nearly 25% of these tomato exports<br />
are produced by other countries like those<br />
from Spain’s Canary Islands and re-exported.<br />
Holland’s main trading partners are Germany<br />
at 393,000 tons and the UK at 170,000 tons.<br />
Even Italy has become a big customer of the<br />
Dutch since it imports large amounts of fresh<br />
tomato from Holland in spring and summer.<br />
Productschap Tuinbouw numbers show that<br />
Dutch tomato exports grew 19% in the first<br />
two months of 2011: while bunch tomato led<br />
the way with a rise of 34%, the trend was<br />
down for cherry tomato, off 47%. (DV)<br />
Cresce l’export olandese di pomodori da<br />
tavola. Lo scorso anno l’Olanda ha esportato<br />
6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
un milione di tonnellate di pomodori freschi<br />
per un importo di 1,1 miliardi di euro. Nei<br />
primi due mesi del 2011 l’export è aumentato<br />
del 19%. È cresciuto, in particolare, quello<br />
del pomodoro a grappolo (+34% - fonte:<br />
Productschap Tuinbouw), mentre è in calo<br />
l’export di ciliegini (-47%).<br />
L’Olanda si colloca, così, al secondo posto<br />
nella classifica mondiale dei Paesi esportatori<br />
di pomodori freschi dopo il Messico (1,14<br />
milioni di tonnellate).<br />
La Spagna, che nel 2005 era in testa alla<br />
classifica, retrocede al terzo posto (0,83<br />
milioni di tonnellate). Da notare che circa il<br />
25% dei pomodori esportati dall’Olanda sono<br />
in realtà prodotti in altri Paesi (ad esempio<br />
Spagna-isole Canarie) e ri-esportati. I suoi<br />
principali clienti sono i tedeschi (393mila t) e<br />
gli inglesi (170mila t).<br />
In primavera e in estate anche l’Italia importa<br />
grandi quantità di pomodoro fresco divenendo<br />
uno dei più importanti clienti degli<br />
olandesi. (CG)<br />
EU imports of fresh tomato more than doubled from 2000 to 2010.<br />
Tra il 200 e il 2010 l’importazione di pomodori freschi extra Ue è<br />
raddoppiata.<br />
117mila nel 2010. <strong>Il</strong> periodo di maggiore importazione di pomodori<br />
freschi dai Paesi extra Ue va da novembre ad aprile. (DC)<br />
World hazelnut<br />
crop up 9%<br />
Aumenta del 9% la<br />
produzione di nocciole<br />
Data presented at the Nut&Dried World<br />
Congress estimate that the global hazelnut<br />
crop for 2011/2012 should increase by 9%<br />
to 921,000 tons. The world’s leading producer<br />
remains Turkey with 620,000 tons,<br />
followed by Italy, whose crop should go<br />
from 87,000 to 125,000 tons. (DV)<br />
Secondo i dati diramati al Nut&Dried World<br />
Congress la produzione mondiale di nocciole<br />
2011-2012 dovrebbe aumentare del<br />
9% per un totale di 921mila tonnellate. <strong>Il</strong><br />
paese leader resta la Turchia con 620mila<br />
seguita dall’Italia, la cui produzione dovrebbe<br />
passare da 87 a 125mila tonnellate.
Turkey a major citrus exporter<br />
Turchia tra i maggiori esportatori d’agrumi<br />
Turkey is one of<br />
the major international<br />
players<br />
in the citrus<br />
export market.<br />
According to<br />
2010 data<br />
released by the<br />
T u r k i s h<br />
Agriculture<br />
Ministry, the<br />
country exported<br />
1.2 million tons of orange and 426,000<br />
tons of lemon – crops that account for<br />
67% of Turkey’s fruit exports. These<br />
exports are mainly earmarked for Russia,<br />
Ukraine, Romania, Bulgaria and Middle<br />
Eastern countries. Its biggest EU importer<br />
is Germany. It’s worth noting that the<br />
global lemon market has been heavily<br />
influenced by the Turkish export crop for<br />
several years now. (DV)<br />
La Turchia è uno dei maggiori players inter-<br />
nazionali per<br />
quanto riguarda<br />
l’esportazione<br />
degli agrumi.<br />
Secondo i dati<br />
del Ministero<br />
per l’agricoltura<br />
turco, nel 2010<br />
sono state<br />
esportate 1,2<br />
milioni di tonnellate<br />
di arance<br />
e 426mila di limoni – gli agrumi rappresentano<br />
il 67% delle esportazioni<br />
frutticole turche.<br />
Gli agrumi vengono esportati principalmente<br />
in Russia, Ucraina, Romania,<br />
Bulgaria e nei Paesi del Medio-Oriente.<br />
Sul mercato dell’Unione europea il primo<br />
Paese importatore è la Germania. Da rilevare<br />
che il mercato internazionale dei<br />
limoni già da qualche anno è fortemente<br />
condizionato dall’export turco.<br />
France, organics post explosive growth,<br />
imports decline<br />
Esplode il biologico in Francia, diminuite<br />
le importazioni<br />
The explosive growth of organics in<br />
France continues. According to organic<br />
agriculture industry group Agence Bio,<br />
there was a 23% rise in the number of<br />
certified farmers and processors in 2010,<br />
the latter now amounting to 30,850 and<br />
the former to 20,604. The rise in supply<br />
has dampened imports, which have gone<br />
from 38 to 35%, even though demand<br />
keeps growing. Today 3% of arable land is<br />
certified as organic and 4% of farmers.<br />
The organics market grew 10.8% in 2010<br />
to €3.4 billion, representing 2% of the<br />
overall food industry. (DV)<br />
Continua a diffondersi il biologico in<br />
Francia. Secondo i dati diramati da<br />
Agence Bio, l’agenzia francese per<br />
l’agricoltura biologica, nel 2010 c’è<br />
stato un incremento del 23% tra produttori<br />
(20.604 unità) e trasformatori certificati<br />
(30.850).<br />
L’aumento dell’offerta francese ha fatto<br />
diminuire le importazioni anche a fronte<br />
di una crescita del mercato: dal 38% si<br />
è scesi al 35% del fabbisogno nazionale<br />
soddisfatto dall’importazione.<br />
Oramai il 3% dell’intera SAU del Paese è<br />
certificata come biologica e ha scelto<br />
questo tipo di coltura il 4% degli agricoltori.<br />
Nel 2010 il mercato dei prodotti biologici<br />
è cresciuto del 10,8%, arrivando a 3,4<br />
miliardi di euro (2% del mercato agroalimentare).<br />
US, fattening risks<br />
impose limits on<br />
potatoes in schools<br />
Usa, meno patate<br />
nelle scuole perché<br />
fanno ingrassare<br />
The US Department of Agriculture has drafted<br />
a plan to limit the use of potatoes in<br />
schools with federally funded lunchrooms.<br />
Set to take effect in the 2012-2013 school<br />
year, the plan is part of the current “crusade”<br />
in the US against obesity – a pathological<br />
condition that is growing at an especially<br />
worrying rate among disadvantaged<br />
social classes. The limit, which would<br />
involve both refectories and bars in schools,<br />
is aimed not only at potatoes but would<br />
cover all starch-rich foods cooked with fats<br />
like corn, peas and lima beans. Reaction to<br />
the plan by potato growers and processors<br />
has been angry, spurring to action lawmakers<br />
and lobbyists of Maine and Idaho, the<br />
main producing states. (DV)<br />
<strong>Il</strong> Dipartimento per l’agricoltura Usa ha<br />
pronto un piano per limitare l’uso delle patate<br />
nelle scuole che hanno le mense finanziate<br />
dal governo federale. <strong>Il</strong> provvedimento,<br />
che dovrebbe entrare in vigore con l’anno<br />
scolastico 2012-2013, fa parte della “crociata”<br />
in corso negli States per combattere<br />
l’obesità, patologia che colpisce in maniera<br />
crescente la popolazione infantile, in particolare<br />
nelle classi socialmente svantaggiate.<br />
La limitazione, che dovrebbe essere<br />
applicata sia nelle mense, sia nei bar interni<br />
ai plessi scolastici, riguarda non solo le<br />
patate, ma anche gli alimenti ricchi in amidi<br />
e cucinati con grassi come mais, piselli e<br />
fagioli lima. La reazione dei produttori e dei<br />
trasformatori di patate è stata forte, i senatori<br />
e le lobbies dei principali stati produttori<br />
(Idaho e Maine) sono mobilitati.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
7<br />
news<br />
notizie
news<br />
notizie<br />
Food scandals in China: contamination alarm<br />
Scandali alimentari in Cina: è allarme contaminazioni<br />
Public opinion in China is in a state of<br />
alarm over cases of food poisoning. The<br />
case of the “exploding” watermelons<br />
received world-wide attention recently. In<br />
effect, fruits of some growers seemingly<br />
blew up in fields overnight after being<br />
sprayed with the growth promoter forchiorfenuron.<br />
After the scandal involving<br />
melamine-contaminated milk, Chinese<br />
news media are paying a lot of attention to<br />
food poisoning scandals and skirting censorship<br />
laws in so doing, a courageous<br />
stand since the whistle-blowers in the<br />
melamine case ended up in prison. China<br />
Central Television network has aired a<br />
series of stories over the past two months<br />
Big Retail investments up<br />
worldiwde<br />
Aumentano gli investimenti<br />
nel mondo per la Gdo<br />
The big retail groups are investing more and more in Brics, the<br />
emerging economies of Brazil, India, China and South Africa.<br />
The world’s biggest retail chain, Wal-Mart, has just announced<br />
investments totalling $755 million for the construction of 80<br />
new supermarkets. Uk-based Tesco is keen on China, where it<br />
is investing €2.27 billion to build new outlets at a rate of<br />
30%/year over the next 5 years. (DV)<br />
Crescono gli investimenti dei colossi della Gdo mondiale nei<br />
Paesi emergenti Brics (Brasile, India, Cina, Sud Africa).<br />
La catena numero uno al mondo, Wal Mart, ha annunciato per<br />
il 2011 un investimento di 755 milioni di dollari per la costruzione<br />
di 80 nuovi supermercati. Punta sulla Cina la britannica<br />
Tesco, che ha in programma investimenti per 2,27 miliardi di<br />
euro con lo scopo di incrementare la propria rete di vendita al<br />
tasso del 30% annuo nei prossimi 5 anni.<br />
10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
clearly indicating that the country’s largest<br />
meat producer, Shuanghui, has been treating<br />
pigs with Clenbuterol, a broncodilator<br />
that increases animal muscle mass. Caixin<br />
Media Group has reported, and has yet to<br />
receive official denials, that 10% of the rice<br />
grown in China contains excessive levels of<br />
cadmium. (DV)<br />
In Cina l’opinione pubblica è in allarme<br />
per le contaminazioni alimentari. <strong>Il</strong> caso<br />
delle angurie “esplosive” ha fatto il giro<br />
del mondo.» Si trattava di angurie che,<br />
effettivamente, quasi deflagravano nei<br />
campi dopo essere state maldestramente<br />
trattate con il fitoregolatore forchiorfenuron,<br />
utilizzato per farle crescere velo-<br />
cemente. Dopo la vicenda del latte alla<br />
melanina, i mezzi di comunicazione<br />
cinesi danno forte enfasi agli scandali<br />
alimentari, aggirando coraggiosamente<br />
la forte censura: chi ha denunciato la<br />
sofisticazione con melanina è stato<br />
imprigionato. Negli ultimi due mesi, la<br />
rete televisiva China Central Television<br />
ha denunciato che il maggiore produttore<br />
di carne cinese, la Shuanghui, trattava<br />
i maiali con Clenbuterolo, un broncodilatatore<br />
che aumenta la massa muscolare<br />
degli animali. La Caixin Media ha invece<br />
reso noto, senza smentite, che il 10% del<br />
riso cinese contiene quantità eccessive<br />
di cadmio. (FP)<br />
Produce, less CO 2 than<br />
cheese, coffeee and meat<br />
Ortofrutta, meno CO2 rispetto<br />
a formaggi, caffé e carne<br />
According to data released by Europe’s <strong>Fresh</strong>fel F&V Forum, 55% of fruit<br />
and 75% of vegetables produced in the EU are sold in the countries that<br />
grow them. A UK survey of carbon dioxide emissions linked to produce<br />
indicate that fresh produce items on the whole have a lower carbon footprint<br />
– 2.67 kgCO2/kg for vegetables and 3.4 kgCO2/kg for fruit – than<br />
other farm products like cheese at 13.86 kgCO2/kg, coffee at13.62<br />
kgCO2/kg and meat at 19.3 kgCO2/kg. (DV)<br />
Secondo l’organizzazione europea <strong>Fresh</strong>fel, nell’Unione europea il 55%<br />
della frutta e il 75% degli ortaggi sono consumati nei Paesi di produzione.<br />
I prodotti ortofrutticoli si collocherebbero nel gradino più basso per<br />
quanto riguarda le emissioni di CO2 (Carbon Footprint). Secondo uno studio<br />
britannico, le emissioni connesse agli ortaggi sarebbero pari a 2,67<br />
kgCO2/kg, mentre per la frutta si avrebbero 3,40 kgCO2/kg. I dati sono<br />
inferiori a quelli relativi ad altri prodotti come formaggi (13,86 kgCO2/kg),<br />
caffè (13,62 kgCO2/kg) e carne (19,30 kgCO2/kg).
Private supermarket labels expected to double in EU by 2025<br />
Europa, entro il 2025 raddoppieranno i prodotti a marchio nei<br />
supermercati<br />
A recently released survey by<br />
Dutch financial services provider<br />
Rabobank estimates that private<br />
label supermarket brands will<br />
double in the near future. In<br />
effect, it anticipates that foods<br />
bearing own-house labels will<br />
account for 50% of the retail food<br />
market by 2025. The survey also<br />
notes that producers with less<br />
well-known labels, the so called<br />
mid-market B-brands, will face<br />
the most problems in terms of<br />
recognition. In effect, the latter<br />
brands will come to dominate<br />
private-label brands, which differ<br />
in product cost and quality from<br />
niche/Premium Price brands and the high profile/highly advertised<br />
ones of the big producers. (DV)<br />
Secondo uno studio recente<br />
dell’Istituto finanziario olandese<br />
Rabobank, il mercato dei prodotti<br />
“private labels”, ovvero i prodotti<br />
a marchio nei supermercati,<br />
è destinato a raddoppiare. Entro<br />
il 2025 si pronostica che tali prodotti<br />
copriranno il 50% dell’offerta<br />
agro-alimentare al dettaglio.<br />
Lo studio prevede che le maggiori<br />
difficoltà saranno incontrate<br />
dai produttori dei marchi meno<br />
conosciuti (B-brand) nella fascia<br />
intermedia del mercato. Tale<br />
fascia sarà presumibilmente<br />
dominata dai prodotti private<br />
labels, che si differenzieranno nel<br />
costo e nella qualità dai prodotti di nicchia-Premium price e<br />
dalle marche più conosciute e pubblicizzate.<br />
news<br />
notizie
Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo<br />
New varieties of red cluster<br />
Rosso a grappolo,<br />
le novità varietali<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
Despite some falling off in consumption, this type of table tomato still has a buoyant<br />
market<br />
Malgrado alcuni cedimenti nei consumi, questa tipologia di pomodoro da mensa<br />
incontra ancora favorevoli consensi di mercato<br />
Orient, the novelty from Nunhems with high quality clusters.<br />
Orient, la novità di Nunhems che mostra un’alta qualità del grappolo.<br />
The market for table tomatoes is slowly changing with<br />
types like oxheart, mini San Marzano, datterini and a<br />
range of plum tomatoes mini, medium, oval and large -<br />
all gaining in popularity at the expense of more traditional<br />
types, such as cherry, red cluster, large-fruited<br />
green (salad tomatoes), Marmande (ribbed salad tomatoes)<br />
and tomatoes of the San Marzano kind.<br />
Despite this, the red cluster type tomato, which is<br />
grown in all the areas of tomato cultivation in Italy and<br />
in particular in Sicily and Lazio, still retains considerable<br />
importance. That’s why it continues to stimulate<br />
interest on the part of seed companies who are offering<br />
a number of new varieties.<br />
12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
El Cabo from Zeta Seeds has slightly flattened fruit.<br />
El Cabo di Zeta Seeds con bacche leggermente appiattite.<br />
<strong>Il</strong> mercato del pomodoro da mensa sta lentamente mutando,<br />
con la crescita di consensi verso tipologie come Cuore<br />
di Bue, mini San Marzano, datterini, mini plum, plum medi e<br />
ovali o grossi plum, a scapito di tipologie più tradizionali,<br />
come cherry o ciliegino, rosso a grappolo, verde a frutto<br />
grosso (insalataro), Marmande (insalataro molto costoluto),<br />
allungata indeterminata (tipi San Marzano e simili).<br />
Nonostante questo, la tipologia rosso a grappolo, molto<br />
diffusa in tutte le zone di coltivazione e in particolare in<br />
Sicilia e Lazio, mantiene ancora una notevole importanza.<br />
Ecco perché continua a riscuotere l’interesse delle<br />
società sementiere, che propongono un buon numero<br />
di nuove varietà.
Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo<br />
Losna from Syngenta Seeds has bright red fruit.<br />
Losna è la proposta di Syngenta Seeds con bacche rosso brillante.<br />
Clause is offering Cartesio, which is distinguished<br />
by fruit which are very firm and red. The clusters are<br />
compact with a thick, green, fleshy rachis that is<br />
very resilient.<br />
The smooth, round, slightly lobed fruit are highly uniform<br />
in size (average weight 130-150 g), form and<br />
the simultaneity of their maturation. They are very<br />
firm and deep red even in winter, and they keep very<br />
well post-harvest.<br />
Enza Zaden has brought out Brired, whose fruit,<br />
about 130 g in size, have a spectacular red colour and<br />
excellent skin quality. They have a long shelf life and<br />
excellent resilience on the plant.<br />
It is also registering E 26.33830. This tomato is first<br />
rate in terms of the uniformity of its clusters and postharvest<br />
keeping. It produces highly homogeneous<br />
fruit weighing 140-160 g of an excellent red even<br />
where luminosity is poor.<br />
Esasem’s latest offerings are Caboto and Cherokee.<br />
Cabot produces very uniform clusters of 5-7 fruit.<br />
The fruit have an average weight of 130-140 g, an<br />
intense red colour, both inside and out, and good<br />
texture. They are highly resistance to cracking and<br />
keep well post-harvest.<br />
Cherokee has smooth, round, slightly flattened<br />
fruit, 60-65 mm in diameter, weighing 140-60 g,<br />
which stand out for their high resistance to cracking,<br />
their firmness and their good post-harvest keeping.<br />
The clusters are regular with 4-6 fruit of an attractive<br />
bright red colour.<br />
The novelty from Gautier is Faustyno, a variety recommended<br />
for red and/or green cluster harvesting. The<br />
clusters are very regular (6-8 fruit) with strong stems.<br />
The fruit are very uniform with and an average size of<br />
130-140 g and a high specific gravity.<br />
ISI Sementi is offering two varieties. Stratos produces<br />
highly uniform, bright red fruit with an average<br />
weight of 150 g whose texture and resilience<br />
are excellent. The cluster is very attractive with a<br />
14 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Clause propone Cartesio, che si distingue per i frutti<br />
molto duri e rossi. I grappoli sono compatti con rachide<br />
grosso, carnoso, verde e molto resistente alla sgrappolatura.<br />
I frutti sono molto omogenei per calibro (con peso<br />
medio di 130-150 g), forma e contemporaneità di maturazione,<br />
tondo lisci, leggermente lobati, di colore rosso<br />
intenso anche in pieno inverno e molto consistenti con<br />
eccezionale conservazione post raccolta.<br />
Sul mercato Enza Zaden presenta Brired il cui frutto,<br />
con pezzatura di circa 130 g, ha una spettacolare colorazione<br />
rossa, eccellente qualità della pelle, lunga shelf<br />
life e ottima tenuta sulla pianta.<br />
Inoltre sta registrando E 26.33830: i grappoli mostrano<br />
eccellente uniformità e serbevolezza in post raccolta, i<br />
frutti hanno pezzatura di 140-160 g, molto omogenea,<br />
e ottimo colore rosso anche con bassa luminosità.<br />
I grappolati Caboto e Cherokee sono le novità di<br />
Esasem. Caboto produce un grappolo molto regolare di<br />
5-7 frutti. Le bacche hanno un peso medio di 130-140<br />
g con un intenso colore rosso, sia all’esterno sia all’interno,<br />
buona consistenza, elevata resistenza alle spaccature<br />
e rilevante conservabilità in post raccolta.<br />
Cherokee ha un frutto tondo liscio, leggermente appiattito,<br />
con calibro di 60-65 mm e peso di 140-60 g, che<br />
si distingue per resistenza alle spaccature, consistenza<br />
e conservabilità in post raccolta. <strong>Il</strong> grappolo è regolare<br />
con 4-6 frutti dall’attraente color rosso brillante.<br />
La novità di Gautier è Faustyno, una varietà consigliata<br />
per raccolta a grappolo rosso e/o verde. I grappoli sono<br />
molto regolari (ciascuno da 6-8 frutti) con rachide robusto.<br />
I frutti sono molto omogenei, con pezzatura media<br />
di 130-140 g ed elevato peso specifico.<br />
107sa112, a red cluster tomato from Sais Sementi.<br />
107sa112 è un grappolato rosso di Sais Sementi.
The elegant V 299 from Vilmorin.<br />
L’aspetto elegante di V 299, novità di Vilmorin.<br />
thick stem that makes for excellent post harvest<br />
keeping.<br />
Jordan boasts fruit with an average weight of 150g<br />
characterised by good uniformity and texture and an<br />
excellent red colour.<br />
High quality clusters, large fruit (140-150 g), tolerance<br />
to cracking and excellent keeping are the strengths of<br />
Orient, the novelty from Nunhems. The clusters have<br />
deep green stems bearing 5-6 fruit. The fruit are flat<br />
shouldered and globular in shape with an excellent,<br />
uniform, red colour.<br />
Another newcomer from Nunhems is Nun 3155 To<br />
(Intense), a full-fleshed hybrid with a firm placenta that<br />
is not subject to breakdown. This is a great tomato for<br />
harvesting red (cluster and individually) or at the start<br />
of the ripening, and is suitable for both the fresh market<br />
and for industry (especially for slicing). The fruit,<br />
which weighs 120-150 g, stands out for its taste and<br />
excellent shelf life.<br />
The distinctive qualities of Neiva RZ (74-213), a new<br />
high yielding variety from Rijk Zwaan, are good looking<br />
clusters, an attractive red colour, extremely high<br />
uniformity and resistance to cracking.<br />
107sa112 is a red cluster tomato from Sais Sementi<br />
with medium-large (180-200 g) fruit. The cluster is<br />
compact and elegant with a robust dark rachis. The<br />
fruit are round, full, firm and heavy with a nice bright<br />
red colour.<br />
The attractive Neiva RZ (74-213), a new highly productive variety<br />
from Rijk Zwaan.<br />
Bella presenza per Neiva RZ (74-213), nuova varietà molto produttiva<br />
di Rijk Zwaan.<br />
Isi Sementi propone due varietà. Stratos ha frutti del peso<br />
medio di 150 g, che si presentano molto uniformi, con<br />
elevate consistenza e tenuta e un colore rosso brillante. <strong>Il</strong><br />
grappolo molto attraente presenta un rachide spesso,<br />
che permette un’ottima conservazione dopo la raccolta.<br />
Jordan vanta frutti del peso medio di 150 g, che possiedono<br />
buona uniformità e consistenza e ottimo<br />
colore rosso.<br />
Alta qualità del grappolo, grossa pezzatura dei frutti<br />
(140-150 g), tolleranza al cracking e ottima conservabilità<br />
sono i punti di forza di Orient, novità Nunhems. I<br />
grappoli hanno rachide di colore verde intenso e 5-6<br />
frutti, bacche a forma globosa di un ottimo rosso uniforme<br />
e senza collettatura.<br />
Altra novità di Nunhems è Nun 3155 To (Intense), ibrido<br />
a polpa piena con placenta dura non sfaldabile. È<br />
ottimo per raccolta, sia rosso (a grappolo e a singolo)<br />
sia invaiato, ed è indicato per il mercato fresco e<br />
l’industria (in particolare del tagliato). <strong>Il</strong> frutto, che ha<br />
pezzatura di 120-150 g, si distingue per il sapore e<br />
l’ottima conservabilità.<br />
Grappolo regolare e di bella presenza, frutto di bel colore<br />
rosso, estremamente regolare nella forma e resistente alle<br />
spaccature: sono le caratteristiche distintive di Neiva RZ<br />
(74-213), nuova varietà molto produttiva di Rijk Zwaan.<br />
107sa112 è un grappolato rosso con frutti di pezzatura<br />
medio-grossa (180-200 g) di Sais Sementi. <strong>Il</strong> grappolo è<br />
composto ed elegante con rachide robusto e scuro. <strong>Il</strong><br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
15<br />
Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo
Losna is a newcomer proposed by Syngenta Seeds.<br />
The fruit, each weighing between 130 and 140 g, are<br />
elegantly arranged in a herringbone pattern, 6-7 per<br />
bunch. Of an excellent bright red colour, they are very<br />
firm and show excellent keeping even after harvest.<br />
Syngenta Seeds is trialling SD7003, a red cluster suitable<br />
for both cluster and single fruit harvesting, which<br />
is distinguished by its very firm 130-150 g fruit which<br />
grow in clusters of 12-14 organized in a herringbone<br />
pattern and turn from a bright green colour on ripening<br />
to a deep orange and then a bright red, and by<br />
high yields and an excellent shelf-life.<br />
Vilmorin has introduced V 299, a variety with regular,<br />
elegant, herringbone clusters. The fruit have an average<br />
weight of 130-150 g, red pulp which is firm and<br />
thick and free of any unpleasant sponginess, deep<br />
red skin which is firm and of excellent thickness, high<br />
tolerance to splitting and apical rotting in stress conditions,<br />
and excellent post-harvest keeping (even<br />
after long transport there is no loss in quality).<br />
Finally Zeta Seeds is offering three new varieties: M.<br />
Red, with herringbone clusters and bright red fruit<br />
weighing 120-140 g with large sepals; 19zs460 with<br />
herringbone clusters and bright red fruit sized 150-<br />
180 g; and El Cabo, for harvesting as a cluster either<br />
red or at the beginning of ripening, which has larger<br />
(180-220 g) slightly flattened fruit.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
frutto è tondo, pieno, consistente e pesante con un bel<br />
colore rosso vivo.<br />
Losna è la novità proposta da Syngenta Seeds. Le bacche,<br />
di peso unitario compreso fra 130 e 140 g, sono elegantemente<br />
disposte a spina di pesce, 6-7 per grappolo.<br />
Di eccellente colore rosso brillante, sono molto consistenti<br />
e mostrano ottima tenuta anche dopo la raccolta.<br />
Syngenta Seeds sta provando la varietà a grappolo rosso<br />
SD7003, adatta per raccolte sia a grappolo sia a frutto<br />
singolo, che si distingue per i frutti molto consistenti di<br />
130-150 g, disposti a spina di pesce in grappoli di 12-14<br />
e dal colore verde brillante con viraggio ad arancio intenso<br />
e poi a rosso brillante, resa elevata e ottima shelf-life.<br />
Vilmorin propone V 299, varietà con grappoli regolari a<br />
spina di pesce e di aspetto elegante. La bacca ha peso<br />
medio di 130-150 g, polpa rossa, soda e molto spessa,<br />
priva di sgradevole spugnosità, epidermide di colore<br />
rosso intenso e brillante, eccellente durezza, elevata tolleranza<br />
alla spaccatura e al marciume apicale in condizioni<br />
di stress, ottima tenuta post-raccolta (anche dopo<br />
i lunghi trasporti non perde di qualità).<br />
Infine Zeta Seeds offre tre nuove varietà: M.Red, con<br />
grappolo a lisca di pesce e bacche di colore rosso brillante,<br />
con sepali grossi e pezzatura di 120-140 g; 19zs460,<br />
con grappolo a lisca di pesce e bacche di colore rosso<br />
brillante e pezzatura di 150-180 g; El Cabo, raccolta sia<br />
a grappolo rosso sia invaiato, con bacche leggermente<br />
appiattite e dalla pezzatura più grossa, di 180-220 g.<br />
Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo
Focus: genetics&marketing - Salad tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro insalataro<br />
Green or Marmande:<br />
the new salad tomatoes<br />
Verdi o Marmande,<br />
i nuovi insalatari<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
Both of these types of table tomato are still highly appreciated by the market, so<br />
much so that the seed companies are investing in their development<br />
Per entrambe le tipologie, questo pomodoro da mensa è ancora molto apprezzato<br />
dal mercato, tanto che le società sementiere investono nella ricerca<br />
Though the traditional table salad tomato is losing<br />
ground on the Italian market to newer types, it still<br />
remains highly sought after by consumers. That goes<br />
both for the large-fruited green type (the classical type,<br />
grown in all areas of tomato production and in particular<br />
in Lazio and Veneto) and for the Marmande type (with<br />
marked ribbing, whose production, especially its high<br />
quality winter production, is concentrated in Pachino,<br />
Sicily). Demand for both is such as to have spurred seed<br />
companies to invest in research in order to breed new,<br />
more attractive and tasty varieties for the market.<br />
Clause has launched Cecillio, a round (globular),<br />
smooth tomato of the large single green salad type,<br />
with big (220-<strong>24</strong>0 g), homogeneous fruit. The fruit are<br />
firm, very dark green in colour, with strongly<br />
depressed bright red shoulders (the colour<br />
change is very marked starting from the stylar<br />
apex which is already coloured internally).<br />
Full, fleshy and highly consistent,<br />
their flavour is of excellent<br />
quality thanks to an optimum<br />
sugar-acid ratio.<br />
Clause has also<br />
come out with<br />
Vimorin’s Rebelion, a ribbed tomato for single fruit harvesting.<br />
Rebelion, pomodoro costoluto per raccolta a frutto singolo, è una<br />
novità di Vilmorin.<br />
18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
<strong>Il</strong> pomodoro da mensa “insalataro”, per quanto stia perdendo<br />
colpi sul mercato italiano a vantaggio di altre<br />
tipologie più recenti, rimane pur sempre molto ricercato<br />
dai consumatori. Sia nella tipologia verde a frutto grosso<br />
(classico, diffuso in tutte le zone di produzione e in<br />
particolare in Lazio e Veneto), sia nella tipologia<br />
Marmande (molto costoluto, concentrato a Pachino, in<br />
Sicilia, soprattutto per produzioni invernali di grande<br />
qualità). Tanto ricercato, da spingere le società sementiere<br />
a investire nella ricerca di nuove, e più attraenti e<br />
gustose, varietà da proporre sul mercato.<br />
Nella tipologia verde insalataro a frutto singolo grosso Clause<br />
presenta Cecillio, tondo liscio (globoso) di calibro grosso<br />
(220-<strong>24</strong>0 g) e omogeneo. I frutti sono duri, molto scuri al<br />
verde con colletto marcato e rosso intenso (l’invaiatura è<br />
molto marcata e parte dall’apice stilare, già colorato all’interno),<br />
pieni, polposi, molto consistenti e di ottima qualità<br />
gustativa per l’eccellente rapporto fra zuccheri e acidi.<br />
Sempre Clause propone Dulzura, un pomodoro della<br />
Cecillio, the green salad tomato from Clause, is a large round<br />
smooth tomato.<br />
Cecillio, il verde insalataro di Clause, tondo, liscio e di calibro grosso.
Focus: genetics&marketing - Salad tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro insalataro<br />
Takoma, a flattened round, slightly ribbed tomato from Esasem<br />
Takoma, un insalataro dai frutti tondi appiattiti, leggermente<br />
costoluti, proposto da Esasem.<br />
Dulzura, a ribbed tomato of the Marmande type. It is<br />
dark green in colour with marked dusky shoulders. Its<br />
fruit are medium-large, (220-230 g), fleshy, firm and<br />
excellent in flavour. Their veraison, which emerges<br />
from the stylar apex, is excellent.<br />
Takoma from Esasem is a salad tomato with round, flattened<br />
fruit which are slightly ribbed and homogeneous<br />
size, weighing in at 220-260 g. Their flesh is of good consistency<br />
and their post-harvest keeping is very good.<br />
Gautier’s Vertyco is a salad tomato with good colouring<br />
which is picked ripe. Green shouldered and semi-ribbed,<br />
it matures slowly and has an average weight of 200 g.<br />
Nunhems’ latest tomato is Marmalindo, a tomato of<br />
the Marmande type: its fruit are ribbed, beautifully<br />
coloured and weigh in at 100-120 g.<br />
Drw 7805 is a single fruit salad tomato for harvesting<br />
ripe from Monsanto Vegetable Seeds. It has round<br />
fruit with an average weight of <strong>24</strong>0-250 g. Slightly flattened<br />
and ribbed, with excellent stylar closure and<br />
pronounced shoulders, it is greatly appreciated for<br />
the star pattern created by its colouring.<br />
Veronica is a new variety of the Marmande type proposed<br />
by Sais Sementi. The fruit is flattened, typically<br />
ribbed, dark green in colour with strongly depressed<br />
20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Veronica, a new variety of<br />
Marmande from Sais Sementi.<br />
Veronica è una nuova varietà del tipo Marmande proposta da Sais Sementi.<br />
tipologia Marmande, costoluto, di colore verde molto<br />
scuro con spalla marcata e bruna di calibro medio grosso<br />
(220-230 g), con ottimo gusto e colorazione molto<br />
scura al verde dei frutti. I frutti sono polposi e consistenti,<br />
con elevata qualità gustativa; ottimo il viraggio ben<br />
spuntato all’apice stilare.<br />
Esasem presenta Takoma, un insalataro dai frutti tondi<br />
appiattiti, leggermente costoluti, con pezzatura omogenea,<br />
del peso di 220-260 g, caratterizzati da consistenza<br />
ed elevata conservabilità in post raccolta.<br />
Vertyco è un insalataro di Gautier per raccolta a frutto invaiato.<br />
<strong>Il</strong> frutto, a colletto verde e semicostoluto, ha un buon<br />
viraggio, lento a maturazione, e peso medio di 200 g.<br />
Marmalindo, tipologia Marmande, è una novità di<br />
Nunhems: i frutti sono costoluti, con bellissimo colore al<br />
viraggio e pezzatura di 100-120 g.<br />
Drw 7805 è un insalataro per raccolta a frutto singolo invaiato<br />
di Monsanto Vegetable Seeds. Ha frutto tondo del peso<br />
medio di <strong>24</strong>0-250 g, leggermente costoluto e schiacciato,<br />
con ottima chiusura stilare e spalla verde marcata, molto<br />
apprezzato per la tipica stellina presente all’invaiatura.<br />
Veronica è una nuova varietà del tipo Marmande proposta<br />
da Sais Sementi. <strong>Il</strong> frutto è appiattito, tipicamente costoluto,<br />
con colore verde scuro e colletto accentuato. <strong>Il</strong><br />
colore a maturazione completa è rosso intenso<br />
Vertyco is a salad tomato from Gautier for<br />
harvesting when the fruits turn colour.<br />
Vertyco è un insalataro di Gautier per raccolta a frutto<br />
invariato.
Barakat, the multilocular tomato launched by Zeta Seeds, boasts<br />
excellent post-harvest keeping.<br />
Barakat, il pomodoro multiloculare proposto da Zeta Seeds vanta<br />
un’ottima tenuta in post-raccolta.<br />
shoulders. It becomes a bright red colour on complete<br />
ripening. It has an average size of 250-300 g but weighs<br />
less when irrigated with highly saline water.<br />
Rebelion, a ribbed tomato for single fruit harvesting is<br />
the latest from Vilmorin. Thanks to its excellent<br />
colouring on maturation and its exceptional consistency,<br />
this is a tomato that can be marketed both at<br />
the salad tomato stage and when fully ripened and<br />
red. Ribbed and slightly flattened in shape, the fruit<br />
have an average weight of 120-140 g, deep green<br />
shoulders and a fine colouring. They have well-developed<br />
swollen sepals (guaranteeing a good impression<br />
in a one layer display crate), a bright red colour on<br />
ripening, excellent flavour, firm and full pulp, good<br />
consistency when ripe, and high resistance to overripening<br />
(and to transportation).<br />
Kerrico, Don Paco and Don Bardo are three novelties<br />
from Zeta Seeds, all three for harvesting at the beginning<br />
of the colour change. Kerrico produces regular spherical<br />
fruit with shoulders, ranging in size from 200-250 g.<br />
Don Bardo has spherical-globular fruit with fairly<br />
marked shoulders. They weigh 200-250 g and have<br />
an attractive dark green colour.<br />
Don Paco, in contrast, produces highly uniform flattenedglobular<br />
fruit, sized 140-160 g. They take on an excellent<br />
colour during maturation and keep well post-harvest.<br />
Last but not least, we have Barakat from Zeta Seeds,<br />
a multilocular tomato for harvesting both at the beginning<br />
of colouring and when red. Its fruit have a flattened-globular<br />
shape and take on an excellent<br />
colouring during maturation. They are highly uniform<br />
in size, weighing in at between 200-250 g, and keep<br />
very well post-harvest.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Marmalindo from Nunhems is a Marmande type tomato<br />
Marmalindo, la novità di Nunhems della tipologia Marmande.<br />
Monsanto Vegetable Seeds’s Drw 7805 is a salad tomato much<br />
appreciated for its typical star pattern colouring<br />
Drw 7805 è un insalataro di Monsanto Vegetable Seeds, molto<br />
apprezzato per la tipica stellina presente all’invaiatura.<br />
brillante. La pezzatura media è di 250-300 g, ma si riduce<br />
nelle coltivazioni che impiegano acqua a salinità elevata.<br />
Rebelion, pomodoro costoluto per raccolta a frutto singolo,<br />
è una novità di Vilmorin. L’ottimo colore all’invaiatura e<br />
l’eccezionale consistenza ne consentono la commercializzazione<br />
allo stadio di insalataro e/o a maturazione rossa.<br />
<strong>Il</strong> frutto, costoluto, ha forma leggermente schiacciata,<br />
peso medio di 120-140 g, spalla di colore verde intenso<br />
e bel colore a viraggio, sepali ben sviluppati e turgidi<br />
(garantiscono un’ottima presentazione in cassa a<br />
monostrato), colore rosso brillante a maturazione, ottimo<br />
sapore, polpa soda e piena, forte consistenza a<br />
maturazione rossa, alta resistenza alla sovramaturazione<br />
(anche per lunghi trasporti).<br />
Kerrico, Don Bardo e Don Paco sono tre novità di Zeta<br />
Seeds, tutti e tre per raccolta a verde-inizio invaiatura.<br />
Kerrico presenta bacche sferiche uniformi con spalla,<br />
con pezzatura di 200-250 g.<br />
Don Bardo ha bacca sferico-globosa di ottimo colore<br />
verde scuro con spalla, per una pezzatura di 200-250 g.<br />
Don Paco possiede, invece, bacche appiattito-globose,<br />
della pezzatura di 140-160 g, con ottimo colore al viraggio,<br />
molto uniformi e dotate di ottima tenuta in post-raccolta.<br />
Zeta Seeds infine propone Barakat, pomodoro multiloculare<br />
per raccolte a invaiato e rosso: le bacche sono appiattito-globose<br />
dall’ottimo colore al viraggio, con pezzatura di 200-250<br />
g, molto uniforme, e ottima tenuta in post-raccolta.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
21<br />
Focus: genetics&marketing - Salad tomatoes<br />
Focus: genetica e marketing - Pomodoro insalataro
Market - Apulia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola pugliese<br />
A seedless future<br />
for table grape<br />
Un futuro senza semi<br />
per le uve da tavola<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
Growers in Apulia are diversifying or going with seedless varieties but traditional<br />
seeded varieties remain preponderant<br />
In Puglia i viticoltori diversificano o puntano con decisione sulle apirene. Ma l’offerta<br />
delle tipologie tradizionali rimane ancora preponderante<br />
The future belongs to seedless grapes, although<br />
the one with seeds will not disappear as if by<br />
magic. So, while growers will keep taking good care<br />
of traditional table grapes, though without bothering<br />
about new tendone plantings, they will focus more,<br />
much more, on seedless plantations.<br />
It’s a trend that’s driven by a market demand underpinned<br />
by consumer preference that’s growing most<br />
notably in central-northern Europe, in Italy and even in<br />
non-EU countries.<br />
What we’re seeing as this tendency takes hold is that<br />
more and more growers in the prime-quality Apulia<br />
grape districts south-east of Bari, along the<br />
Metaponto coastal arc and even in the new ones<br />
north-west of Bari are getting in line with it, though at<br />
a pace and planning<br />
effort that<br />
depends on the<br />
given district situation.<br />
Growers<br />
respond to<br />
demand<br />
«The market is<br />
definitely going<br />
up the consumer<br />
path of seedless<br />
table grape and<br />
Ermes Farms based at Noicattaro, Bari Province, grows seedless<br />
Sugraone and Regal. A crate of Italia table grape is shown in the photo.<br />
La Ermes snc di Noicattaro (Ba) ha introdotto le apirene Sugraone e<br />
Regal. Nella foto cassetta di uva Italia.<br />
22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
<strong>Il</strong> futuro è delle uve apirene, ma quelle con semi non<br />
scompariranno per incanto. Perciò, mentre si continua<br />
a prestare ogni cura alle uve tradizionali già<br />
coltivate, senza però affannarsi a innalzare nuovi<br />
tendoni, crescono l’attenzione e, molto di più, gli<br />
investimenti per quelle senza semi.<br />
Sono scelte figlie di un mercato che, soprattutto<br />
nell’Europa centro-settentrionale ma sempre più anche<br />
in Italia e persino in Paesi extraeuropei, si sta sempre più<br />
orientando verso le apirene.<br />
A queste scelte si va uniformando, sia pure con<br />
tempi e programmi diversi, un numero crescente di<br />
viticoltori pugliesi del sud-est barese, dell’arco jonico-metapontino<br />
e persino delle nuove aree viticole a<br />
nord-ovest di Bari, tutti territori vocati per l’uva da<br />
tavola di qualità.<br />
I produttori si adeguano<br />
«<strong>Il</strong> mercato si sta decisamenteindirizzando<br />
verso il<br />
consumo di<br />
uve apirene,<br />
perciò la produzione<br />
è spinta<br />
ad adeguarsi<br />
– dichiara<br />
Giacomo Suglia,<br />
amministratore della<br />
Giacomo Suglia, CEO of Ermes, thinks that it’s harder to convert<br />
to seedless in Apulia and Sicily than elsewhere.<br />
Per Giacomo Suglia, amministratore della Ermes snc, in Puglia e<br />
Sicilia è più difficile compiere il passaggio alle uve apirene.
Market - Apulia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola pugliese<br />
those at the production<br />
end will have to<br />
respond to the<br />
change – said<br />
Giacomo Suglia,<br />
CEO of Ermes Farms<br />
snc based at<br />
Noicattaro in Bari<br />
Province and President<br />
of the Apeo Apulia produce<br />
exporters’ association.<br />
– The pace of this<br />
change will depend on<br />
whether seedless cultivars<br />
are already being grown in a<br />
given country since, if they aren’t yet grown or only<br />
have a small share of the market, it will be easier to<br />
change over to new seedless plantings».<br />
«Italy presents a contrasting picture. Given its history<br />
as the cradle of the best seeded cultivars that have<br />
come and still come from the vineyards of Apulia and<br />
Sicily, where the most sophisticated field practices<br />
have been developed to manage the crop, it will have<br />
a harder time taking a step that casts a dim light on all<br />
that’s gone before».<br />
«Yet the country’s growers are getting into line. As a<br />
matter of fact some 70-80% of Apulia’s new plantations<br />
are under seedless varieties today. For example,<br />
next to my Black Magic, Victoria, Italia, Red Globe<br />
and M. Palieri seeded varieties, I’ve introduced into<br />
my 30-ha of vineyards the seedless Sugarone for the<br />
mid-to-high end markets like the UK and Scandinavia<br />
and Regal for the good, but less demanding markets<br />
like Germany and Italy».<br />
Time is short<br />
For more about how hard it is to convert to seedless,<br />
as well as how pressing the need to do so is and<br />
how soon it has to be accomplished, we asked<br />
Nicola Giuliano, owner of Orchidea Frutta srl Farms<br />
based at Rutigliano, Bari Province. He currently<br />
grows 60 hectares of Italia, Red<br />
Globe and M. Palieri and is testing several<br />
seedless varieties for upcoming<br />
plantation.<br />
«Today seeded varieties – he<br />
said – account for 70% of the<br />
table grape market in Germany,<br />
Italy and eastern Europe, with<br />
seedless cultivars holding a 30%<br />
share. France and Belgium more<br />
or less divide the central-northern<br />
market where seedless is the most<br />
prevalent between them. So, it’s time<br />
to get going!».<br />
«Besides the UK, which accounts for<br />
<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Orchidea Frutta Farms at<br />
Rutigliano, Bari Province, is<br />
testing several seedless<br />
varieties for new<br />
plantings. The photo<br />
shows a crate of Italia<br />
table grape.<br />
L’Orchidea Frutta srl di<br />
Rutigliano (Ba) ha in<br />
sperimentazione diverse<br />
varietà apirene per<br />
prossimi impianti. Nella foto<br />
cassetta di uva Italia.<br />
Ermes snc di Noicattaro (Ba) e presidente<br />
dell’Apeo (Associazione pugliese esportatori<br />
ortofrutticoli) – ma con tempi differenti: nei Paesi<br />
dove manca, in tutto o in parte, una storia della coltivazione<br />
dell’uva da tavola, è più facile iniziare con le<br />
apirene o passare a esse.<br />
Invece in Italia, culla delle migliori varietà con semi e<br />
terra vocata soprattutto in Puglia e Sicilia, tanto da mettere<br />
a punto sofisticate ed efficaci tecniche di coltivazione,<br />
è più difficile compiere un passaggio che rimetta<br />
tutto in discussione.<br />
Tuttavia i produttori si stanno adeguando, lo testimonia<br />
il fatto che in Puglia il 70-80% dei nuovi impianti<br />
riguarda le uve apirene. Ad esempio, nella mia azienda<br />
di 30 ha, oltre alle uve con semi Black Magic,<br />
Victoria, Italia, Red Globe e M. Palieri, ho introdotto<br />
da qualche tempo le apirene Sugraone per mercati<br />
medio-alti come Inghilterra e Paesi scandinavi, e<br />
Regal per mercati buoni, ma meno esigenti, come<br />
Germania e Italia».<br />
Stringere i tempi<br />
Sulla difficoltà, ma anche sulla necessità, di accelerare<br />
i tempi del passaggio alle uve apirene concorda Nicola<br />
Giuliano, titolare dell’Orchidea Frutta srl di Rutigliano<br />
(Ba) che attualmente coltiva 60 ha a uve Italia, Red<br />
Globe e M. Palieri, ma ha in sperimentazione diverse<br />
varietà apirene per prossimi impianti.<br />
«Ormai in Germania, Italia e Paesi<br />
dell’Europa orientale –<br />
afferma – il 70% del<br />
mercato è<br />
appannaggio<br />
delle<br />
uve con<br />
semi e il<br />
3 0 %<br />
delle apir<br />
e n e .<br />
Francia e<br />
Belgio si<br />
Red Globe from Orchidea Frutta.<br />
Uva red Globe prodotta da Orchidea Frutta.
Seedless Crimson from Vincenzo Cassano Vineyards at Palagiano,<br />
Taranto Province, packed in a wooden crate for the German market.<br />
Uva apirena Crimson dell’azienda Vincenzo Cassano di Palagiano<br />
(Ta), confezionata in cassetta di legno per il mercato tedesco.<br />
99% of seedless grapes – said Franco Pignataro,<br />
CEO of Franco Pignataro srl Farms based in<br />
Noicattaro, an operation of 230 hectares with both<br />
seeded and seedless varieties – the demand for seed-<br />
Seedless only, nothing but<br />
Solo apirene, senza compromessi<br />
If most growers have learned to diversify<br />
their supply between seeded and seedless<br />
varieties, some have decided to go<br />
only, and immediately, with seedless.<br />
One is Sergio Curci, owner of Slam<br />
Farms at Ruvo di Puglia, Bari Province,<br />
a 20-hectare vineyard operation of the<br />
seedless Centennial, Crimson,<br />
Ophelia, Superior, Supernova, Afrodite<br />
and Regal. «This is no time to be fooling<br />
around with seeded cultivars – he<br />
said. – The market wants seedless<br />
table grape and so we have to respond<br />
by offering a broad range of top-quality<br />
varieties ».<br />
Vincenzo Cassano, who grows 5<br />
hectares of Crimson at Palagiano,<br />
Taranto Province, for the UK market and<br />
is a member of the Apirene Puglia producer<br />
organisation, thinks that «the<br />
seedless market can be a cash spinner<br />
if you know how to approach it, which<br />
means without cheating on quality».<br />
Another supporter of seedless grapes is<br />
Apofruit Italia based at Scanzano<br />
Jonico, Matera Province. It has 100<br />
hectares of vineyards located in districts<br />
south-east of Bari, in the Metaponto<br />
coastal arc and Sicily.<br />
«We’ve gone with high-cropping cultivars<br />
that are easy to manage – noted<br />
head field agent Giuseppe Sicuro. –<br />
They include the whites Sugraone and<br />
Sofia, the reds Crimson and Scarlotta<br />
and the black Midnight beauty. Demand<br />
has been switching to seedless for<br />
some years now, so it makes no sense<br />
to wait and see with seeded varieties,<br />
which we grow in small amounts under<br />
organic management.<br />
While the key market remains the UK,<br />
there’s no market where demand for<br />
seedless table grapes is more or less<br />
strong and growing».<br />
Se la maggior parte dei viticoltori ha<br />
imparato a diversificare l’offerta fra uve<br />
con semi e apirene, altri hanno preferito<br />
subito e solo le apirene.<br />
Come Sergio Curci, titolare della Curci<br />
Slam s.s. di Ruvo di Puglia (Ba), 20 ha a<br />
uve apirene (Centennial, Crimson, Ophelia,<br />
Superior, Supernova, Afrodite, Regal).<br />
«Non è più tempo di gingillarsi con le uve con<br />
semi – afferma – il mercato chiede le apire-<br />
Seedless Crimson from Cassano Vineyards packaged in 500-g<br />
bags and 4-kilo cardboard boxes for the UK market.<br />
Uva apirena Crimson dell’azienda Cassano confezionata in buste da<br />
0,5 kg, in cassetta di cartone da 4 kg netti, per il mercato inglese.<br />
dividono il mercato più o meno alla pari, nell’Europa<br />
centro-settentrionale le apirene prevalgono nettamente.<br />
Bisogna darsi da fare!».<br />
«Oltre l’Inghilterra, che consuma per il 99% uve senza<br />
ne, perciò bisogna impegnarsi a offrire un<br />
ampio ventaglio di varietà di ottima qualità».<br />
Vincenzo Cassano, che coltiva 5 ha a<br />
Crimson a Palagiano (Ta) per il mercato<br />
inglese ed è socio dell’Op “Apirene<br />
Puglia”, sostiene che «il mercato delle<br />
apirene può dare grosse soddisfazioni, se<br />
lo si sa bene interpretare, senza tradirne<br />
le aspettative di qualità».<br />
Anche Apofruit Italia di Scanzano Jonico<br />
(Mt) ha puntato con decisione sulle uve<br />
apirene (100 ha fra sud-est barese, arco<br />
jonico-metapontino, Sicilia).<br />
«Abbiamo scelto varietà produttive e facili<br />
da gestire – commenta il responsabile tecnico<br />
Giuseppe Sicuro – le bianche Sugraone<br />
e Sofia, le rosse Crimson e Scarlotta e la<br />
nera Midnight beauty. Da diversi anni la<br />
domanda si sta apertamente spostando<br />
sulle uve apirene, perciò è inutile attardarsi<br />
su quelle con semi, che noi limitiamo solo a<br />
piccole produzioni biologiche.<br />
<strong>Il</strong> mercato di riferimento rimane quello<br />
inglese, ma ormai non c’è mercato che<br />
non abbia una quota più o meno consistente,<br />
e comunque sempre in crescita, di<br />
uve apirene». (DV)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
25<br />
Market - Apulia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola pugliese
Market - Apulia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola pugliese<br />
Giuliano Farms at Turi, Bari Province, grows 300 ha of seeded<br />
and 100 of white, pink, red and black seedless grapes. A 7-kilo<br />
crate of seedless Crimson red is shown in the picture.<br />
La Giuliano srl di Turi (Ba) coltiva 300 ha a uve con semi e 100 ha ad<br />
apirene bianche, rosa, rosse e nere. Nella foto cassetta da 7 kg della<br />
rossa Crimson.<br />
less in Holland, Sweden, Norway, Denmark, northern<br />
Germany and Switzerland is strong and growing,<br />
although seeded varieties still account for a big share<br />
of the table grape market».<br />
«We produce and market not only seeded cultivars<br />
like Victoria, M. Palieri, Italia, Red Globe and<br />
Pizzutella but also, in keeping apace with the times,<br />
seedless Superior, Thompson, Crimson, Autumn<br />
Royal, Apulia Rose, Centennial, Big Perlon and<br />
Melissa».<br />
Different markets<br />
Diversification of supply is also the order of the day<br />
for Giuliano srl Farms based in Turi, Bari Province, an<br />
operation of 300 ha under seeded varieties like Italia,<br />
Victoria, Baresana, M. Palieri and Red Globe and 100<br />
ha under seedless, 70 ha of white, 23 of red, 5 of<br />
black and 2 of pink cultivars.<br />
Skids of seedless Crimson from Cassano Vineyards for the UK<br />
market.<br />
Pedane di uva apirena Crimson dell’azienda Vincenzo Cassano di<br />
Palagiano (Ta), pronte per il mercato inglese.<br />
26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
The key seedless markets for Giuliano Farms are the UK,<br />
Germany, Belgium, Italy and Austria. A 500-g package of white<br />
seedless grapes for the German market is shown in the photo.<br />
Per la Giuliano srl i mercati delle varietà senza semi sono Inghilterra,<br />
Germania, Belgio, Italia e Austria. Nella foto confezione da 500 g di<br />
uva apirena bianca per il mercato tedesco.<br />
semi – sostiene Franco Pignataro, amministratore unico<br />
della Dr. Franco Pignataro srl di Noicattaro (230 ha a uve<br />
con semi e apirene) – in Olanda, Svezia, Norvegia,<br />
Danimarca, Germania del nord e Svizzera la domanda di<br />
apirene è in forte crescita, benché una grande fetta del<br />
mercato dell’uva da tavola sia ancora rappresentato<br />
dalle tradizionali uve con semi.<br />
La mia azienda produce e commercializza non solo uve<br />
con semi come Victoria, M. Palieri, Italia, Red Globe e<br />
Pizzutella ma, per stare al passo con i tempi, anche apirene<br />
come Superior, Thompson, Crimson, Autumn<br />
Royal, Apulia Rose, Centennial, Big Perlon e Melissa».<br />
Mercati diversi<br />
La diversificazione è ormai una prerogativa anche della<br />
Giuliano srl di Turi (Ba) che coltiva 300 ha a uve con<br />
semi (Italia, Victoria, Baresana, M. Palieri, Red Globe)<br />
Apofruit Italia at Scanzano Jonico has decided on seedless<br />
grapes. The photo shows bunches of Superior and Sugraone.<br />
Apofruit Italia di Scanzano Jonico (Mt) ha puntato con decisione sulle<br />
uve apirene. Nella foto grappoli di uva Superior o Sugraone.
Market - Apulia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola pugliese<br />
Franco Pignataro Farms at Noicattaro offers a wide range of seedless varieties. Apulia Rose is shown in the photo.<br />
La Dr. Franco Pignataro srl di Noicattaro offre un ampio ventaglio di uve apirene. Nella foto Apulia Rose.<br />
«There is not just one table grape market but many<br />
different ones – noted CEO Nicola Giuliano. – For<br />
example, our market for seeded varieties includes<br />
Europe, the US, Canada and the Arab Emirates and<br />
the market for seedless covers the UK, Germany,<br />
Belgium, Italy and Austria. »<br />
«The demand for seedless grapes has been growing<br />
rapidly in the last few years and seeded ones are losing<br />
ground. It’s still important, however, to market<br />
quality produce at competitive prices in each market<br />
since both are tough ».<br />
«But let’s not kid ourselves – Giacomo Suglia chimed<br />
in – that a quick change to seedless varieties is going<br />
to set to rights a table grape industry riven by recession,<br />
by a general decline in consumer spending and<br />
the overweening power of big retail».<br />
«Our biggest rivals today are Greece, Spain and<br />
Turkey. They can market top-quality seedless grapes<br />
at competitive prices because they can count on<br />
lower overhead than we can».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
e 100 ha ad apirene (70 ha a bianche, 23 a rosse, 5 a<br />
nere e 2 a rosa).<br />
«Non esiste un mercato dell’uva da tavola, ma tanti<br />
mercati differenti fra loro – evidenzia il direttore generale<br />
Nicola Giuliano – per noi i mercati delle varietà con<br />
semi sono tutta l’Europa, Usa, Canada ed Emirati<br />
Arabi, mentre quelli delle varietà senza semi sono<br />
Inghilterra, Germania, Belgio, Italia e Austria.<br />
La domanda di apirene è da alcuni anni in forte espansione,<br />
a scapito delle uve con semi. È però importante<br />
offrire un prodotto di qualità e concorrenziale sui due tipi<br />
di mercato, entrambi difficili».<br />
«Non bisogna, infatti, illudersi – riprende Suglia – che la<br />
corsa alle apirene risolva il problema della crisi del mercato<br />
dell’uva da tavola causata dalla recessione, dal<br />
calo generalizzato dei consumi e dallo strapotere della<br />
distribuzione organizzata.<br />
Oggi i nostri maggiori concorrenti, Grecia, Spagna e<br />
Turchia, sono in grado di offrire uve apirene di ottima<br />
qualità a prezzi più competitivi perché possono contare<br />
su costi inferiori ai nostri».
Market - Sicilia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola siciliana<br />
Classic grapes<br />
with seeds from Sicily<br />
Classica col seme<br />
dalla Sicilia nel mondo<br />
Marianna Martorana<br />
Traditional Sicilian table grapes are known and appreciated in many countries.<br />
They prevail over the new seedless types which do not account for more than 5%<br />
of production despite an increase in their areas of cultivation<br />
L’uva da tavola tradizionale siciliana è conosciuta e gradita in molti Paesi. Prevale<br />
sulle nuove tipologie seedless che, nonostante l’aumento delle superfici coltivate,<br />
non superano il 5% della produzione<br />
Table grapes are one of Sicily’s most important<br />
products and are known and appreciated in<br />
many countries. Most Sicilian table grapes derive<br />
from the traditional seeded genotypes which have<br />
come to mean “made in Sicily” in the rest of the<br />
world. «With the good weather in April - says Sergio<br />
Lorenti, a Sicilian agronomist – the harvest looked<br />
like being brought forward, but the rain and uncertainties<br />
of May put paid to that and have pushed<br />
back the harvesting of the Victoria grape to the first<br />
ten days of June».<br />
The Victoria grape (Cardinal x Afuz Ali), obtained from<br />
Romania, is valued for its earliness and productivity. It<br />
produces big, sparsely-distributed, pyramid-shaped<br />
grape clusters with yellow berries which have fairly<br />
thick, slightly pruinose skins, crunchy flesh and a neutral-sweet<br />
taste.<br />
Highly resistant to transportation, it matures towards<br />
the end of July, although it is commonly brought forward<br />
to June by forcing, and can be harvested as late<br />
as August. It produces a lot of small berries that do<br />
not conform to production regulations and that must<br />
be eliminated, which raises cultivation costs.<br />
Black Magic produces medium-large pyramidshaped<br />
bunches with very sweet, aromatic, purplish<br />
black berries which are pretty resistant to squeezing.<br />
The grape ripens very early and the plant is characterised<br />
by good vigour and medium-high productivity.<br />
Thinning out is necessary because of the presence of<br />
undersized berries which delay ripening.<br />
The Italia grape (Bicane x Muscat Hamburg), bred by<br />
30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
uva da tavola rappresenta un’importante produ-<br />
L’ zione-referenza dell’agroalimentare siciliana,<br />
nota e apprezzata in molti Paesi. La produzione<br />
principale deriva dai tradizionali genotipi con i semi<br />
che rappresentano l’identità del prodotto “made in<br />
Sicily” nel mondo. «Per questa campagna – afferma<br />
Sergio Lorenti, agronomo siciliano – si era pensato<br />
ad un anticipo del calendario considerato il bel<br />
tempo di aprile, ma le piogge e le incertezze di maggio<br />
hanno fatto slittare la raccolta dell’uva Victoria,<br />
alla prima decade di giugno».<br />
L’uva Victoria (Cardinale x Afuz Ali), ottenuta in<br />
Romania, è apprezzata per la precocità e la produttività.<br />
Presenta un grappolo grosso di forma piramidale,<br />
spargolo, acini di colore giallo, con un sapore neutro –<br />
dolce, buccia poco pruinosa e mediamente spessa,<br />
polpa croccante.<br />
Resiste molto bene al trasporto, la maturazione avviene<br />
intorno alla fine di luglio, anche se comunemente è<br />
anticipata a giugno forzando la coltura e si protrae fino<br />
ad agosto. Produce molto “acinino”, cioè piccolissimi<br />
acini non conformi al disciplinare di produzione che<br />
devono essere eliminati comportando un innalzamento<br />
dei costi colturali.<br />
L’uva Black Magic presenta un grappolo medio-grande<br />
di forma piramidale, acini di colore nero violaceo molto<br />
dolci, aromatizzati con una buona resistenza allo schiacciamento.<br />
La pianta presenta epoca di maturazione<br />
molto precoce, buon vigore e medio-elevata produttività.<br />
Necessita di diradamento delle bacche per la presenza<br />
di acini di piccole dimensioni e in ritardo di maturazione.
Market - Sicilia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola siciliana<br />
The marquee is constructed out of direct bearing vibrated<br />
concrete, anti-hail nets and plastic film.<br />
<strong>Il</strong> tendone è costituito da piedritti di cemento vibrato, rete<br />
antigrandine e film plastico.<br />
Alberto Pirovano in 1911, accounts for the greater<br />
part of the island’s production and is specified in the<br />
regulations governing the production of PGI Canicatti<br />
table grapes.<br />
The distinguishing characteristics of this cultivar are:<br />
large conical-pyramidal clusters (up to 1 kg); sweet<br />
golden-yellow berries with a pleasant muscat aroma;<br />
thick skins with a dusty bloom; crunchy flesh.<br />
It is highly resistant to transport and lends itself well<br />
to preservation in a cold environment since this does<br />
not provoking any alteration in its organoleptic characteristics.<br />
Harvesting can be brought forward to mid-August<br />
when cultivated under cover, and generally continues<br />
until November, which means that the grapes can be<br />
kept in cold storage and marketed up to Christmas.<br />
Red Globe (Olmo x Koyama), bred by the University of<br />
California Davis, produces a well developed, medium<br />
compact, conical-pyramidal cluster with neutral tasting<br />
red-purple berries.<br />
This is a late ripening cultivar. Indeed, harvesting<br />
begins in September and continues as late as<br />
December. It is characterized by high productivity and<br />
quality and provides an excellent opportunity to<br />
extend the supply calendar, also because of the<br />
plant’s good resistance to adversity and the fruit’s<br />
good tolerance of transport.<br />
Seedless varieties<br />
Alongside these traditional cultivars, the area under<br />
seedless types is increasing, though they still only<br />
account for a small percentage of total production, no<br />
32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
A cluster in the phases antecedent to anthesis.<br />
Grappolo nelle fasi antecedenti l’antesi.<br />
L’uva Italia (Bicane x Moscato d’Amburgo) costituita<br />
nel 1911 da Alberto Pirovano, rappresenta la stragrande<br />
maggioranza della produzione, oltre a identificare<br />
l’Igp di Canicattì.<br />
Caratteristiche distintive di questa cultivar sono: un<br />
grappolo grosso (fino a 1 kg) di forma conico-piramidale,<br />
acini di colore giallo-dorato dal sapore dolce e<br />
con un gradevole aroma di moscato. La buccia è pruinosa<br />
e spessa, la polpa croccante.<br />
Presenta un’ottima resistenza ai trasporti e si presta<br />
molto alla conservazione in ambiente freddo lasciando<br />
inalterate le caratteristiche organolettiche.<br />
La raccolta può essere anticipata a metà agosto ricorrendo<br />
alle coltivazioni coperte e, generalmente, viene<br />
protratta fino a novembre per porre i frutti in celle frigorifere<br />
e commercializzarle fino alle feste natalizie.<br />
L’uva Red Globe (Olmo x Koyama), costituita<br />
dall’Università di Davis (California), presenta un grappolo<br />
molto sviluppato, di forma conico-piramidale,<br />
mediamente compatto, con acini di color rosso-violaceo<br />
dal sapore neutro.<br />
È una cultivar tardiva. La raccolta, infatti, inizia a settembre<br />
e si protrae anche fino a dicembre. È caratterizzata<br />
da produttività e qualità elevate e rappresenta<br />
una valida opportunità di ampliamento del calendario<br />
d’offerta anche per la buona resistenza della pianta alle<br />
avversità e al trasporto.<br />
Le tipologie senza semi<br />
Accanto a queste cultivar tradizionali, stanno aumentando<br />
le superfici destinate alle tipologie seedless<br />
che comunque rappresentano ancora una quota
more than 5%. For the<br />
moment, seedless<br />
genotypes are not a<br />
viable alternative to traditional<br />
cultivars<br />
because of their inferior<br />
productivity and quality.<br />
Moreover, they also<br />
require a more highly<br />
specialized labour<br />
force to carry out interventions<br />
with gibberellic<br />
acid in order to<br />
increase the size of the<br />
berries and clusters.<br />
«The pruning technique<br />
differs from<br />
that traditionally utilized<br />
- Sergio Rizzo<br />
explains, an agronomist who works for the company<br />
Fichera e Torrisi of Chiaramonte Gulfi (Rg) –<br />
moreover, the marquee training system, which<br />
involves higher canopies and plastic film, and<br />
which is used with seeded varieties only for forcing,<br />
is a necessity in the case of seedless varieties<br />
in order to improve quality. The expenditure on<br />
manpower is therefore doubled».<br />
To those seedless varieties that we have come to<br />
know like Sugraone, Sublima and Early Red, new varieties<br />
have been added under trial such as Sable<br />
Seedless, Sophia Seedless, Scarlotta Seedless and<br />
Midnight Beauty.<br />
Sugraone, distributed under the brand name “Superior<br />
Seedless” is a cultivar of California origin with cylindrical-conical<br />
shaped clusters that tend towards looseness.<br />
The yellow skinned berries have fairly crunchy<br />
flesh and mature between mid July and August.<br />
«Of all the seedless varieties tested up till now - says<br />
Table grape cultivation utilizing the marquee training system at<br />
Mazzarrone (Ct).<br />
Tendone di uva da tavola a Mazzarrone (Ct).<br />
SUPPLY CALENDAR OF SEEDED AND SEEDLESS TABLE GRAPE IN SICILY /<br />
CALENDARIO DI OFFERTA DELLE CULTIVAR DI UVA DA TAVOLA CON SEMI ED<br />
APIRENE PRESENTI IN SICILIA<br />
June July Aug Sept Oct Nov Dic Jan<br />
Seeded cultivar / Cultivar con semi<br />
Victoria x x x<br />
Black<br />
Magic<br />
x x x<br />
Italia x x x x x x<br />
Red Globe x x x x<br />
Seedless cultivar / Cultivar senza semi<br />
Sable x<br />
Scarlotta x<br />
Sugraone x x<br />
Sophia x x<br />
Midnight<br />
Beauty<br />
x x<br />
marginale e non superiore<br />
al 5%. Al<br />
momento i genotipi<br />
apireni non sono<br />
un’alternativa valida,<br />
poiché presentano<br />
produttività e qualità<br />
inferiori alle cultivar<br />
classiche. Richiedono,<br />
inoltre, un’alta specializzazione<br />
della manodopera<br />
per eseguire<br />
interventi con acido<br />
gibberellico per<br />
aumentare la dimensione<br />
delle bacche e<br />
dei grappoli.<br />
«La tecnica di potatura<br />
differisce dalla tradizionale<br />
– spiega Sergio Rizzo, agronomo dell’azienda<br />
Fichera e Torrisi di Chiaramonte Gulfi (Rg) – inoltre, il<br />
sistema di allevamento a tendone prevede dei palchi<br />
molto più alti e i film plastici, che nelle varietà con semi<br />
sono impiegati per anticipare la produzione, nelle apirene<br />
risultano indispensabili per migliorare la qualità.<br />
La spesa per la manodopera, quindi, raddoppia».<br />
Alle cultivar apirene ormai conosciute come Sugraone,<br />
Sublima ed Early Red se ne aggiungono delle nuove in<br />
fase di sperimentazione, quali Sable Seedless, Sophia<br />
Seedless, Scarlotta Seedless, Midnight Beauty.<br />
La Sugraone, distribuita con il marchio “Superior<br />
Seedless”, è una cultivar di origine californiana, con<br />
grappolo di forma cilindro-conica, tendenzialmente<br />
spargolo. Acino a buccia gialla con polpa mediamente<br />
croccante dal sapore neutro, matura dalla metà di<br />
luglio ad agosto.<br />
«Tra le apirene ormai testate – commenta Rizzo –<br />
probabilmente è la più interessante ma, essendo dif-<br />
Thinning out has a positive effect on quality that is evident in the<br />
final product.<br />
<strong>Il</strong> diradamento degli acini e lo sgrappolamento hanno evidenti effetti<br />
positivi sulla qualità finale del prodotto.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
33<br />
Market - Sicilia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola siciliana
Market - Sicilia table grape<br />
Mercato - Uva da tavola siciliana<br />
Rizzo – this is probably the most interesting, but it is<br />
handicapped by the difficulty of cultivation».<br />
Sugrasixteen, distributed under the brand name “Sable<br />
Seedless”, is a variety with black skinned, mediumsmall<br />
berries and an excellent flavour which ripens in<br />
early August. Its productivity is good but it requires<br />
much thinning out. Sugraeighteen (Muscat of<br />
Alexandria x Sugraone), distributed under the brand<br />
name “Sophia Seedless”, is a highly productive white<br />
variety developed in 1990 by David W. Cain, which has<br />
large round, uniform berries with crunchy pulp and a<br />
characteristic Muscat flavour reminiscent of Italia<br />
grapes. However, the stalk grows old quickly, reducing<br />
its appeal. «It usually ripens between August and<br />
September - says Rizzo - but you could already have a<br />
great product by the middle of July».<br />
Sugrathirteen, marketed under the brand name<br />
“Midnight Beauty”, produces big bunches of large<br />
black skinned, elongated berries with firm, sweet<br />
flesh. Highly productive, it keeps well on the plant and<br />
in cold storage.<br />
Sugranineteen, marketed under the “Scarlotta<br />
Seedless” trademark, comes on the market in<br />
September with medium sized red berries. Their pulp<br />
is crunchy and their taste neutral. The plant is high<br />
productive and the grapes keep very well.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
ficile nella tecnica colturale, non è stata valorizzata».<br />
La Sugrasixteen, distribuita con il marchio “Sable<br />
Seedless”, è una varietà a buccia nera, bacca mediopiccola<br />
dall’ottimo sapore che matura all’inizio di agosto.<br />
Mostra una buona produttività ma necessità di<br />
molto diradamento.<br />
La Sugraeighteen (Moscato di Alessandria x<br />
Sugraone), distribuita con il marchio “Sophia<br />
Seedless”, è una varietà bianca sviluppata nel 1990 da<br />
Cain David W., molto produttiva con acini grandi,<br />
rotondi, uniformi, polpa croccante dal caratteristico<br />
sapore moscato che ricorda l’uva Italia. Tuttavia il<br />
raspo invecchia velocemente, diminuendone l’appeal.<br />
«Solitamente – afferma Rizzo – matura ad agosto/settembre,<br />
ma già dalla metà di luglio si può avere<br />
un ottimo prodotto».<br />
La Sugrathirteen, commercializzata con il marchio<br />
“Midnight Beauty”, presenta un grappolo grosso, acini<br />
grandi e allungati, buccia nera, polpa soda e dolce.<br />
Molto produttiva, è dotata di buona conservabilità sia<br />
sulla pianta, sia in cella frigorifera.<br />
La Sugranineteen, il cui marchio registrato è “Scarlotta<br />
Seedless”, arriva sul mercato nel mese di settembre<br />
con acini di medie dimensioni e rossi, polpa croccante<br />
dal gusto neutro. Presenta elevata produttività e ottima<br />
conservabilità.
Market - Table grape world figures<br />
Mercato - Uva da tavola: statistiche mondiali<br />
Global marketplace, grape<br />
is always on the table<br />
Mercato globale, l’uva<br />
è sempre in tavola<br />
Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />
The overall EU crop is 2 million tons, 70% from Italy. More than 1.5 million tons<br />
imported when out of season in Europe<br />
La produzione dei Paesi Ue è di 2 milioni di tonnellate, il 70% è dell’Italia. Più di 1,5<br />
milioni le tonnellate importate quando il prodotto non è disponibile in Europa<br />
Table grape is one of the most demanded items in<br />
the global produce marketplace and the European<br />
Union is the main production and trade area.<br />
The crop has a very definite seasonality. It is on sale<br />
from northern-hemisphere producers like Italy, Turkey,<br />
Spain, Greece and Egypt during the summer and<br />
autumn and from southern-hemisphere ones like<br />
Chile, Argentina, the Republic of South Africa South<br />
Africa and India during the winter and spring.<br />
EU member states are the main table-grape consumers<br />
and trade is very heavy with southern-hemisphere producers<br />
when table grape is out of season in Europe so<br />
as to keep it permanently on retail shelves and stalls.<br />
The 27 EU member states produce a combined crop of<br />
about 2 million tons. The leading EU producer is Italy at<br />
70%, followed by Spain, Greece, France, Romania and<br />
Portugal; Turkey and Egypt are also major northernhemisphere<br />
producers. In effect, Turkey is Europe’s<br />
leader with a table-grape crop of nearly 2 million alone.<br />
36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Le uve da tavola sono tra i prodotti ortofrutticoli freschi<br />
maggiormente commerciati a livello mondiale e l’Unione<br />
europea è la principale area di produzione e scambio.<br />
La produzione ha una spiccata stagionalità. Nei mesi<br />
estivi e in autunno è disponibile il prodotto originario dei<br />
Paesi dell’emisfero boreale (Italia, Turchia, Spagna,<br />
Grecia, Egitto…) mentre, in inverno e primavera, entrano<br />
in produzione i Paesi dell’emisfero australe (Cile,<br />
Argentina, Repubblica Sudafricana, India).<br />
I Paesi dell’Unione europea sono tra i principali consumatori<br />
e, nei mesi in cui questo tipo di frutta non è<br />
disponibile, ci sono intensi scambi commerciali con<br />
Paesi extraeuropei produttori, in modo da non farla mai<br />
mancare dagli scaffali dei punti vendita.<br />
I 27 Paesi dell’Ue producono circa 2 milioni di tonnellate,<br />
con l’Italia che contribuisce per il 70% alla produzione<br />
complessiva. Seguono Spagna, Grecia, Francia,<br />
Romania e Portogallo. Tra gli altri produttori di rilievo del<br />
nostro emisfero, spiccano Turchia ed Egitto. La Turchia
The big southern-hemisphere producers are Chile and<br />
the RSA, followed by Argentina, Peru, India and Namibia.<br />
Import and export in EU countries<br />
Overall EU imports exceed 1.5 million tons a year and,<br />
although a slight dip in trade volumes occurred in<br />
2009 and 2010 owing to a slide in demand and a rise<br />
in average list price, the overall trend keeps rising.<br />
While most of the table grape for EU consumers – about<br />
a million tons – is produced by Italy, Spain and Greece,<br />
imports also account for a considerable amount, registering<br />
over the last few years more than 600 thousand<br />
tons for a bill of more than a €1 billion (fig. 3).<br />
The EU’s leading table-grape exporters are the<br />
Netherlands and Germany, countries that are reexporters<br />
but not actual producers. For example,<br />
Holland re-exports during winter and spring because<br />
it imports from non-European producers.<br />
Intra-EU trade occurs mostly from July to December<br />
whereas the supply from October to June is imported<br />
from the usual southern-hemisphere producers.<br />
EU imports start in October from Brazil and extend<br />
through June from the RSA, Argentina, Chile and<br />
India, with the RSA and Chile combining to account<br />
for nearly 60% of the import volumes (fig. 4).<br />
EU imports from non-Union producers grew at an<br />
average 2.9% from 2005 to 2010. The suppliers<br />
è il principale produttore europeo di uve da tavola con<br />
circa 2 milioni di tonnellate. Tra i grandi produttori dell’emisfero<br />
australe spiccano invece Cile e Sudafrica,<br />
seguiti da Argentina, Perù, India e Namibia.<br />
Import ed export nei Paesi Ue<br />
Le importazioni dei Paesi Ue superano gli 1,5 milioni di<br />
tonnellate. Negli ultimi dieci anni sono cresciute a un<br />
ritmo molto sostenuto anche se, nel 2009 e nel 2010, è<br />
stata registrata una lieve riduzione dei volumi, determinata<br />
dalla contrazione dell’offerta e dall’aumento dei<br />
listini medi del prodotto importato.<br />
La maggior parte di uva da tavola – circa un milione di tonnellate<br />
- viene dai produttori comunitari (Italia, Spagna e<br />
Grecia), ma anche le importazioni dai Paesi terzi sono rilevanti,<br />
e negli ultimi anni hanno superato le 600mila tonnellate,<br />
con una spesa di oltre 1.000 milioni di euro (fig. 3).<br />
Tra i principali esportatori europei figurano anche Paesi<br />
Bassi e Germania che non sono produttori di uve da<br />
tavola, ma che riesportano una quota significativa delle<br />
uve importate. In particolare, le esportazioni dei Paesi<br />
Bassi riguardano le uve di origine extraeuropea e quindi<br />
sono concentrate nei mesi invernali e primaverili.<br />
Gli scambi intracomunitari avvengono soprattutto tra luglio<br />
e dicembre quando è disponibile la produzione del nostro<br />
emisfero, mentre da ottobre a giugno le importazioni sono<br />
garantite dai diversi produttori dell’emisfero australe.<br />
FIG. 1 – MAIN TABLE GRAPE EXPORTERS, 2010 / PRINCIPALI PAESI ESPORTATORI DI UVE DA TAVOLA (ANNO 2010)<br />
Amount Receipts AUV Main markets (% in volume)<br />
(1000 tons) (Mln di Euro) (Euro/kg) first second third<br />
Chile 781 705 0,90 USA (53%) NDL (9%) UK (6%)<br />
USA 408 622 1,53 CAN (41%) HKong (9%) MEX (8%)<br />
Italy 480 561 1,17 GER (<strong>24</strong>%) FRA (18%) POL (11%)<br />
Paesi Bassi 250 474 1,89 GER (43%) POL (10%) BEL (5%)<br />
RSA 260 306 1,18 NDL (45%) UK (19%) HKong (5%)<br />
Spain 127 196 1,54 UK (30%) GER (18%) POR (14%)<br />
Egypt 84 162 1,93 ITA (28%) UK (26%) NDL (19%)<br />
Turkey 238 152 0,64 RUS (57%) BUL (14%) UCR (9%)<br />
Source: data reworked by the author from several sources / Fonte: elaborazioni dell’autore da fonti varie<br />
FIG. 2 – MAIN TABLE GRAPE IMPORTERS, 2010 ) / PRINCIPALI PAESI IMPORTATORI DI UVE DA TAVOLA (ANNO 2010)<br />
Amount Spesa AUV Main suppliers (% in volume)<br />
(1000 tons) (Mln di Euro) (Euro/kg) first second third<br />
USA n.d. 974 n.d. CIL (70%) MEX (25%) PERU' (3%)<br />
Holland 356 597 1,68 RSA (32%) CIL (20%) GRE (9%)<br />
UK <strong>24</strong>6 440 1,79 CIL (20%) RSA (19%) SPA (15%)<br />
Germany 277 421 1,52 ITA (36%) NDL (28%) SPA (12%)<br />
Russia 405 419 1,03 TUR (42%) UZB (13%) CIL (11%)<br />
Canada 189 294 1,56 USA (51%) CIL (34%) MEX (12%)<br />
France 127 196 1,54 ITA (73%) SPA (8%) NDL (7%)<br />
Poland 105 117 1,11 ITA (51%) NDL (<strong>24</strong>%) SPA (9%)<br />
Source: data reworked by the author from several sources / Fonte: elaborazioni dell’autore da fonti varie<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
37<br />
Market - Table grape world figures<br />
Mercato - Uva da tavola: statistiche mondiali
Market - Table grape world figures<br />
Mercato - Uva da tavola: statistiche mondiali<br />
Fig. 1 – EU table grape imports from non-EU producers, 2010 (% amount).<br />
Fig. 1 – Importazioni Ue di uve da tavola dai Paesi Terzi (% in quantità, anno 2010).<br />
INDIA<br />
7%<br />
EGYPT<br />
8%<br />
PERU<br />
3%<br />
NAMIBIA<br />
3%<br />
ARGENTINA<br />
5%<br />
TURKEY<br />
4%<br />
BRAZIL<br />
8%<br />
ALTRI<br />
5%<br />
Source: Eurostat data reworked by the author<br />
Fonte: elaborazioni dell’Autore su dati Eurostat<br />
SOUTH AFRICA<br />
32%<br />
CHILE<br />
26%<br />
showing the biggest growth over this time span<br />
were Chile, Brazil, Egypt and India, with a slip in<br />
trade volumes from Argentina and Turkey.<br />
Italy situation<br />
A look at the situation in Italy shows that its tablegrape<br />
acreage is currently estimated at 68 thousand<br />
hectares for a crop of 1.4 million tons. Note that, as a<br />
matter of fact, nearly 95% of its acreage and crop are<br />
concentrated in Apulia and Sicily, the former region<br />
accounting for 70% and the latter 25% of both.<br />
The country’s 2010 exports were 480 thousand tons, a<br />
solid 21% rise on the year but a notable slide from the<br />
540 thousand in 2008 and the 713 thousand in 2001.<br />
A look at Italy’s revenues shows that 2010 exports generated<br />
nearly €561 million in receipts. This was a jump<br />
of 32% over 2009, a performance due in part to the 9%<br />
rise in the average price of €1.17 a kilo. The country’s<br />
main export market is Germany, which imported 16%<br />
more table grapes from Italy than it did in 2009.<br />
A solid performance was also turned in by France and<br />
Poland, the former showing a leap in export volumes of<br />
59% and the latter of 41%. Slight slips were registered by<br />
Spain and the Czech Republic, the former of 1% and the<br />
latter of 2%, while exports to the Netherlands dropped by<br />
a solid third compared to 2009. Signs of a rebound were<br />
registered by exports to Russia and Romania.<br />
The peak months of consumer spending for table<br />
grape in Italy come in autumn from September through<br />
December, when the sales volume reaches 85% of the<br />
total. The country’s consumers bought almost 175<br />
thousand in 2010 for revenues of almost €330.<br />
Like many other produce items, table grape too has<br />
registered a significant decline in domestic spending,<br />
with volumes having dropped by nearly 28% over the<br />
last ten years. A closer look shows that the lowest<br />
value was recorded in 2005 and that there has only<br />
been a rise of 1% since then.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
S’inizia a ottobre con il Brasile e si prosegue fino a giugno<br />
con Repubblica Sudafricana, Argentina, Cile e India. Tra<br />
questi Paesi, i principali fornitori dell’Ue sono Repubblica<br />
Sudafricana e Cile, che forniscono<br />
circa il 60% dei<br />
volumi di uve da tavola<br />
provenienti dai Paesi<br />
terzi (figura 4).<br />
Tra il 2005 e il 2010<br />
le importazioni Ue dai<br />
Paesi terzi sono cresciute<br />
a un ritmo molto<br />
sostenuto (+2,9%<br />
all’anno). Cile, Brasile,<br />
Egitto e India hanno<br />
mostrato i ritmi di crescita<br />
più elevati, mentre le<br />
importazioni da Argentina e Turchia<br />
hanno subito una battuta d’arresto.<br />
La situazione in Italia<br />
Per quanto concerne l’Italia, nel 2010, si stimavano<br />
investimenti per circa 68mila ettari e una produzione di<br />
circa 1,4 milioni di tonnellate. <strong>Il</strong> 95% circa delle superfici<br />
e della produzione di uve da tavola è concentrato in sole<br />
due Regioni: Puglia (70%) e Sicilia (25%).<br />
Nel 2010, le esportazioni dell’Italia sono state di 480mila<br />
tonnellate di uva, con un incremento del 21% rispetto<br />
all’anno precedente, ma in flessione rispetto alle<br />
540mila tonnellate del 2008 e alle 713mila del 2001.<br />
Sempre nel 2010, gli introiti generati dall’export sono<br />
ammontati a circa 561milioni di Euro, in aumento del 32%<br />
rispetto al 2009, grazie anche alla crescita del 9% del prezzo<br />
medio delle uve italiane (1,17 Euro/kg). Tra i principali<br />
mercati di sbocco dell’Italia, nel 2010 c’è stata una ripresa<br />
delle spedizioni verso la Germania, +16% rispetto al 2009.<br />
Ottima la performance registrata da Francia e Polonia,<br />
che hanno segnato una crescita delle spedizioni in volume,<br />
rispettivamente del 59 e 41%. Lieve battuta<br />
d’arresto per Spagna (-1%) e Repubblica Ceca (-2%),<br />
mentre le spedizioni verso i Paesi Bassi si sono ridotte<br />
di un terzo rispetto al 2009. Segnali di ripresa sono<br />
venuti anche dalle spedizioni verso Russia e Romania.<br />
In Italia, gli acquisti di uve da tavola per il consumo domestico<br />
sono concentrati nei mesi autunnali. Infatti, tra settembre<br />
e dicembre gli italiani comprano l’85% dei volumi<br />
complessivi di questo prodotto. Nel 2010, gli acquisti per<br />
il consumo retail è stimato in circa 175mila tonnellate<br />
all’anno, con una spesa di circa 330 milioni di euro.<br />
Anche le uve da tavola, al pari di molti prodotti ortofrutticoli,<br />
hanno subito negli ultimi anni una severa riduzione<br />
degli acquisti per il consumo domestico. Infatti, negli<br />
ultimi dieci anni i volumi acquistati si sono ridotti del<br />
28% circa. Nel 2005 è stato registrato il valore più basso<br />
anche se, rispetto a quell’anno, la ripresa dei consumi è<br />
stata assai modesta (+1%).
Market - Neuromarketing<br />
Mercato - Neuromarketing<br />
Consumer spending: ending<br />
the crisis via neuromarketing<br />
Consumi: basta crisi<br />
con neuromarketing<br />
Lorenzo Pasquinelli RP Circuiti Multimedia<br />
This new science seeks to use mirror neurons to induce consumers to spend<br />
more. It might be a good way to stimulate produce purchases<br />
È una nuova scienza che punta sui neuroni specchio per indurre i consumatori a<br />
comprare di più. Potrebbe essere utilizzata per stimolare l’acquisto di frutta e verdura<br />
The West’s recessional doldrums and concomitant<br />
stagnation in overall consumer spending are<br />
bringing to the fore new marketing theories. These<br />
novel models and tools are designed to help bring an<br />
end to a sagging state of things that has proved so<br />
worrisome to so many businesses.<br />
40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
La crisi economica dell’Occidente, accompagnata<br />
dalla stagnazione dei consumi generalizzata, sta stimolando<br />
la nascita di nuove teorie di marketing, cioè<br />
nuovi modelli e strumenti per porre freno a questa preoccupante<br />
tendenza che sta interessando tante categorie<br />
merceologiche.<br />
Tra tutte l’agroalimentare e, in particolare, frutta e verdura<br />
dove si è riscontrato un calo del 20% in volume negli<br />
ultimi dieci anni, con conseguenze devastanti non solo<br />
per l’economia del settore, ma anche per la salute dei<br />
consumatori.<br />
Tra le recenti novità nello studio dei comportamenti dei<br />
consumatori c’è il neuromarketing, una disciplina che<br />
studia il processo decisionale d’acquisto utilizzando<br />
strumenti e metodologie derivate dalle neuroscienze,<br />
cercando di rispondere a domande fondamentali.<br />
Perché acquistiamo un prodotto piuttosto che un altro?<br />
Quali sono le dinamiche che inducono alla scelta?<br />
Gli strumenti utilizzati per questi studi sono principalmente<br />
Fmri (Functional magnetic resonance imaging) e Eeg<br />
(Elettroencefalogramma) che permettono di individuare<br />
quali aree del nostro cervello vengono stimolate nell’atto<br />
di acquisto o guardando una pubblicità televisiva.<br />
L’analisi del comportamento del cervello di fronte allo stimolo<br />
dell’acquisto consente di verificare, tra le altre cose,<br />
l’efficacia reale di una campagna pubblicitaria.<br />
Un gesto irrazionale<br />
La scoperta più interessante di questa nuova scienza è<br />
The cover of Buyology, the best-seller by Martin Lindstrom, who<br />
thinks the future of advertising resides in mirror neurons.<br />
La copertina di “Buy.ology”, il best-seller di Martin Lindstrom per il quale<br />
il futuro della pubblicità è da ricercare nei neuroni specchio.
Market - Neuromarketing<br />
Mercato - Neuromarketing<br />
This is especially true for the food industry’s F&V sector,<br />
where surveys show a 20% drop in retail produce volumes<br />
over the last decade with devastating consequences<br />
not only for the economy of the sector s a<br />
whole but also for the health of consumers in particular.<br />
One of the latest novelties employed in tracking consumer<br />
habits is neuromarketing, a field of study that<br />
looks at how consumers decide what to purchase.<br />
Using some of the tools and methods devised by the<br />
neurosciences, it tries to answer such fundamental<br />
questions like why we buy one product over another,<br />
and what are the mechanisms involved in the decisional<br />
process behind our spending choices.<br />
The specific tools used in this discipline include functional<br />
magnetic resonance imaging and electroencephalography,<br />
devices that help to identify which<br />
areas of our brains are stimulated when we buy<br />
something or watch a TV commercial. Analysing the<br />
brain’s response to a given purchasing stimulus also<br />
makes it possible check the actual effectiveness of an<br />
advertising campaign.<br />
An irrational gesture<br />
Perhaps the most interesting finding of this new<br />
approach is that a consumer’s decision to buy an item<br />
is completely irrational.<br />
According to the neuromarketing theory, our buying<br />
impulse and choice of product stem from the essential<br />
combination of two factors mirror neurons and<br />
dopamine.<br />
Discovered recently by a team of researchers at Italy’s<br />
Parma University, mirror neurons are activated in the<br />
brain when we see a person do something like, for<br />
example, eat a piece of fruit with delight and then they<br />
reproduce the same sensation in the brain we’ve just<br />
seen in the other person.<br />
Mirror neurons thus link us to the behaviour of the other<br />
person and, hence, are thought to be at the basis of<br />
empathy. Research into these neurons has shown that<br />
they are activated even when we simply read sentences<br />
describing given actions. For instance, if we<br />
read in a book about a character that is making a mistake,<br />
the mistake becomes a stimulus for us. The same<br />
mechanism is also at work with images and stimuli we<br />
see over the Internet and online.<br />
As part of our make-up and the way we think, a<br />
mechanism like this clearly helps to determine what<br />
we buy. Indeed, the stimulus provided by mirror neurons<br />
in the act of buying is extremely rapid since it<br />
only takes us a mere 2.5 seconds after the combined<br />
activation of our mirror neurons and dopamine before<br />
we make our purchase.<br />
Our brain knows it<br />
Even when we’re convinced that we’ve pondered about<br />
what to buy, such as when we’re undecided between<br />
42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Mirror neuron.<br />
Neurone specchio.<br />
Maclura’s fruit similar to a brain.<br />
Frutto di maclura simile a cervello.<br />
che l’atto d’acquisto da<br />
parte del consumatore è<br />
un atto assolutamente irrazionale.<br />
<strong>Il</strong> gesto dell’acquisto e la<br />
scelta dei prodotti nasce,<br />
secondo il neuromarketing, dalla<br />
combinazione di due fattori essenziali<br />
che sono i neuroni specchio e la dopamina.<br />
Scoperti di recente da un gruppo di ricercatori italiani<br />
dell’Università di Parma, i neuroni specchio sono un<br />
aggregato cerebrale che si attiva quando vediamo una<br />
persona fare qualcosa, come ad esempio mangiare con<br />
gusto un frutto e riproducono nel nostro cervello la stessa<br />
sensazione dell’interlocutore.<br />
I neuroni specchio ci mettono in sintonia con l’altro e<br />
sono per questo considerati alla base dell’empatia. La<br />
ricerca su questi neuroni ha evidenziato che essi si attivano<br />
anche leggendo semplicemente delle frasi che<br />
descrivono determinate azioni. Ad esempio, se leggiamo<br />
in un libro di una persona che sta sbadigliando, lo<br />
stimolo dello sbadiglio si trasmette anche a noi. Questo<br />
stesso meccanismo funziona anche con le immagini e<br />
gli stimoli che vediamo su internet e online.<br />
È chiaro che un meccanismo di questo tipo, una volta<br />
codificato e razionalizzato agisce sui nostri acquisti in<br />
modo determinante e, di fronte all’atto d’acquisto, lo stimolo<br />
dei neuroni specchio è estremamente rapido:<br />
dopo appena 2,5 secondi dall’attivazione della combinazione<br />
del neurone specchio con la dopamina si compie<br />
l’atto d’acquisto.<br />
<strong>Il</strong> nostro cervello lo sa<br />
Anche quando siamo convinti di riflettere su cosa comprare,<br />
per esempio quando siamo indecisi se prendere
two items, say, our brain knows right off what our<br />
response will be. A demonstration of what we’re talking<br />
about can be found at http://unboxing.gearlive.com,<br />
where users produce and share their videos while<br />
they’re unwrapping their purchases.<br />
These videos have hundreds of thousands hits<br />
because it seems that seeing the unboxing an item<br />
that’s just been bought through the lens of our mirror<br />
neurons gives the same emotion and pleasure a baby<br />
expresses in unwrapping a toy.<br />
According to Martin Lindstrom, considered to be one of<br />
today’s leading marketing experts and author of the<br />
best-seller Buyology, the future of advertising and marketing<br />
is to be sought in our mirror neurons they escape<br />
the orbit of our rational thought and induce us to make<br />
a purchase by imitating what we see in front of us.<br />
So, if we compare, say, TV commercials for yogurt,<br />
ice-cream, snacks and sweets with the rarer adverts<br />
for fruit, we can readily see the notable difference in<br />
potential activation of our mirror neurons.<br />
The imitation of the pleasure we get in eating something,<br />
the act of eating itself, the bite, the pleasure of<br />
tasting and the relish of eating we share with our taste<br />
buds are very effective instruments impinging on our<br />
buying and we should take them into account.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
un prodotto piuttosto che un altro, il nostro cervello sa<br />
da subito la risposta. Una dimostrazione la troviamo nel<br />
sito http://unboxing.gearlive.com dove gli utenti producono<br />
e condividono i propri video mentre stanno scartando<br />
i pacchi dei loro acquisti.<br />
Questi video hanno centinaia di migliaia di visualizzazioni<br />
perché pare che, grazie ai neuroni specchio, la visione<br />
di uno che scarta un oggetto appena acquistato dia<br />
la stessa emozione e felicità di un bambino quando<br />
scarta un gioco.<br />
Secondo Martin Lindstrom, considerato uno dei<br />
massimi esperti di marketing contemporaneo e autore<br />
del best-seller “Buy-ology”, il futuro della pubblicità<br />
e del marketing è da ricercare, appunto, nei neuroni<br />
specchio che, imitando ciò che abbiamo di fronte,<br />
aggirano il nostro pensiero razionale e inducono<br />
all’acquisto.<br />
Se mettiamo a confronto ad esempio le pubblicità televisive<br />
di yogurt, gelati, snack, dolci con le rare pubblicità<br />
di frutta cogliamo una forte differenza in termini di sollecitazione<br />
dei neuroni specchio.<br />
L’imitazione del piacere di gustare un prodotto, l’atto di<br />
consumo, il morso, il gusto di assaporare, il godersi<br />
con le papille gustative il prodotto, sono strumenti<br />
assai efficaci per gli acquisti alimentari di cui si dovrà<br />
tenere conto.<br />
Market - Neuromarketing<br />
Mercato - Neuromarketing
Market - Aop Armonia<br />
Mercato - Aop Armonia<br />
Together with sweetness<br />
and Armonia is born<br />
Insieme con dolcezza<br />
e nasce Armonia<br />
Marianna Martorana<br />
AOP Armonia is the first APO (Association of Producer Organizations) in Southern<br />
Italy. It has adopted a strategy based on quality and communication, launching<br />
the Dolcezza product line. And it has created a new professional figure: the<br />
guardian of taste<br />
È la prima Aop del Sud Italia. Punta sulla qualità e sulla comunicazione e battezza<br />
una nuova figura professionale: il garante del gusto.<br />
The first APO (Association of Producer<br />
Organizations) in Southern Italy has just seen the<br />
light of day, created by the merger of two POs<br />
(Producer Organizations), Poma and Idea Natura.<br />
Members of the new APO will cultivate about 2 thousand<br />
hectares between them, of which 10% in organic<br />
regimes, located mainly in Campania, Calabria,<br />
Basilicata and Puglia, and produce more than 300<br />
thousand tons of fruit and vegetables. During the<br />
presentation launch, which took place last 15 April in<br />
Sorrento (Na), the new group introduced its products<br />
and announced novelties in the pipeline.<br />
According to Roberto Della Casa, professor of fruit<br />
and vegetable marketing in the Faculty of Economics<br />
at Bologna<br />
University, it has<br />
been precisely<br />
the lack of such<br />
aggregations that<br />
has been one of<br />
the major limits<br />
on horticultural<br />
development.<br />
«By getting<br />
together you can<br />
create value –<br />
Della Casa<br />
argues – because<br />
in order to create<br />
value you have to<br />
look to marketing<br />
Francesco Perri, agronomo esperto in<br />
agrumicoltura.<br />
Francesco Perri, an agronomist who<br />
specializes in citrus fruits.<br />
44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Ènata la prima Aop del Sud Italia, derivante dalla<br />
fusione delle due Op, Poma e Idea Natura. Circa<br />
2mila ettari, di cui il 10% bio, collocati soprattutto in<br />
Campania, Calabria, Basilicata e Puglia per oltre<br />
300mila quintali di prodotti ortofrutticoli commercializzati.<br />
Durante la presentazione, avvenuta lo scorso<br />
15 aprile a Sorrento (Na), sono state presentate le<br />
linee di produzione e le novità del gruppo.<br />
Secondo Roberto Della Casa, professore di marketing<br />
dei prodotti ortofrutticoli della facoltà di Economia<br />
dell’Università di Bologna, è proprio la carenza di<br />
aggregazione uno dei principali limiti allo sviluppo dell’ortofrutticoltura.<br />
‹‹Aggregazione per creare valore – sottolinea Della<br />
Casa – per farlo bisogna<br />
intervenire con il marketing<br />
e la comunicazione,<br />
punti deboli del settore<br />
ortofrutticolo. È importante<br />
sapere cosa dire e<br />
trovare le risorse.<br />
Bisogna sicuramente<br />
giocare sul sapore e Aop<br />
Armonia punta proprio<br />
su questo con la sua<br />
linea “dolcezza”.<br />
È una promessa ambi-<br />
Marco Eleuteri, direttore<br />
commerciale di Aop Armonia.<br />
Marco Eleuteri, marketing director<br />
of AOP Armonia.<br />
ziosa ma comunicabile e<br />
il territorio fa il resto. <strong>Il</strong><br />
segreto è poter raccontare<br />
e far conoscere una
and communication and this is one of the weaknesses<br />
of the horticultural sector. You have to know what<br />
to say and find the necessary resources. And most<br />
definitely you have to focus on taste and AOP<br />
Armonia is doing precisely this with its ‘dolcezza’<br />
(‘sweetness’) product line.<br />
This is an ambitious strategy but one that is communicable,<br />
and the territory will take care of the rest. The<br />
secret lies in knowing how to tell and communicate an<br />
exciting story that has only recently involved fruit and<br />
vegetables».<br />
Marco Eleuteri, sales manager at AOP Armonia, has<br />
spent many years in Spain as the managing director<br />
of a Murcia consortium exporting citrus fruits and<br />
returned to Italy in order to contribute to the great<br />
project launched by the producers of southern Italy.<br />
«AOP Armonia brings together farmers who have a<br />
strong and well-defined identity as producers, each<br />
specializing in a limited number of crops, whose complementary<br />
nature enables us to offer the market a<br />
harmonious set of products for which there is a<br />
demand, without running the risk of them overlapping».<br />
Unity is strength<br />
In contrast to many other initiatives, in this case the<br />
farmers themselves took things into their own hands<br />
in order to exploit the synergies that existed between<br />
the two POs. They have raised their game by concentrating<br />
supply in a single sales office, centralizing the<br />
purchasing of raw materials, amalgamating the preexisting<br />
technical assistance and quality divisions,<br />
intensifying communication and marketing, and by<br />
conducting joint research and varietal development.<br />
«Underlying this choice – continues Eleuteri – there<br />
was the conviction that reaching a certain critical<br />
mass in terms of products was the only way forward,<br />
the only way to survive, grow and develop».<br />
The APO has total control of its supply chain, from the<br />
development of plants to packaging and the distribution<br />
of the fruit and vegetables. Their supply calendar<br />
covers the whole year, thanks to the<br />
diversification of areas of production<br />
and of the products that<br />
are grown in them,<br />
allowing the<br />
group to<br />
I kiwi<br />
della linea<br />
Dolce Frutta.<br />
Dolce Frutta kiwis.<br />
TAB. 1 - COLLECTION AND PACKAGING HOUSES ASSOCIATED WITH<br />
AOP ARMONIA / CENTRI DI CONFEZIONAMENTO E RACCOLTA<br />
ASSOCIATI A AOP ARMONIA<br />
Associati Provincia Regione<br />
Centro confezionamento<br />
POMA<br />
Battipaglia (SA) Campania<br />
Centro confezionamento<br />
Fortunato<br />
Battipaglia (SA) Campania<br />
Centro confezionamento<br />
Kiwi Sud<br />
Eboli (SA) Campania<br />
Centro confezionamento<br />
Rosale<br />
Eboli (SA) Campania<br />
Centro confezionamento<br />
Leone<br />
Capaccio (SA) Campania<br />
Centro confezionamento<br />
Viva Frutta<br />
Acquaviva delle Fonti (BA) Puglia<br />
Centro confezionamento<br />
Lavorazione ciliege<br />
Castellana Grotte (BA) Puglia<br />
Centro Raccolta<br />
POMA<br />
Sibari (CS) Calabria<br />
Centro vivaistico<br />
CO.VI.MER<br />
Battipaglia (SA) Campania<br />
storia emozionante alla quale l’ortofrutta si è avvicinata<br />
da poco.<br />
Marco Eleuteri, direttore commerciale Aop Armonia, ha<br />
vissuto molti anni in Spagna ricoprendo la carica di<br />
presidente di un consorzio d’esportazione di agrumi in<br />
Murcia ed è tornato in Italia per seguire il grande progetto<br />
dei produttori meridionali.<br />
‹‹Si tratta dell’unione di agricoltori con un’identità produttiva<br />
forte e ben definita, ognuno dei quali specializzato<br />
in un numero limitato di colture la cui complementarietà<br />
consente alla Aop di formulare un’offerta “armonica”,<br />
commercialmente interessante e lontana dal<br />
rischio di sovrapposizioni merceologiche››.<br />
L’unione fa la forza<br />
Rispetto a molte altre iniziative sono, infatti, proprio gli<br />
agricoltori a essere scesi in campo sfruttando le sinergie<br />
già esistenti nelle<br />
Le fragole della linea<br />
Dolce Frutta.<br />
Dolce Frutta strawberries.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
45<br />
Market - Aop Armonia<br />
Mercato - Aop Armonia
Market - Aop Armonia<br />
Mercato - Aop Armonia<br />
maintain continuous and stable business relationships.<br />
Its principal market is Italy, where taste counts for a<br />
lot and which absorbs about 80% of its produce, followed<br />
by Germany and Switzerland.<br />
A quality strategy<br />
The group has chosen to privilege quality in its marketing<br />
strategy, creating the Dolce Frutta line from which<br />
have sprung the Dolce Kiwi, Dolce Fragola and Dolce<br />
Clementina brands for kiwis, strawberries and clementines,<br />
and in the light of the encouraging results<br />
46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Le clementine della linea Dolce Frutta.<br />
Dolce Frutta clementine.<br />
due Op per essere maggiormente incisivi. Grazie<br />
alla concentrazione dell’offerta in un unico ufficio<br />
commerciale, alla centralizzazione dell’acquisto<br />
delle materie prime, all’accorpamento degli uffici<br />
di assistenza tecnica e qualitativa alle produzioni,<br />
intensificando l’attività di comunicazione e marketing,<br />
svolgendo congiuntamente la ricerca e lo sviluppo<br />
varietale.<br />
‹‹Alla base di tale scelta – continua Eleuteri – c’era la<br />
convinzione che il raggiungimento di una maggiore<br />
massa critica di prodotti commercializzati fosse l’unica<br />
via da seguire, dapprima per sopravvivere, poi per crescere<br />
e svilupparsi››.<br />
<strong>Il</strong> controllo della filiera è totale, va dallo sviluppo delle<br />
piantine, al confezionamento e distribuzione dei prodotti<br />
ortofrutticoli. <strong>Il</strong> calendario d’offerta abbraccia i<br />
dodici mesi dell’anno, grazie alla diversificazione delle<br />
aree di produzione e dei prodotti che in esse vengono<br />
coltivati, consentendo di mantenere rapporti commerciali<br />
stabili e continui.<br />
<strong>Il</strong> primo mercato di sbocco è l’Italia, molto attenta al<br />
gusto, che assorbe circa l’80% della produzione a cui<br />
si aggiungono Germania e Svizzera.<br />
TAB. 2 - FRUIT GROWN BY AOP ARMONIA MEMBERS IN ITS AREAS OF PRODUCTION / LA FRUTTA COLTIVATA DAGLI ASSOCIATI DI AOP ARMONIA<br />
NEI TERRITORI DI PRODUZIONE<br />
Prodotto Area di produzione<br />
Agricoltura integrata<br />
Superficie (ha) Produzione<br />
Agricoltura biologica<br />
Superficie (ha) Produzione<br />
Pesche e nettarine Campania - Calabria 410 93.000 1,5 250<br />
Albicocche Campania 7 800<br />
Clementine e arance Calabria - Puglia 300 60.000 80 15.000<br />
Susine Campania 32 9.000<br />
Kiwi Campania 78 17.000 5 1200<br />
Fragole Campania 50 18.800 0,5 150<br />
Meloni Campania 11 2.850 7 2.000<br />
Mini Angurie Campania 4 1.600 2,5 800<br />
Uva Puglia 500 50.000 20 5000<br />
Ciliege Puglia 250 10.000 10 800<br />
Peperoni Campania 8 8.000 5 5.000<br />
Melanzane Campania 3 2.900<br />
Carciofi Campania 7 350.000<br />
Cavolfiori Campania 25 6.000<br />
Cavolo rapa Campania 15 2.000.000 13 1.600.000<br />
Lattughe Campania 4 450.000<br />
Zucchine Campania 2,5 1.500 2 1.200<br />
Angurie Campania 11 11.000
obtained thus far, there are plans to launch new brands<br />
in the same line for peaches, grapes and cherries.<br />
«The clementines in particular represent a new departure<br />
– says Francesco Perri, an agronomist who specializes<br />
in citrus fruits – they are highly appreciated by<br />
consumers and young adults, but they often fall short<br />
in terms of good organoleptic quality, consistency and<br />
the vitality of the skin over time. They require a sustained<br />
effort to be made to safeguard their development<br />
and promote their consumption».<br />
Field tests have been carried out since the nineties on<br />
experimental plantations in the Corigliano Calabro<br />
area to compare clementine varieties and the numerous<br />
mutations that have been produced in other<br />
countries. The results obtained have permitted the<br />
drawing up of guidelines for clementine cultivation in<br />
Italy and have led to a doubling of the supply calendar,<br />
ensuring their availability from October to<br />
February with genotypes like Caffin, Spinoso, Sra 89,<br />
Esbal, Corsica2 and Hernandina.<br />
Something that represents a real first for the APO is<br />
the introduction of a professional to keep an eye on<br />
taste, which is all important for its new product line.<br />
Giuseppe Natale Frega, professor of Food industries<br />
and technologies, will be the first to take on the role<br />
of the “guardian of taste”. He will work with APO<br />
Armonia to define production regulations specific to<br />
the Dolce Frutta line with reference to varieties, optimum<br />
pedoclimatic conditions for each type of fruit,<br />
the optimization of environmentally friendly techniques<br />
of cultivation, and packaging, and he will coordinate<br />
taste testing on the fruit marketed under the<br />
brand at laboratories specializing in sensory analysis<br />
at various Italian universities.<br />
If starting in the right way is half the battle, then AOP<br />
Armonia has got what it takes to represent a turning<br />
point and an opportunity for Southern Italy.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Confezione Dolce Kiwi da tre.<br />
Dolce Kiwi three-fruit packs.<br />
Vaschetta Dolce Fragola.<br />
A Dolce Fragola punnet.<br />
Una strategia<br />
di qualità<br />
La scelta strategica<br />
è stata quella di puntare<br />
alla qualità, creando<br />
la linea Dolce Frutta, da cui<br />
nascono Dolce Kiwi, Dolce<br />
Fragola e Dolce Clementina e, considerando<br />
i risultati incoraggianti, si prevede la<br />
nascita di altri marchi della stessa linea per meloni,<br />
nettarine, pesche Saturnie, uva e ciliegie.<br />
‹‹In particolare le clementine – spiega Francesco Perri,<br />
agronomo esperto in agrumicultura – sono un frutto<br />
nuovo, molto apprezzato dai consumatori giovani e<br />
adulti. Però manca spesso di buone qualità organolettiche,<br />
consistenza e vitalità della buccia durature nel<br />
tempo e richiede iniziative di tutela e promozione per<br />
ampliarne il consumo››.<br />
Dagli anni novanta sono stati realizzati dei campi sperimentali<br />
nella zona di Corigliano Calabro al fine di confrontare<br />
selezioni di clementine e numerose mutazioni<br />
provenienti anche da altre nazioni.<br />
Proprio da queste prove si sono ottenute le linee guida<br />
per la clementinicoltura italiana e si è raggiunto il raddoppiamento<br />
del calendario disponibile da ottobre fino<br />
a febbraio con genotipi come Caffin, Spinoso, Sra 89,<br />
Esbal, Corsica2, Hernandina.<br />
L’assoluta novità dell’Aop riguarda l’introduzione di<br />
una figura professionale che vigili proprio sul gusto,<br />
requisito primo di questa linea.<br />
Giuseppe Natale Frega, professore ordinario di<br />
Industrie e tecnologie alimentari, ricoprirà per primo<br />
l’incarico di “garante del gusto”. Collaborerà con Aop<br />
Armonia nella definizione di un disciplinare di produzione<br />
specifico per la linea Dolce Frutta in merito a<br />
varietà, condizioni pedoclimatiche ottimali per ogni<br />
tipologia di frutta, ottimizzazione delle tecniche colturali<br />
a tutela dell’ambiente, confezionamento e nel<br />
coordinamento delle analisi gustative oggettive che<br />
verranno effettuate sui frutti commercializzati con il<br />
nuovo brand presso i laboratori di analisi sensoriale di<br />
varie università italiane.<br />
Se chi ben comincia è a metà dell’opera, Aop Armonia<br />
ha tutti i requisiti per rappresentare una svolta e<br />
un’opportunità per il Sud Italia.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
47<br />
Market - Aop Armonia<br />
Mercato - Aop Armonia
interview<br />
intervista<br />
Michele Scrinzi<br />
Managing director of<br />
Sant’Orsola.<br />
Direttore generale della<br />
cooperativa Sant’Orsola.<br />
50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Michele Scrinzi<br />
Late cherries:<br />
150 hectares in Trentino<br />
Ciliegie tardive,<br />
il Trentino sfiora i 150 ettari<br />
Marco Pederzoli<br />
The 2011 cherry campaign is expected to be good. The Sant’Orsola cooperative<br />
which specializes in soft fruits, is investing in new packaging and is using social<br />
networking in its marketing campaign<br />
Prevista una campagna positiva per il 2011. La cooperativa Sant’Orsola, specializzata<br />
in piccoli frutti, investe in nuovi packaging e azioni di marketing sui social network<br />
The Sant’Orsola cooperative has various novelties in<br />
store for this summer, both on the cherry front and<br />
that of soft fruits. They were announced by its managing<br />
director Michele Scrinzi, who talked to us about<br />
the outlook for the cherry campaign, innovations in<br />
the packaging of soft fruits and the company’s investment<br />
in communication through social networks.<br />
Could you tell us first about the cooperative?<br />
Sant’Orsola is a growers’ cooperative, the leader in Italy<br />
in the cultivation and marketing of soft fruits (blackberries,<br />
raspberries, red currants, blueberries, alpine strawberries,<br />
gooseberries and baby kiwi fruit), summer<br />
strawberries and late cherries. It is based at<br />
Pergine Valsugana, a few miles east of<br />
Trento, and can count on the production<br />
of 1,179 member companies.<br />
In 2010 it sold more than<br />
6,500 tons of fruit, for a total<br />
turnover of 53.4 million euro.<br />
Late cherries are undoubtedly<br />
one of your main and<br />
most characteristic products,<br />
and the Trentino has<br />
increased its production in<br />
recent years.<br />
The cherries are<br />
put directly into 500g<br />
punnets ready for the final client.<br />
Le ciliegie vengono poste direttamente<br />
dentro le vaschette da 500 grammi e le confezioni<br />
sono pronte per il cliente finale.<br />
La cooperativa Sant’Orsola si presenta nell’estate<br />
2011 con diverse novità, sia nell’ambito delle ciliegie<br />
sia dei piccoli frutti. Ad annunciarle il direttore generale<br />
Michele Scrinzi, che parla delle previsioni della campagna<br />
cereasicola, delle novità di packaging per i piccoli<br />
frutti e degli investimenti aziendali nella comunicazione<br />
tramite social network.<br />
Può parlarci, innanzitutto, della cooperativa?<br />
Sant’Orsola è una cooperativa di produttori agricoli,<br />
leader in Italia nella coltivazione e commercializzazione<br />
di piccoli frutti (more, lamponi, ribes, mirtilli,<br />
fragoline, uvaspina e baby kiwi), fragole estive<br />
e ciliegie tardive. Ha sede a<br />
Pergine Valsugana,<br />
pochi<br />
chilometri<br />
a<br />
est di<br />
Trento,<br />
e conta<br />
sul lavoro<br />
di 1.179<br />
aziende socie.<br />
Nel 2010 ha<br />
messo in commercio<br />
oltre 6.500 ton
Trentino cherries are harvested towards the end of June.<br />
Le ciliegie del Trentino vengono raccolte da fine giugno.<br />
Since the mid-90s, we have been actively involved in<br />
extending the area under cherry production in<br />
Valsugana, Valle dei Mòcheni, Val di Non and Bleggio<br />
Lomaso though our participation in the “One hundred<br />
hectares in ten years” project in collaboration with the<br />
administration of the autonomous province of Trento<br />
and the San Michele all’Adige Agrarian Institute (now<br />
the Mach Foundation). Through the introduction of<br />
new techniques and varieties, we have in fact managed<br />
to exceed our objectives with the consequence<br />
that in Trentino today more than 150 hectares are<br />
dedicated to cherry production.<br />
When does the cherry season start in Trentino and<br />
what are the main varieties?<br />
Harvesting starts towards the end of June.<br />
Sant’Orsola markets late varieties of sweet cherries,<br />
which come on to the market roughly from twenty<br />
days into June until the beginning of August. The<br />
main cultivars are Kordia and Regina. Both are characterized<br />
by good fruit size, high quality, abundant<br />
yields, and good post-harvest keeping.<br />
What will this summer’s harvest be like for<br />
Sant’Orsola and Trentino?<br />
Unless unforeseen adverse conditions intervene, the<br />
harvest should be more or less stable in terms of past<br />
performance, which for Sant’Orsola means that it<br />
should be in line with the harvest for the last two years<br />
which came to just over 1,100 tons. According to data<br />
released by the Mach Foundation, Trentino has reached<br />
an annual production of about 14-15 thousand tons.<br />
Where do you sell your cherries?<br />
Almost all of our production is destined for the Italian<br />
nellate di frutta, per un fatturato complessivo di 53,4<br />
milioni di euro.<br />
Uno dei vostri prodotti principali e più caratteristici<br />
sono indubbiamente le ciliegie tardive, di cui il<br />
Trentino ha incrementato la produzione negli ultimi<br />
anni.<br />
Dalla metà degli anni ‘90 abbiamo partecipato attivamente<br />
a questo sviluppo, promuovendo il progetto<br />
“Cento ettari in dieci anni”, un percorso di crescita<br />
delle superfici destinate alla cerasicoltura in<br />
Valsugana, Valle dei Mòcheni, Val di Non, Bleggio e<br />
Lomaso, realizzato in collaborazione con la provincia<br />
autonoma di Trento e l’Istituto agrario di San Michele<br />
all’Adige (oggi fondazione Mach). Attraverso<br />
l’introduzione di nuove tecniche e varietà, l’obiettivo è<br />
stato superato, tanto che oggi il Trentino è oltre la<br />
quota di 150 ettari di coltura specializzata.<br />
Quando inizia la stagione delle ciliegie del Trentino e<br />
quali sono le varietà principali?<br />
La raccolta prende il via alla fine di giugno. Sant’Orsola<br />
commercializza ciliegie delle varietà tardive dolci, che<br />
arrivano sul mercato dalla seconda decade di giugno<br />
fino alla prima di agosto. Le principali cultivar sono la<br />
Kordia e la Regina. Sono entrambe caratterizzate da<br />
elevata qualità e conservabilità e da un calibro e una<br />
resa elevati.<br />
Come sarà la produzione dell’estate 2011 per<br />
Sant’Orsola e per il Trentino?<br />
Salvo condizioni avverse impreviste, dovremmo avere<br />
una sostanziale stabilità del raccolto che, per quanto<br />
riguarda Sant’Orsola, negli ultimi due anni si è attestato<br />
di poco sopra le 1.100 tonnellate. Per il<br />
Trentino, secondo i dati diffusi dalla Fondazione<br />
Mach, è stata raggiunta una produzione annuale di<br />
circa 14-15mila tonnellate.<br />
Quali sono gli sbocchi commerciali delle vostre ciliegie?<br />
La quasi totalità è riservata al mercato italiano. Solo una<br />
piccolissima percentuale è destinata<br />
all’export solo nei Paesi europei vicini<br />
all’Italia, soprattutto la<br />
Punnets of mixed soft fruits.<br />
Cestini misti per piccoli frutti.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
51<br />
interview<br />
intervista
The fruits cultivated by the Sant’Orsola cooperative.<br />
I frutti delle coltivazioni della cooperativa Sant’Orsola.<br />
market. Only a very small percentage is exported to<br />
nearby European countries, mainly to Germany,<br />
where we are present thanks to our collaboration with<br />
Herbert Widmann, a leading wholesaler operating in<br />
the Monaco fruit and vegetable market.<br />
What kinds of packaging and what type of cooling<br />
do you use?<br />
Sant’Orsola cherries are sold in 500 g PET punnets. The<br />
product is harvested in the cooler hours of the day,<br />
placed directly into the packaging for the end user, and<br />
stored in a cool place before being sent to a harvest<br />
centre or directly to the headquarters of the cooperative.<br />
What marketing/communication strategies do you<br />
employ?<br />
We promote the consumption of cherries during the<br />
July to August period, which is not the traditional time<br />
for this product. In addition to emphasising the taste,<br />
nutritional and health-giving characteristics of our cherries,<br />
we also emphasize their unique seasonality, which<br />
stems from their geographical origin. The slogan<br />
“100% fresh, 100% Trentino” perfectly encapsulates<br />
this concept. We are pursuing a multi-channel strategy,<br />
thanks to which have also entered the world of social<br />
networking. Our Cooperative’s Facebook fan page can<br />
count on more than 4,300 fans who are passionately<br />
interested in the latest news concerning our products.<br />
Traditional advertising, events and public relations initiatives<br />
make up the rest of our marketing activities.<br />
What novelties have you got in the pipeline for<br />
your soft fruits?<br />
The Sant’Orsola flow pack for soft fruit has been replaced<br />
with hard cover packaging. Our blackberries, red currents,<br />
blueberries, and raspberries have been available for some<br />
weeks now in innovative rigid transparent containers<br />
designed to minimize the perishable nature of fruits while<br />
increasing their appeal on the shelf. In addition, the new<br />
pack makes storage and handling operations easier, which<br />
generates great benefits all along the supply chain.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
The new hard<br />
cover packaging for soft fruit.<br />
<strong>Il</strong> nuovo packaging a coperchio rigido per i piccoli frutti.<br />
Germania, dove siamo presenti grazie alla collaborazione<br />
con Herbert Widmann, un importante grossista del mercato<br />
ortofrutticolo di Monaco.<br />
Quali sono gli imballaggi delle vostre ciliegie e quale<br />
tipo di raffreddamento utilizzate?<br />
Le ciliegie Sant’Orsola sono commercializzate in<br />
vaschette da 500 grammi in Pet. <strong>Il</strong> prodotto viene raccolto<br />
nelle ore meno calde del giorno, immesso direttamente<br />
dentro la confezione per il cliente finale e conservato<br />
in luoghi freschi prima di essere conferito ai centri<br />
di raccolta o direttamente alla sede della cooperativa.<br />
Qual è la vostra strategia di comunicazione/marketing?<br />
Promuoviamo il consumo di ciliegie nel periodo luglioagosto,<br />
che tradizionalmente non è occupato da questo<br />
tipo di offerta. I messaggi, oltre al gusto e alle caratteristiche<br />
nutritive e salutari di questi frutti, sottolineano<br />
anche la stagionalità del tutto particolare delle nostre<br />
ciliegie, che deriva dalla loro provenienza geografica. <strong>Il</strong><br />
claim “100% fresche, 100% trentine” riprende appunto<br />
questo concetto. Stiamo inoltre portando avanti una<br />
strategia multi canale, grazie alla quale siamo approdati<br />
anche sui principali social media della rete. Oggi la fan<br />
page Facebook della nostra Cooperativa conta più di<br />
4.300 fan che seguono con passione le nostre novità e<br />
i nostri spunti di comunicazione. La pubblicità tradizionale,<br />
gli eventi e le pubbliche relazioni completano il<br />
nostro set annuale di attività di marketing.<br />
Quali novità avete in programma per gli altri piccoli<br />
frutti?<br />
<strong>Il</strong> flow pack per i piccoli frutti Sant’Orsola è stato sostituito<br />
con un packaging a coperchio rigido. Già da alcune<br />
settimane more, mirtilli, ribes e lamponi della sono<br />
disponibili in un innovativo involucro rigido e trasparente,<br />
pensato per ridurre al minimo la deperibilità dei frutti<br />
aumentandone al contempo l’appeal a scaffale. Inoltre,<br />
la nuova confezione rende più semplici le operazioni di<br />
stoccaggio e manipolazione della merce, con grandi<br />
benefici lungo tutta la filiera produttiva.
Product - Late strawberry&soft fruits from Verona<br />
Prodotto - Fragole tardive e piccoli frutti veronesi<br />
Late strawberries&soft fruits<br />
from Verona: innovation<br />
and increased production<br />
Fragole tardive veronesi: innovazione<br />
e produzione in crescita<br />
Marco Pederzoli<br />
Despite Spanish competition, strawberries from Veneto are appreciated for their<br />
quality both at home and on foreign markets. Moreover, a new cultivar, currently<br />
under trial, promises excellent results<br />
Nonostante la concorrenza spagnola, i prodotti veneti sono apprezzati per la loro<br />
qualità anche sui mercati esteri. Inoltre si sperimenta una nuova cultivar che promette<br />
ottimi risultati<br />
Things have been going well for strawberries from<br />
the Veneto, particularly for those from the Verona<br />
area, and the outlook for 2011 is very promising too.<br />
Though producers are attentive to varietal innovation<br />
they are also keeping a sharp eye on the competition,<br />
especially from Spain. One area that deserves a special<br />
mention is the Lessinia zone where there has<br />
been a steady growth in production. That, in brief, is<br />
what emerges directly from the testimony of some of<br />
54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
La fragola veneta, e in particolare quella del comprensorio<br />
veronese, sta attraversando un periodo positivo e<br />
anche il 2011 si presenta ricco di soddisfazioni: se da un<br />
lato c’è una grande attenzione all’innovazione varietale,<br />
dall’altro non manca uno sguardo attento alla concorrenza,<br />
in particolare alla Spagna. Una nota a parte merita<br />
anche la zona della Lessinia, in costante crescita. È questo,<br />
in sintesi, quanto emerge direttamente da alcune tra le<br />
maggiori realtà venete attive nella produzione di fragole.
the most important strawberry producers in Veneto.<br />
The experience of Apo Scaligera<br />
The recognized leader in this sector is without doubt<br />
the producers’ association (PO) Apo Scaligera which<br />
represents a good 110 farms, for a combined total<br />
annual production that falls just shy of 80 thousand<br />
quintals. Of the PO’s performance, its chairman Primo<br />
Anselmi has this to say: «As far as production is concerned,<br />
we have the same surface area at our disposal<br />
in 2011 as last year. Basically we cultivate five varieties:<br />
‘Eva’, which accounts for approximately 50% of<br />
our current production, ‘Irma’, ‘Rossana’, ‘Nora’ and<br />
a new variety, which is currently still designated by a<br />
code name but which is very promising. ‘Eva’, an offspring<br />
of the French variety ‘Darselect’, is a mediumlarge<br />
strawberry with firm pulp. It is appreciated by<br />
retailers and consumers, both because of its bright<br />
orange colour and because of its long shelf life – it<br />
can last up to week on supermarket shelves. These<br />
qualities allow us to export this strawberry to markets<br />
in Switzerland and Austria, where it is much in<br />
demand. ‘Irma’, too, has brightly coloured fruit but it<br />
does not keep as well as ‘Eva’. However, it gives<br />
excellent results on reflowering and performs best in<br />
hilly areas, with the result that it is being planted on an<br />
increasing scale in Lessinia».<br />
Regarding the latter cultivar, Franco Zentino, a soft fruit<br />
producer in this zone reveals a curious fact that characterizes<br />
the Lessinia region: «‘Irma’ is a reflowering<br />
cultivar that performs better in mountainous districts<br />
than on the plains. While on the plains its best average<br />
brix value is six and its pulp consistency is poor, in<br />
Lessinia we can obtain strawberries of good consistency<br />
from this cultivar in which sugar levels never drop<br />
below 7. Moreover every plant guarantees 700-800<br />
grams of product, distributed over four months, from<br />
June to October. In 2011, we expect to see a confirmation<br />
of the upward trend in production of recent years».<br />
Anselmi supplies a description of the cultivars in the<br />
Verona area: «‘Rossana’ is not one of our own varieties:<br />
we cultivate it under licence from New Fruits (a private<br />
company operating in the field of genetic improvement<br />
which is working on the breeding of new varieties of<br />
strawberry, ed.) In this case production is good both in<br />
spring and in autumn, but the quality of the fruit is not<br />
fantastic. ‘Nora’ is essentially a new variety that adapts<br />
well to cultivation in both southern Italy and the Verona<br />
area. Its productivity is good, it produces medium sized<br />
fruit and it is being cultivated on an increasing scale.<br />
Last but not least, we have a variety that does not have<br />
a name yet but that is very promising. If this year confirms<br />
the excellent results obtained so far, it will<br />
become a full fledged member of our range».<br />
Anselmi also talked about competition from Spain,<br />
which has to be taken seriously even if it stalled last<br />
L’esperienza di Apo Scaligera<br />
Leader riconosciuta in tale settore è decisamente Apo<br />
Scaligera, associazione di produttori che rappresenta<br />
ben 110 aziende agricole, per una produzione complessiva<br />
che sfiora gli 80mila quintali all’anno. Primo<br />
Anselmi, presidente di Apo Scaligera, ha dichiarato in<br />
merito: «A livello di produzione, nel 2011 disponiamo<br />
della medesima superficie dello scorso anno. Per quanto<br />
riguarda le varietà coltivate, se ne contano sostanzialmente<br />
cinque: ‘Eva’, che rappresenta circa il 50% dell’attuale<br />
produzione, ‘Irma’, ‘Rossana’, ‘Nora’ e una<br />
nuova varietà, attualmente definita ancora con una sigla,<br />
ma molto promettente. ‘Eva’, figlia della varietà francese<br />
‘Darselect’, si presenta medio grossa e con buona<br />
consistenza. È apprezzata dalla distribuzione e dal consumatore,<br />
sia per il colore vivace, con il suo arancio brillante,<br />
sia per la lunga conservabilità, poiché può stare<br />
fino a una settimana sui banchi del supermercato. Tali<br />
qualità ci permettono di portare questa fragola anche<br />
nei mercati svizzeri e austriaci, dove è molto richiesta.<br />
‘Irma’, invece, presenta un frutto brillante ma non la<br />
medesima tenuta di ‘Eva’. Ha però un’ottima rifiorenza<br />
e dà il meglio di sé nelle zone collinari, tanto che è sempre<br />
più piantata in Lessinia».<br />
A proposito di quest’ultima cultivar, Franco Zenti, produttore<br />
di piccoli frutti di questa zona, rivela una curiosità<br />
che caratterizza la regione della Lessinia: «‘Irma’ è<br />
una rifiorente che in montagna, differentemente dalla<br />
pianura, dà risultati soddisfacenti. Mentre in pianura il<br />
grado brix medio di ‘Irma’ si attesta sul 6 e la consistenza<br />
è bassa, in Lessinia otteniamo una buona consistenza<br />
del frutto e il grado zuccherino non scende mai sotto<br />
al 7. Ogni pianta, inoltre, garantisce 700-800 grammi di<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
55<br />
Product - Late strawberry&soft fruits from Verona<br />
Prodotto - Fragole tardive e piccoli frutti veronesi
Product - Late strawberry&soft fruits from Verona<br />
Prodotto - Fragole tardive e piccoli frutti veronesi<br />
year. «Strawberries from the Verona area have a long<br />
tradition of trade with countries like Germany, Austria<br />
and Switzerland, one that dates back some thirty<br />
years. Then Spain came on to the scene, already<br />
anticipating our production in February to March.<br />
However, as most of its production is open field, it is<br />
very subject to the vicissitudes of the weather:<br />
indeed, with regard to this factor, Spain experienced<br />
various problems connected with quality in 2011. On<br />
the other hand, our production with ‘Eva’, differs<br />
markedly from the Spanish product: the fruit are<br />
lighter in colour and sweeter».<br />
The Consorzio Piccoli Frutti (the Soft Fruit Consortium)<br />
The Consorzio Piccoli Frutti, a dynamic company<br />
founded in 2008 that unites 13 companies from the<br />
Verona area and 11 from Trentino all specializing in the<br />
production of soft fruits, has highly positive expectations<br />
of 2011 where strawberries are concerned.<br />
Alessandro Lucchini, vice chairman of the Consortium,<br />
explained: «As a consortium, we have adopted a welldefined<br />
policy: single variety production; in the case of<br />
the Verona area that means ‘Darselect’ and in that of<br />
the Trentino, ‘Elsanta’. ‘Darselect’ is a French variety,<br />
much appreciated for its quality. A multitude of varieties<br />
are cultivated in the Verona area – 12 different<br />
cultivars in all – but we have made this choice in order<br />
to ensure consistent quality».<br />
Finally, drawing up a balance sheet for last year,<br />
Lucchini adds: «In terms of production and trade, we<br />
can declare ourselves satisfied with how things went in<br />
2010; the prices we obtained were quite good.<br />
Moreover, last year saw three new members join and<br />
that has helped us to increase our output, taking it up to<br />
about 15 thousand quintals. However, we have no delusions<br />
of grandeur: we want to stay small and lean».<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
prodotto, distribuiti nell’arco di quattro mesi, da giugno<br />
a ottobre. Per quanto riguarda il 2011, prevediamo di<br />
confermare la tendenza alla crescita della produzione<br />
che si è registrata negli ultimi anni».<br />
Anselmi prosegue poi con la descrizione delle cultivar<br />
presenti nel Veronese: «‘Rossana’ non è una nostra varietà,<br />
ma la coltiviamo comunque su concessione di New<br />
Fruits (azienda privata che opera nel settore del miglioramento<br />
genetico per la selezione di nuove varietà di fragola,<br />
n.d.r.). In questo caso la produzione si presenta buona<br />
sia in primavera sia in autunno, ma la qualità del frutto non<br />
è eccelsa. ‘Nora’ è una varietà sostanzialmente nuova<br />
che si adatta sia ai terreni del Sud Italia sia al Veronese.<br />
La sua produttività è buona, la pezzatura è media e si presenta<br />
in crescita. Ultima ma non per importanza, una<br />
varietà che non ha ancora un nome ma è molto promettente<br />
e, se anche quest’anno confermerà gli ottimi risultati,<br />
sarà licenziata come varietà a tutti gli effetti».<br />
Anselmi ha poi accennato anche alla temibile concorrenza<br />
spagnola, che però nell’ultimo anno ha segnato il<br />
passo. «La fragola di Verona ha una lunga tradizione<br />
commerciale con Paesi come Germania, Austria e<br />
Svizzera, che risale già a una trentina di anni fa. Poi è<br />
arrivata la Spagna, che anticipa la nostra produzione già<br />
da febbraio-marzo. Tuttavia, trattandosi per lo più di una<br />
produzione in pieno campo, è molto soggetta agli eventi<br />
climatici: nel 2010, a tal proposito, la Spagna ha avuto<br />
diversi problemi legati alla qualità. Dall’altra parte la<br />
nostra produzione, con ‘Eva’, si differenzia nettamente<br />
da quella spagnola, presentando un frutto di colore più<br />
chiaro e più dolce».<br />
<strong>Il</strong> Consorzio dei Piccoli Frutti<br />
Sul fronte del Consorzio piccoli frutti, dinamica realtà<br />
nata nel 2008 che unisce 13 aziende del Veronese e 11<br />
del Trentino specializzate nella produzione di piccoli frutti,<br />
le aspettative sul 2011 riguardo le fragole sono molto<br />
positive. Alessandro Lucchini, vicepresidente del<br />
Consorzio, ha spiegato: «Come consorzio, abbiamo<br />
adottato una politica ben definita: la mono varietà, che<br />
per la zona di Verona è la ‘Darselect’ e per i trentini è<br />
‘Elsanta’. ‘Darselect’ è una varietà francese, assai pregiata<br />
a livello qualitativo. A fronte di una situazione,<br />
come quella veronese, in cui il contesto varietale è assai<br />
polverizzato, dal momento che si producono 12 cultivar<br />
diverse, abbiamo compiuto questa scelta per garantire<br />
al mercato una qualità costante».<br />
Tracciando infine un bilancio dell’anno passato, Lucchini<br />
ha aggiunto: «Dal punto di vista produttivo e commerciale,<br />
ci dichiariamo soddisfatti per come si è concluso<br />
il 2010; i prezzi spuntati sono stati abbastanza buoni.<br />
Sempre l’anno scorso, peraltro, l’ingresso di tre nuovi<br />
soci ci ha fatto crescere i quantitativi, portandoli appunto<br />
a circa 15mila quintali. Non abbiamo in ogni caso<br />
manie di grandezza: siamo una realtà che vuole rimanere<br />
piccola e snella».
Product - Italian apricots<br />
Prodotto - Albicocche italiane<br />
Apricot, production on the rise<br />
Albicocco, la produzione<br />
è in aumento<br />
Elisa Macchi Centro Servizi Ortofrutticoli – Ferrara<br />
The crop has registered a 12% increase in the last decade in Italy. Emilia-<br />
Romagna, Campania, Basilicata and Piedmont the major producer regions<br />
In dieci anni questa coltura ha registrato un incremento del 12% in Italia. Emilia-<br />
Romagna, Campania, Basilicata e Piemonte le regioni dove il frutto è più diffuso<br />
There’s always been market demand in Italy for<br />
apricot, a cash crop in its major growing areas<br />
despite its overall profile as a minor one elsewhere.<br />
It is a crop that has exhibited a 12% national growth<br />
rate, with its acreage increasing from 15,000 to over<br />
17,000 hectares in the 2000-2010 period.<br />
It is an increase that has translated into a market volume<br />
of <strong>24</strong>0 tons a year by 2010, compared to a period<br />
average of about 200 thousand.<br />
The big producing areas are Emilia-Romagna and<br />
Piedmont in the north and Campania and Basilicata in<br />
the south. Campania and Emilia-Romagna, the two<br />
leaders, together account for more than 50% of the<br />
country’s apricot orchards.<br />
58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Èsempre vivo in Italia l’interesse per l’albicocco, una specie<br />
considerata minore in termini di produzione rispetto<br />
ad altre specie frutticole, ma molto importante in quelle aree<br />
del Paese che ne consentono la diffusione.<br />
Questa coltura è riuscita a incrementare del 12%, a livello<br />
nazionale, il proprio potenziale produttivo nel periodo<br />
2000-2010, con superfici in produzione salite da 15.000<br />
a oltre 17.000 ettari.<br />
In termini produttivi, tale incremento si è tradotto con<br />
un’offerta in grado di raggiungere le <strong>24</strong>0mila t (anno<br />
2010), contro una media di circa 200mila t.<br />
Le aree di maggior diffusione della specie si confermano<br />
l’Emilia-Romagna e il Piemonte al Nord, mentre al Sud<br />
prevalgono la Campania e la Basilicata. Insieme le due
It’s worth noting that the estimated production<br />
increase in the growing districts of Basilicata, a region<br />
whose official statistics are not always straightforward,<br />
gives it 20% of the nation’s total.<br />
Note too that the crop earmarked for processing currently<br />
is estimated at more than 30% in the north and<br />
over 50% in the south. If we calculated a balance<br />
sheet of crop market destination by combining different<br />
and, hence, not always reliable statistical sources,<br />
the amount of crop earmarked for processing would<br />
be as high as 65%.<br />
A flourishing home market<br />
Exports have never been high, reaching 12,000 tons<br />
in 2010, which is only about 5% of the total crop.<br />
While exports have slipped a bit, an average of 80%<br />
are destined for EU markets, though in recent years<br />
this has spiked to 90%, with nearly 30% going to<br />
Germany and approximately 28% to Austria.<br />
This clearly underlines the<br />
great importance of the<br />
home market. Gfk Italia<br />
data show that apricot<br />
has emerged relatively<br />
unscathed from the slump<br />
in the home fruit and vegetable<br />
market from 2000<br />
Average annual purchases are<br />
around five kilos per<br />
household.<br />
Gli acquisti medi annui si aggirano<br />
intorno ai cinque chilogrammi a<br />
famiglia.<br />
Figure 1 – Apricot in Italy: exports by volume, revenue & average price.<br />
Figura 1 – Albicocche in Italia: esportazioni, in quantità, valore e prezzo medio.<br />
25.000<br />
20.000<br />
15.000<br />
10.000<br />
5.000<br />
0<br />
principali regioni, Campania ed Emilia-Romagna, assommano<br />
oltre il 50% di tutti gli impianti produttivi italiani.<br />
È bene sottolineare l’incremento produttivo della<br />
Basilicata, regione che, nonostante statistiche ufficiali<br />
non sempre attendibili, si stima accentri quasi il 20% del<br />
totale nazionale.<br />
Attualmente si stima che all’industria sia destinata una<br />
quota rilevante della produzione italiana: oltre il 30% al<br />
Nord e superiore al 50% al Sud. Calcolando un bilancio<br />
di utilizzazione del prodotto (partendo però da fonti diverse<br />
e pertanto scarsamente affidabile), la percentuale di<br />
prodotto avviato all’industria salirebbe addirittura al 65%.<br />
Un florido mercato interno<br />
Le esportazioni di albicocche non raggiungono mai livelli<br />
elevati: nel 2010 sono state di 12.000 t, pari a circa il 5%<br />
del totale prodotto. Tendenzialmente le spedizioni all’estero<br />
sono in leggera diminuzione e la maggior parte è indirizzata<br />
alla Ue-27 (mediamente l’80% del totale), con<br />
quasi il 90% negli ultimi<br />
anni. <strong>Il</strong> principale mercato di<br />
destinazione è la Germania<br />
che assorbe mediamente<br />
circa il 30% del totale,<br />
seguita dall’Austria (28%).<br />
Ben più importante è pertanto<br />
la destinazione sul mercato<br />
interno. Dall’analisi dei<br />
dati Gfk Italia, le albicocche<br />
sembrano avere superato in<br />
maniera abbastanza positiva<br />
le difficoltà che il mercato<br />
interno dell’ortofrutta ha<br />
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010<br />
Tonnellate 1.000 euro euro/kg<br />
1,80<br />
1,60<br />
1,40<br />
1,20<br />
1,00<br />
0,80<br />
0,60<br />
0,40<br />
0,20<br />
0,00<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
59<br />
Product - Italian apricots<br />
Prodotto - Albicocche italiane
Product - Italian apricots<br />
Prodotto - Albicocche italiane<br />
Apricot production in Italy has increased considerably over the last ten years.<br />
In Italia la produzione di albicocche è aumentata considerevolmente negli ultimi dieci anni.<br />
to 2010. The average consumption of an Italian<br />
household went from 74 thousand tons in the early<br />
2000s to 84 thousand tons by 2007, an increase of<br />
14% with respect to 2001-2002. Although volumes<br />
have not been the same since, they have remained<br />
high at an average of 80 thousand tons, naturally with<br />
some ups and downs. Indeed, retail sales in 2010 stabilised<br />
at around 78 thousand tons, which was 4%<br />
less than in 2009. Nevertheless, it would be jumping<br />
the gun to say that there was a general down-trend.<br />
Prices and Sales<br />
The retail price of €2.29 per kilo in 2010 showed little<br />
change from average prices in 2008 or 2009. Prices<br />
have remained fairly stable, showing little variation<br />
from one year to the next, except for the slump in<br />
Figure 2 – Retail sales: amounts, receipts and average prices of apricot in Italy.<br />
Figura 2 – Acquisti al dettaglio: quantità, valore e prezzo medio delle albicocche in Italia.<br />
200.000<br />
180.000<br />
160.000<br />
140.000<br />
120.000<br />
100.000<br />
80.000<br />
60.000<br />
40.000<br />
20.000<br />
0<br />
60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
attraversato nel primo decennio degli anni duemila. Nei<br />
primi anni duemila i volumi di albicocche acquistati dalle<br />
famiglie italiane si posizionavano mediamente sulle 74mila t.<br />
Successivamente il mercato al dettaglio delle albicocche si<br />
è ampliato fino a raggiungere le 84mila t nel 2007 (+14%<br />
rispetto al biennio 2001-2002). Negli anni più recenti questo<br />
record non è più stato raggiunto ma, pur con oscillazioni,<br />
i volumi sono rimasti su buoni livelli, mediamente pari<br />
a 80mila t. In particolare, nel 2010 gli acquisti al dettaglio<br />
si sono assestati su circa 78mila t (-4% sul 2009), ma è<br />
prematuro pensare a un’inversione di tendenza.<br />
Prezzi e consumi<br />
Nel 2010 il prezzo medio del prodotto al consumo si è<br />
attestato a 2,29€/kg, sostanzialmente stabile rispetto al<br />
2008 e al 2009.<br />
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010<br />
Volume (Tonnellate) Valore (migliaia di euro) Prezzo medio (euro/kg)<br />
3,00<br />
2,50<br />
2,00<br />
1,50<br />
1,00<br />
0,50<br />
0,00
Tonnellate<br />
Figure 3 – Retail sales: temporal distribution from 2001-2010.<br />
Figura 3 – Acquisti al dettaglio: distribuzione temporale nel periodo 2001-2010.<br />
70.000<br />
60.000<br />
50.000<br />
40.000<br />
30.000<br />
20.000<br />
10.000<br />
0<br />
2001 2002 2003 2004 2005<br />
2006 2007 2008 2009 2010<br />
I TRIMESTRE II TRIMESTRE III TRIMESTRE IV TRIMESTRE<br />
TAB. 1 - APRICOT RETAIL SALES IN ITALY / ALBICOCCHE, ACQUISTI AL DETTAGLIO IN ITALIA<br />
prices in the early 2000s and again in 2005.<br />
Sales have varied from €143 million in 2001 to about<br />
€180 million today.<br />
According to the penetration index, which correlates<br />
the ratio of households that bought the item at least<br />
once a year to the total number of households, consumer<br />
preference for apricot up to 2006 was just shy<br />
of 60%,with an average upward trend of 6 to 7 kilograms<br />
per household.<br />
While market penetration since 2007 has gone up to<br />
over 70%, it has been coupled to a slip in sales per<br />
household to an average 4.9 kilos. The 2010 penetration<br />
index registered 67%, with the average annual<br />
purchase being just shy of 5 kilos/household.<br />
Apricot is a crop of notable seasonality, with a marketing<br />
calendar concentrated from June to<br />
September, a summer arc accounting for an average<br />
96% of sales volume. There has been a decline sales<br />
in July and a rise in September over the years, a trend<br />
that has also been associated with the introduction of<br />
new late-season varieties and upgraded cold store<br />
equipment in packing houses.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010<br />
Penetration index (%) /<br />
Indice di penetrazione (%)<br />
59 54 54 52 47 57 82 66 78 67<br />
Avg. yearly purchase/household (kg) /<br />
Acquisto medio annuo / fam. acquirente (kg)<br />
Avg. yearly expenditure/consumer house-<br />
6,1 6,6 6,7 6,7 7,7 6,42 4,71 5,4 4,57 4,86<br />
hold (euro) / Spesa media annua / fam.<br />
acquirente (euro)<br />
11,7 12 16,1 13,8 13,7 13 10,1 12,1 10,5 11,1<br />
Source: GFK data rewroked by CSO / Fonte: elaborazioni CSO su dati GFK<br />
Se escludiamo il 2005, quando le quotazioni sono<br />
scese su valori minimi, e i primissimi anni duemila, i<br />
prezzi medi al dettaglio non sembrano subire enormi<br />
variazioni di anno in anno.<br />
La preferenza dei consumatori verso le albicocche, calcolata<br />
sulla base dell’indice di penetrazione (rapporto fra le<br />
famiglie che hanno acquistato il prodotto almeno una volta<br />
nel corso dell’anno e il totale delle famiglie italiane), si è<br />
aggirata su livelli costanti fino al 2006, sempre sotto il 60%,<br />
con un acquisto medio in crescita con circa 6,7 kg/famiglia.<br />
Dal 2007 si nota una maggiore penetrazione, oltre il<br />
70%, in concomitanza però a un minore acquisto per<br />
famiglia, sceso mediamente a 4,9 kg. Nel 2010 l’indice<br />
di penetrazione si è posto sul 67%, con un acquisto<br />
medio annuo di poco inferiore ai 5 kg/famiglia.<br />
Le albicocche sono una specie ad alta stagionalità, con<br />
acquisti concentrati nei mesi estivi, da giugno a settembre<br />
(in media il 96% dei volumi). Nel tempo si è notato<br />
un calo della concentrazione degli acquisti in luglio e un<br />
aumento nel mese di settembre, anche in seguito all’introduzione<br />
di nuove varietà a maturazione tardiva e a<br />
una migliorata tecnica di conservazione frigorifera nelle<br />
centrali di condizionamento.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
61<br />
Product - Italian apricots<br />
Prodotto - Albicocche italiane
Product - Abate Fetel pears consumer test<br />
Prodotto - Consumer test per le pere Abate Fetel<br />
Consumer tests promote Abate<br />
I test sui consumatori<br />
promuovono l’Abate<br />
Luca Mari<br />
The tests were performed in three different periods and the results confirmed the<br />
validity of this tool to as a means of understanding buyer’s tastes<br />
Le prove sono state eseguite in tre periodi diversi e i risultati hanno confermato la<br />
validità di questo strumento per capire i gusti degli acquirenti<br />
Long term studies carried out on Emilia<br />
Romagna PGI pears – thanks to close collaboration<br />
between the Pera dell’Emilia Romagna<br />
IGP Consortium and the Bologna Institute of<br />
Biometeorology (Ibimet-CNR) - have confirmed<br />
the validity of the tests developed to ascertain<br />
and analyse consumer tastes and their utility as<br />
an instrument for guiding decisions concerning<br />
the selection and treatment of the product.<br />
Harvesting period, size, weight and brix levels are<br />
the main factors that influence the quality of<br />
Abate Fetel pears during storage.<br />
The analyses conducted in collaboration<br />
with Ibimet-CNR Bologna in the context of<br />
several projects have in fact emphasised the<br />
influence of agronomic management on the<br />
quality of Abate pears, both in terms of their<br />
external, and internal, sensory aspects.<br />
The results<br />
November.<br />
The consumers involved in the tasting<br />
liked the largest sized fruit (>75mm) of the<br />
third harvest best. However, even the<br />
smaller sized fruit did well in this<br />
respect. It appears that later harvesting<br />
increases consumer appreciation<br />
of the large calibre pears<br />
(which scored an average of 7.3),<br />
while it reduces that of 65-70mm<br />
calibre pears. According to the<br />
test results, consumer appreciation<br />
of the smaller calibre pears<br />
does not increase with later harvesting.<br />
February.<br />
The average score for consumer<br />
62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Grazie ad un’attiva collaborazione tra il consorzio<br />
della Pera dell’Emilia-Romagna Igp e l’istituto di<br />
biometeorologia Ibimet-Cnr di Bologna, gli studi<br />
poliennali condotti sulle pere a marchio Igp dell’Emilia-<br />
Romagna confermano la validità dei test sui consumatori<br />
come strumento analitico per testare i gusti degli<br />
acquirenti e per poter orientare le tecniche di selezione<br />
e condizionamento del prodotto.<br />
Epoca di raccolta, calibro, peso e grado brix sono i<br />
principali fattori che maggiormente influenzano la<br />
qualità delle pere Abate Fetel durante il periodo di<br />
conservazione.<br />
Le analisi condotte in collaborazione con l’istituto di<br />
ricerca Ibimet-Cnr di Bologna hanno infatti messo in<br />
evidenza, per la pera Abate e nell’ambito di diversi<br />
progetti, l’influenza della gestione agronomica<br />
sulla qualità dei frutti, in termini di aspetti sia<br />
estrinseci, sia sensoriali che edonistici.<br />
I risultati<br />
Novembre.<br />
Le valutazioni espresse dai consumatori<br />
coinvolti negli assaggi hanno mostrato un<br />
gradimento massimo per i frutti della terza<br />
raccolta del calibro (>75mm). Tuttavia,<br />
anche i calibri inferiori registrano buoni<br />
risultati di apprezzamento. L’epoca di<br />
raccolta ritardata appare accrescere<br />
il gradimento per quanto riguarda i<br />
frutti di grosso calibro (voto medio<br />
7.3), mentre per il calibro 65-70 il<br />
gradimento cala. In base ai risultati,<br />
se il calibro è piccolo il ritardo della<br />
raccolta non aumenta<br />
Emilia-Romagna’s Pgi Abate Fetel pear<br />
Pera Abate Igp dell’Emilia-Romagna.
appreciation of the fruit<br />
(6.7) was lower than that<br />
in November. In particular,<br />
there was a clear<br />
drop in satisfaction with<br />
larger sized fruits, especially<br />
those harvested<br />
late. In depth analysis<br />
revealed little perception<br />
of quality especially in<br />
the bigger calibre fruit (><br />
450gr).<br />
March.<br />
Dividing into the fruit<br />
into two classes by size<br />
( larger than 75 mm or<br />
smaller than 450gr), the<br />
results confirmed that,<br />
probably because of<br />
dehydration due to<br />
water loss, the larger<br />
fruit were less attractive<br />
from a sensorial point of<br />
view, tending to be drier<br />
and consequently less<br />
enjoyable. If sugar level by weight and the length<br />
of storage are considered, this parameter increases<br />
progressively up to a limit of 400g beyond<br />
which it drops.<br />
During cold storage, fruit weighing less than 250g<br />
show only a modest capacity to develop sugars<br />
while over this weight, there is a marked increase<br />
in the first months of storage followed by a more<br />
modest increase, or a flattening, or even a reduction<br />
in successive months.<br />
High quality is recognised<br />
The study therefore confirms how much consumers<br />
like Abate pears and that they consider this<br />
variety to be a product of the highest quality.<br />
During the marketing of the product, however,<br />
appreciation declines the longer the pear has been<br />
in storage.<br />
Tests show that the larger sized pears are at their<br />
most desirable and their qualitative characteristics<br />
are at their best after a relatively short period of<br />
cold storage.<br />
After this point larger calibre fruits appear to<br />
undergo a gradual decline in terms of consumer<br />
appreciation, probably due to physiological water<br />
loss after long cold storage.<br />
Fruit between 70-75 mm in size are the most consistent<br />
in sensory terms. They show an evident<br />
decline between November and February, but this<br />
is limited and their quality is therefore consistent<br />
over time.<br />
l’apprezzamento.<br />
Febbraio.<br />
Gradimento medio dei<br />
frutti inferiore rispetto a<br />
novembre (voto 6.7).<br />
In particolare, si è registrato<br />
un calo netto di<br />
gradimento nei frutti di<br />
maggiore calibro, specie<br />
nella raccolta tardiva.<br />
L’approfondimento analitico<br />
ha fatto notare che la<br />
scarsa percezione della<br />
qualità si riscontra soprattutto<br />
nei frutti di grande<br />
dimensione (>450gr).<br />
Marzo.<br />
Dividendo in due classi di<br />
calibro i frutti ( >75 in<br />
maggiori o minori di<br />
450gr), i risultati hanno<br />
confermato che, probabilmente<br />
a causa di disidratazione<br />
per perdita<br />
d’acqua, i frutti più grandi<br />
risultano sensorialmente meno appetibili, tendenti a<br />
risultare più asciutti e pertanto poco gradevoli.<br />
Valutando, invece, il grado zuccherino in base al peso<br />
e al periodo di conservazione, si osserva alla raccolta<br />
che questo parametro è progressivamente in crescita<br />
fino al limite dei 400gr, oltre il quale si registra un calo.<br />
Durante la frigoconservazione i frutti sotto i 250gr<br />
hanno una modesta capacità di sviluppare zuccheri<br />
mentre, oltre questo peso, l’aumento è deciso nei<br />
primi mesi di conservazione e poi segue un aumento<br />
più modesto o addirittura un appiattimento o una<br />
riduzione.<br />
Alta qualità riconosciuta<br />
Lo studio, quindi, conferma quanto i consumatori<br />
gradiscano le pere Abate e valutino questa varietà un<br />
prodotto di qualità elevata.<br />
Durante la commercializzazione si osserva, tuttavia,<br />
un calo dell’apprezzamento con il progredire della<br />
conservazione.<br />
Dai test condotti dopo un periodo relativamente<br />
breve di frigoconservazione i frutti di calibro superiore<br />
mostrano il gradimento più alto e il conferimento<br />
in questa fase pare offrire le migliori caratteristiche<br />
qualititative.<br />
I frutti di grosso calibro pare vadano incontro ad una<br />
progressiva diminuzione del gradimento, probabilmente<br />
dovuta alla fisiologica perdita d’acqua dopo<br />
lunga frigoconservazione.<br />
<strong>Il</strong> calibro 70-75 si mostra essere il più costante in termini<br />
sensoriali, tra novembre e febbraio il calo è evi-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
63<br />
Product - Abate Fetel pears consumer test<br />
Prodotto - Consumer test per le pere Abate Fetel
Product - Abate Fetel pears consumer test<br />
Prodotto - Consumer test per le pere Abate Fetel<br />
65-70 mm calibre fruit get a lower average rating<br />
both in November and January. Moreover, their<br />
quality does not improve when harvesting is postponed.<br />
It is also evident that quality parameters are<br />
strongly linked not only to size but also to weight.<br />
This is reflected in most modern packaging systems<br />
which tend to give more attention to this<br />
parameter (weight classes) when it comes to the<br />
classification of the pre-packaged product.<br />
In light of what has been said, it can be seen the<br />
some of the results of the study conducted in collaboration<br />
with CNR-Ibmet could help guide decisions<br />
concerning the marketing of particular pears<br />
by indicating those periods in which they express<br />
their greatest potential quality.<br />
PGI most appreciated by the over 50s<br />
Consumers have very high expectations of products<br />
bearing labels of origin. Studies appear to<br />
confirm a willingness on the part of consumers to<br />
pay higher prices for such products.<br />
A recent survey conducted in thirteen different<br />
shopping centres located in different parts of Italy,<br />
showed that awareness of the PGI label and its<br />
significance increased with the age of the consumer.<br />
Indeed, in terms of consumption, preferences<br />
peaked in consumers over 50. This finds confirmation<br />
in the fact that the abate pear is a traditional<br />
fruit that is most appreciated by “loyal” consumers<br />
who seek and find in it the softness, juiciness and<br />
aroma that are the principal qualities that this cultivar<br />
can guarantee.<br />
However, analysing the propensity to buy in the<br />
different stores in which the analysis was conducted,<br />
age does not appear to have affected preferences.<br />
In general, even among young people there<br />
seems to be a tendency (over 70% of respondents)<br />
to purchase labelled products.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
dente ma contenuto, dimostrando quindi una qualità<br />
costante nel tempo.<br />
I frutti di calibro 65-70 ottengono un giudizio medio<br />
più basso, sia a novembre sia a gennaio. Inoltre questi<br />
frutti di piccola dimensione non migliorano la qualità<br />
quando la raccolta è tardiva.<br />
Si evince anche che i parametri qualitativi sono fortemente<br />
legati al peso oltre che al calibro. Ciò trova<br />
riscontro anche nei più moderni sistemi di confezionamento<br />
che tendono a dare sempre più attenzione a<br />
questo parametro (classi di peso-calibro) al momento<br />
della classificazione pre-confezionamento.<br />
Alla luce di quanto sopra esposto, si può notare<br />
come alcuni risultati dello studio condotto in collaborazione<br />
con Ibmet-Cnr possano orientare il conferimento<br />
di particolari categorie di frutti nel momento<br />
commerciale, nel quale si esprimono le maggiori<br />
potenzialità qualitative.<br />
Igp più apprezzato da over 50<br />
Nei confronti dei prodotti a marchio d’origine le aspettative<br />
dei consumatori sono molto elevate. Pare, infatti,<br />
confermata la disponibilità dei consumatori a pagare<br />
un prezzo più elevato per l’acquisto di tali prodotti.<br />
Una recente indagine svolta su tredici diversi centri<br />
commerciali dislocati in diverse parti del territorio italiano,<br />
dimostra quanto la conoscenza del marchio Igp<br />
aumenti con l’aumentare dell’età del consumatore.<br />
In termini di consumo, i picchi di preferenza si osservano,<br />
infatti, nei consumatori con più di 50 anni.<br />
Questo dato trova conferma nel fatto che la pera rappresenta<br />
un frutto tradizionale che è maggiormente<br />
apprezzato da consumatori “fidelizzati” che cercano e<br />
trovano nella morbidezza, succosità e aroma le principali<br />
qualità che questa cultivar può garantire.<br />
Analizzando la propensione all’acquisto nei vari punti<br />
vendita dove è stata condotta l’analisi, l’effetto età<br />
non sembra influenzare la preferenza. In generale,<br />
anche tra i più giovani sembra esistere una tendenza<br />
(oltre il 70% degli intervistati) all’acquisto di prodotto<br />
a marchio.
ISR - Stew Leonard's (USA)<br />
Gdo - Stew Leonard's (USA)<br />
Stew Leonard’s<br />
a home-grown success<br />
Stew Leonard’s<br />
successo fatto in casa<br />
Daniele Tirelli<br />
The farmer’s market that owes its fame to quality and customer relations.<br />
Production at retail outlets and supply-chain control: typical and a guarantee.<br />
Money back to unsatisfied customers<br />
<strong>Il</strong> farmer market deve la propria fama alla qualità e al particolare rapporto con il cliente.<br />
Produzione nei punti vendita e controllo delle filiere: caratteristica e garanzia. E gli<br />
insoddisfatti sono rimborsati<br />
Farmer’s market is quite the faddish term in Italy<br />
today. But it’s not in the US where it’s long been<br />
part of the historical and consumer landscape in<br />
many states, especially in the South.<br />
Now, however, the term has been taken over by specialist<br />
retailers in extra-foods.<br />
Stew Leonard’s is one of them. This small Connecticutbased<br />
chain has placed high up in the hit-parade of<br />
Fortune’s best companies to work for. And that’s not all.<br />
The loyalty of its customers is proverbial. It’s a reward for<br />
the almost manic, at times even picturesque, way the<br />
Leonard family cultivates relations with its customers.<br />
The Leonard family approach has become the stuff of<br />
legends that go back to the current owner’s father,<br />
Milk and cheeses are produced at the retail outlets and more<br />
than two tons of mozzarella are made at the Norwalk superstore.<br />
Latte e formaggi sono prodotti nel punto vendita e, nel superstore di<br />
Norwalk, si fanno più di due tonnellate di mozzarella alla settimana.<br />
66 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Farmer market è un termine molto di moda in Italia. Negli<br />
Usa non lo è più poiché è una realtà consolidata da<br />
tempo immemorabile e ben inserita nelle abitudini<br />
d’acquisto dei cittadini di molti Stati, del Sud in particolare.<br />
Tuttavia il termine è stato fatto proprio anche da retailer<br />
specializzati negli alimentari freschissimi.<br />
Stew Leonard’s è uno di questi. Da dieci anni questa piccola<br />
catena del Connecticut è stabilmente collocata ai<br />
primi posti della hit-parade di Fortune delle migliori aziende<br />
in cui lavorare. Non solo. La fedeltà dei suoi clienti è<br />
proverbiale. Un riconoscimento per la cura maniacale<br />
con cui la famiglia Leonard cura, a volte anche in maniera<br />
pittoresca, la relazione con la propria clientela.<br />
Sull’approccio dei Leonard sono nate addirittura leg-<br />
An excellent way to control quality: you can sample everything at<br />
Stew Leonard’s.<br />
Un ottimo strumento per il controllo della qualità: da Stew Leonard’s<br />
si può assaggiare di tutto.
Daily packaging freshness is guaranteed.<br />
La freschezza del confezionato quotidiano è garantita.<br />
Stew senior, who was forced to become a retailer in the<br />
1960s because of the shakeout in the dairy industry<br />
due to the spread of packaged industrial milk products.<br />
At the beginning, Stew was much taken aback by the<br />
anger expressed by unsatisfied customers, and so he<br />
hit upon a simple solution he packaged in a symbol<br />
that became famous. This was a three-ton granite<br />
rock into which he had etched the two rules of his<br />
chain: #1 “The customer is always right” and #2 “If the<br />
customer is ever wrong, re-read Rule #1”.<br />
Whoever is dissatisfied gets a full refund<br />
It follows that whoever is dissatisfied with the quality or<br />
freshness of what he or she has purchased gets a full<br />
refund for the item. In effect, quality is the battle flag the<br />
Leonards rally round to fend off the big price-choppers<br />
like Wal-Mart and CostCo. But how do they ensure<br />
quality? Heed these words, farmer’s marketers of Italy!<br />
To begin with, they sell milk and milk products<br />
according to family tradition. As a matter of fact, company<br />
signs underscore that Leonard’s is the biggest<br />
dairy store in the world selling milk products produced<br />
directly in the retail outlet.<br />
More than two tons of mozzarella are produced every<br />
week in its Norwalk superstore. Coffee too is roasted on<br />
site, and each store produces almost all its bakery products<br />
and squeezes its orange and apple juices. Given<br />
freshness and excellent taste of the juices, Leonard’s hit<br />
on the idea of advertising their degrees (°) Brix so customers<br />
would not be surprised by their real sweetness.<br />
Then there are the chefs in charge of overseeing the<br />
delicatessen department and of planning the menus<br />
of meats, fish, pasta, vegetables and desserts based<br />
Decor and advertising beckon consumers.<br />
Scenografia e informazioni attirano il consumatore.<br />
gende che risalgono al padre dell’attuale proprietario,<br />
Stew senior, il quale dovette inventarsi, negli anni ’60, il<br />
mestiere del retailer, vista la crisi dei caseifici provocata<br />
dalla diffusione dei prodotti confezionati industriali.<br />
Stew, agli esordi, fu colpito dalla durezza dei suoi<br />
primi clienti insoddisfatti. Decise allora di adottare una<br />
strategia molto semplice, riassumendola in un simbolo<br />
destinato a diventare celebre: un blocco di granito<br />
di tre tonnellate con sopra scolpite le due regole della<br />
catena. La numero 1: “<strong>Il</strong> cliente ha sempre ragione”.<br />
La numero 2: “Se anche il cliente avesse torto, rileggi<br />
la regola numero 1”.<br />
Gli insoddisfatti sono sempre rimborsati<br />
Ne discende che il cliente insoddisfatto della qualità o<br />
della freschezza di quel che ha comprato ottiene sempre<br />
il rimborso di ciò che non apprezza. La qualità è, infatti, la<br />
bandiera che i Leonard innalzano per combattere la battaglia<br />
con i grandi price-chopper stile Wal*Mart e CostCo.<br />
Come garantirla? Udite, farmer marketer italiani!<br />
In primo luogo, si vendono latte e formaggi prodotti<br />
secondo la tradizione di famiglia. L’insegna, infatti,<br />
mette in risalto che quello è il più grande dairy store<br />
del mondo che produce latticini e derivati direttamente<br />
nel punto vendita.<br />
Nel superstore di Norwalk si producono più di due tonnellate<br />
di mozzarella alla settimana. Anche il caffè viene<br />
tostato sul luogo, dove si sforna anche la quasi totalità<br />
del bakery e si spremono i succhi di arancia e di mela.<br />
Essendo freschissimi ed eccellenti è nata così l’idea di<br />
comunicare i loro gradi brix, affinché gli acquirenti non<br />
abbiano sorprese circa la loro reale dolcezza.<br />
Sono poi all’opera alcuni chef incaricati di sovrintendere<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
67<br />
ISR - Stew Leonard's (USA)<br />
Gdo - Stew Leonard's (USA)
Original entertainment in the stores.<br />
Originali gli spettacoli all’interno dei punti vendita.<br />
on feedback from customers they talk to directly and<br />
can contact when necessary.<br />
The supply chain’s control<br />
Step two in ensuring quality is controlling the supply<br />
chain. The Leonard family own ranches in Kansas<br />
and other states where they raise beef cattle and<br />
chickens. This enables them to monitor the kind of<br />
feeds being used and make sure no hormone treatments<br />
or other practices unsafe for health in meat<br />
are being employed.<br />
This is a distinguishing mark that the company ably<br />
exploits in advertising that, always ironic and spontaneous,<br />
is there for all to see on Youtube.<br />
Far more powerful, however, is the approach to advertising<br />
you see in the stores. A number of TV screens and<br />
webcams let customers see in real time what’s happening<br />
on the ranches that supply the meat they will eat.<br />
Step number three involves tropical produce like<br />
The customer is always right, and you get a refund if dissatisfied.<br />
<strong>Il</strong> cliente ha sempre ragione e, se non soddisfatto, è rimborsato.<br />
Customers can check in real time what is happening on the<br />
ranches where their meat comes from by looking at the TV<br />
screens and webcams in the stores.<br />
I clienti possono controllare quel che avviene in tempo reale negli<br />
allevamenti da cui provengono le carni che consumeranno,<br />
guardando televisori e webcam installati nei negozi.<br />
alle preparazioni gastronomiche e studiare i vari menù di<br />
carne, pesce, pasta, contorni e dolci, in base al gradimento<br />
dei clienti con i quali sono a contatto diretto per<br />
dialogare quando è necessario.<br />
<strong>Il</strong> controllo della filiera<br />
La seconda soluzione per enfatizzare la qualità è il<br />
controllo della filiera. I Leonard possiedono ranch nel<br />
Kansas e in altri Stati vocati all’allevamento bovino e<br />
avicolo. In questo modo possono documentare la<br />
natura dei mangimi somministrati e l’assenza di trattamenti<br />
ormonali e di ogni trucco rischioso per la salubrità<br />
del prodotto finito.<br />
È un tratto distintivo che viene abilmente sfruttato in<br />
un’attività di comunicazione, sempre ironica e spontanea,<br />
che il lettore può visionare su Youtube.<br />
Ancor più potente è tuttavia la comunicazione al<br />
punto di vendita. Grazie a una serie di televisori e di<br />
webcam, i clienti osservano quel che avviene in<br />
An exterior view of a Stew Leonard’s store.<br />
Un esterno di Stew Leonard’s.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
69<br />
ISR - Stew Leonard's (USA)<br />
Gdo - Stew Leonard's (USA)
ISR - Stew Leonard's (USA)<br />
Gdo - Stew Leonard's (USA)<br />
banana, pineapple and other fruit that must be purchased<br />
in the marketplace. Here Stew Leonard’s<br />
ensures supply-chain control via field monitorings in<br />
the plantations located in the various countries it usually<br />
does business with.<br />
The quality of extra-freshness depends, however, on<br />
good-by date. In fact, the chain offers a range of these<br />
dates with each explained explicitly in the excellent<br />
displays.<br />
Yet the most effective tool in promoting quality is simpler<br />
still: tasting. You can taste everything at Stew<br />
Leonard’s without being embarrassed and in amounts<br />
that amaze Italian visitors.<br />
It’s curious to see how a Leonard’s outlet gives the<br />
idea, erroneous as it turns out, of a vast assortment<br />
on its shelves. Unlike the usual 30 thousand SKUs of<br />
a US supermarket, Stew Leonard’s operates with only<br />
about 4 thousand and 90% are private label! The<br />
“bounty” effect is the result of a specific floor lay-out<br />
that guides the shopper up and down every aisle so<br />
as to see everything.<br />
A well-appointed and funny ambience<br />
Store ambience is very particular too. The wellappointed<br />
interiors have been created with natural<br />
materials like the rustic woodwork that blends well<br />
with the soft, earth colours. These neutral hues bring<br />
out all the more dramatically the kaleidoscopic explosion<br />
of the various foods arranged in their displays in<br />
an environment where the lighting is knowingly placed<br />
to focus on the items.<br />
One peculiar trait notable since the days of Stew senior<br />
is the uplifting mood permeating the interiors that<br />
reminds one of the farms at the heart of rural life and<br />
culture. Indeed, Stew Leonard’s has been called the<br />
“Disneyland of retail” by The New York Times because<br />
it has set up mini-zoos outside its superstores where<br />
children can see and touch farm animals.<br />
Not to mention that there are a number of robotic<br />
farm-related characters inside each store that move<br />
about, sing and play music to entertain the little shoppers<br />
whilst their mothers are making the household<br />
purchases.<br />
To all this is to be added the outside picnic area for<br />
the ready-to-eat delicatessen take aways that is used<br />
for the various events marking the farm and holiday<br />
calendars, including harvests and seasonal crops.<br />
When you have this and many other examples, I hope<br />
readers will excuse my scepticism about the ways our<br />
farmer’s markets are run well removed from any systemic<br />
approach like those taken by these fresh-food<br />
“universities”.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
tempo reale negli allevamenti da cui provengono le<br />
carni che consumeranno.<br />
In terzo luogo, per i prodotti esotici o acquistati forzatamente<br />
sul mercato come banane, ananas e altra frutta,<br />
Stew Leonard’s assicura il controllo della filiera con verifiche<br />
sul campo, andando nelle piantagioni delle varie<br />
nazioni con cui intrattiene stabili relazioni.<br />
La qualità del freschissimo dipende, però, dalla maturazione<br />
e, infatti, la catena offre un assortimento differenziato<br />
per scadenza, spiegato in modo esplicito attraverso<br />
display espositivi molto curati.<br />
Tuttavia lo strumento principe per valorizzare la qualità è<br />
ancor più semplice: l’assaggio. Da Stew Leonard’s si<br />
assaggia tutto, senza ritrosie e in quantità che stupiscono<br />
i visitatori italiani.<br />
È curioso osservare, poi, come il punto vendita dia<br />
l’idea (errata) di un esorbitante assortimento. Al contrario<br />
delle 30mila Sku abituali per un supermercato<br />
americano, Stew Leonard’s opera con alcune migliaia<br />
di referenze (circa 4mila), per il 90% private label!<br />
L’effetto “abbondanza” scaturisce comunque da un<br />
lay-out molto particolare a percorso obbligato che<br />
consente al visitatore di vedere tutto.<br />
Un ambiente curato e allegro<br />
L’ambiente è molto particolare. Gli interni (curatissimi)<br />
sono stati creati con materiali naturali: legni rustici che<br />
si sposano con colori morbidi e terrosi. Queste tonalità<br />
neutre consentono di esaltare l’esplosione caleidoscopica<br />
dei vari alimenti sistemati sui loro specifici<br />
display, in un ambiente che concentra sapientemente<br />
l’illuminazione sul punto d’acquisto.<br />
Una peculiarità, sin dai tempi di Stew senior, è la<br />
nota di allegria che si è voluto infondere all’ambiente<br />
assecondando la cultura popolare di un territorio<br />
agricolo. Stew Leonard’s è stata definita dal New<br />
York Times la “Disneyland del retail”, poiché ha provveduto<br />
a organizzare dei minizoo all’esterno dei<br />
superstore, dove i bambini possono vedere e toccare<br />
gli animali di fattoria.<br />
Inoltre, all’interno del negozio, sono stati collocati numerosi<br />
character robotizzati, sempre riferiti alla vita di campagna,<br />
che si muovono, cantano e suonano a comando<br />
per intrattenere i piccoli clienti che accompagnano le<br />
mamme a fare acquisti.<br />
A ciò si aggiunga l’area esterna destinata alla consumazione<br />
della gastronomia pronta, dove hanno luogo i vari<br />
eventi che caratterizzano il calendario agricolo e festivo<br />
con i suoi raccolti e le sue produzioni stagionali.<br />
A fronte di questo e tanti altri esempi, può il lettore scusare<br />
il mio scetticismo sulle strategie nostrane di farmer<br />
market, avulse da un approccio sistemico come quello<br />
di queste “università” del fresh-food?
interview<br />
intervista<br />
Maurizio Nasato<br />
Head F&V buyer for<br />
Pam Panorama Spa.<br />
Capo settore acquisti<br />
ortofrutta Pam Panorama<br />
Spa.<br />
72 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Maurizio Nasato<br />
Fast to the table<br />
is Pam’s approach<br />
In poco tempo a tavola<br />
la strategia di Pam<br />
Federica Pagliarone<br />
Shorten the time from field to fork and focus on flavour, quality and promotion:<br />
this is the approach to a competitive edge in produce<br />
Abbreviare i tempi dalla raccolta al consumo e puntare su sapore, qualità e<br />
promozione: è la ricetta per essere competitivi nell’ortofrutta<br />
The “plus” sign is appearing again on scales and fresh<br />
produce is bouncing back in the favour of Italian consumers.<br />
Compared to 2009, in fact, last year showed<br />
an upward trend in exports and revenues.<br />
We asked Maurizio Nasato, head F&V buyer at Pam<br />
Panorama Spa, about his department’s performance<br />
in 2010 and how the company is responding to current<br />
market challenges.<br />
How did Italy’s F&V industry perform in 2010?<br />
I think it did very well overall, especially if we compare<br />
the numbers against the past couple of years. In<br />
effect, exports were up and the import-export trade<br />
balance improved significantly. In other words, unlike<br />
the problems we saw in areas like strawberry and<br />
peach in 2009, supply volumes last year were enough<br />
to bolster farmer incomes.<br />
It’s a tribute, both domestically and throughout Europe, to<br />
the professional skills and specialisation of our growers<br />
and their agronomists, extension agents and packers.<br />
Can you tell us the handling steps you employ for<br />
fresh produce?<br />
We keep striving for maximum efficiency. That means<br />
securing the best extra-freshness we can manage via<br />
the shortest possible time between field harvest of<br />
fruit and vegetables and their display in our hyperand<br />
supermarket departments.<br />
<strong>Il</strong> segno “più” ricomincia ad apparire sui bilanci e frutta e<br />
verdura riprendono a godere di buona salute nel panorama<br />
italiano. Rispetto al 2009, infatti, l’anno scorso ha<br />
dato risultati positivi, con un aumento delle esportazioni<br />
e dei livelli di retribuzione.<br />
Maurizio Nasato, responsabile del settore acquisti per<br />
l’ortofrutta, ci spiega com’è andata nel 2010 e come<br />
Pam Panorama Spa affronta le sfide del mercato.<br />
Dottor Nasato, qual è il bilancio 2010 dell’ortofrutta in<br />
Italia?<br />
Credo che il bilancio sia molto positivo, se confrontato<br />
con gli anni precedenti: le esportazioni sono aumentate<br />
e la bilancia import-export ha espresso un miglioramento<br />
significativo. Complessivamente frutta e verdura sono<br />
state immesse nel mercato con sufficienti livelli di remunerazione,<br />
a differenza del 2009 in alcuni comparti (ad<br />
esempio pesche e fragole). La professionalità e i livelli di<br />
specializzazione delle aziende agricole italiane e dei loro<br />
agronomi, tecnici e operatori hanno raccolto rinnovato<br />
consenso, sia nel nostro Paese sia in Europa.<br />
Ci spiega in che modo gestisce i processi del settore<br />
del fresco?<br />
Alla ricerca continua del massimo livello di efficienza<br />
inteso come abbreviazione dei tempi dalla raccolta della<br />
frutta e verdura all’esposizione nei super/iper per una<br />
maggiore freschezza.
It’s an approach that also includes applying coherent<br />
yet strict quality control criteria on deliveries coming<br />
into our distribution hubs, standardisation of packing<br />
units, better services via on-time picking of incoming<br />
orders for prompt deliveries to our retail outlets, and<br />
continuous monitoring and updating of F&V wholesale<br />
prices in major markets for the best prices at retail.<br />
In your opinion, does cost-cutting improve efficiency?<br />
I think the opposite is true. In other words, you cut costs<br />
by improving how you manage the pipeline. You’ve got to<br />
take care of all the details at every link in your supply chain.<br />
What do you think are the strategic factors needed<br />
to gain a competitive market edge?<br />
There’s no doubt that it’s cutting the time between field<br />
harvest and retail sale. It’s a matter of cutting the<br />
mileage from production site to distribution hub delivery.<br />
It seems simple but it also involves our network of<br />
reliable, certified growers to ensure food healthiness<br />
and flavour and solid promotional efforts that can take<br />
advantage of market opportunities while encouraging<br />
the consumption of fresh fruit and vegetables, especially<br />
among today’s younger generation.<br />
What are you doing to meet consumer demands?<br />
We let our customers themselves pick all the fruit and<br />
vegetables they want, in the amounts they want. It’s<br />
just one advantage they have over the small neighbourhood<br />
open-air markets.<br />
With us they can also count on the best flavour and taste,<br />
ripeness and a reduction in kilometres from field to fork.<br />
Do you keep an eye on market trends?<br />
We think so. A good example is the fact that over<br />
70% of the crates we use are of recyclable plastic that<br />
are part of the Cpr cycle instead of the usual wood or<br />
Recyclable plastic crates have replaced more than 70% of<br />
wooden and cardboard ones: just one way Pam helps to save<br />
thousands of trees from being cut down every year.<br />
Cassette di plastica riciclabili hanno sostituito per oltre il 70% quelle di legno<br />
o cartone: così Pam contribuisce a salvare migliaia di alberi ogni anno.<br />
Primary target: freshness of the produce delivered to hyper- and<br />
supermarkets and then taken home by consumers.<br />
Primo obiettivo: la freschezza dei prodotti che giungono sui banchi di<br />
super e ipermercati, e poi sulla tavola dei consumatori.<br />
E poi, applicando criteri coerenti e rigidi nei controlli al<br />
ricevimento sui CeDi (più qualità); la standardizzazione<br />
degli imballi e ottimizzazione/puntualità delle consegne<br />
sulla base dell’ordine (maggiore servizio); un benchmark<br />
continuo delle quotazioni della frutta e verdura nei principali<br />
mercati (più convenienza).<br />
A suo avviso, abbattere i costi migliora l’efficienza?<br />
Ritengo sia vero il contrario, cioè migliorando i processi<br />
si ottiene una riduzione dei costi. E’ necessario dunque<br />
avere la massima cura del dettaglio in tutta la filiera.<br />
Quali sono le leve strategiche che ritiene fondamentali<br />
per la competitività aziendale?<br />
Senza dubbio, l’abbreviazione dei tempi dalla raccolta al<br />
consumo che comporta la riduzione dei chilometri dalla<br />
produzione alla consegna a CeDi.<br />
Poi, i network di produttori affidabili e certificati per assicurare<br />
la salubrità e il sapore e, infine, un elevato sostegno<br />
promozionale, anche avvalendosi con dinamismo<br />
delle opportunità di mercato, con l’ulteriore obiettivo di<br />
incoraggiare il consumo di frutta e verdura, soprattutto<br />
tra i giovani.<br />
Che cosa fate per andare incontro alle esigenze dei<br />
consumatori?<br />
Consentiamo loro di servirsi da soli e di scegliere in<br />
libertà le quantità e la frutta e la verdura di proprio gradimento,<br />
acquisendo così un vantaggio competitivo<br />
verso i mercatini rionali.<br />
Inoltre, puntiamo su sapore, livelli di maturazione e riduzione<br />
dei tempi dalla raccolta alla tavola.<br />
Siete attenti alle tendenze del mercato?<br />
Crediamo di sì, inoltre, l’aver superato il 70% di utilizzo<br />
di cassette di plastica riciclabili (circuito Cpr), invece del<br />
tradizionale legno o cartone, ci consente ogni anno di<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
73<br />
interview<br />
intervista
interview<br />
intervista<br />
The fruit and vegetable department at a Pam outlet.<br />
<strong>Il</strong> settore ortofrutta in un punto vendita Pam.<br />
cardboard. This lets us save thousands of trees from<br />
being cut down for lumber or pulp for paper.<br />
Where are your key outlets?<br />
Pam-Panorama Spa has supermarkets in all of Italy’s<br />
central and northern regions, including the four F&V distribution<br />
hubs at Trezzano sul Naviglio in Milan Province,<br />
Padua, Pontedera and Pomezia, Rome Province.<br />
We also keep a close watch on the performance of<br />
our hyper- and supermarket networks in Piedmont,<br />
Veneto, Tuscany and Lazio regions.<br />
And your best selling items?<br />
Our leaders all have our in-house label on them, whether<br />
we’re talking about fresh fruit or the innovations coming<br />
from the fresh-cut and prepared food sectors.<br />
Do you rely more on quality or on price?<br />
Too much emphasis has been placed on price over<br />
the last few years, perhaps because of an economic<br />
slump that has often induced growers to think more<br />
about yields per hectare than flavour. So, although the<br />
price goes down, consumers are not willing to trade<br />
poorer taste merely to save a few pennies. Quality is<br />
the stuff of customer loyalty. Price is of course part of<br />
the bond but it comes later.<br />
How does Pam compare to its competitors?<br />
We regularly monitor the rivals we feel are closest to<br />
us in terms of quality and that operate in our market<br />
areas. We’re always looking for any weakness we can<br />
turn to our advantage.<br />
What are your plans and agenda priorities in the<br />
near future?<br />
We’re committed to continuing our pursuit of the finest<br />
quality, but always with an eye on our growers, local consumer<br />
trends and ways to cut the time from field to fork.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
salvare migliaia di alberi dall’abbattimento per produrre<br />
legno o cellulosa.<br />
Quali sono i vostri mercati di riferimento?<br />
Pam-Panorama Spa è presente in tutte le regioni del<br />
Centro-Nord con quattro CeDi - Frutta & Verdura:<br />
Trezzano sul Naviglio (Milano), Padova, Pontedera e<br />
Pomezia (Roma).<br />
Inoltre seguiamo con particolare attenzione le aree ove<br />
la presenza dei nostri iper e super è più capillare, cioè<br />
Piemonte, Veneto, Toscana e Lazio.<br />
E i vostri prodotti di punta?<br />
Sono i prodotti ove apponiamo il nostro marchio, sia<br />
nell’ambito della frutta fresca, che nel mercato innovativo<br />
della IV e V gamma.<br />
Puntate più sulla qualità o sul prezzo?<br />
Negli ultimi anni troppa attenzione è stata attribuita al<br />
prezzo, forse influenzati dalla sfavorevole congiuntura,<br />
inducendo sovente i coltivatori a preoccuparsi più della<br />
resa per ettaro, che del sapore. <strong>Il</strong> prezzo dei prodotti<br />
scende, ma il cliente non è disposto a barattare il minor<br />
sapore con il mero risparmio. La qualità è un elemento<br />
imprescindibile nel rapporto di fiducia con il cliente. <strong>Il</strong><br />
prezzo non è ininfluente, ma viene dopo.<br />
Come si profila la vostra azienda rispetto alla concorrenza?<br />
Visitiamo con frequenza quei concorrenti che consideriamo<br />
più affini a noi nell’attenzione alla qualità, in tutte<br />
le piazze ove siamo presenti, alla ricerca di eventuali<br />
punti di debolezza.<br />
Progetti e obiettivi prioritari per il prossimo futuro?<br />
Proseguiremo il nostro cammino verso il miglioramento<br />
della qualità, l’attenzione alle coltivazioni e ai<br />
consumi locali, e la riduzione dei tempi dalla raccolta<br />
alla tavola.
New natural fruit smoothies<br />
alongside fresh-cuts<br />
I nuovi frullati naturali<br />
si trovano nel banco frigo<br />
Giulia Giovanelli<br />
Chiquita Italia revamps its smoothies with new format and graphics<br />
Chiquita Italia rivitalizza l’offerta di smoothies: cambio di formato e rinnova la veste grafica<br />
Chiquita Italy is widening its range from pineapples and<br />
kiwi to other products like fruit juices and smoothies.<br />
Marketing director Maurizio Pisani explains: «We believe<br />
that it is imperative to reinvest the capital of trust that we<br />
have earned and capitalize on our expertise by extending<br />
the brand to other produce, both fresh and processed. So<br />
we have come up with another way to enjoy fruit».<br />
Strawberry and banana the most popular flavours<br />
Before launching its smoothies, the company carried<br />
out a great deal of research that was highly revealing<br />
in terms of consumption trends regarding fresh fruit<br />
based products. It emerged that what today’s consumers<br />
want are foods which unite taste, freshness,<br />
healthiness and safety with a high service component.<br />
That’s precisely what Chiquita smoothies offer.<br />
Six flavours are available: pineapple and banana,<br />
coconut and mango, strawberry and banana, raspberry<br />
and pomegranate, mango and passion fruit, and<br />
blueberry and cranberry.<br />
«The smoothies that are most in demand - Pisani con-<br />
The Chiquita smoothie line.<br />
La gamma dei frullati Chiquita.<br />
76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Dopo la commercializzazione di ananas e kiwi,<br />
Chiquita Italia allarga la propria offerta anche ad altri<br />
prodotti, come i frullati e gli smoothies. Maurizio Pisani,<br />
direttore marketing dell’azienda, spiega: «Abbiamo ritenuto<br />
fondamentale reinvestire il capitale di fiducia e<br />
competenza estendendo il brand anche ad altri prodotti<br />
freschi e non solo. Così siamo arrivati a pensare a un<br />
altro modo di gustare la frutta».<br />
Fragola e banana il gusto più popolare<br />
<strong>Il</strong> lancio dei frullati è stato preceduto da un lungo percorso<br />
di analisi, dal quale sono emersi importanti indicazioni sui<br />
trend legati al consumo di prodotti a base di frutta fresca:<br />
oggi i consumatori cercano alimenti in grado di abbinare<br />
gusto, freschezza, salubrità e sicurezza a una elevata componente<br />
di servizio. Sono proprio queste le caratteristiche<br />
principali degli smoothies Chiquita, realizzati solo con frutta<br />
della migliore qualità e nient’altro: non contengono<br />
acqua, additivi, concentrati, conservanti o zucchero e<br />
sono in grado di garantire il corretto apporto quotidiano di<br />
frutta in un formato semplice, pratico e conveniente.<br />
I gusti disponibili sono sei: ananas e banana, cocco e<br />
mango, fragola e banana, lampone e melograno,<br />
mango e passion fruit, mirtillo e cranberry.<br />
«I frullati che vanno per la maggiore – prosegue Pisani –<br />
sono ovviamente quelli con gli ingredienti più popolari<br />
come fragola e banana, ma stiamo registrando un notevole<br />
interesse anche per le varianti più innovative ed esotiche.<br />
Per il 2011 ci aspettiamo una rivitalizzazione delle<br />
vendite a seguito del cambio nel formato, che passerà da<br />
250 a 200ml, e della nuova e più accattivante veste grafica.<br />
Per il successo degli smoothies e la loro definitiva affermazione<br />
sul mercato sarà fondamentale il loro corretto<br />
posizionamento sugli scaffali della gdo, il canale che sta<br />
dando i risultati commercialmente più significativi per questi<br />
prodotti. La collocazione ideale per questi frullati freschi<br />
è nei banchi refrigerati dei reparti ortofrutta, accanto ai
tinues - are obviously those with the most popular<br />
ingredients such as strawberry and banana, but we are<br />
seeing considerable interest even in the most innovative<br />
and exotic variants. What will be crucial to the success<br />
of our new smoothies in the market is their collocation<br />
in the big supermarket chains, the most important<br />
commercial channel for these products. Their ideal<br />
collocation would be in the refrigerated display cabinets<br />
in the F&V sector, alongside products of the freshcut<br />
range, where the consumers expect to find something<br />
fresh and natural».<br />
Pisani also emphasized the characteristics of these<br />
products and outlined the company’s future projects:<br />
«Although in the last two years we have seen the<br />
launching of numerous fruit drinks and smoothies containing<br />
additives, water, concentrates, preservatives<br />
and sugar, or of long-life versions of the same displayed<br />
in refrigerated cabinets, Chiquita has chosen a<br />
distinctly different path. What is certainly true is that the<br />
existence of all these different kinds of fruit beverage is<br />
creating confusion among consumers and makes it difficult<br />
to explain the differences between products, with<br />
effects which are not always positive on the global market.<br />
Finally, as regards innovation, Chiquita Italia, last<br />
year, took an important step on which a great deal is<br />
riding: it entered into a joint venture with Danone for the<br />
marketing and development of new fruit drinks under<br />
the Chiquita brand».<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Chiquita smoothies only contain<br />
fresh fruit.<br />
I frullati Chiquita contengono solo<br />
frutta fresca.<br />
prodotti di IV gamma, dove il<br />
consumatore si aspetta di trovare<br />
qualcosa di fresco<br />
e naturale».<br />
Pisani conclude sottolineando<br />
le caratteristiche<br />
dei prodotti e<br />
delineando i progetti<br />
futuri: «Anche se negli<br />
ultimi due anni<br />
abbiamo assistito<br />
al lancio di<br />
numerosi frullati e<br />
smoothies contenenti<br />
additivi, acqua, concentrati, conservanti e zucchero, oppure<br />
a lunga conservazione esposti nei banchi frigo, Chiquita<br />
si è comunque sostanzialmente distinta. Sicuramente il<br />
fatto di trovare diverse tipologie di bevande genera un po’<br />
di confusione tra i consumatori e rende difficile spiegare le<br />
differenze tra i vari prodotti, con effetti non sempre positivi<br />
sul mercato globale. Infine, per ciò che riguarda<br />
l’innovazione, oggi il marchio dal bollino blu gioca una partita<br />
fondamentale: lo scorso anno è stata siglata una joint<br />
venture con Danone per la commercializzazione e lo sviluppo<br />
di nuove bevande di frutta a marchio Chiquita».
<strong>Fresh</strong>-cut trade taking root<br />
in Spain too<br />
La IV gamma mette radici<br />
anche in Spagna<br />
Giulia Giovanelli<br />
The EU leader in consumer spending for fresh-cut produce is the UK, followed by<br />
Italy and France. A growers’ association in Spain controls a trade registering fast<br />
growth over the last few years<br />
Nel consumo del fresh cut, il Regno Unito è primo in Europa, seguito da Italia e Francia.<br />
Un’associazione di produttori spagnoli tutela il settore in forte crescita negli ultimi anni<br />
Afhorla, Spain’s fresh-cut grower’s association, has<br />
led the trade in washed and packaged ready-toeat<br />
fruit and vegetables, managing the links and<br />
meeting the demands from field to fork of a supply<br />
chain accounting for 95% of the trade.<br />
The major players in Spain’s trade include Vega Major<br />
Sain based in Navarra, Sl Verdifresh in Valencia, Export<br />
Kernel and Sogesol in Murcia, Primaflor in Almería, Sl<br />
Green Stem in Toledo and Frutibon at Alicante.<br />
By combining forces with the biggest produce industry<br />
organisation, Fepex, Afhorla is in a position to<br />
develop their joint plans for promoting the market profile<br />
of the fresh-cut trade and look after the interests<br />
of its member businesses through a federation with a<br />
solid national and international standing.<br />
A glance at the numbers shows that 60% of Spanish<br />
households have purchased fresh-cut items over the<br />
last few years. The trade has in this period enjoyed<br />
the full support of the big national retail chains, which<br />
have played a key role in spurring constant growth of<br />
receipts in the F&V<br />
ready-to-eat sector<br />
by encouraging<br />
78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
A fhorla, l’Associazione spagnola dei produttori di<br />
IV gamma, dal 2005 riunisce i produttori di frutta<br />
e verdura lavata e pronta all’uso per soddisfare le<br />
esigenze delle attività produttive ed economiche del<br />
settore che, insieme, rappresentano oltre il 95% del<br />
prodotto commercializzato.<br />
Le maggiori imprese spagnole del subsettore con cui<br />
collabora sono: Vega Major Sa, situata in Navarra, Sl<br />
Verdifresh di Valencia, Export Kernel e Sogesol a<br />
Murcia, Primaflor in Almería, Sl Green Stem di Toledo e<br />
Frutibon ad Alicante.<br />
Afhorla, associandosi a Fepex, porta avanti il progetto<br />
comune di affermarsi come categoria specifica all’interno<br />
della frutta e verdura e di difendere meglio gli interessi<br />
dei suoi partner, con una federazione con un forte<br />
presenza nazionale e internazionale.<br />
Negli ultimi anni, gli acquisti del fresh cut hanno interessato<br />
il 60% delle famiglie spagnole. Allo stesso<br />
modo, il sostegno della grande distribuzione a livello<br />
nazionale è stato fondamentale per incentivare, sia sul<br />
piano conoscitivo che meramente indirizzato all’acquisto,<br />
una crescita consistente di vendite di ortofrutta<br />
pronta all’uso.<br />
Nel 2010 sono state commercializzate ben 70.600 tonnellate<br />
di prodotto di IV gamma, con un incremento del<br />
6% rispetto al 2009. Ciò è avvenuto grazie a una riduzione<br />
importante del prezzo al chilo creando, così, un<br />
giro d’affari pari a 200 milioni di euro.<br />
Quality and freshness are guaranteed by the protocols for good<br />
agricultural practices drafted by the Afhorla trade association.<br />
La qualità e la freschezza sono garantite dalla guida delle buone<br />
pratiche di produzione elaborata dall’associazione Afhorla.
consumer spending<br />
through both advertising<br />
and direct promotions.<br />
As a matter of fact, the<br />
trade’s volumes amounted<br />
to 70,600 tons in<br />
2010, a 6% rise compared<br />
to 2009. This performance<br />
was largely<br />
due to a significant cut in<br />
the price per kilo and<br />
paved the way to a<br />
turnover of €200 million.<br />
Afhorla’S best practices<br />
The UK is the EU’s biggest fresh-cut consumer, the<br />
reason largely being that the habit of fridge-stored,<br />
ready-to-eat foods has a long history in the country.<br />
The figures show that Spain exported 13,333,577<br />
kilos of fresh-cut produce last year, a solid 16.2% rise<br />
on the year. Europe’s biggest importer of this volume<br />
was the UK, followed by Italy and France, the latter<br />
have yielded second place to the former but recently.<br />
Afhorla drafted a protocol of best agricultural practices<br />
for the production of fresh-cut crops. It is intended to<br />
be used along with the national “Guide of good practices<br />
for fresh-cut production” that the trade’s growers<br />
must follow in order to ensure produce quality.<br />
The Guide is intended to ensure quality-control regulations<br />
for plants and produce that are ready for marketing<br />
under the fresh-cut category.<br />
It also sets forth the general requisites for the overall<br />
production and handling practices as well as making<br />
uniform those for processing fresh-cut produce.<br />
The protocols drafted by Afhorla specifically deal with<br />
hygiene, processing, packaging, storing, transport, distribution,<br />
handling and ale of fresh-cut produce and apply<br />
to all the companies with business activities related to<br />
the trade. These rules<br />
thus specify crop production<br />
practices, which are<br />
controlled from field to<br />
delivery at the processor’s<br />
and transport of the packaged<br />
produce, which<br />
must be carried out in<br />
refrigerated vehicles with<br />
a temperature indicator.<br />
The produce that is stored<br />
in packinghouses or at<br />
processors must thus<br />
have been grown accord-<br />
ing to the good agricultural<br />
practices set forth in<br />
current legislation.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Turnover of fresh-cut produce in Spain rose by 6% in 2010<br />
compared to a year earlier.<br />
In Spagna nel 2010 il commercio della IV gamma è aumentato del<br />
6% rispetto all’anno precedente.<br />
The last few years have seen<br />
fresh-cut produce being<br />
purchased by 60% of Spanish<br />
households.<br />
Negli ultimi anni, il 60% delle<br />
famiglie spagnole ha acquistato<br />
prodotti di fresh cut.<br />
I consumi in Europa e le<br />
buone pratiche di Afhorla<br />
<strong>Il</strong> Regno Unito è il principale<br />
consumatore di<br />
questi prodotti, perché<br />
la cultura del refrigerato<br />
pronto per essere consumato<br />
è profondamente radicata.<br />
Parlando di cifre, il subsettore di IV Gamma in Spagna<br />
ha esportato 13.333,577 kg, con un aumento del<br />
16,2% rispetto all’anno precedente. Nel vecchio continente,<br />
l’Inghilterra ha il primato di maggior consumatore,<br />
seguito da Italia e Francia. Quest’ultima però<br />
è stata, solo recentemente, raggiunta e poi superata<br />
dal Belpaese.<br />
Afhorla, ha stabilito un protocollo di buone pratiche agricole<br />
destinato alla produzione di IV gamma ortofrutticola.<br />
Uno strumento che va ad aggiungersi alla “Guida<br />
delle buone pratiche di produzione di IV gamma” cui<br />
devono attenersi i produttori, con l’obiettivo di garantire<br />
la qualità del prodotto.<br />
La guida spagnola nasce per stabilire una produzione<br />
controllata di prodotti vegetali, frutta e verdura pronti a<br />
essere commercializzati come prodotti di IV gamma.<br />
Definisce, inoltre, i requisiti generali che interessano<br />
l’intero processo di produzione e fabbricazione e normalizza<br />
le operazioni di trattamento in IV gamma dei<br />
prodotti di trasformazione.<br />
<strong>Il</strong> quadro normativo proposto da Afhorla tratta nello specifico<br />
l’igiene, la trasformazione, il confezionamento, lo<br />
stoccaggio, il trasporto, la distribuzione, la manipolazione<br />
e la vendita di prodotti di IV gamma e si applica a<br />
tutte le società che svolgono<br />
le attività connesse.<br />
La guida specifica, quindi,<br />
tutto il processo produttivo<br />
controllato di prodotti vegetali,<br />
frutta e ortaggi del fresh<br />
cut, da quando la materia<br />
prima arriva alla fabbrica<br />
fino al trasporto del prodotto<br />
finito che deve avvenire<br />
su veicoli refrigerati con indicatore<br />
di temperatura. La<br />
materia depositata in fabbrica<br />
deve, pertanto, essere<br />
stata prodotta seguendo le<br />
buone pratiche agricole, in<br />
ottemperanza alla legislazione<br />
vigente.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
79
Organic comes to Mirabilandia<br />
Frutteria, e il bio sbarca<br />
a Mirabilandia<br />
Davide Bernieri<br />
An Almaverde outlet at the Romagna amusement park. Customers will be able to<br />
create their own and fresh fruit or green salads. Or choose convenient takeaways<br />
Nel parco divertimenti romagnolo, un punto vendita di Almaverde. I clienti potranno<br />
comporre a loro piacimento macedonie di frutta fresca e insalate. Oppure, scegliere<br />
comode vaschette da asporto<br />
Asingle-brand retail space inside the Mirabilandia<br />
amusement park is planned to encourage the<br />
consumption of strictly organic fresh fruit, green salads<br />
and fruit based drinks.<br />
Almaverde Bio, the leading company in the Italian organic<br />
market with a turnover in 2010 of 52.3 million euros<br />
(17% up on 2009), plans to make its debut as a food and<br />
beverage service channel with the launching of the<br />
80 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Uno spazio di vendita monomarca, all’interno del<br />
parco divertimenti Mirabilandia, per stimolare il consumo<br />
di frutta fresca, insalate e bevande a base frutta,<br />
tutto rigorosamente biologico.<br />
Almaverde Bio, leader nazionale del mercato organic<br />
con un fatturato 2010 di 52,3 milioni di euro (+ 17%<br />
rispetto al 2009), debutta sul canale ristorativo e<br />
presenta la Frutteria, progetto per valorizzare il più<br />
The location of the Frutteria at the Mirabilandia amusement park where Almaverde will offer green and fruit salads, all strictly organic.<br />
<strong>Il</strong> punto vendita all’interno del parco divertimenti Mirabilandia, dove Almaverde propone macedonie e insalatone rigorosamente biologiche.
Frutteria at<br />
Mirabilandia, a project<br />
which aims to win over<br />
as wide a public as<br />
possible to the organic<br />
cause.<br />
«The Frutteria – says<br />
Paolo Pari, marketing<br />
director of Almaverde<br />
Bio - will give people<br />
an opportunity to buy<br />
the cut fresh fruit of<br />
their choice and create<br />
their own fruit salads,<br />
or choose from<br />
convenient takeaway<br />
selections. It will also<br />
be possible to enjoy<br />
a reinvigorating break<br />
with a fantastic green salad.<br />
And they will be able to quench their thirsts with fresh<br />
organic fruit or tea based drinks. I believe that the<br />
importance of eating fruit and vegetables should be<br />
brought home to people with innovative formats that<br />
go beyond traditional distribution channels».<br />
The families with children and the adolescents who<br />
make up Mirabilandia’s target are precisely those who<br />
have been most resistant to the consumption of fresh<br />
fruit and who have been most susceptible to the spell<br />
of snack products and fast food. This is borne out by<br />
Istat figures which reveal that childhood obesity is<br />
beginning to assume alarming proportions in Italy too,<br />
with one million children considered overweight and<br />
400,000 severely obese, respectively 22.9% and<br />
11.1% of all children in Italy aged between 8 and 9.<br />
Targeting young people<br />
«Obviously Mirabilandia – continues Pari - is an<br />
important target for us because it is one of the most<br />
important amusement parks in Italy (more than two<br />
million visitors a year, from all over Italy, ed.) and it is<br />
frequented above all by the very children and young<br />
people we want most to reach with our message<br />
about healthy eating.<br />
We expect our initiative to have positive repercussions<br />
in terms of image and widening the consumption of<br />
organic products. Naturally, we believe that our business<br />
will reap rewards from product innovation and the<br />
creation of new opportunities for consumption».<br />
The Frutteria space opens onto the Mirabilandia square<br />
which also hosts other dining options. But now for a<br />
light lunch or a healthy snack, visitors will have new<br />
options: fresh fruit, or a fruit salad of their own creation,<br />
or a ready to eat fruit salad mix, or an enriched mixed<br />
green salad, all in take away containers.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
possibile su un<br />
ampio spettro di<br />
consumatori i valori<br />
del biologico.<br />
«La Frutteria – dichiara<br />
Paolo Pari, direttore<br />
marketing di<br />
Almaverde Bio – darà<br />
la possibilità di acquistare<br />
frutta fresca<br />
tagliata a pezzettoni e<br />
composta a piacere,<br />
oppure scegliere<br />
comode vaschette da<br />
asporto. Sarà possibile<br />
gustare insalatone<br />
arricchite, per una<br />
pausa rinvigorente<br />
durante la giornata. Ci<br />
sarà, inoltre, la possibilità di dissetarsi con fresche bibite<br />
biologiche alla frutta o a base di te. Ritengo che<br />
l’importanza del consumo di frutta e verdura vada oggi<br />
assecondata con format di distribuzione diversi dai<br />
canoni tradizionali».<br />
Certo, il target medio dei frequentatori del parco di<br />
divertimenti di Mirabilandia, ossia in prevalenza famiglie<br />
con bambini e adolescenti, è quello che esprime<br />
più criticità rispetto al consumo di frutta fresca e che<br />
subisce l’influenza più grande di prodotti snack e<br />
fast food. Tanto più che, secondo dati Istat, l’obesità<br />
infantile anche in Italia comincia ad assumere dimensioni<br />
preoccupanti, con un milione di bambini in considerati<br />
in sovrappeso e 400 mila gravemente obesi.<br />
Si tratta, rispettivamente del 22,9% e dell’11,1% di<br />
tutti i bimbi tra gli 8 e i 9 anni che vivono in Italia.<br />
Above right, take-away containers with the “chunks” of ready-to-eat<br />
organic fruit.<br />
In alto, a destra, le vaschette da asporto con i “pezzettoni” di frutta bio, pronte<br />
per il consumo.<br />
Un target giovane<br />
«È chiaro che Mirabilandia – prosegue Pari – rappresenta<br />
per noi un target privilegiato, perché è uno dei<br />
parchi gioco più importante d’Italia (oltre due milioni<br />
l’anno i visitatori, provenienti da ogni parte d’Italia, ndr)<br />
ed è frequentato in prevalenza da bambini e giovani cui<br />
rivolgiamo il nostro messaggio di benessere e salute.<br />
La ricaduta che ci aspettiamo è senz’altro positiva in<br />
termini d’immagine e di penetrazione del prodotto biologico<br />
verso un target di popolazione che non è più<br />
una nicchia. Naturalmente, crediamo che l’innovazione<br />
di prodotto e la creazione di nuove opportunità di consumo<br />
possano dare risultati molto positivi per tutto il<br />
nostro business».<br />
Lo spazio Frutteria si apre sulla piazza di Mirabilandia<br />
che ospita altre opportunità ristorative: per un pranzo<br />
leggero o una merenda salutare, i clienti potranno consumare<br />
frutta fresca biologica, realizzare macedonie a<br />
piacimento, oppure insalate miste arricchite, tutto in<br />
vaschette pronte per il consumo.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
81
GlobalG.A.P.<br />
GlobalG.A.P.<br />
South Africa, leader<br />
in Integrated Quality<br />
Sudafrica, leader<br />
in Qualità Integrata<br />
The Cape Town event focused on training for<br />
emerging local producers. Discussions also<br />
turned to risk assessment of social practices.<br />
South Africa has the largest number of Global G.A.P<br />
certified producers in Africa – more than 1600.<br />
Global G.A.P certification is now a keystone for their<br />
strong export program worldwide. The event close to<br />
Cape Town was well attended by a range of stakeholders<br />
from South Africa, Senegal, Ghana, Kenya,<br />
Uganda, Martinique as well as South Korea and<br />
Europe who came to learn about the latest Global<br />
G.A.P 4th Version and development projects.<br />
The day was opened by Global G.A.P Chairman Nigel<br />
Garbutt who informed the participants about the status<br />
of Global G.A.P implementation worldwide and how<br />
82 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
News<br />
ACittà del Capo è emerso l’obiettivo di promuovere<br />
l’attività di training per i produttori locali. Discusso<br />
anche il programma di valutazione del rischio sulle pratiche<br />
sociali. <strong>Il</strong> Sudafrica detiene il maggior numero di<br />
produttori certificati Global G.A.P. del continente africano:<br />
oltre 1.600, per i quali la certificazione Global G.A.P.<br />
è divenuta la chiave di volta dei loro programmi<br />
d’esportazione in tutto il mondo.<br />
L’evento che si è tenuto nei pressi di Città del Capo ha<br />
registrato una nutrita partecipazione da parte di numerosi<br />
stakeholders provenienti dai seguenti Paesi: Sudafrica,<br />
Senegal, Ghana, Kenya, Uganda, Martinica, nonché<br />
Corea del Sud ed Europa, interessati all’ultima Versione<br />
4.0 di Global G.A.P. e ai relativi progetti di sviluppo.<br />
<strong>Il</strong> Presidente di Global G.A.P., Nigel Garbutt, ha aperto i<br />
lavori, informando i partecipanti dello stato di applicazione<br />
degli standard nel mondo e sottolineando<br />
l’importanza dell’approccio “pensiero globale, azione<br />
locale” in quanto vero e proprio pilastro della strategia<br />
organizzativa.<br />
I dettaglianti nazionali e regionali stanno iniziando ad allineare<br />
le loro attività locali di approvvigionamento ai benchmark<br />
globali.<br />
In particolare, il nuovo programma integrativo per i piccoli<br />
produttori emergenti, chiamato “Primary farm assurance”<br />
(Pfa), ha suscitato un notevole interesse fra i dettaglianti<br />
regionali.<br />
Questi produttori si stanno organizzando per rifornire i mercati<br />
nazionali, in crescita nella regione, e hanno ben accolto<br />
l’approccio graduale, che sta alla base del programma Pfa,<br />
verso una piena applicazione degli standard Qia.
supporting an approach of “Thinking Global but Acting<br />
Local” was a key pillar of the organization’s strategy.<br />
National and regional retailers are now beginning to<br />
align their local sourcing activities to global benchmarks.<br />
Especially Global G.A.P’s newly developed<br />
program to integrate smaller emerging producers –<br />
called “Primary Farm Assurance” (Pfa) which stimulated<br />
a lot of interest from regional retailers.<br />
These producers are building up to supply the growing<br />
national home markets in the region and welcome<br />
the step-wise approach of Pfa towards full Global<br />
G.A.P Ifa compliance.<br />
A large tradition<br />
Garbutt added “Once on the path towards safe and<br />
sustainable agriculture, it is much easier for each farmer<br />
or grower to respond to additional requirements that<br />
may be required to supply different global markets”.<br />
South Africa has a long tradition in participating in all<br />
existing platforms of Global G.A.P with active and frequent<br />
involvement in Global G.A.P`s international sector<br />
committee and an active National Technical<br />
Working Group (Ntwg).<br />
During the day it became clear that Global G.A.P is on<br />
the right track by strengthening its Ntwgs in the region<br />
by supporting them in communication and training<br />
activities for local producers including those smaller<br />
emerging producers who are building up to supply the<br />
growing national domestic markets. Garbutt added:<br />
“The feedback and requirements from the Ntwgs will<br />
be incorporated much more into the other Global<br />
G.A.P committees including the Global G.A.P Board<br />
so we can facilitate capacity building at farmer level.”<br />
Grasp programme<br />
It was also discussed how the Global G.A.P Risk<br />
assessment on social practice (Grasp program) will in<br />
future be coordinated closely with the Fruit South<br />
Africa Social Standard Programme. Grasp helps<br />
building awareness on social issues and can be carried<br />
out at the same time as a Global G.A.P audit but<br />
does not form part of the certification requirements. It<br />
provides a complimentary approach to social auditing<br />
initiatives with helpful tools to identify risks and areas<br />
for improvement whilst being a cost effective solution<br />
for the global primary agricultural sector.<br />
In the coming months Global G.A.P will also customize<br />
its range of training courses more to local needs and<br />
will work with the Ntwgs and the national public authorities<br />
to build capacity for good agricultural practice particularly<br />
amongst the emerging producers.<br />
It was also agreed that learning points from the Global<br />
G.A.P integrity program will be shared with the Ntwgs<br />
and other Global G.A.P committees to improve implementation<br />
of the standard in the region.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Una lunga tradizione<br />
<strong>Il</strong> Presidente Garbutt ha, tra l’altro, dichiarato: «Una volta<br />
intrapresa la strada verso un’agricoltura più sicura e<br />
sostenibile, ogni agricoltore potrà più facilmente accedere<br />
agli altri eventuali requisiti necessari a soddisfare i<br />
bisogni dei diversi mercati globali».<br />
<strong>Il</strong> Sudafrica conta su una lunga tradizione, per quanto<br />
riguarda la partecipazione attiva e costante a tutte le<br />
piattaforme Global G.A.P., alle iniziative del Comitato<br />
Internazionale e a quelle del Gruppo di Lavoro Tecnico<br />
Nazionale (Ntwg).<br />
Nel corso dell’evento, è emersa con chiarezza l'obiettivo<br />
di Global G.A.P. di rafforzare i Gruppi di Lavoro nella<br />
regione, sostenendo la comunicazione e incentivando le<br />
attività di training per i produttori locali, compresi quei<br />
piccoli produttori emergenti che si stanno preparando a<br />
rifornire i mercati interni in crescita.<br />
Garbutt ha aggiunto che «le richieste e le linee guida provenienti<br />
dai Gruppi di Lavoro verranno inoltrate agli altri<br />
Comitati Global G.A.P., compreso l’esecutivo, così da<br />
facilitare la capacità di sviluppo a livello del produttore».<br />
<strong>Il</strong> programma Grasp<br />
Si è inoltre discusso del programma Grasp (valutazione<br />
del rischio sulle pratiche sociali) e di come esso verrà in<br />
futuro coordinato con il programma Fruit South Africa<br />
Social Standard.<br />
Grasp sviluppa la consapevolezza dell’importanza delle<br />
istanze sociali e può essere portato avanti contemporaneamente<br />
come un audit Global G.A.P., pur non facendo<br />
parte dei requisiti per la certificazione.<br />
Esso costituisce un approccio complementare alle iniziative<br />
di auditing sociale, contribuendo a identificare i rischi<br />
e le aree di miglioramento, e rivelandosi un’ottima soluzione<br />
anche in termini di costi per il settore agricolo globale.<br />
Nei prossimi mesi, Global G.A.P adatterà la sua gamma<br />
di corsi d’istruzione alle esigenze locali e collaborerà con<br />
i gruppi di lavoro e con le autorità nazionali per sviluppare<br />
le capacità necessarie alle buone pratiche agricole,<br />
soprattutto fra i produttori emergenti.<br />
Si è anche deciso di condividere gli obiettivi del programma<br />
integrativo Global G.A.P. con i gruppi di lavoro<br />
e con gli altri comitati per migliorare l’applicazione degli<br />
standard nella regione.<br />
(Traduzione di Claudia Spisni)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
83<br />
GlobalG.A.P.<br />
GlobalG.A.P.
Books<br />
Libri<br />
The Potato<br />
La patata<br />
Cèdric Green<br />
Collana Coltura&Cultura imprint Edizioni ART - Bologna Collana Coltura&Cultura Edizioni ART - Bologna<br />
The “Coltura e Cultura” imprint,<br />
originated and edited by Renzo<br />
Angelini, is fast becoming among<br />
librarians and the reading public a<br />
sort of encyclopaedia of agriculture.<br />
The latest release, the thirteenth,<br />
by an increasingly likeminded<br />
editorial staff features the<br />
potato. It’s a volume whose more<br />
than 900 pages shines a light on<br />
all there is to know about this<br />
important crop.<br />
Made even heavier by the apparatus<br />
of its thorough documentation,<br />
the tome was edited by<br />
writer and journalist Giancarlo<br />
Roversi and Naples University<br />
researcher Luigi Frusciante,<br />
and is dedicated in memoriam<br />
to Carlo Cannella, a scientist of<br />
repute and populariser who<br />
was the main inspiration for the<br />
imprint and one of its stable of authors.<br />
Indeed, it’s a stable that brings together<br />
well-known experts from Italian and<br />
international agriculture while hosting<br />
at the same time famous journalists<br />
and cultural figures.<br />
In effect, if we glance at the names<br />
comprising the authors of the volume’s<br />
chapters, we find journalists of the calibre<br />
of Luca Goldoni, the President of<br />
the Italian Cooking Forum in New York,<br />
Paolo Villoresi Loche, and Giovanni<br />
Ballarini, President of the National<br />
Cooking Academy.<br />
Under a format that’s proving its worth, the potato is<br />
revealed in all its diverse facets – from the purely<br />
agronomic and market-orientated up to cooking and<br />
history. All the chapters have something curious and<br />
alluring, like those dealing with the potato in cinema,<br />
advertising, comics, fashion, art and so forth.<br />
84 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
The cover designed by Mario Rebeschini for the<br />
book “La patata”.<br />
La copertina del libro “La patata” nell’interpretazione<br />
di Mario Rebeschini.<br />
La collana “Coltura e<br />
Cultura”, ideata e coordinata<br />
da Renzo Angelini, sugli scaffali<br />
delle biblioteche (degli<br />
addetti ai lavori e non) sta<br />
prendendo la forma di una<br />
vera e propria Treccani dell’agricoltura.<br />
L’ultima fatica (la tredicesima)<br />
di un team sempre più affiatato<br />
è dedicata alla patata. Un<br />
volume in cui, in oltre 900<br />
pagine di trattazione, si percorre<br />
tutto lo scibile di questa<br />
importante coltura.<br />
<strong>Il</strong> libro, ponderoso e documentatissimo,<br />
è stato coordinato<br />
dallo scrittore e giornalista<br />
Giancarlo Roversi e dal ricercatore<br />
dell’Università di Napoli<br />
Luigi Frusciante ed è dedicato<br />
alla memoria di un grande<br />
scienziato e divulgatore: Carlo<br />
Cannella, ispiratore della collana e<br />
membro affezionato della compagine<br />
degli autori. Una compagine che raccoglie<br />
tecnici illustri del mondo agricolo<br />
italiano e internazionale, ma che è<br />
sempre più aperta alle grandi firme del<br />
giornalismo e della cultura.<br />
Compulsando le pagine del volume fra<br />
i 104 autori si possono trovare giornalisti<br />
del calibro di Luca Goldoni o il presidente<br />
dell’Italian Cooking Forum di<br />
New York, Paolo Villoresi Loche, e<br />
ancora Giovanni Ballarini nella veste di Presidente<br />
dell’Accademia Nazionale di Cucina.<br />
Secondo una formula che si sta rivelando vincente il<br />
tema della patata viene allora trattato in tutti i suoi<br />
aspetti – da quelli prettamente agronomici e di mercato,<br />
fino alla cucina e alla storia. Tutti curiosi e<br />
appassionanti, come i capitoli dedicati alla patata nel
The volume was presented to the public and the<br />
press on 16 and 17 May at Budrio, Bologna Province,<br />
one of the major potato-producer districts in Italy.<br />
It was a well-attended affair with a hundred or so people<br />
from the world of publishing and more than 80<br />
journalists, most of whom were not from trade publications<br />
and, hence, provided a measuring rod of the<br />
interest this type of publishing venture can generate.<br />
«Our commitment to real communication in agriculture<br />
and sustainability in deed – said Frank Terhorst, CEO of<br />
Bayer CropScience in Italy – has accomplished in these<br />
two days the ambitious aim of bringing the general<br />
press closer to Italy’s potato industry in order to support<br />
the training and upgrading of professional skills of<br />
today’s agri-business entrepreneurs.<br />
And it’s occurring at a time when the interest and<br />
occupational opportunities in agriculture of the<br />
younger generation are on the upswing. Not to mention<br />
the fact that the mass media are becoming more<br />
aware of the valuable role innovation plays in securing<br />
sustainable development in this industry».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
mondo del cinema, della pubblicità, del fumetto, della<br />
moda, dell’arte….<br />
<strong>Il</strong> volume è stato presentato il 16 e il17 maggio scorsi a<br />
Budrio (Bologna), uno dei territori chiave della cultura<br />
della patata in Italia.<br />
Per l’occasione erano presenti centinaia di addetti, ma<br />
anche più di 80 giornalisti, la maggior parte non di settore,<br />
a testimonianza dell’interesse del mondo dell’informazione<br />
per questo tipo di iniziative.<br />
«<strong>Il</strong> nostro impegno nella comunicazione dell’agricoltura<br />
vera e della sostenibilità nei fatti – ha affermato<br />
Frank Terhorst, amministratore delegato di Bayer<br />
CropScience in Italia – ha visto realizzato, in queste<br />
due giornate, l’ambizioso obiettivo di avvicinare la<br />
stampa alla filiera pataticola italiana, per sostenere<br />
la conoscenza e la formazione degli imprenditori<br />
agricoli.<br />
Tutto questo, in un momento felice in cui cresce<br />
l’interesse e l’occupazione dei giovani in agricoltura,<br />
oltre che la consapevolezza dei media sul valore dell’innovazione<br />
in questo settore per uno sviluppo realmente<br />
sostenibile».<br />
Books<br />
Libri
Events<br />
Appuntamenti<br />
19-21 October/Madrid<br />
Fruit Attraction 2011<br />
19-21 ottobre/Madrid<br />
Fruit Attraction 2011<br />
Fruit Attraction, the international exhibition dedicated to the horticultural<br />
sector will be held from 19 to 21 October in Madrid.<br />
There will be several events on individual products that will attract<br />
producers and distributors in sector from all over the world.<br />
The next edition will therefore provide operators in the sector<br />
with an important opportunity to make business contacts, while<br />
for the fair itself it will represent an opportunity to consolidate<br />
still further its standing as a major point of reference for the<br />
international fruit and vegetable sector.<br />
Moreover, the exhibition will also be an opportunity to get a preview<br />
of the results of trials carried out in different areas of the<br />
industry and to learn about techniques that can help professionals<br />
in their work. The day before the inauguration, 18 October,<br />
will see the opening of the 7th International Fruit and Vegetable<br />
Congress dedicated to the consumption of fruit and vegetables,<br />
which will focus on strategies to promote healthy eating habits.<br />
On the closing day, 21 October, the fair will host Apple Attraction,<br />
the first international conference on the production and consumption<br />
of apples.<br />
Info: www.fruitattraction.ifema.it (LS)<br />
21 October/Madrid, Spain<br />
First Apple Attraction<br />
21 ottobre/Madrid, Spagna<br />
Prima edizione per Apple Attratction<br />
The 1st International Congress on Apple<br />
Production and Consumption.<br />
Madrid Convention Centre –Retiro Hall,<br />
part of the Fruit Attraction show<br />
(www.fruitattraction.es)<br />
This first congress is being held by <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong><br />
<strong>Magazine</strong> of the <strong>24</strong> <strong>Ore</strong> Group and by Agro<br />
Negocios, a Eumedia trade publication.<br />
86 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
1º congresso internazionale sulla produzione<br />
e sul consumo della mela.<br />
Fiera di Madrid – Sala Retiro, nell’ambito<br />
della fiera internazionale Fruit Attraction<br />
(www.fruitattraction.es). <strong>Il</strong> congresso è organizzato<br />
da <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> del Gruppo<br />
<strong>24</strong> <strong>Ore</strong> e da Agro Negocios – rivista dell’editore<br />
Eumedia.<br />
Fruit Attraction, la mostra internazionale dedicata al comparto<br />
ortofrutticolo, si svolgerà da 19 al 21 ottobre a Madrid.<br />
Sono previsti diversi eventi sui singoli prodotti che richiameranno<br />
produttori e distributori del settore da tutto il mondo.<br />
La prossima edizione sarà un’importante occasione di contatti<br />
commerciali per gli operatori del settore e avrà modo di consolidarsi<br />
sempre più come riferimento per l’industria internazionale<br />
della verdura e della frutta.<br />
La mostra sarà, inoltre, occasione per conoscere in anteprima i<br />
risultati delle sperimentazioni svolte nei diversi ambiti del settore,<br />
e le tecniche che possono agevolare i professionisti nel<br />
loro lavoro.<br />
<strong>Il</strong> giorno prima dell’inaugurazione, il 18 ottobre, inizierà il VII°<br />
congresso mondiale dedicato al consumo di frutta e verdura,<br />
dove si parlerà di strategie per promuovere abitudini più salutari<br />
nella popolazione.<br />
In chiusura, il 21 ottobre, la fiera ospiterà Apple Attraction, il<br />
primo congresso internazionale sulla produzione e il consumo<br />
della mela.<br />
Info: www.fruitattraction.ifema.it
commercial news<br />
le aziende informano<br />
Chiquita, a new look for the blue sticker<br />
Chiquita, nuovo look per il bollino blu<br />
Much winning smile for the Miss<br />
and a more readable logo name,<br />
these are the aspects that led<br />
the restyling of the historic<br />
brand Chiquita. The intervention<br />
comes after several<br />
restyling, the last one in 1986,<br />
when the animated little<br />
banana turned into a fascinating<br />
Latin woman, by hot and lively<br />
personality that has much contributed<br />
to the brand’s fame worldwide.<br />
The new blue sticker has a smaller blue<br />
area, to favour a larger size of the word<br />
Chiquita, which has a smoother and rounder<br />
type. Even the Miss, in such a graphic<br />
version, is more expressive, and the shape<br />
of fruits on her hat is clearer and more distinguishable.<br />
All these minimal interventions<br />
give to the logo a more contemporary style<br />
and it favours a better readability of details,<br />
with no detriment for its prompt recognizability.<br />
Chiquita Brands International is a<br />
world leading company in bananas breed-<br />
My business online.it, it’s easy to go on the Net<br />
La mia impresa online.it, facile andare in rete<br />
Five easy steps to bring our own business<br />
on the Net free and to start an e-commerce<br />
job. That’s Google, Seat-Pagine<br />
Gialle, Register.it (Dada Group) and Poste<br />
Italiane’s promise, who presented in Milan<br />
the project “La mia impresa online.it” (My<br />
Business online.it; t.n.), which has the<br />
purpose to help the 80% of 4 million<br />
Italian small and medium concerns with<br />
less than ten employees, among which<br />
there are a large amount of commercial<br />
farms, far from the web and the e-commerce,<br />
especially because they do not<br />
have the specific staff, necessary to that<br />
business, in their organization.<br />
«The Italian small and medium concerns<br />
are the structure of the Country, they represent<br />
99% of the concerns that yield<br />
70% of GDP, but only 20% of these has an<br />
88 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
The new Chiquita logo.<br />
<strong>Il</strong> nuovo logo Chiquita.<br />
ing, marketing and supplying,<br />
as well as in other<br />
first-race fresh fruits and<br />
vegetables.<br />
It mainly sells by<br />
Chiquita® and <strong>Fresh</strong><br />
Express® brands. The company<br />
also supplies and markets<br />
chunked fresh fruit and other value added<br />
foodstuff. By 3.5 billions US$ turnover, it<br />
deals in 80 Countries and it employs nearly<br />
21,000 employees.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Sorriso più accattivante per la Miss e logoname<br />
più leggibile sono gli aspetti che hanno<br />
guidato il restyling dello storico marchio<br />
Chiquita. L’intervento fa seguito a vari restyling,<br />
l’ultimo dei quali nel 1986, quando la<br />
bananina animata si trasformò in una giovane<br />
e affascinante donna latina dalla personalità<br />
calda e vivace che tanto ha contribuito<br />
Internet site. As a matter of fact, this is a<br />
factor that helps small and medium concerns<br />
to be more profit-bearing», said<br />
Carlo D’Asaro Biondo, president for South<br />
and East Europe, Middle East and Africa at<br />
Google. According to the data of the<br />
research Internet Factor, commissioned by<br />
Google to the Boston Consulting Group,<br />
the working business present on the web<br />
have increased their sales proceeds by<br />
1.2% as regards those that are not, which<br />
have dropped by 4.5% in sales proceeds.<br />
In practice, the five companies participating<br />
to the initiative will offer to small and<br />
medium concerns a user-friendly platform,<br />
easy to use, for the bootstrap routine:<br />
from domain recording to the physical<br />
creation of the site (nearly a hundred<br />
of templates available, according to every<br />
alla notorietà della marca in tutto il mondo.<br />
Nel nuovo bollino la superficie del campo blu<br />
del fondo è stata ridotta, a favore di un maggiore<br />
ingombro della parola Chiquita, che ha<br />
un carattere più morbido e rotondo. Anche la<br />
Miss, in questa versione grafica, acquista<br />
espressività, e le sagome dei frutti sul suo<br />
cappello sono più nette e distinguibili.<br />
L’insieme di questi minimi interventi conferisce<br />
al logo uno stile decisamente più contemporaneo<br />
e favorisce una migliore leggibilità<br />
dei dettagli senza pregiudizio per<br />
l’immediatezza della sua riconoscibilità.<br />
Chiquita Brands International è un’azienda<br />
leader a livello internazionale nella produzione,<br />
commercializzazione e distribuzione di<br />
banane ed altra frutta e verdura fresche di<br />
alta qualità. Vendendo principalmente con i<br />
marchi Chiquita® e <strong>Fresh</strong> Express®, la<br />
società distribuisce e commercializza anche<br />
frutta fresca a pezzi ed altri alimenti a valore<br />
aggiunto. Con un giro d’affari di 3.5<br />
miliardi di US$, opera in 80 Paesi e impiega<br />
circa 21.000 dipendenti.<br />
single concern), its promotion and the creation<br />
of the e-commerce platform.<br />
Technically, to make use of this offer, it will<br />
be necessary to gain access to the web<br />
site www.lamiaimpresaonline.it. Several<br />
gratuitousness are foreseen: a registration<br />
of twelve months offered by Seat PG and<br />
they opportunity to renew for a lesser<br />
amount of 25 euros per month during the<br />
following twelve, or the opportunity to shift<br />
all the data on another platform; a coupon<br />
of 100,00 euros by Adwords, to promote<br />
the business by using the Google’s advertising,<br />
offered by the same company in<br />
Mountain View; a free e-commerce platform<br />
for 3 months (67.5 euros per threemonth<br />
period at the deadline) offered by<br />
Register.it, Dada Group; five free deliveries<br />
(up to 3 kg) for the first 500 concerns that
will start the e-commerce platform and, as<br />
soon as possible, a virtual Pos service to<br />
manage payments. M.C.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Cinque semplici passaggi per portare gratuitamente<br />
in rete la propria azienda e avviare<br />
un’attività di e-commerce. La promessa è<br />
di Google, Seat-Pagine Gialle, Register.it<br />
(Gruppo Dada) e Poste Italiane che hanno<br />
presentato a Milano il progetto “La mia<br />
impresa online.it”, che si propone di aiutare<br />
quell’80% dei 4 milioni di pmi (piccole e<br />
medie imprese) italiane con meno di dieci<br />
dipendenti, tra le quali sono annoverate una<br />
buona parte delle aziende agroalimentari,<br />
lontane dal web e dall’e-commerce soprattutto<br />
perché non dispongono delle professionalità<br />
necessarie al proprio interno.<br />
«Le pmi italiane sono il tessuto dell’economia<br />
italiana, rappresentano il 99% delle<br />
imprese e producono il 70% del pil, ma solo<br />
il 20% di queste ha un sito internet. Un fattore<br />
che, invece, aiuta le pmi a essere più<br />
produttive», ha spiegato Carlo D’Asaro<br />
Biondo, presidente Sud ed Est Europa,<br />
Medio Oriente e Africa di Google. Secondo i<br />
dati dello studio Fattore Internet, commissionato<br />
da Google a Boston Consulting<br />
Group, le imprese attive in rete hanno incrementato<br />
il fatturato dell’1,2% rispetto a<br />
quelle non presenti che hanno calato il proprio<br />
fatturato del 4,5%.<br />
In pratica, le cinque aziende partner dell’iniziativa<br />
offriranno alle pmi una piattaforma<br />
intuitiva e di facile utilizzo per le procedure di<br />
accesso online: dalla registrazione del dominio<br />
alla creazione fisica del sito (un centinaio<br />
i template disponibili differenziati per tipologia<br />
di aziende), la sua promozione e la<br />
creazione della piattaforma di e-commerce.<br />
Tecnicamente, per usufruire dell’offerta<br />
bisognerà accedere al sito<br />
www.lamiaimpresaonline.it. Diverse le gratuità<br />
previste: dodici mesi di registrazione<br />
offerta da Seat Pg e possibilità di rinnovo a<br />
meno di 25 euro mensili per i successivi<br />
dodici mesi o la possibilità di spostare tutti i<br />
propri dati su un’altra piattaforma; un coupon<br />
di Adwords di 100 euro per promuovere<br />
il proprio business attraverso pubblicità<br />
sul motore di ricerca Google offerta dalla<br />
stessa società di Mountain View; piattaforma<br />
gratuita di e-commerce per 3 mesi<br />
(67,5 euro a trimestre alla scadenza) offerta<br />
da Register.it del gruppo Dada; cinque spedizioni<br />
gratuite (fino a 3 kg) per le prime 500<br />
imprese che attiveranno la piattaforma di ecommerce<br />
e, al più presto, un servizio di<br />
Pos virtuale gratuito per la gestione dei<br />
pagamenti. M.C.<br />
La Linea Verde: fresh-cut production in Sardinia<br />
La Linea Verde: produzione di IV gamma in Sardegna<br />
La Linea Verde increases its presence in<br />
Italy: from the 20th of June 2011, it has<br />
started a new production area for freshcut<br />
produce, in Sardinia, near Oristano. To<br />
protect the Sardinian region, the<br />
Campidanese Cooperativa Company, specialized<br />
in raw materials and consolidated<br />
partner that deals according to the rules<br />
and regulations of the Group’s supply<br />
chain, it has opened a plant of 2000<br />
There are 50 references produced in Sardinia.<br />
Sono 50 le referenze prodotte in terra sarda.<br />
square metres with two production lines<br />
devoted to the service of the all island, by<br />
the Dimmidisì brand and the private<br />
labels.<br />
For the first months, they appraise a production<br />
ability of 15,000 packages per<br />
day, on a total of 50 references of freshcut<br />
salads. As a matter of fact, the first<br />
target of the Group from Brescia is to<br />
favour quick times of delivery all over<br />
Sardinia, to favour a greater freshness of<br />
end-products in accordance with the high<br />
quality standards the Company has on the<br />
market.<br />
By such an investment, La Linea Verde<br />
aims at widening its own business on the<br />
island for a long time, by protecting the<br />
area, it wants to meet the local farms, in<br />
conformity with the standards of production<br />
the Group respects, which may join<br />
the producers’ organization of which the<br />
company is member. The strong desire is<br />
to increase the amount of raw material,<br />
directly cropped on the area, which is<br />
necessary to supply the fresh-cut production<br />
for Sardinia and, in a near future,<br />
to supply Sardinian specialities all over<br />
the Italian peninsula.<br />
«An important and decisive step for our<br />
Group – said the president of La Linea<br />
Verde, Giuseppe Battagliola – that shows<br />
the soundness, the reliability and the constant<br />
inclination towards customers. In an<br />
uncertain macroeconomic background,<br />
we keep on investing: only two weeks ago,<br />
we opened the new branch in Manerbio,<br />
10,000 square metres for fresh-cut production,<br />
and we presented the total revis-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
89<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
iting of the all production pole, by an overall<br />
investment of 15 million euros».<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
La Linea Verde incrementa la presenza sul<br />
territorio italiano: da giugno 2011 ha avviato<br />
una nuova area di produzione per la IV<br />
gamma in Sardegna, vicino a Oristano. Per<br />
presidiare il territorio sardo, l’Azienda e la<br />
Cooperativa Campidanese, specialista di I<br />
gamma e partner già consolidato che opera<br />
seguendo i disciplinari di filiera del Gruppo,<br />
hanno avviato uno stabilimento di 2.000 mq<br />
con due linee di produzione dedicate al servizio<br />
di tutta l’isola attraverso il marchio<br />
DimmidiSì e le private label.<br />
Nei primi mesi la capacità produttiva stimata<br />
In Ragusa a new Centre for tomato and pepper<br />
A Ragusa un nuovo Centro pomodoro e peperone<br />
The first to believe in it was Giuseppe<br />
Ottone, the farmer from Marina di Acate<br />
(RG) where Monsanto Vegetable Seeds<br />
has created its Living Proof Centre for<br />
tomato and pepper. We are in Ragusa district,<br />
a Sicilian area where spring offers<br />
explosions of colours and scents. It’s in<br />
Giuseppe Ottone’s hectare that the multinational<br />
company has actually invested to<br />
create a place in which research meets<br />
this charitable activity. There are 8 greenhouses,<br />
5 of which are now destined to<br />
living proves on tomato, 2 on pepper and<br />
1 on tomato rootstock. In addition to 250<br />
cropped varieties.<br />
Mauro Ferrari, MD Monsanto Italia<br />
Vegetables Seeds.<br />
Mauro Ferrari, ad di Monsanto Italia<br />
Vegetable Seeds.<br />
90 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
è di 15.000 confezioni al giorno per un totale<br />
di 50 referenze di insalate di IV gamma.<br />
Obiettivo primario del Gruppo bresciano è,<br />
infatti, quello di favorire tempi rapidi di consegna<br />
per il territorio sardo, a favore di una<br />
maggiore freschezza del prodotto finito e nel<br />
rispetto dell’alto standard qualitativo che<br />
posiziona l’Azienda ai vertici del mercato.<br />
Con questo investimento La Linea Verde<br />
punta ad ampliare il proprio business sull’isola<br />
e nel tempo, presidiando il territorio, mira a<br />
conoscere aziende agricole locali, rispondenti<br />
ai canoni produttivi del Gruppo, che possano<br />
affiliarsi all’organizzazione di produttori di<br />
cui l’azienda fa parte. L’ambizione è quella di<br />
incrementare il quantitativo di materia prima,<br />
Marina di Acate joins the Living Proof<br />
Centres that are already operating in<br />
Holland, Spain and Morocco. Giuseppe<br />
Ottone’s small portrait stands out in a large<br />
board composed by 1,000 small squares<br />
where there will be put in the face of customers,<br />
members and of anyone who will<br />
believe in the Living Proof project; that is to<br />
say, meetings and comparisons with<br />
Monsanto’s researches and the partners of<br />
the supply chain to develop this division.<br />
To propose such a goal is Lucio Colombo,<br />
marketing manager Monsanto Italia<br />
Vegetable Seeds and project leader of this<br />
initiative.<br />
The mayor of Acate, Giovanni Caruso.<br />
<strong>Il</strong> sindaco di Acate, Giovanni Caruso.<br />
coltivata direttamente sul territorio, necessaria<br />
per approvvigionare la produzione di IV<br />
gamma per la Sardegna e, in futuro, per fornire<br />
specialità sarde alla penisola italiana.<br />
«Un passo importante e significativo per il<br />
nostro Gruppo – dichiara il presidente de La<br />
Linea Verde Giuseppe Battagliola – che ne<br />
dimostra la solidità, l’affidabilità e la costante<br />
propensione al servizio del cliente. In un<br />
contesto macroeconomico incerto continuiamo<br />
a investire: soltanto due mesi fa abbiamo<br />
inaugurato la nuova ala di Manerbio, 10.000<br />
mq per la produzione dei piatti pronti freschi,<br />
e abbiamo presentato la rivisitazione totale di<br />
tutto il polo produttivo per un totale investito<br />
di 15 milioni di euro».<br />
Colombo and his team had carried out the<br />
project and at the opening they showed<br />
gratitude “to anyone who had worked with<br />
great commitment and devotion.<br />
Undoubtedly, it’s an ambitious task, but<br />
we do trust that Monsanto will be able to<br />
reach this goal too”.<br />
Several dealers coming from all over Italy<br />
took part in the event, to see the new horticultural<br />
varieties for themselves, which<br />
have been set up by Monsanto’s research<br />
to favour the division growth. «We want to<br />
create more and more innovative varieties<br />
– said Mauro Ferrari, managing director at<br />
Monsanto Vegetable Seeds, concerning<br />
this subject – to add value to all the professional<br />
figures involved in market gardening<br />
supply chain, above all. From that<br />
comes our choice to locate in Sicily the<br />
Centre. This region, and this area in particular,<br />
represents a turning point place for<br />
our production – he added –, representative<br />
of quality, of professionalism and of<br />
top amounts in greenhouse growing, in<br />
Italy. To open this Centre now, it’s a reason<br />
for pride, it’s a merrymaking day».<br />
To the opening also took part Fabrice<br />
Houdebert, marketing lead Europe, Africa<br />
and Middle East. «This division – he started<br />
– is rather new, because it was created<br />
in 2009 by the merging of other companies<br />
that worked in the horticultural
A greenhouse for cherry tomato.<br />
Una serra di ciliegino.<br />
seeds field, by well-known varieties such<br />
as Panarea, Sogno and so on; all that<br />
involved either crops in full field or in<br />
greenhouse. Monsanto is renowned as a<br />
technological company that invests a lot<br />
in research and development of new produce<br />
and in variety innovation. We invest<br />
worldwide for about half million dollars<br />
per day, probably the highest in the field.<br />
Nevertheless, we pay a lot of attention to<br />
new products rating and to our partners<br />
and customers’ collation. We are successful<br />
only if they are successful».<br />
«Such an effort for research – Houdebert<br />
added – must go side by side with an<br />
effective testing and checking period, of<br />
which research has determined. For this<br />
reason, to us is essential to listen and gather<br />
the information and the opinions coming<br />
from our customers. The meaning of this<br />
Centre is to be able to offer a practical<br />
experience, to prove our products’ value<br />
and to check together the merits of our<br />
genetic research; because our company’s<br />
aim is to share and gather opinions».<br />
The mayor of Acate, Giovanni Caruso, during<br />
his speech, highlighted the importance<br />
of the investment too: «In a moment in<br />
which agriculture is undergoing such a<br />
serious crisis, maybe we have come to a<br />
turnabout, now. If an important company<br />
such Monsanto is comes to invest here, it<br />
means that there is still room for hope.<br />
And this is even more important because<br />
of the lack of public bodies». The Mayor<br />
reminded that in the area there is a testing<br />
centre that does not work, Berciata.<br />
«Monsanto – he ended – is a very important<br />
presence and we hope it can be an<br />
incentive to create a sound competition,<br />
which will bring to a synergy of behaviours<br />
in both public and private sectors».<br />
From greenhouse to the kitchen. In this<br />
case too, the proof was on the field,<br />
thanks to a series of dishes, some of them<br />
in line with the Sicilian cookery tradition,<br />
cooked with vegetables cropped in the<br />
greenhouses, which obtained a good confirmation<br />
by guests.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
A crederci, prima di tutti è stato Giuseppe<br />
Ottone, l’imprenditore agricolo di Marina di<br />
Acate (Rg) dove la Monsanto Vegetable Seeds<br />
ha creato il suo Centro dimostrativo<br />
Pomodoro e peperone Living Proof. Siamo in<br />
provincia di Ragusa, una parte di Sicilia dove<br />
la primavera offre esplosioni di colori e odori.<br />
È nell’ettaro di Giuseppe Ottone che la multinazionale<br />
ha infatti investito per creare un<br />
luogo dove la ricerca si incontra con chi di<br />
quest’attività beneficia. I corpi serra sono 8, di<br />
cui oggi 5 destinati a prove dimostrative sul<br />
pomodoro, 2 a prove peperone e 1 ai portainnesti<br />
pomodoro. Oltre 250 le varietà coltivate.<br />
Marina di Acate si aggiunge ai Centri dimostrativi<br />
Living Proof già operativi in Olanda,<br />
Spagna e Marocco. Ed è sempre dell’agricoltore<br />
siciliano il piccolo ritratto che campeggia<br />
in un grande pannello composto da<br />
1.000 quadratini dove saranno inseriti i volti<br />
The varieties<br />
Le varietà<br />
Rovente, Ventero: tomato in<br />
bunch.<br />
Punente, Ingrid, Profitto, Aurea:<br />
bull heart tomato.<br />
Caramba, Tombola, Bengodi:<br />
tomato for salads.<br />
Sogno, Panarea, Birikino: cherry<br />
tomato.<br />
Unifort, Maxifort, Beaufort: rootstock<br />
tomato.<br />
Several types of pepper.<br />
The Centre will be opened during all<br />
the growing season and it will offer the<br />
opportunity to check varieties in their<br />
typical period of breeding. (I.N.)<br />
Rovente, Ventero: pomodori a grappolo.<br />
Punente, Ingrid, Profitto, Aurea:<br />
cuore di bue.<br />
Caramba, Tombola, Bengodi: pomodori<br />
insalatari.<br />
Sogno, Panarea, Birikino: ciliegini.<br />
Unifort, Maxifort, Beaufort: portainnesti.<br />
Vari tipi di peperone.<br />
<strong>Il</strong> Centro sarà aperto durante tutta la stagione<br />
di produzione e offrirà l’opportunità<br />
di verificare le varietà proprio nei periodi<br />
di coltivazione caratteristici.<br />
di clienti, collaboratori e tutti coloro che vorranno<br />
credere nel progetto Living Proof,<br />
ovvero occasioni di dialogo e confronto della<br />
ricerca Monsanto con i partner della filiera<br />
per lo sviluppo del comparto.<br />
A proporlo come obiettivo è Lucio Colombo,<br />
marketing manager Monsanto Italia<br />
Vegetable Seeds e project leader di questa<br />
iniziativa.<br />
Colombo e il suo team hanno realizzato il<br />
progetto e all’inaugurazione hanno ringraziato<br />
“tutti coloro che hanno lavorato con<br />
grande impegno e dedizione. È un’impresa<br />
senza dubbio ambiziosa, ma siamo fiduciosi<br />
che la Monsanto riuscirà a raggiungere<br />
anche questo traguardo”.<br />
All’evento, hanno partecipato numerosi operatori<br />
arrivati da tutt’Italia per toccare con<br />
mano le nuove varietà orticole che la ricerca<br />
Monsanto ha messo a punto e favorire la<br />
crescita del comparto.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
91<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
Monsanto’s Vegetables Seeds Division<br />
La Divisione Monsanto Vegetable Seeds<br />
Monsanto’s Vegetables Seeds Division focuses on innovation,<br />
to improve vegetables quality and productivity. The<br />
Company develops products that will offer new healthy<br />
choices to consumers. Monsanto invests in research and<br />
development, and it puts in the best technologies to supply<br />
consumers the best produce, as well as to give to customers,<br />
breeders and to the partners of the supply chain yield and<br />
value added. Monsanto’s Vegetables Seeds Division includes<br />
several brands, among which Seminis, De Ruiter Seeds and<br />
other regional brands.<br />
«Vogliamo creare varietà sempre più innovative<br />
– ha affermato a questo proposito<br />
Mauro Ferrari, amministratore delegato di<br />
Monsanto Vegetable Seeds – per aggiungere<br />
valore a tutte le figure professionali coinvolte<br />
nella filiera dell’orticoltura in particolare.<br />
Da ciò la nostra scelta di localizzare in<br />
Sicilia il Centro. Questa regione e questa<br />
zona rappresentano luoghi chiave della<br />
nostra produzione – ha aggiunto –, rappresentative<br />
della qualità, della professionalità<br />
e dei massimi volumi della produzione serricola<br />
italiana. Aprire oggi questo Centro è un<br />
motivo di orgoglio, è una giornata di festa».<br />
All’inaugurazione ha partecipato anche<br />
92 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Fabrice Houdebert, marketing lead Europa,<br />
Africa e Medio Oriente. «Questa divisione –<br />
ha esordito – è abbastanza nuova in quanto<br />
è stata creata nel 2009 dalla fusione di altre<br />
aziende operanti nel settore sementiero orticolo<br />
con varietà conosciute tipo Panarea,<br />
Sogno ecc., il tutto coinvolgendo sia il pieno<br />
campo sia la coltura protetta. Monsanto è<br />
conosciuta come una società tecnologica<br />
che investe moltissimo in ricerca e nello sviluppo<br />
di nuovi prodotti e nelle innovazioni di<br />
varietà. Facciamo investimenti per circa<br />
mezzo milione di dollari al giorno nel mondo,<br />
probabilmente il più elevato nel settore; tuttavia<br />
poniamo grande attenzione alla valuta-<br />
Lucio Colombo, marketing manger Monsanto Italia Vegetables Seeds.<br />
Lucio Colombo, marketing manager Monsanto Italia Vegetable Seeds.<br />
La Divisione Monsanto Vegetable Seeds ha il proprio focus sull’innovazione<br />
per il miglioramento della qualità e della produttività<br />
delle verdure. L’azienda sviluppa prodotti che offriranno<br />
nuove scelte salutari ai consumatori. Monsanto investe in ricerca<br />
e sviluppo e mette in campo le migliori tecnologie per fornire<br />
al consumatore i prodotti migliori e per offrire una resa e un<br />
valore aggiunto al cliente, al coltivatore e ai loro clienti, i partner<br />
della filiera. La Divisione Vegetable Seeds di Monsanto comprende<br />
diverse marche tra cui Seminis, De Ruiter Seeds e altre<br />
marche regionali.<br />
zione dei nuovi prodotti e ai riscontri dei<br />
nostri partner e clienti. Noi abbiamo successo<br />
solo se loro hanno successo».<br />
«Questo sforzo nella ricerca – ha aggiunto<br />
Houdebert – deve essere accompagnato da<br />
una fase di testing efficace, di verifica di<br />
quanto la ricerca ha definito. Per questo per<br />
noi è essenziale ascoltare e raccogliere le<br />
informazioni e le opinioni che provengono<br />
dai nostri clienti. <strong>Il</strong> significato di questo centro<br />
è quello di poter offrire un’esperienza<br />
pratica, provare il valore dei nostri prodotti e<br />
verificare assieme i pregi della nostra ricerca<br />
genetica, questo perché l’obiettivo della<br />
nostra azienda è quello di condividere e raccogliere<br />
opinioni».<br />
Anche il sindaco di Acate, Giovanni Caruso,<br />
nel suo intervento ha sottolineato<br />
l’importanza dell’investimento: «In un<br />
momento in cui l’agricoltura vive una crisi<br />
così grave, oggi forse siamo arrivati a<br />
un’inversione di tendenza. Se un’azienda<br />
come la Mosanto viene a investire qui, evidentemente<br />
significa che c’è speranza. E<br />
questo appare più significativo in assenza<br />
delle istituzioni pubbliche». <strong>Il</strong> Sindaco ha<br />
ricordato come nella zona vi sia un centro<br />
di sperimentazione, Berciata, che non funziona.<br />
«La Monsanto – ha concluso – è una<br />
presenza così importante che speriamo<br />
possa servire da stimolo e creare una competizione<br />
sana che porti a una sinergia dei<br />
comportamenti del pubblico e del privato».<br />
Dalle serre alla cucina. Anche in questo<br />
caso la prova è stata in campo grazie a una<br />
serie di piatti, alcuni in linea con la tradizione<br />
siciliana, cucinati proprio con gli ortaggi<br />
delle serre e che hanno ottenuto un buon<br />
riscontro da parte di tutti gli ospiti.
Nunhems, a new web site and renovated premises<br />
Nunhems, nuovo sito web e sede ristrutturata<br />
Nunhems has launched its new web site:<br />
www.nunhems.it that offers a wider<br />
range of information on activities, products,<br />
services and the opportunities to<br />
get on a career inside the company. In<br />
addition to news and global data about<br />
the company, these web pages supply indepth<br />
information on variety selection,<br />
events and specific contacts for every different<br />
crop.<br />
The new plan supports the Nunhems’<br />
commitment to be “the global specialist”<br />
in horticultural seeds: a first-rate breeder<br />
supplier, by global competence and custom-made<br />
local service. Rodolfo<br />
Zaniboni, chief executive at Nunhems,<br />
declared: «Online media are a further tool<br />
that makes us able to be side by side to<br />
our customers and partners, by the new<br />
web portal, we supply complete and upto-date<br />
information to people all over the<br />
world and at any moment».<br />
The launching of the new web portal<br />
becomes part of a wider plan of innovation.<br />
The rising needs of customers have<br />
implied the creation of new processes and<br />
structure to supply customers better produce<br />
and more efficient and specialized<br />
services. Such a change is reflected in a<br />
new site design that matches up the traditional<br />
“orange Nunhems” with green<br />
elements. This new design has been<br />
applied on printed brochures and on<br />
Nunhems’ advertising material, from<br />
January 2009 onwards, and it characterizes<br />
the new web portal too. The new<br />
Nunhems’ packaging had been adapted to<br />
this new design during 2010.<br />
Another Nunhems’ novelty, last June,<br />
when the new premises of the research<br />
station in S. Agata Bolognese (BO) have<br />
been opened. More than 70 guests,<br />
together with Zaniboni and Peter Visser,<br />
head of breeding and chief of the research<br />
station, took part to the opening ceremony<br />
of the new renovated premises of the<br />
local research station. By this renovation,<br />
the structure consist of 4 new offices<br />
included those for pre-breeder watermelon<br />
and the application breeding assistant,<br />
both recently assumed to widen the R&D<br />
The renewed and enlarged web site.<br />
<strong>Il</strong> sito web rinnovato e ampliato.<br />
division in Sant’Agata, although the outside<br />
look is still the same.<br />
Visser entertained guests by a brief<br />
speech : «Today, the R&D station is<br />
engaged in plans of research on watermelon,<br />
fresh and processing tomato and<br />
sweet pepper. By these plans, we have<br />
developed successful marketing varieties.<br />
For the future, we will keep on widening<br />
our breeding ability and, for this reason,<br />
we have reorganized our headquarters, to<br />
create new and more rational working<br />
places».<br />
The station in Sant’Agata was set in 1982,<br />
it includes 12 hectares of land and it<br />
employs more than 50 people in breeding,<br />
phytopathology, production, customers’<br />
service and business management.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Nunhems ha lanciato il suo nuovo sito web:<br />
www.nunhems.it, che offre una gamma<br />
ampliata di informazioni sulle attività, i prodotti,<br />
i servizi e le possibilità di carriera al<br />
proprio interno. Oltre a notizie e dati globali<br />
sull’azienda, le pagine forniscono informazioni<br />
approfondite sull’assortimento varietale,<br />
sugli eventi e sui contatti specifici per le<br />
diverse colture.<br />
<strong>Il</strong> nuovo progetto sostiene l’impegno di<br />
Nunhems per essere “lo specialista globale”<br />
nelle sementi orticole: un fornitore di prodotti<br />
di elevata qualità, con competenze globali<br />
e un servizio locale personalizzato. Rodolfo<br />
Zaniboni, direttore generale di Nunhems, ha<br />
dichiarato: «I media online sono un ulteriore<br />
strumento che ci consente di stare vicini ai<br />
nostri clienti e partner. Con il nuovo portale<br />
web forniamo informazioni complete e<br />
aggiornate alle persone in tutte le aree, e in<br />
qualsiasi momento».<br />
<strong>Il</strong> lancio del nuovo portale web si inserisce in<br />
un piano di innovazione più ampio. Le sempre<br />
maggiori esigenze della clientela hanno<br />
comportato la creazione di nuovi processi e<br />
strutture per fornire ai clienti prodotti migliori<br />
e servizi ancora più efficienti e specializzati.<br />
Questo cambiamento si riflette in un<br />
nuovo design del sito che combina il tradizionale<br />
“arancione Nunhems” con elementi<br />
di verde. Questo nuovo design è stato applicato<br />
negli stampati e nel materiale divulgativo<br />
di Nunhems da gennaio 2009 e caratterizza<br />
anche il nuovo portale web. <strong>Il</strong> nuovo<br />
imballaggio di Nunhems è stato adeguato a<br />
questo design nel corso del 2010.<br />
Altra novità per Nunhems nel giugno scorso,<br />
quando sono stati inaugurati i nuovi uffici<br />
della stazione di ricerca di S. Agata<br />
Bolognese (Bo). Oltre 70 ospiti insieme a<br />
Zaniboni e a Peter Visser, head of breeding e<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
93<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
Peter Visser cuts the ribbon of the renewed research station in<br />
Sant’Agata.<br />
Peter Visser taglia il nastro della rinnovata stazione di ricerca di<br />
Sant’Agata.<br />
responsabile della stazione di ricerca, hanno<br />
partecipato alla cerimonia inaugurale dei<br />
nuovi uffici ristrutturati della locale stazione di<br />
ricerca. Con la ristrutturazione, la palazzina,<br />
pur mantenendo l’aspetto originale esterno,<br />
consta di 4 nuovi uffici compresi quelli per il<br />
pre-breeder anguria e l’application breeding<br />
assistant, entrambi assunti recentemente per<br />
Sant’Orsola toasts to the new season with Lilt and Juventus<br />
Sant’Orsola brinda alla stagione con Lilt e Juventus<br />
Strawberries, cherries, blackberries, raspberries,<br />
currants, blueberries, wild strawberries<br />
and baby kiwis branded<br />
Sant’Orsola: appealing fruits to see, excellent<br />
to eat and useful for our healthiness.<br />
The tasty delights cropped by 1,200<br />
members of the Sant’Orsola Cooperative<br />
from Pergine Valsugana celebrated, last<br />
May, the beginning of the harvesting campaign,<br />
during the benefit<br />
event “Aperitivo che Lega”, to<br />
support the activities of the<br />
Italian League against cancer<br />
(Lilt). To celebrate in the<br />
charming atmosphere of the<br />
Old Fashion Cafè, the<br />
nightspot dipped in Parco<br />
Sempione, the green heart of<br />
Milan, there were also two<br />
football players of Juventus<br />
team, Claudio Marchisio and<br />
Giorgio Chiellini, which pres-<br />
ence comes into the partnership<br />
between Trentino<br />
94 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
l’espansione del reparto R&D a Sant’Agata.<br />
Visser ha intrattenuto i presenti con un breve<br />
discorso: «Oggi, la stazione di R&D è impegnata<br />
in progetti di ricerca su anguria, pomodoro<br />
da mercato fresco e da industria e<br />
peperone. Tramite questi progetti, sono state<br />
sviluppate varietà commerciali di grande successo.<br />
Per il futuro, continueremo a estende-<br />
Marketing Spa, the official sponsor of the<br />
Football Club, and the Cooperative from<br />
Pergine Valsugana (TN).<br />
The meeting also celebrated the cooperation<br />
of Sant’Orsola and Lilt in the name of<br />
healthiness, prevention and fair feeding.<br />
Principles that have always led the activities<br />
of the association, engaged since<br />
more than 60 years ago in helping adults<br />
A moment during the presentation meeting.<br />
Un momento dell’incontro di presentazione.<br />
People taking part to the opening of the new premises.<br />
I partecipanti all’inaugurazione dei nuovi uffici.<br />
re la nostra capacità di breeding e per questo<br />
abbiamo riorganizzato la sede per creare<br />
spazi di lavoro nuovi e più razionali».<br />
La stazione di Sant’Agata è stata fondata<br />
nel 1982, comprende 12 ettari di terreno e<br />
impiega oltre 50 persone in breeding, fitopatologia,<br />
produzione, servizio clienti e<br />
l’amministrazione.<br />
and children affected by cancer. A goal<br />
that must be reached by a fair and proper<br />
feeding based on a diet rich in antioxidants,<br />
vitamins and polyphenols.<br />
Micronutrients of which are plentiful soft<br />
fruits, strawberries and cherries, which<br />
nutritional value was showed by Mario<br />
Cristoronni, doctor and president of the<br />
provincial Section of Trent of Lilt.<br />
On the contrary, Silvio Bertoldi<br />
and Michele Scrinzi, president<br />
and director of Sant’Orsola had<br />
the task to present the<br />
Cooperative, leader in Italy in<br />
the sector of soft fruit: an<br />
organization of more than<br />
1,200 members scattered all<br />
over Italy, from Trentino valleys<br />
to Veneto, and from Apennines<br />
to Aspromonte, in Calabria’s.<br />
«We are glad to cooperate with<br />
Lilt and to take part to the<br />
“Aperitivo che Lega”: we share<br />
the aims of this organization
and the great values that support its activities»<br />
said Bertoldi.<br />
«This event has been a unique occasion to<br />
get in touch with an audience interested<br />
to our fruits as well as to their nutritional<br />
value, and this marks the beginning of the<br />
harvest campaign, of which we hope this<br />
party can be a good omen» added Scrinzi.<br />
Sant’Orsola is a producers’ organization<br />
born in 1972 in Sant’Orsola Terme, in the<br />
heart of the Valle dei Mocheni, near Trent. It<br />
relies on the work of 1,200 member farms<br />
that, every year, crop by hand more than<br />
6,000 tons of strawberries, cherries, blackberries,<br />
raspberries, currants, blueberries,<br />
wild strawberries and baby kiwis.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Fragole, ciliegie, more, lamponi, ribes, mirtilli,<br />
fragoline e baby kiwi Sant’Orsola: frutti<br />
belli da vedere, ottimi da gustare e utili per<br />
la salute dell’organismo. Le gustose delizie<br />
raccolte dai 1.200 soci della Cooperativa<br />
Sant’Orsola di Pergine Valsugana hanno<br />
festeggiato nel maggio scorso l’inizio della<br />
stagione di raccolta in occasione di Aperitivo<br />
che Lega, l’evento benefico a sostegno delle<br />
attività della Lega italiana per la lotta contro<br />
i tumori (Lilt). E a festeggiare, nell’affascinante<br />
atmosfera dell’Old Fashion Café, il<br />
locale immerso nel Parco Sempione nel<br />
cuore verde di Milano, c’erano anche i due<br />
giocatori di Juventus Claudio Marchisio e<br />
Giorgio Chiellini, la cui presenza rientra nella<br />
partnership fra Trentino Marketing spa,<br />
sponsor ufficiale del Club Bianconero, e la<br />
Cooperativa di Pergine Valsugana (Tn).<br />
L’appuntamento ha celebrato anche la colla-<br />
From the left: Michele Scrinzi, director of Sant’Orsola Cooperative, Claudio Marchisio,<br />
Giorgio Chiellini and Silvio Bertoldi, the president of Sant’Orsola Cooperative.<br />
Da sinistra, Michele Scrinzi, direttore della Cooperativa Sant’Orsola, Claudio Marchisio, Giorgio<br />
Chiellini, Silvio Bertoldi, presidente della Cooperativa Sant’Orsola.<br />
borazione fra Sant’Orsola e Lilt nel nome<br />
della salute, della prevenzione e della corretta<br />
alimentazione. Principi che da sempre guidano<br />
le attività dell’associazione, impegnata<br />
da oltre 60 anni a fornire assistenza ad adulti<br />
e bambini malati di tumore. Un traguardo il<br />
cui raggiungimento passa anche attraverso<br />
una corretta alimentazione basata su una<br />
dieta ricca di antiossidanti, vitamine e polifenoli.<br />
Micronutrienti presenti in abbondanza in<br />
piccoli frutti, fragole e ciliegie, il cui valore<br />
nutrizionale è stato illustrato da Mario<br />
Cristofolini, medico e presidente della<br />
Sezione provinciale di Trento della Lilt.<br />
A Silvio Bertoldi e Michele Scrinzi, presidente<br />
e direttore di Sant’Orsola, è stato invece<br />
affidato il compito di presentare la<br />
Cooperativa leader in Italia nel settore dei<br />
piccoli frutti: un’organizzazione che conta<br />
oltre 1.200 soci sparsi in tutta Italia, dalle<br />
valli del Trentino a quelle del Veneto, fino agli<br />
Appennini dell’Aspromonte, in Calabria.<br />
«Siamo molto lieti della collaborazione con Lilt<br />
e della partecipazione ad Aperitivo che Lega:<br />
condividiamo gli obiettivi di questa organizzazione<br />
e i grandi valori che ne sostengono le<br />
attività» ha commentato Bertoldi.<br />
«Questo evento è stato un’occasione di contatto<br />
unica con un pubblico interessato tanto<br />
ai nostri frutti quanto al loro valore nutrizionale<br />
e segna l’inizio del periodo della raccolta,<br />
di cui speriamo questa festa possa essere<br />
di buon auspicio» ha aggiunto Scrinzi.<br />
Sant’Orsola è un’organizzazione di produttori<br />
nata nel 1972 a Sant’Orsola Terme, nel<br />
cuore della Valle dei Mòcheni, vicino a Trento.<br />
Conta sul lavoro di 1.200 aziende socie che<br />
ogni anno raccolgono a mano più di 6.000<br />
tonnellate di fragole, ciliegie, more, lamponi,<br />
ribes, mirtilli, fragoline e baby kiwi.<br />
Range of marrow at the Open Day Syngenta in Ragusa<br />
Gamma zucchino all’Open Day Syngenta nel Ragusano<br />
Syngenta, together with the firm Colle<br />
d’Oro, organized an Open Day devoted to<br />
the novelties in the range of marrow for<br />
the protected segment, in Ispica (RG), in<br />
the heart of Sicily, the region of firstling<br />
vegetables as regards the Italian traditional<br />
agriculture. The workshop was the<br />
occasion for Syngenta and for several<br />
Sicilian farms to study in depth every single<br />
technical and merchandise aspect of<br />
marrow growing, in a highly professional<br />
environment, well-organized from a marketing<br />
point of view, as Ragusa district is.<br />
In the last few years, Syngenta has gained<br />
an important position in the protected<br />
segment of marrow in Sicily, thanks to its<br />
will of comparison with the breeding realities<br />
of the island and to its constant<br />
engagement in Research and development<br />
activities, oriented to the local<br />
needs. All that as allowed the firm to have<br />
at its disposal a wide and differentiated<br />
range of produce, able to meet all needs in<br />
terms of earliness of plants, strength and<br />
adaptability to all climatic conditions, as<br />
for autumnal and wintry implantations.<br />
Syngenta’s supply, as for marrow in protected<br />
farming, prizes on the excellent agronomic<br />
and breeding features of Cronos,<br />
Inifinity and of the novelty CV3749: three<br />
hybrids that go side by side with the much<br />
appreciated Alister, as for the green cylindrical<br />
fruit-type. To the oidium and viruses<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
95<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
resistance Cronos has, an ideal<br />
variety also for low environmental<br />
impact cultivations, matches<br />
the excellent stamina to low<br />
temperature conditions and to<br />
poor brightness Infinity has, as<br />
well as the strength and the output<br />
of CV3749: a set able to<br />
guarantee a full satisfaction, in<br />
terms of high production and<br />
quality standards.<br />
In brief, here are the features of<br />
the three hybrids of marrow of<br />
Syngenta’s range:<br />
– CV3749 (new): ideal variety for transplantations<br />
also at the beginning of autumn.<br />
Excellent plant bearing, fruitful and strong.<br />
Cylindrical fruit, middle-bright-deep green<br />
coloured. High earliness and long post-harvest<br />
life. Excellent marketing yields;<br />
– Cronos: early hybrid for tunnel farming<br />
with implantations by the end of summer,<br />
autumn and spring. The plant, open and<br />
well-balanced, is suitable for low environmental<br />
impact farming. The fruit is glossy,<br />
dark green coloured, and it joins its high<br />
quality to its excellent resistance to<br />
manipulation. This variety is oidium and<br />
viruses resistant. Moderate/medium<br />
stamina (IR): Gc/Px/WMV/ZYMV;<br />
– Infinity: it’s the ideal variety for autumnal<br />
and early winter transplants, thanks to its<br />
tolerance to low temperatures and to short<br />
brightness conditions. It has a compact<br />
plant by short internodes easy to manage.<br />
The peduncle has a narrow-checked<br />
shape; furthermore, it makes the hand<br />
removing of fruits easier. It’s cylindrical,<br />
regular and middle-dark green-coloured.<br />
«Syngenta’s range of marrow for protected<br />
farming is the result of a constant<br />
engagement in Research and development,<br />
which joins market abilities to the<br />
knowledge of Sicilian breeders’ local<br />
The new variety CV3749.<br />
La nuova varietà CV3749.<br />
96 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />
Mr. Salvatore Calabrese, the owner of the farm Colle d’Oro in Ispica,<br />
together with the Syngenta Seeds Vegetables’ team, in Sicily.<br />
Salvatore Calabrese, titolare dell’azienda Colle d’Oro di Ispica,<br />
insieme al team Syngenta Seeds-Vegetables in Sicilia.<br />
needs», said Giuseppe Circella, product<br />
manager squash and pepper at Syngenta<br />
Seeds-Vegetables, a latere of the Open<br />
Day workshop. «The entrance of the new<br />
CV3749 on the market further reinforces<br />
the appeal of the range, because during<br />
the different transplanting periods, we are<br />
able to supply concrete solutions, which<br />
fully meet the merchandise needs of the<br />
supply chain, in terms of quality and<br />
quantity» closed Mr. Circella.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Syngenta, in collaborazione con l’azienda<br />
Colle d’Oro, ha organizzato a Ispica (Rg),<br />
nel cuore della Sicilia delle primizie orticole<br />
della tradizione agricola italiana, un<br />
Open Day dedicato alle novità della gamma<br />
zucchino per il segmento protetto. La giornata<br />
di studio e scambio di esperienze tra<br />
Syngenta e numerose aziende produttrici<br />
isolane è stata occasione per approfondire<br />
i singoli aspetti tecnici e merceologici della<br />
coltivazione dello zucchino in un ambiente<br />
altamente professionale e ben organizzato<br />
dal punto di vista commerciale come quello<br />
ragusano.<br />
Negli ultimi anni, Syngenta ha acquisito una<br />
posizione importante nel segmento protetto<br />
dello zucchino in Sicilia, grazie alla volontà<br />
di confronto con le realtà produttive isolane<br />
e al costante impegno in attività di Ricerca e<br />
sviluppo mirate alle esigenze locali. Tutto ciò<br />
ha permesso all’azienda di disporre di una<br />
gamma di prodotti ampia e differenziata, in<br />
grado di coprire esigenze diverse in termini<br />
di precocità di pianta, vigoria e adattamento<br />
alle condizioni climatiche per gli impianti<br />
autunnali e di fine inverno.<br />
L’offerta di Syngenta nello zucchino in coltivazione<br />
protetta fa leva sulle eccellenti<br />
caratteristiche agronomiche e produttive di<br />
Cronos, Infinity e della novità CV3749: tre<br />
ibridi che affiancano l’apprezzato<br />
Alister nella tipologia a frutto<br />
cilindrico verde. Alla resistenza<br />
all’oidio e ai virus di Cronos,<br />
varietà ideale anche per coltivazioni<br />
a basso impatto ambientale,<br />
si accompagnano l’ottima tolleranza<br />
a condizioni di bassa temperatura<br />
e scarsa luminosità di<br />
Infinity, nonché la vigoria e la produttività<br />
di CV3749: un insieme<br />
in grado di garantire piena soddisfazione<br />
in termini di elevati standard<br />
produttivi e qualitativi.<br />
In sintesi, ecco le caratteristiche dei tre ibridi<br />
di zucchino della gamma Syngenta:<br />
– CV3749 (novità): varietà ideale per trapianti<br />
anche a inizio autunno. Ottimo portamento<br />
di pianta, produttiva e vigorosa.<br />
Frutto cilindrico di colore verde medio scuro<br />
brillante. Elevata precocità e tenuta in postraccolta.<br />
Ottime rese commerciali;<br />
– Cronos: ibrido precoce per coltivazione in<br />
tunnel con impianto di fine estate, autunnale<br />
e primaverile. La pianta, aperta ed equilibrata,<br />
è ideale per coltivazioni a basso impatto<br />
ambientale. <strong>Il</strong> frutto è lucido, di colore verde<br />
intenso e unisce elevata qualità a ottima<br />
tenuta alla manipolazione. La varietà è resistente<br />
all’oidio e ai virus. Resistenza moderata/media<br />
(IR): Gc / Px / WMV / ZYMV;<br />
– Infinity: è la varietà ideale per i trapianti<br />
autunnali e di fine anno, grazie alla sua tolleranza<br />
alle basse temperature e alle condizioni<br />
di scarsa luminosità. Presenta una<br />
pianta compatta a internodi corti di facile<br />
gestione. <strong>Il</strong> peduncolo di forma strozzata,<br />
inoltre, facilita le operazioni di stacco a<br />
mano del frutto, cilindrico, regolare e di<br />
colore medio scuro intenso.<br />
«La gamma Syngenta nello zucchino in coltivazione<br />
protetta è risultato di un costante<br />
impegno in Ricerca e sviluppo, che combina<br />
competenze di mercato a conoscenza delle<br />
esigenze locali dei produttori siciliani», ha<br />
commentato Giuseppe Circella, product<br />
manager squash and pepper di Syngenta<br />
Seeds-Vegetables a latere dei lavori<br />
dell’Open Day. «L’ingresso sul mercato del<br />
nuovo CV3749 rafforza ulteriormente<br />
l’appeal della gamma, perché nei diversi<br />
periodi di trapianto siamo in grado di fornire<br />
soluzioni concrete, pienamente rispondenti<br />
in termini quantitativi e qualitativi alle esigenze<br />
merceologiche della filiera» ha concluso<br />
Circella.