15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno III<br />

LUG/JUL<br />

7/8 AGO/AUG11<br />

Monthly/Mensile<br />

IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

Tomato varieties<br />

Varietà pomodoro<br />

Table Grape -<br />

facts&figures<br />

Uva da tavola -<br />

protagonisti e statistiche<br />

Neuromarketing<br />

ISR - Stew Leonard<br />

(Usa), PAM (Italy)<br />

Gdo - Stew Leonard<br />

(Usa), PAM (Italia)<br />

<strong>Fresh</strong> cut - Smoothies<br />

<strong>Fresh</strong> cut trade<br />

in Spain<br />

Quarta gamma<br />

in Spagna<br />

fpm events:<br />

fpm events:<br />

The count down has started.<br />

<strong>Il</strong> conto alla rovescia è cominciato.<br />

Cibus Tec<br />

Parma, 19 ottobre 2011<br />

Focus on the processing technologies for fresh cut<br />

and fresh convenience vegetable and fruit products.<br />

Giornata di approfondimento sulle tecnologie di lavorazione<br />

del prodotto freschissimo a base vegetale e frutta.<br />

Apple Attraction<br />

Madrid, 21 ottobre 2011<br />

First International Congress<br />

on Apple production and market.<br />

Primo congresso internazionale<br />

sulla produzione e il consumo della mela.<br />

the buyer’s magazine / la rivista del buyer


heading/rubriche<br />

3<br />

6<br />

82<br />

84<br />

86<br />

88<br />

SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

07<br />

08<br />

JULY/LUGLIO 11<br />

AUGUST/AGOSTO 11<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

GlobalGap/GlobalGap<br />

books/libri<br />

events/appuntamenti<br />

commercial news/le aziende informano<br />

12 focus/focus<br />

12 New varieties of red cluster<br />

Rosso a grappolo, le novità varietali<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

18 Green or Marmande: the new salad tomatoes<br />

Verdi o Marmande, i nuovi insalatari<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

22 market/mercato<br />

22 A seedless future for table grape<br />

Un futuro senza semi per le uve da tavola<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

30 Classic grapes with seeds from Sicily<br />

Classica col seme dalla Sicilia nel mondo<br />

Marianna Martorana<br />

36 Global marketplace, grape is always on the table<br />

Mercato globale, l’uva è sempre in tavola<br />

Mario Schiano lo Moriello<br />

40 Consumer spending: ending the crisis via neuromarketing<br />

Consumi: basta crisi con neuromarketing<br />

Lorenzo Pasquinelli<br />

44 Together with sweetness and Armonia is born<br />

Insieme con dolcezza e nasce Armonia<br />

Marianna Martorana<br />

50 Late cherries: 150 hectares in Trentino<br />

Ciliegie tardive, il Trentino sfiora i 150 ettari<br />

Marco Pederzoli


54 product/prodotto<br />

54 Late strawberries&soft fruits from Verona: innovation<br />

and increased production<br />

Fragole tardive veronesi: innovazione e produzione in crescita<br />

Marco Pederzoli<br />

58 Apricot, production on the rise<br />

Albicocco, la produzione è in aumento<br />

Elisa Macchi<br />

62 Consumer tests promote Abate<br />

I test sui consumatori promuovono l’Abate<br />

Luca Mari<br />

66 isr/gdo<br />

66 Stew Leonard’s a home-grown success<br />

Stew Leonard’s successo fatto in casa<br />

Daniele Tirelli<br />

72 Fast to the table is Pam’s approach<br />

In poco tempo a tavola la strategia di Pam<br />

Federica Pagliarone<br />

76<br />

76 New natural fruit smoothies alongside fresh-cuts<br />

I nuovi frullati naturali si trovano nel banco frigo<br />

Giulia Giovanelli<br />

78 <strong>Fresh</strong>-cut trade taking root in Spain too<br />

La IV gamma mette radici anche in Spagna<br />

Giulia Giovanelli<br />

80 Organic comes to Mirabilandia<br />

Frutteria, e il bio sbarca a Mirabilandia<br />

Davide Bernieri<br />

Anno III - n. 7/8 - july/august-luglio/agosto<br />

www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />

(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />

redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />

Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />

(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />

(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />

Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />

Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />

Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,<br />

David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />

Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />

Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />

Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />

Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />

pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />

impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />

Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900<br />

Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />

Back issues/Arretrati: euro 14,40<br />

Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00<br />

Intestate postal account no. 87729679 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />

from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />

del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />

companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />

mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />

D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />

Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />

Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Associato a:<br />

ed è membro italiano di EUROFARM,<br />

l’associazione dei più importanti giornali<br />

periodici agricoli europei<br />

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />

and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />

purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />

<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />

complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />

Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />

Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />

40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />

All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />

whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />

The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />

Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />

and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />

data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />

subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />

conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />

allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />

196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />

(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />

Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />

fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />

può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />

ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />

disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />

agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />

<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />

l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />

personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />

that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />

in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />

(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />

che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />

i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />

segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.


Duccio Caccioni<br />

Escherichia coli: let’s avoid<br />

irresponsible reactions<br />

Escherichia coli,<br />

evitiamo leggerezze<br />

It is very difficult to take stock yet of the situation created<br />

by the Escherichia coli epidemic in Germany. Difficult<br />

because at the time of writing this editorial (early June)<br />

conflicting reports and denials are still flying about.<br />

And it will, presumably, become more and more difficult<br />

with the passage of time: as in the case of certain<br />

crimes, determining the truth about what happened is<br />

made more difficult, debatable and questionable by the<br />

disappearance of the evidence. Last year in the U.S.,<br />

faced with an outbreak of toxic infections (of relatively<br />

minor importance) which seemed to have been caused<br />

by tomatoes, Usda technicians at the most prestigious<br />

universities in the world were left groping in the dark.<br />

Some information of a basic microbiological kind may,<br />

however, throw some light on the situation and enable<br />

us perhaps to understand the irresponsibility with<br />

which the outbreak was treated, at least in the first<br />

part of the emergency.<br />

It is not a matter of specious hair-splitting to emphasize<br />

that E coli is a bacterium and not a virus (the two<br />

have often been confused).<br />

E coli, then, is a bacterium, and it is one that which is<br />

generally considered harmless, indeed we live with it<br />

every day: it thrives in the colon of humans and all<br />

warm-blooded animals.<br />

That habitat is already<br />

indicative of the ideal<br />

conditions for its<br />

growth: temperatures<br />

of around 37 degrees<br />

and a non-acidic environment.<br />

There are<br />

strains, however, such<br />

as the infamous O157:<br />

H7 (or the lesser<br />

known O104: H21),<br />

which are highly dangerous,<br />

since a few<br />

cells are enough to<br />

cause enterohemorrhagic<br />

infections and<br />

even death.<br />

Fare il punto sulla situazione generata dall’epidemia<br />

da Escherichia coli in Germania è molto difficile. È<br />

difficile nel momento in cui scriviamo questo editoriale<br />

(inizio giugno) in cui si rincorrono le notizie e le<br />

smentite sulle cause.<br />

E sarà, presumibilmente, sempre più difficile con il<br />

trascorrere del tempo: come nei casi di crimini, la<br />

ricostruzione dei fatti è resa più difficile, opinabile e<br />

confutabile dallo scomparire delle prove.<br />

Già l’anno scorso negli Usa, di fronte ad un’epidemia<br />

di tosso-infezioni (di minor portata) che pareva all’inizio<br />

causata da pomodori, i tecnici dell’Usda e delle<br />

più titolate università brancolarono nel buio.<br />

Qualche notizia di base di carattere microbiologico<br />

può, comunque, aiutare a fare chiarezza e<br />

magari a comprendere con quale leggerezza il<br />

fatto sia stato trattato, perlomeno nella prima<br />

parte dell’emergenza.<br />

Non è specioso sottolineare che Escherichia coli è<br />

un batterio e non un virus (le due cose sono state<br />

spesso confuse).<br />

L’Escherichia è quindi un batterio in genere considerato<br />

innocuo, con cui conviviamo quotidianamente:<br />

vive nel colon dell’uomo e di tutti gli animali a sangue<br />

caldo.<br />

L’habitat del batterio<br />

ci indica già le condizioni<br />

ideali per la sua<br />

crescita: temperature<br />

attorno ai 37° in<br />

ambiente non acido.<br />

Vi sono ceppi, come il<br />

famigerato O157:H7<br />

(o il meno noto<br />

O104:H21), che sono<br />

altamente pericolosi,<br />

dato che poche cellule<br />

bastano per causare<br />

infezioni entero-emorragiche<br />

e addirittura il<br />

decesso.<br />

In passato sono già<br />

stati segnalati casi di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

3<br />

editorial<br />

editoriale


editorial<br />

editoriale<br />

In the past, cases have been reported of enterohemorrhagic<br />

Escherichia associated with the consumption<br />

of plant products - for example, in Japan a few<br />

years ago, ten thousand people were infected after<br />

consuming radish sprouts.<br />

Much more frequently, however, toxic infections are<br />

associated with the consumption of animal products:<br />

in the U.S. in the ‘80s, there were deaths caused by<br />

hamburgers manufactured with infected meat.<br />

With the exception of shoots (the seeds are made to<br />

germinate at high temperatures), the presence of E<br />

coli on vegetable or fruit surfaces can be attributed to<br />

the use of organic fertilizers in the field and the soiling<br />

of the leaves/fruit, or to polluted irrigation water (for<br />

example, where there is stock farming nearby).<br />

It is thus highly improbable that cucumbers could be<br />

the carrier of an epidemic of the proportions that has<br />

occurred in Germany. Splashing scare headlines<br />

about cucumbers on front pages at the beginning of<br />

the emergency was, therefore, sloppy and irresponsible.<br />

Not only did it cause major economic loses but it<br />

could also stop us from ever finding out the truth.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Escherichia entero-emorragici associati al consumo<br />

di prodotti vegetali – per esempio in Giappone, alcuni<br />

anni fa, vi furono diecimila persone colpite dopo<br />

avere consumato germogli di ravanello.<br />

Molto più frequentemente le tosso-infezioni sono<br />

però associate al consumo di prodotti animali: in<br />

Usa, negli anni ‘80, vi furono decessi a causa di<br />

hamburger fabbricati con carni inidonee.<br />

Con l’unica eccezione dei germogli (i semi vengono<br />

fatti germogliare a elevate temperature), la presenza<br />

di Escherichia su superfici di ortaggi o frutta può<br />

essere imputata all’uso in campo di concimi organici<br />

con imbrattamento delle foglie/frutti o di acque<br />

irrigue inquinate (per esempio dalla vicinanza di<br />

allevamenti).<br />

Questo per spiegare che ben difficilmente i cetrioli<br />

potevano essere il vettore di un’epidemia delle proporzioni<br />

che si sono verificate in Germania.<br />

“Sbattere” il cetriolo in prima pagina all’inizio dell’emergenza<br />

è stata, quindi, un’operazione sciatta e<br />

sciagurata. Che non solo ha comportato un danno<br />

economico, ma che rischia anche di tenerci lontano<br />

dalla verità.


news<br />

notizie<br />

EU tomato imports double in ten years<br />

Raddoppiata in dieci anni l’importazione di pomodori extra Ue<br />

A recent survey by the EU Agri-Directorate General indicates that<br />

EU imports of fresh tomato more than doubled from 2000 to<br />

2010, rising form about <strong>24</strong>0,000 to more than 500,000 tons. The<br />

Union’s main supplier is Morocco, which has exported more than<br />

300,000 tons a year since 2007/2008. The report also says that<br />

89% of Morocco’s tomato exports went through the Perpignan<br />

market in France in 2009/2010. The other leading exporters to<br />

the EU are Turkey, which has gone from 20,000 tons in 2000 to<br />

117,000 tons in 2010. The busiest period for these fresh tomato<br />

imports is from November to April. (DV)<br />

In una recente indagine statistica compiuta dalla Ue (Dg Agri), si<br />

apprende che l’importazione di pomodori freschi da Paesi extra<br />

Unione dal 2000 al 2010 è raddoppiata, passando da circa<br />

<strong>24</strong>0mila tonnellate a oltre 500mila. <strong>Il</strong> principale fornitore della Ue<br />

è il Marocco che, dal 2007-2008, ha superato le 300mila t. Nel<br />

2009-2010 l’89% dei pomodori marocchini sono transitati dal<br />

mercato francese di Perpignan. Fra gli altri Paesi fornitori, spicca<br />

soprattutto la Turchia che, da 20mila t nel 2000, è passata a<br />

<strong>Fresh</strong> tomato exports: Holland ranks<br />

second worldwide<br />

Esportazione di pomodori freschi: Olanda<br />

seconda nella classifica mondiale<br />

Dutch exports of salad tomato are on the<br />

upswing. Last year Holland exported a million<br />

tons of fresh tomato for receipts of €1.1<br />

billion. It is the world’s second leading fresh<br />

tomato exporter after Mexico and its 1.14<br />

million tons – a worldwide ranking that saw<br />

Spain, now in third place with 0.83 million<br />

tons, in the top spot in 2005. Noteworthy too<br />

is that nearly 25% of these tomato exports<br />

are produced by other countries like those<br />

from Spain’s Canary Islands and re-exported.<br />

Holland’s main trading partners are Germany<br />

at 393,000 tons and the UK at 170,000 tons.<br />

Even Italy has become a big customer of the<br />

Dutch since it imports large amounts of fresh<br />

tomato from Holland in spring and summer.<br />

Productschap Tuinbouw numbers show that<br />

Dutch tomato exports grew 19% in the first<br />

two months of 2011: while bunch tomato led<br />

the way with a rise of 34%, the trend was<br />

down for cherry tomato, off 47%. (DV)<br />

Cresce l’export olandese di pomodori da<br />

tavola. Lo scorso anno l’Olanda ha esportato<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

un milione di tonnellate di pomodori freschi<br />

per un importo di 1,1 miliardi di euro. Nei<br />

primi due mesi del 2011 l’export è aumentato<br />

del 19%. È cresciuto, in particolare, quello<br />

del pomodoro a grappolo (+34% - fonte:<br />

Productschap Tuinbouw), mentre è in calo<br />

l’export di ciliegini (-47%).<br />

L’Olanda si colloca, così, al secondo posto<br />

nella classifica mondiale dei Paesi esportatori<br />

di pomodori freschi dopo il Messico (1,14<br />

milioni di tonnellate).<br />

La Spagna, che nel 2005 era in testa alla<br />

classifica, retrocede al terzo posto (0,83<br />

milioni di tonnellate). Da notare che circa il<br />

25% dei pomodori esportati dall’Olanda sono<br />

in realtà prodotti in altri Paesi (ad esempio<br />

Spagna-isole Canarie) e ri-esportati. I suoi<br />

principali clienti sono i tedeschi (393mila t) e<br />

gli inglesi (170mila t).<br />

In primavera e in estate anche l’Italia importa<br />

grandi quantità di pomodoro fresco divenendo<br />

uno dei più importanti clienti degli<br />

olandesi. (CG)<br />

EU imports of fresh tomato more than doubled from 2000 to 2010.<br />

Tra il 200 e il 2010 l’importazione di pomodori freschi extra Ue è<br />

raddoppiata.<br />

117mila nel 2010. <strong>Il</strong> periodo di maggiore importazione di pomodori<br />

freschi dai Paesi extra Ue va da novembre ad aprile. (DC)<br />

World hazelnut<br />

crop up 9%<br />

Aumenta del 9% la<br />

produzione di nocciole<br />

Data presented at the Nut&Dried World<br />

Congress estimate that the global hazelnut<br />

crop for 2011/2012 should increase by 9%<br />

to 921,000 tons. The world’s leading producer<br />

remains Turkey with 620,000 tons,<br />

followed by Italy, whose crop should go<br />

from 87,000 to 125,000 tons. (DV)<br />

Secondo i dati diramati al Nut&Dried World<br />

Congress la produzione mondiale di nocciole<br />

2011-2012 dovrebbe aumentare del<br />

9% per un totale di 921mila tonnellate. <strong>Il</strong><br />

paese leader resta la Turchia con 620mila<br />

seguita dall’Italia, la cui produzione dovrebbe<br />

passare da 87 a 125mila tonnellate.


Turkey a major citrus exporter<br />

Turchia tra i maggiori esportatori d’agrumi<br />

Turkey is one of<br />

the major international<br />

players<br />

in the citrus<br />

export market.<br />

According to<br />

2010 data<br />

released by the<br />

T u r k i s h<br />

Agriculture<br />

Ministry, the<br />

country exported<br />

1.2 million tons of orange and 426,000<br />

tons of lemon – crops that account for<br />

67% of Turkey’s fruit exports. These<br />

exports are mainly earmarked for Russia,<br />

Ukraine, Romania, Bulgaria and Middle<br />

Eastern countries. Its biggest EU importer<br />

is Germany. It’s worth noting that the<br />

global lemon market has been heavily<br />

influenced by the Turkish export crop for<br />

several years now. (DV)<br />

La Turchia è uno dei maggiori players inter-<br />

nazionali per<br />

quanto riguarda<br />

l’esportazione<br />

degli agrumi.<br />

Secondo i dati<br />

del Ministero<br />

per l’agricoltura<br />

turco, nel 2010<br />

sono state<br />

esportate 1,2<br />

milioni di tonnellate<br />

di arance<br />

e 426mila di limoni – gli agrumi rappresentano<br />

il 67% delle esportazioni<br />

frutticole turche.<br />

Gli agrumi vengono esportati principalmente<br />

in Russia, Ucraina, Romania,<br />

Bulgaria e nei Paesi del Medio-Oriente.<br />

Sul mercato dell’Unione europea il primo<br />

Paese importatore è la Germania. Da rilevare<br />

che il mercato internazionale dei<br />

limoni già da qualche anno è fortemente<br />

condizionato dall’export turco.<br />

France, organics post explosive growth,<br />

imports decline<br />

Esplode il biologico in Francia, diminuite<br />

le importazioni<br />

The explosive growth of organics in<br />

France continues. According to organic<br />

agriculture industry group Agence Bio,<br />

there was a 23% rise in the number of<br />

certified farmers and processors in 2010,<br />

the latter now amounting to 30,850 and<br />

the former to 20,604. The rise in supply<br />

has dampened imports, which have gone<br />

from 38 to 35%, even though demand<br />

keeps growing. Today 3% of arable land is<br />

certified as organic and 4% of farmers.<br />

The organics market grew 10.8% in 2010<br />

to €3.4 billion, representing 2% of the<br />

overall food industry. (DV)<br />

Continua a diffondersi il biologico in<br />

Francia. Secondo i dati diramati da<br />

Agence Bio, l’agenzia francese per<br />

l’agricoltura biologica, nel 2010 c’è<br />

stato un incremento del 23% tra produttori<br />

(20.604 unità) e trasformatori certificati<br />

(30.850).<br />

L’aumento dell’offerta francese ha fatto<br />

diminuire le importazioni anche a fronte<br />

di una crescita del mercato: dal 38% si<br />

è scesi al 35% del fabbisogno nazionale<br />

soddisfatto dall’importazione.<br />

Oramai il 3% dell’intera SAU del Paese è<br />

certificata come biologica e ha scelto<br />

questo tipo di coltura il 4% degli agricoltori.<br />

Nel 2010 il mercato dei prodotti biologici<br />

è cresciuto del 10,8%, arrivando a 3,4<br />

miliardi di euro (2% del mercato agroalimentare).<br />

US, fattening risks<br />

impose limits on<br />

potatoes in schools<br />

Usa, meno patate<br />

nelle scuole perché<br />

fanno ingrassare<br />

The US Department of Agriculture has drafted<br />

a plan to limit the use of potatoes in<br />

schools with federally funded lunchrooms.<br />

Set to take effect in the 2012-2013 school<br />

year, the plan is part of the current “crusade”<br />

in the US against obesity – a pathological<br />

condition that is growing at an especially<br />

worrying rate among disadvantaged<br />

social classes. The limit, which would<br />

involve both refectories and bars in schools,<br />

is aimed not only at potatoes but would<br />

cover all starch-rich foods cooked with fats<br />

like corn, peas and lima beans. Reaction to<br />

the plan by potato growers and processors<br />

has been angry, spurring to action lawmakers<br />

and lobbyists of Maine and Idaho, the<br />

main producing states. (DV)<br />

<strong>Il</strong> Dipartimento per l’agricoltura Usa ha<br />

pronto un piano per limitare l’uso delle patate<br />

nelle scuole che hanno le mense finanziate<br />

dal governo federale. <strong>Il</strong> provvedimento,<br />

che dovrebbe entrare in vigore con l’anno<br />

scolastico 2012-2013, fa parte della “crociata”<br />

in corso negli States per combattere<br />

l’obesità, patologia che colpisce in maniera<br />

crescente la popolazione infantile, in particolare<br />

nelle classi socialmente svantaggiate.<br />

La limitazione, che dovrebbe essere<br />

applicata sia nelle mense, sia nei bar interni<br />

ai plessi scolastici, riguarda non solo le<br />

patate, ma anche gli alimenti ricchi in amidi<br />

e cucinati con grassi come mais, piselli e<br />

fagioli lima. La reazione dei produttori e dei<br />

trasformatori di patate è stata forte, i senatori<br />

e le lobbies dei principali stati produttori<br />

(Idaho e Maine) sono mobilitati.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

7<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Food scandals in China: contamination alarm<br />

Scandali alimentari in Cina: è allarme contaminazioni<br />

Public opinion in China is in a state of<br />

alarm over cases of food poisoning. The<br />

case of the “exploding” watermelons<br />

received world-wide attention recently. In<br />

effect, fruits of some growers seemingly<br />

blew up in fields overnight after being<br />

sprayed with the growth promoter forchiorfenuron.<br />

After the scandal involving<br />

melamine-contaminated milk, Chinese<br />

news media are paying a lot of attention to<br />

food poisoning scandals and skirting censorship<br />

laws in so doing, a courageous<br />

stand since the whistle-blowers in the<br />

melamine case ended up in prison. China<br />

Central Television network has aired a<br />

series of stories over the past two months<br />

Big Retail investments up<br />

worldiwde<br />

Aumentano gli investimenti<br />

nel mondo per la Gdo<br />

The big retail groups are investing more and more in Brics, the<br />

emerging economies of Brazil, India, China and South Africa.<br />

The world’s biggest retail chain, Wal-Mart, has just announced<br />

investments totalling $755 million for the construction of 80<br />

new supermarkets. Uk-based Tesco is keen on China, where it<br />

is investing €2.27 billion to build new outlets at a rate of<br />

30%/year over the next 5 years. (DV)<br />

Crescono gli investimenti dei colossi della Gdo mondiale nei<br />

Paesi emergenti Brics (Brasile, India, Cina, Sud Africa).<br />

La catena numero uno al mondo, Wal Mart, ha annunciato per<br />

il 2011 un investimento di 755 milioni di dollari per la costruzione<br />

di 80 nuovi supermercati. Punta sulla Cina la britannica<br />

Tesco, che ha in programma investimenti per 2,27 miliardi di<br />

euro con lo scopo di incrementare la propria rete di vendita al<br />

tasso del 30% annuo nei prossimi 5 anni.<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

clearly indicating that the country’s largest<br />

meat producer, Shuanghui, has been treating<br />

pigs with Clenbuterol, a broncodilator<br />

that increases animal muscle mass. Caixin<br />

Media Group has reported, and has yet to<br />

receive official denials, that 10% of the rice<br />

grown in China contains excessive levels of<br />

cadmium. (DV)<br />

In Cina l’opinione pubblica è in allarme<br />

per le contaminazioni alimentari. <strong>Il</strong> caso<br />

delle angurie “esplosive” ha fatto il giro<br />

del mondo.» Si trattava di angurie che,<br />

effettivamente, quasi deflagravano nei<br />

campi dopo essere state maldestramente<br />

trattate con il fitoregolatore forchiorfenuron,<br />

utilizzato per farle crescere velo-<br />

cemente. Dopo la vicenda del latte alla<br />

melanina, i mezzi di comunicazione<br />

cinesi danno forte enfasi agli scandali<br />

alimentari, aggirando coraggiosamente<br />

la forte censura: chi ha denunciato la<br />

sofisticazione con melanina è stato<br />

imprigionato. Negli ultimi due mesi, la<br />

rete televisiva China Central Television<br />

ha denunciato che il maggiore produttore<br />

di carne cinese, la Shuanghui, trattava<br />

i maiali con Clenbuterolo, un broncodilatatore<br />

che aumenta la massa muscolare<br />

degli animali. La Caixin Media ha invece<br />

reso noto, senza smentite, che il 10% del<br />

riso cinese contiene quantità eccessive<br />

di cadmio. (FP)<br />

Produce, less CO 2 than<br />

cheese, coffeee and meat<br />

Ortofrutta, meno CO2 rispetto<br />

a formaggi, caffé e carne<br />

According to data released by Europe’s <strong>Fresh</strong>fel F&V Forum, 55% of fruit<br />

and 75% of vegetables produced in the EU are sold in the countries that<br />

grow them. A UK survey of carbon dioxide emissions linked to produce<br />

indicate that fresh produce items on the whole have a lower carbon footprint<br />

– 2.67 kgCO2/kg for vegetables and 3.4 kgCO2/kg for fruit – than<br />

other farm products like cheese at 13.86 kgCO2/kg, coffee at13.62<br />

kgCO2/kg and meat at 19.3 kgCO2/kg. (DV)<br />

Secondo l’organizzazione europea <strong>Fresh</strong>fel, nell’Unione europea il 55%<br />

della frutta e il 75% degli ortaggi sono consumati nei Paesi di produzione.<br />

I prodotti ortofrutticoli si collocherebbero nel gradino più basso per<br />

quanto riguarda le emissioni di CO2 (Carbon Footprint). Secondo uno studio<br />

britannico, le emissioni connesse agli ortaggi sarebbero pari a 2,67<br />

kgCO2/kg, mentre per la frutta si avrebbero 3,40 kgCO2/kg. I dati sono<br />

inferiori a quelli relativi ad altri prodotti come formaggi (13,86 kgCO2/kg),<br />

caffè (13,62 kgCO2/kg) e carne (19,30 kgCO2/kg).


Private supermarket labels expected to double in EU by 2025<br />

Europa, entro il 2025 raddoppieranno i prodotti a marchio nei<br />

supermercati<br />

A recently released survey by<br />

Dutch financial services provider<br />

Rabobank estimates that private<br />

label supermarket brands will<br />

double in the near future. In<br />

effect, it anticipates that foods<br />

bearing own-house labels will<br />

account for 50% of the retail food<br />

market by 2025. The survey also<br />

notes that producers with less<br />

well-known labels, the so called<br />

mid-market B-brands, will face<br />

the most problems in terms of<br />

recognition. In effect, the latter<br />

brands will come to dominate<br />

private-label brands, which differ<br />

in product cost and quality from<br />

niche/Premium Price brands and the high profile/highly advertised<br />

ones of the big producers. (DV)<br />

Secondo uno studio recente<br />

dell’Istituto finanziario olandese<br />

Rabobank, il mercato dei prodotti<br />

“private labels”, ovvero i prodotti<br />

a marchio nei supermercati,<br />

è destinato a raddoppiare. Entro<br />

il 2025 si pronostica che tali prodotti<br />

copriranno il 50% dell’offerta<br />

agro-alimentare al dettaglio.<br />

Lo studio prevede che le maggiori<br />

difficoltà saranno incontrate<br />

dai produttori dei marchi meno<br />

conosciuti (B-brand) nella fascia<br />

intermedia del mercato. Tale<br />

fascia sarà presumibilmente<br />

dominata dai prodotti private<br />

labels, che si differenzieranno nel<br />

costo e nella qualità dai prodotti di nicchia-Premium price e<br />

dalle marche più conosciute e pubblicizzate.<br />

news<br />

notizie


Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo<br />

New varieties of red cluster<br />

Rosso a grappolo,<br />

le novità varietali<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Despite some falling off in consumption, this type of table tomato still has a buoyant<br />

market<br />

Malgrado alcuni cedimenti nei consumi, questa tipologia di pomodoro da mensa<br />

incontra ancora favorevoli consensi di mercato<br />

Orient, the novelty from Nunhems with high quality clusters.<br />

Orient, la novità di Nunhems che mostra un’alta qualità del grappolo.<br />

The market for table tomatoes is slowly changing with<br />

types like oxheart, mini San Marzano, datterini and a<br />

range of plum tomatoes mini, medium, oval and large -<br />

all gaining in popularity at the expense of more traditional<br />

types, such as cherry, red cluster, large-fruited<br />

green (salad tomatoes), Marmande (ribbed salad tomatoes)<br />

and tomatoes of the San Marzano kind.<br />

Despite this, the red cluster type tomato, which is<br />

grown in all the areas of tomato cultivation in Italy and<br />

in particular in Sicily and Lazio, still retains considerable<br />

importance. That’s why it continues to stimulate<br />

interest on the part of seed companies who are offering<br />

a number of new varieties.<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

El Cabo from Zeta Seeds has slightly flattened fruit.<br />

El Cabo di Zeta Seeds con bacche leggermente appiattite.<br />

<strong>Il</strong> mercato del pomodoro da mensa sta lentamente mutando,<br />

con la crescita di consensi verso tipologie come Cuore<br />

di Bue, mini San Marzano, datterini, mini plum, plum medi e<br />

ovali o grossi plum, a scapito di tipologie più tradizionali,<br />

come cherry o ciliegino, rosso a grappolo, verde a frutto<br />

grosso (insalataro), Marmande (insalataro molto costoluto),<br />

allungata indeterminata (tipi San Marzano e simili).<br />

Nonostante questo, la tipologia rosso a grappolo, molto<br />

diffusa in tutte le zone di coltivazione e in particolare in<br />

Sicilia e Lazio, mantiene ancora una notevole importanza.<br />

Ecco perché continua a riscuotere l’interesse delle<br />

società sementiere, che propongono un buon numero<br />

di nuove varietà.


Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo<br />

Losna from Syngenta Seeds has bright red fruit.<br />

Losna è la proposta di Syngenta Seeds con bacche rosso brillante.<br />

Clause is offering Cartesio, which is distinguished<br />

by fruit which are very firm and red. The clusters are<br />

compact with a thick, green, fleshy rachis that is<br />

very resilient.<br />

The smooth, round, slightly lobed fruit are highly uniform<br />

in size (average weight 130-150 g), form and<br />

the simultaneity of their maturation. They are very<br />

firm and deep red even in winter, and they keep very<br />

well post-harvest.<br />

Enza Zaden has brought out Brired, whose fruit,<br />

about 130 g in size, have a spectacular red colour and<br />

excellent skin quality. They have a long shelf life and<br />

excellent resilience on the plant.<br />

It is also registering E 26.33830. This tomato is first<br />

rate in terms of the uniformity of its clusters and postharvest<br />

keeping. It produces highly homogeneous<br />

fruit weighing 140-160 g of an excellent red even<br />

where luminosity is poor.<br />

Esasem’s latest offerings are Caboto and Cherokee.<br />

Cabot produces very uniform clusters of 5-7 fruit.<br />

The fruit have an average weight of 130-140 g, an<br />

intense red colour, both inside and out, and good<br />

texture. They are highly resistance to cracking and<br />

keep well post-harvest.<br />

Cherokee has smooth, round, slightly flattened<br />

fruit, 60-65 mm in diameter, weighing 140-60 g,<br />

which stand out for their high resistance to cracking,<br />

their firmness and their good post-harvest keeping.<br />

The clusters are regular with 4-6 fruit of an attractive<br />

bright red colour.<br />

The novelty from Gautier is Faustyno, a variety recommended<br />

for red and/or green cluster harvesting. The<br />

clusters are very regular (6-8 fruit) with strong stems.<br />

The fruit are very uniform with and an average size of<br />

130-140 g and a high specific gravity.<br />

ISI Sementi is offering two varieties. Stratos produces<br />

highly uniform, bright red fruit with an average<br />

weight of 150 g whose texture and resilience<br />

are excellent. The cluster is very attractive with a<br />

14 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Clause propone Cartesio, che si distingue per i frutti<br />

molto duri e rossi. I grappoli sono compatti con rachide<br />

grosso, carnoso, verde e molto resistente alla sgrappolatura.<br />

I frutti sono molto omogenei per calibro (con peso<br />

medio di 130-150 g), forma e contemporaneità di maturazione,<br />

tondo lisci, leggermente lobati, di colore rosso<br />

intenso anche in pieno inverno e molto consistenti con<br />

eccezionale conservazione post raccolta.<br />

Sul mercato Enza Zaden presenta Brired il cui frutto,<br />

con pezzatura di circa 130 g, ha una spettacolare colorazione<br />

rossa, eccellente qualità della pelle, lunga shelf<br />

life e ottima tenuta sulla pianta.<br />

Inoltre sta registrando E 26.33830: i grappoli mostrano<br />

eccellente uniformità e serbevolezza in post raccolta, i<br />

frutti hanno pezzatura di 140-160 g, molto omogenea,<br />

e ottimo colore rosso anche con bassa luminosità.<br />

I grappolati Caboto e Cherokee sono le novità di<br />

Esasem. Caboto produce un grappolo molto regolare di<br />

5-7 frutti. Le bacche hanno un peso medio di 130-140<br />

g con un intenso colore rosso, sia all’esterno sia all’interno,<br />

buona consistenza, elevata resistenza alle spaccature<br />

e rilevante conservabilità in post raccolta.<br />

Cherokee ha un frutto tondo liscio, leggermente appiattito,<br />

con calibro di 60-65 mm e peso di 140-60 g, che<br />

si distingue per resistenza alle spaccature, consistenza<br />

e conservabilità in post raccolta. <strong>Il</strong> grappolo è regolare<br />

con 4-6 frutti dall’attraente color rosso brillante.<br />

La novità di Gautier è Faustyno, una varietà consigliata<br />

per raccolta a grappolo rosso e/o verde. I grappoli sono<br />

molto regolari (ciascuno da 6-8 frutti) con rachide robusto.<br />

I frutti sono molto omogenei, con pezzatura media<br />

di 130-140 g ed elevato peso specifico.<br />

107sa112, a red cluster tomato from Sais Sementi.<br />

107sa112 è un grappolato rosso di Sais Sementi.


The elegant V 299 from Vilmorin.<br />

L’aspetto elegante di V 299, novità di Vilmorin.<br />

thick stem that makes for excellent post harvest<br />

keeping.<br />

Jordan boasts fruit with an average weight of 150g<br />

characterised by good uniformity and texture and an<br />

excellent red colour.<br />

High quality clusters, large fruit (140-150 g), tolerance<br />

to cracking and excellent keeping are the strengths of<br />

Orient, the novelty from Nunhems. The clusters have<br />

deep green stems bearing 5-6 fruit. The fruit are flat<br />

shouldered and globular in shape with an excellent,<br />

uniform, red colour.<br />

Another newcomer from Nunhems is Nun 3155 To<br />

(Intense), a full-fleshed hybrid with a firm placenta that<br />

is not subject to breakdown. This is a great tomato for<br />

harvesting red (cluster and individually) or at the start<br />

of the ripening, and is suitable for both the fresh market<br />

and for industry (especially for slicing). The fruit,<br />

which weighs 120-150 g, stands out for its taste and<br />

excellent shelf life.<br />

The distinctive qualities of Neiva RZ (74-213), a new<br />

high yielding variety from Rijk Zwaan, are good looking<br />

clusters, an attractive red colour, extremely high<br />

uniformity and resistance to cracking.<br />

107sa112 is a red cluster tomato from Sais Sementi<br />

with medium-large (180-200 g) fruit. The cluster is<br />

compact and elegant with a robust dark rachis. The<br />

fruit are round, full, firm and heavy with a nice bright<br />

red colour.<br />

The attractive Neiva RZ (74-213), a new highly productive variety<br />

from Rijk Zwaan.<br />

Bella presenza per Neiva RZ (74-213), nuova varietà molto produttiva<br />

di Rijk Zwaan.<br />

Isi Sementi propone due varietà. Stratos ha frutti del peso<br />

medio di 150 g, che si presentano molto uniformi, con<br />

elevate consistenza e tenuta e un colore rosso brillante. <strong>Il</strong><br />

grappolo molto attraente presenta un rachide spesso,<br />

che permette un’ottima conservazione dopo la raccolta.<br />

Jordan vanta frutti del peso medio di 150 g, che possiedono<br />

buona uniformità e consistenza e ottimo<br />

colore rosso.<br />

Alta qualità del grappolo, grossa pezzatura dei frutti<br />

(140-150 g), tolleranza al cracking e ottima conservabilità<br />

sono i punti di forza di Orient, novità Nunhems. I<br />

grappoli hanno rachide di colore verde intenso e 5-6<br />

frutti, bacche a forma globosa di un ottimo rosso uniforme<br />

e senza collettatura.<br />

Altra novità di Nunhems è Nun 3155 To (Intense), ibrido<br />

a polpa piena con placenta dura non sfaldabile. È<br />

ottimo per raccolta, sia rosso (a grappolo e a singolo)<br />

sia invaiato, ed è indicato per il mercato fresco e<br />

l’industria (in particolare del tagliato). <strong>Il</strong> frutto, che ha<br />

pezzatura di 120-150 g, si distingue per il sapore e<br />

l’ottima conservabilità.<br />

Grappolo regolare e di bella presenza, frutto di bel colore<br />

rosso, estremamente regolare nella forma e resistente alle<br />

spaccature: sono le caratteristiche distintive di Neiva RZ<br />

(74-213), nuova varietà molto produttiva di Rijk Zwaan.<br />

107sa112 è un grappolato rosso con frutti di pezzatura<br />

medio-grossa (180-200 g) di Sais Sementi. <strong>Il</strong> grappolo è<br />

composto ed elegante con rachide robusto e scuro. <strong>Il</strong><br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

15<br />

Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo


Losna is a newcomer proposed by Syngenta Seeds.<br />

The fruit, each weighing between 130 and 140 g, are<br />

elegantly arranged in a herringbone pattern, 6-7 per<br />

bunch. Of an excellent bright red colour, they are very<br />

firm and show excellent keeping even after harvest.<br />

Syngenta Seeds is trialling SD7003, a red cluster suitable<br />

for both cluster and single fruit harvesting, which<br />

is distinguished by its very firm 130-150 g fruit which<br />

grow in clusters of 12-14 organized in a herringbone<br />

pattern and turn from a bright green colour on ripening<br />

to a deep orange and then a bright red, and by<br />

high yields and an excellent shelf-life.<br />

Vilmorin has introduced V 299, a variety with regular,<br />

elegant, herringbone clusters. The fruit have an average<br />

weight of 130-150 g, red pulp which is firm and<br />

thick and free of any unpleasant sponginess, deep<br />

red skin which is firm and of excellent thickness, high<br />

tolerance to splitting and apical rotting in stress conditions,<br />

and excellent post-harvest keeping (even<br />

after long transport there is no loss in quality).<br />

Finally Zeta Seeds is offering three new varieties: M.<br />

Red, with herringbone clusters and bright red fruit<br />

weighing 120-140 g with large sepals; 19zs460 with<br />

herringbone clusters and bright red fruit sized 150-<br />

180 g; and El Cabo, for harvesting as a cluster either<br />

red or at the beginning of ripening, which has larger<br />

(180-220 g) slightly flattened fruit.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

frutto è tondo, pieno, consistente e pesante con un bel<br />

colore rosso vivo.<br />

Losna è la novità proposta da Syngenta Seeds. Le bacche,<br />

di peso unitario compreso fra 130 e 140 g, sono elegantemente<br />

disposte a spina di pesce, 6-7 per grappolo.<br />

Di eccellente colore rosso brillante, sono molto consistenti<br />

e mostrano ottima tenuta anche dopo la raccolta.<br />

Syngenta Seeds sta provando la varietà a grappolo rosso<br />

SD7003, adatta per raccolte sia a grappolo sia a frutto<br />

singolo, che si distingue per i frutti molto consistenti di<br />

130-150 g, disposti a spina di pesce in grappoli di 12-14<br />

e dal colore verde brillante con viraggio ad arancio intenso<br />

e poi a rosso brillante, resa elevata e ottima shelf-life.<br />

Vilmorin propone V 299, varietà con grappoli regolari a<br />

spina di pesce e di aspetto elegante. La bacca ha peso<br />

medio di 130-150 g, polpa rossa, soda e molto spessa,<br />

priva di sgradevole spugnosità, epidermide di colore<br />

rosso intenso e brillante, eccellente durezza, elevata tolleranza<br />

alla spaccatura e al marciume apicale in condizioni<br />

di stress, ottima tenuta post-raccolta (anche dopo<br />

i lunghi trasporti non perde di qualità).<br />

Infine Zeta Seeds offre tre nuove varietà: M.Red, con<br />

grappolo a lisca di pesce e bacche di colore rosso brillante,<br />

con sepali grossi e pezzatura di 120-140 g; 19zs460,<br />

con grappolo a lisca di pesce e bacche di colore rosso<br />

brillante e pezzatura di 150-180 g; El Cabo, raccolta sia<br />

a grappolo rosso sia invaiato, con bacche leggermente<br />

appiattite e dalla pezzatura più grossa, di 180-220 g.<br />

Focus: genetics&marketing - Red cluster tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro a grappolo


Focus: genetics&marketing - Salad tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro insalataro<br />

Green or Marmande:<br />

the new salad tomatoes<br />

Verdi o Marmande,<br />

i nuovi insalatari<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Both of these types of table tomato are still highly appreciated by the market, so<br />

much so that the seed companies are investing in their development<br />

Per entrambe le tipologie, questo pomodoro da mensa è ancora molto apprezzato<br />

dal mercato, tanto che le società sementiere investono nella ricerca<br />

Though the traditional table salad tomato is losing<br />

ground on the Italian market to newer types, it still<br />

remains highly sought after by consumers. That goes<br />

both for the large-fruited green type (the classical type,<br />

grown in all areas of tomato production and in particular<br />

in Lazio and Veneto) and for the Marmande type (with<br />

marked ribbing, whose production, especially its high<br />

quality winter production, is concentrated in Pachino,<br />

Sicily). Demand for both is such as to have spurred seed<br />

companies to invest in research in order to breed new,<br />

more attractive and tasty varieties for the market.<br />

Clause has launched Cecillio, a round (globular),<br />

smooth tomato of the large single green salad type,<br />

with big (220-<strong>24</strong>0 g), homogeneous fruit. The fruit are<br />

firm, very dark green in colour, with strongly<br />

depressed bright red shoulders (the colour<br />

change is very marked starting from the stylar<br />

apex which is already coloured internally).<br />

Full, fleshy and highly consistent,<br />

their flavour is of excellent<br />

quality thanks to an optimum<br />

sugar-acid ratio.<br />

Clause has also<br />

come out with<br />

Vimorin’s Rebelion, a ribbed tomato for single fruit harvesting.<br />

Rebelion, pomodoro costoluto per raccolta a frutto singolo, è una<br />

novità di Vilmorin.<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

<strong>Il</strong> pomodoro da mensa “insalataro”, per quanto stia perdendo<br />

colpi sul mercato italiano a vantaggio di altre<br />

tipologie più recenti, rimane pur sempre molto ricercato<br />

dai consumatori. Sia nella tipologia verde a frutto grosso<br />

(classico, diffuso in tutte le zone di produzione e in<br />

particolare in Lazio e Veneto), sia nella tipologia<br />

Marmande (molto costoluto, concentrato a Pachino, in<br />

Sicilia, soprattutto per produzioni invernali di grande<br />

qualità). Tanto ricercato, da spingere le società sementiere<br />

a investire nella ricerca di nuove, e più attraenti e<br />

gustose, varietà da proporre sul mercato.<br />

Nella tipologia verde insalataro a frutto singolo grosso Clause<br />

presenta Cecillio, tondo liscio (globoso) di calibro grosso<br />

(220-<strong>24</strong>0 g) e omogeneo. I frutti sono duri, molto scuri al<br />

verde con colletto marcato e rosso intenso (l’invaiatura è<br />

molto marcata e parte dall’apice stilare, già colorato all’interno),<br />

pieni, polposi, molto consistenti e di ottima qualità<br />

gustativa per l’eccellente rapporto fra zuccheri e acidi.<br />

Sempre Clause propone Dulzura, un pomodoro della<br />

Cecillio, the green salad tomato from Clause, is a large round<br />

smooth tomato.<br />

Cecillio, il verde insalataro di Clause, tondo, liscio e di calibro grosso.


Focus: genetics&marketing - Salad tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro insalataro<br />

Takoma, a flattened round, slightly ribbed tomato from Esasem<br />

Takoma, un insalataro dai frutti tondi appiattiti, leggermente<br />

costoluti, proposto da Esasem.<br />

Dulzura, a ribbed tomato of the Marmande type. It is<br />

dark green in colour with marked dusky shoulders. Its<br />

fruit are medium-large, (220-230 g), fleshy, firm and<br />

excellent in flavour. Their veraison, which emerges<br />

from the stylar apex, is excellent.<br />

Takoma from Esasem is a salad tomato with round, flattened<br />

fruit which are slightly ribbed and homogeneous<br />

size, weighing in at 220-260 g. Their flesh is of good consistency<br />

and their post-harvest keeping is very good.<br />

Gautier’s Vertyco is a salad tomato with good colouring<br />

which is picked ripe. Green shouldered and semi-ribbed,<br />

it matures slowly and has an average weight of 200 g.<br />

Nunhems’ latest tomato is Marmalindo, a tomato of<br />

the Marmande type: its fruit are ribbed, beautifully<br />

coloured and weigh in at 100-120 g.<br />

Drw 7805 is a single fruit salad tomato for harvesting<br />

ripe from Monsanto Vegetable Seeds. It has round<br />

fruit with an average weight of <strong>24</strong>0-250 g. Slightly flattened<br />

and ribbed, with excellent stylar closure and<br />

pronounced shoulders, it is greatly appreciated for<br />

the star pattern created by its colouring.<br />

Veronica is a new variety of the Marmande type proposed<br />

by Sais Sementi. The fruit is flattened, typically<br />

ribbed, dark green in colour with strongly depressed<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Veronica, a new variety of<br />

Marmande from Sais Sementi.<br />

Veronica è una nuova varietà del tipo Marmande proposta da Sais Sementi.<br />

tipologia Marmande, costoluto, di colore verde molto<br />

scuro con spalla marcata e bruna di calibro medio grosso<br />

(220-230 g), con ottimo gusto e colorazione molto<br />

scura al verde dei frutti. I frutti sono polposi e consistenti,<br />

con elevata qualità gustativa; ottimo il viraggio ben<br />

spuntato all’apice stilare.<br />

Esasem presenta Takoma, un insalataro dai frutti tondi<br />

appiattiti, leggermente costoluti, con pezzatura omogenea,<br />

del peso di 220-260 g, caratterizzati da consistenza<br />

ed elevata conservabilità in post raccolta.<br />

Vertyco è un insalataro di Gautier per raccolta a frutto invaiato.<br />

<strong>Il</strong> frutto, a colletto verde e semicostoluto, ha un buon<br />

viraggio, lento a maturazione, e peso medio di 200 g.<br />

Marmalindo, tipologia Marmande, è una novità di<br />

Nunhems: i frutti sono costoluti, con bellissimo colore al<br />

viraggio e pezzatura di 100-120 g.<br />

Drw 7805 è un insalataro per raccolta a frutto singolo invaiato<br />

di Monsanto Vegetable Seeds. Ha frutto tondo del peso<br />

medio di <strong>24</strong>0-250 g, leggermente costoluto e schiacciato,<br />

con ottima chiusura stilare e spalla verde marcata, molto<br />

apprezzato per la tipica stellina presente all’invaiatura.<br />

Veronica è una nuova varietà del tipo Marmande proposta<br />

da Sais Sementi. <strong>Il</strong> frutto è appiattito, tipicamente costoluto,<br />

con colore verde scuro e colletto accentuato. <strong>Il</strong><br />

colore a maturazione completa è rosso intenso<br />

Vertyco is a salad tomato from Gautier for<br />

harvesting when the fruits turn colour.<br />

Vertyco è un insalataro di Gautier per raccolta a frutto<br />

invariato.


Barakat, the multilocular tomato launched by Zeta Seeds, boasts<br />

excellent post-harvest keeping.<br />

Barakat, il pomodoro multiloculare proposto da Zeta Seeds vanta<br />

un’ottima tenuta in post-raccolta.<br />

shoulders. It becomes a bright red colour on complete<br />

ripening. It has an average size of 250-300 g but weighs<br />

less when irrigated with highly saline water.<br />

Rebelion, a ribbed tomato for single fruit harvesting is<br />

the latest from Vilmorin. Thanks to its excellent<br />

colouring on maturation and its exceptional consistency,<br />

this is a tomato that can be marketed both at<br />

the salad tomato stage and when fully ripened and<br />

red. Ribbed and slightly flattened in shape, the fruit<br />

have an average weight of 120-140 g, deep green<br />

shoulders and a fine colouring. They have well-developed<br />

swollen sepals (guaranteeing a good impression<br />

in a one layer display crate), a bright red colour on<br />

ripening, excellent flavour, firm and full pulp, good<br />

consistency when ripe, and high resistance to overripening<br />

(and to transportation).<br />

Kerrico, Don Paco and Don Bardo are three novelties<br />

from Zeta Seeds, all three for harvesting at the beginning<br />

of the colour change. Kerrico produces regular spherical<br />

fruit with shoulders, ranging in size from 200-250 g.<br />

Don Bardo has spherical-globular fruit with fairly<br />

marked shoulders. They weigh 200-250 g and have<br />

an attractive dark green colour.<br />

Don Paco, in contrast, produces highly uniform flattenedglobular<br />

fruit, sized 140-160 g. They take on an excellent<br />

colour during maturation and keep well post-harvest.<br />

Last but not least, we have Barakat from Zeta Seeds,<br />

a multilocular tomato for harvesting both at the beginning<br />

of colouring and when red. Its fruit have a flattened-globular<br />

shape and take on an excellent<br />

colouring during maturation. They are highly uniform<br />

in size, weighing in at between 200-250 g, and keep<br />

very well post-harvest.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Marmalindo from Nunhems is a Marmande type tomato<br />

Marmalindo, la novità di Nunhems della tipologia Marmande.<br />

Monsanto Vegetable Seeds’s Drw 7805 is a salad tomato much<br />

appreciated for its typical star pattern colouring<br />

Drw 7805 è un insalataro di Monsanto Vegetable Seeds, molto<br />

apprezzato per la tipica stellina presente all’invaiatura.<br />

brillante. La pezzatura media è di 250-300 g, ma si riduce<br />

nelle coltivazioni che impiegano acqua a salinità elevata.<br />

Rebelion, pomodoro costoluto per raccolta a frutto singolo,<br />

è una novità di Vilmorin. L’ottimo colore all’invaiatura e<br />

l’eccezionale consistenza ne consentono la commercializzazione<br />

allo stadio di insalataro e/o a maturazione rossa.<br />

<strong>Il</strong> frutto, costoluto, ha forma leggermente schiacciata,<br />

peso medio di 120-140 g, spalla di colore verde intenso<br />

e bel colore a viraggio, sepali ben sviluppati e turgidi<br />

(garantiscono un’ottima presentazione in cassa a<br />

monostrato), colore rosso brillante a maturazione, ottimo<br />

sapore, polpa soda e piena, forte consistenza a<br />

maturazione rossa, alta resistenza alla sovramaturazione<br />

(anche per lunghi trasporti).<br />

Kerrico, Don Bardo e Don Paco sono tre novità di Zeta<br />

Seeds, tutti e tre per raccolta a verde-inizio invaiatura.<br />

Kerrico presenta bacche sferiche uniformi con spalla,<br />

con pezzatura di 200-250 g.<br />

Don Bardo ha bacca sferico-globosa di ottimo colore<br />

verde scuro con spalla, per una pezzatura di 200-250 g.<br />

Don Paco possiede, invece, bacche appiattito-globose,<br />

della pezzatura di 140-160 g, con ottimo colore al viraggio,<br />

molto uniformi e dotate di ottima tenuta in post-raccolta.<br />

Zeta Seeds infine propone Barakat, pomodoro multiloculare<br />

per raccolte a invaiato e rosso: le bacche sono appiattito-globose<br />

dall’ottimo colore al viraggio, con pezzatura di 200-250<br />

g, molto uniforme, e ottima tenuta in post-raccolta.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

21<br />

Focus: genetics&marketing - Salad tomatoes<br />

Focus: genetica e marketing - Pomodoro insalataro


Market - Apulia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola pugliese<br />

A seedless future<br />

for table grape<br />

Un futuro senza semi<br />

per le uve da tavola<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Growers in Apulia are diversifying or going with seedless varieties but traditional<br />

seeded varieties remain preponderant<br />

In Puglia i viticoltori diversificano o puntano con decisione sulle apirene. Ma l’offerta<br />

delle tipologie tradizionali rimane ancora preponderante<br />

The future belongs to seedless grapes, although<br />

the one with seeds will not disappear as if by<br />

magic. So, while growers will keep taking good care<br />

of traditional table grapes, though without bothering<br />

about new tendone plantings, they will focus more,<br />

much more, on seedless plantations.<br />

It’s a trend that’s driven by a market demand underpinned<br />

by consumer preference that’s growing most<br />

notably in central-northern Europe, in Italy and even in<br />

non-EU countries.<br />

What we’re seeing as this tendency takes hold is that<br />

more and more growers in the prime-quality Apulia<br />

grape districts south-east of Bari, along the<br />

Metaponto coastal arc and even in the new ones<br />

north-west of Bari are getting in line with it, though at<br />

a pace and planning<br />

effort that<br />

depends on the<br />

given district situation.<br />

Growers<br />

respond to<br />

demand<br />

«The market is<br />

definitely going<br />

up the consumer<br />

path of seedless<br />

table grape and<br />

Ermes Farms based at Noicattaro, Bari Province, grows seedless<br />

Sugraone and Regal. A crate of Italia table grape is shown in the photo.<br />

La Ermes snc di Noicattaro (Ba) ha introdotto le apirene Sugraone e<br />

Regal. Nella foto cassetta di uva Italia.<br />

22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

<strong>Il</strong> futuro è delle uve apirene, ma quelle con semi non<br />

scompariranno per incanto. Perciò, mentre si continua<br />

a prestare ogni cura alle uve tradizionali già<br />

coltivate, senza però affannarsi a innalzare nuovi<br />

tendoni, crescono l’attenzione e, molto di più, gli<br />

investimenti per quelle senza semi.<br />

Sono scelte figlie di un mercato che, soprattutto<br />

nell’Europa centro-settentrionale ma sempre più anche<br />

in Italia e persino in Paesi extraeuropei, si sta sempre più<br />

orientando verso le apirene.<br />

A queste scelte si va uniformando, sia pure con<br />

tempi e programmi diversi, un numero crescente di<br />

viticoltori pugliesi del sud-est barese, dell’arco jonico-metapontino<br />

e persino delle nuove aree viticole a<br />

nord-ovest di Bari, tutti territori vocati per l’uva da<br />

tavola di qualità.<br />

I produttori si adeguano<br />

«<strong>Il</strong> mercato si sta decisamenteindirizzando<br />

verso il<br />

consumo di<br />

uve apirene,<br />

perciò la produzione<br />

è spinta<br />

ad adeguarsi<br />

– dichiara<br />

Giacomo Suglia,<br />

amministratore della<br />

Giacomo Suglia, CEO of Ermes, thinks that it’s harder to convert<br />

to seedless in Apulia and Sicily than elsewhere.<br />

Per Giacomo Suglia, amministratore della Ermes snc, in Puglia e<br />

Sicilia è più difficile compiere il passaggio alle uve apirene.


Market - Apulia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola pugliese<br />

those at the production<br />

end will have to<br />

respond to the<br />

change – said<br />

Giacomo Suglia,<br />

CEO of Ermes Farms<br />

snc based at<br />

Noicattaro in Bari<br />

Province and President<br />

of the Apeo Apulia produce<br />

exporters’ association.<br />

– The pace of this<br />

change will depend on<br />

whether seedless cultivars<br />

are already being grown in a<br />

given country since, if they aren’t yet grown or only<br />

have a small share of the market, it will be easier to<br />

change over to new seedless plantings».<br />

«Italy presents a contrasting picture. Given its history<br />

as the cradle of the best seeded cultivars that have<br />

come and still come from the vineyards of Apulia and<br />

Sicily, where the most sophisticated field practices<br />

have been developed to manage the crop, it will have<br />

a harder time taking a step that casts a dim light on all<br />

that’s gone before».<br />

«Yet the country’s growers are getting into line. As a<br />

matter of fact some 70-80% of Apulia’s new plantations<br />

are under seedless varieties today. For example,<br />

next to my Black Magic, Victoria, Italia, Red Globe<br />

and M. Palieri seeded varieties, I’ve introduced into<br />

my 30-ha of vineyards the seedless Sugarone for the<br />

mid-to-high end markets like the UK and Scandinavia<br />

and Regal for the good, but less demanding markets<br />

like Germany and Italy».<br />

Time is short<br />

For more about how hard it is to convert to seedless,<br />

as well as how pressing the need to do so is and<br />

how soon it has to be accomplished, we asked<br />

Nicola Giuliano, owner of Orchidea Frutta srl Farms<br />

based at Rutigliano, Bari Province. He currently<br />

grows 60 hectares of Italia, Red<br />

Globe and M. Palieri and is testing several<br />

seedless varieties for upcoming<br />

plantation.<br />

«Today seeded varieties – he<br />

said – account for 70% of the<br />

table grape market in Germany,<br />

Italy and eastern Europe, with<br />

seedless cultivars holding a 30%<br />

share. France and Belgium more<br />

or less divide the central-northern<br />

market where seedless is the most<br />

prevalent between them. So, it’s time<br />

to get going!».<br />

«Besides the UK, which accounts for<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Orchidea Frutta Farms at<br />

Rutigliano, Bari Province, is<br />

testing several seedless<br />

varieties for new<br />

plantings. The photo<br />

shows a crate of Italia<br />

table grape.<br />

L’Orchidea Frutta srl di<br />

Rutigliano (Ba) ha in<br />

sperimentazione diverse<br />

varietà apirene per<br />

prossimi impianti. Nella foto<br />

cassetta di uva Italia.<br />

Ermes snc di Noicattaro (Ba) e presidente<br />

dell’Apeo (Associazione pugliese esportatori<br />

ortofrutticoli) – ma con tempi differenti: nei Paesi<br />

dove manca, in tutto o in parte, una storia della coltivazione<br />

dell’uva da tavola, è più facile iniziare con le<br />

apirene o passare a esse.<br />

Invece in Italia, culla delle migliori varietà con semi e<br />

terra vocata soprattutto in Puglia e Sicilia, tanto da mettere<br />

a punto sofisticate ed efficaci tecniche di coltivazione,<br />

è più difficile compiere un passaggio che rimetta<br />

tutto in discussione.<br />

Tuttavia i produttori si stanno adeguando, lo testimonia<br />

il fatto che in Puglia il 70-80% dei nuovi impianti<br />

riguarda le uve apirene. Ad esempio, nella mia azienda<br />

di 30 ha, oltre alle uve con semi Black Magic,<br />

Victoria, Italia, Red Globe e M. Palieri, ho introdotto<br />

da qualche tempo le apirene Sugraone per mercati<br />

medio-alti come Inghilterra e Paesi scandinavi, e<br />

Regal per mercati buoni, ma meno esigenti, come<br />

Germania e Italia».<br />

Stringere i tempi<br />

Sulla difficoltà, ma anche sulla necessità, di accelerare<br />

i tempi del passaggio alle uve apirene concorda Nicola<br />

Giuliano, titolare dell’Orchidea Frutta srl di Rutigliano<br />

(Ba) che attualmente coltiva 60 ha a uve Italia, Red<br />

Globe e M. Palieri, ma ha in sperimentazione diverse<br />

varietà apirene per prossimi impianti.<br />

«Ormai in Germania, Italia e Paesi<br />

dell’Europa orientale –<br />

afferma – il 70% del<br />

mercato è<br />

appannaggio<br />

delle<br />

uve con<br />

semi e il<br />

3 0 %<br />

delle apir<br />

e n e .<br />

Francia e<br />

Belgio si<br />

Red Globe from Orchidea Frutta.<br />

Uva red Globe prodotta da Orchidea Frutta.


Seedless Crimson from Vincenzo Cassano Vineyards at Palagiano,<br />

Taranto Province, packed in a wooden crate for the German market.<br />

Uva apirena Crimson dell’azienda Vincenzo Cassano di Palagiano<br />

(Ta), confezionata in cassetta di legno per il mercato tedesco.<br />

99% of seedless grapes – said Franco Pignataro,<br />

CEO of Franco Pignataro srl Farms based in<br />

Noicattaro, an operation of 230 hectares with both<br />

seeded and seedless varieties – the demand for seed-<br />

Seedless only, nothing but<br />

Solo apirene, senza compromessi<br />

If most growers have learned to diversify<br />

their supply between seeded and seedless<br />

varieties, some have decided to go<br />

only, and immediately, with seedless.<br />

One is Sergio Curci, owner of Slam<br />

Farms at Ruvo di Puglia, Bari Province,<br />

a 20-hectare vineyard operation of the<br />

seedless Centennial, Crimson,<br />

Ophelia, Superior, Supernova, Afrodite<br />

and Regal. «This is no time to be fooling<br />

around with seeded cultivars – he<br />

said. – The market wants seedless<br />

table grape and so we have to respond<br />

by offering a broad range of top-quality<br />

varieties ».<br />

Vincenzo Cassano, who grows 5<br />

hectares of Crimson at Palagiano,<br />

Taranto Province, for the UK market and<br />

is a member of the Apirene Puglia producer<br />

organisation, thinks that «the<br />

seedless market can be a cash spinner<br />

if you know how to approach it, which<br />

means without cheating on quality».<br />

Another supporter of seedless grapes is<br />

Apofruit Italia based at Scanzano<br />

Jonico, Matera Province. It has 100<br />

hectares of vineyards located in districts<br />

south-east of Bari, in the Metaponto<br />

coastal arc and Sicily.<br />

«We’ve gone with high-cropping cultivars<br />

that are easy to manage – noted<br />

head field agent Giuseppe Sicuro. –<br />

They include the whites Sugraone and<br />

Sofia, the reds Crimson and Scarlotta<br />

and the black Midnight beauty. Demand<br />

has been switching to seedless for<br />

some years now, so it makes no sense<br />

to wait and see with seeded varieties,<br />

which we grow in small amounts under<br />

organic management.<br />

While the key market remains the UK,<br />

there’s no market where demand for<br />

seedless table grapes is more or less<br />

strong and growing».<br />

Se la maggior parte dei viticoltori ha<br />

imparato a diversificare l’offerta fra uve<br />

con semi e apirene, altri hanno preferito<br />

subito e solo le apirene.<br />

Come Sergio Curci, titolare della Curci<br />

Slam s.s. di Ruvo di Puglia (Ba), 20 ha a<br />

uve apirene (Centennial, Crimson, Ophelia,<br />

Superior, Supernova, Afrodite, Regal).<br />

«Non è più tempo di gingillarsi con le uve con<br />

semi – afferma – il mercato chiede le apire-<br />

Seedless Crimson from Cassano Vineyards packaged in 500-g<br />

bags and 4-kilo cardboard boxes for the UK market.<br />

Uva apirena Crimson dell’azienda Cassano confezionata in buste da<br />

0,5 kg, in cassetta di cartone da 4 kg netti, per il mercato inglese.<br />

dividono il mercato più o meno alla pari, nell’Europa<br />

centro-settentrionale le apirene prevalgono nettamente.<br />

Bisogna darsi da fare!».<br />

«Oltre l’Inghilterra, che consuma per il 99% uve senza<br />

ne, perciò bisogna impegnarsi a offrire un<br />

ampio ventaglio di varietà di ottima qualità».<br />

Vincenzo Cassano, che coltiva 5 ha a<br />

Crimson a Palagiano (Ta) per il mercato<br />

inglese ed è socio dell’Op “Apirene<br />

Puglia”, sostiene che «il mercato delle<br />

apirene può dare grosse soddisfazioni, se<br />

lo si sa bene interpretare, senza tradirne<br />

le aspettative di qualità».<br />

Anche Apofruit Italia di Scanzano Jonico<br />

(Mt) ha puntato con decisione sulle uve<br />

apirene (100 ha fra sud-est barese, arco<br />

jonico-metapontino, Sicilia).<br />

«Abbiamo scelto varietà produttive e facili<br />

da gestire – commenta il responsabile tecnico<br />

Giuseppe Sicuro – le bianche Sugraone<br />

e Sofia, le rosse Crimson e Scarlotta e la<br />

nera Midnight beauty. Da diversi anni la<br />

domanda si sta apertamente spostando<br />

sulle uve apirene, perciò è inutile attardarsi<br />

su quelle con semi, che noi limitiamo solo a<br />

piccole produzioni biologiche.<br />

<strong>Il</strong> mercato di riferimento rimane quello<br />

inglese, ma ormai non c’è mercato che<br />

non abbia una quota più o meno consistente,<br />

e comunque sempre in crescita, di<br />

uve apirene». (DV)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

25<br />

Market - Apulia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola pugliese


Market - Apulia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola pugliese<br />

Giuliano Farms at Turi, Bari Province, grows 300 ha of seeded<br />

and 100 of white, pink, red and black seedless grapes. A 7-kilo<br />

crate of seedless Crimson red is shown in the picture.<br />

La Giuliano srl di Turi (Ba) coltiva 300 ha a uve con semi e 100 ha ad<br />

apirene bianche, rosa, rosse e nere. Nella foto cassetta da 7 kg della<br />

rossa Crimson.<br />

less in Holland, Sweden, Norway, Denmark, northern<br />

Germany and Switzerland is strong and growing,<br />

although seeded varieties still account for a big share<br />

of the table grape market».<br />

«We produce and market not only seeded cultivars<br />

like Victoria, M. Palieri, Italia, Red Globe and<br />

Pizzutella but also, in keeping apace with the times,<br />

seedless Superior, Thompson, Crimson, Autumn<br />

Royal, Apulia Rose, Centennial, Big Perlon and<br />

Melissa».<br />

Different markets<br />

Diversification of supply is also the order of the day<br />

for Giuliano srl Farms based in Turi, Bari Province, an<br />

operation of 300 ha under seeded varieties like Italia,<br />

Victoria, Baresana, M. Palieri and Red Globe and 100<br />

ha under seedless, 70 ha of white, 23 of red, 5 of<br />

black and 2 of pink cultivars.<br />

Skids of seedless Crimson from Cassano Vineyards for the UK<br />

market.<br />

Pedane di uva apirena Crimson dell’azienda Vincenzo Cassano di<br />

Palagiano (Ta), pronte per il mercato inglese.<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

The key seedless markets for Giuliano Farms are the UK,<br />

Germany, Belgium, Italy and Austria. A 500-g package of white<br />

seedless grapes for the German market is shown in the photo.<br />

Per la Giuliano srl i mercati delle varietà senza semi sono Inghilterra,<br />

Germania, Belgio, Italia e Austria. Nella foto confezione da 500 g di<br />

uva apirena bianca per il mercato tedesco.<br />

semi – sostiene Franco Pignataro, amministratore unico<br />

della Dr. Franco Pignataro srl di Noicattaro (230 ha a uve<br />

con semi e apirene) – in Olanda, Svezia, Norvegia,<br />

Danimarca, Germania del nord e Svizzera la domanda di<br />

apirene è in forte crescita, benché una grande fetta del<br />

mercato dell’uva da tavola sia ancora rappresentato<br />

dalle tradizionali uve con semi.<br />

La mia azienda produce e commercializza non solo uve<br />

con semi come Victoria, M. Palieri, Italia, Red Globe e<br />

Pizzutella ma, per stare al passo con i tempi, anche apirene<br />

come Superior, Thompson, Crimson, Autumn<br />

Royal, Apulia Rose, Centennial, Big Perlon e Melissa».<br />

Mercati diversi<br />

La diversificazione è ormai una prerogativa anche della<br />

Giuliano srl di Turi (Ba) che coltiva 300 ha a uve con<br />

semi (Italia, Victoria, Baresana, M. Palieri, Red Globe)<br />

Apofruit Italia at Scanzano Jonico has decided on seedless<br />

grapes. The photo shows bunches of Superior and Sugraone.<br />

Apofruit Italia di Scanzano Jonico (Mt) ha puntato con decisione sulle<br />

uve apirene. Nella foto grappoli di uva Superior o Sugraone.


Market - Apulia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola pugliese<br />

Franco Pignataro Farms at Noicattaro offers a wide range of seedless varieties. Apulia Rose is shown in the photo.<br />

La Dr. Franco Pignataro srl di Noicattaro offre un ampio ventaglio di uve apirene. Nella foto Apulia Rose.<br />

«There is not just one table grape market but many<br />

different ones – noted CEO Nicola Giuliano. – For<br />

example, our market for seeded varieties includes<br />

Europe, the US, Canada and the Arab Emirates and<br />

the market for seedless covers the UK, Germany,<br />

Belgium, Italy and Austria. »<br />

«The demand for seedless grapes has been growing<br />

rapidly in the last few years and seeded ones are losing<br />

ground. It’s still important, however, to market<br />

quality produce at competitive prices in each market<br />

since both are tough ».<br />

«But let’s not kid ourselves – Giacomo Suglia chimed<br />

in – that a quick change to seedless varieties is going<br />

to set to rights a table grape industry riven by recession,<br />

by a general decline in consumer spending and<br />

the overweening power of big retail».<br />

«Our biggest rivals today are Greece, Spain and<br />

Turkey. They can market top-quality seedless grapes<br />

at competitive prices because they can count on<br />

lower overhead than we can».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

e 100 ha ad apirene (70 ha a bianche, 23 a rosse, 5 a<br />

nere e 2 a rosa).<br />

«Non esiste un mercato dell’uva da tavola, ma tanti<br />

mercati differenti fra loro – evidenzia il direttore generale<br />

Nicola Giuliano – per noi i mercati delle varietà con<br />

semi sono tutta l’Europa, Usa, Canada ed Emirati<br />

Arabi, mentre quelli delle varietà senza semi sono<br />

Inghilterra, Germania, Belgio, Italia e Austria.<br />

La domanda di apirene è da alcuni anni in forte espansione,<br />

a scapito delle uve con semi. È però importante<br />

offrire un prodotto di qualità e concorrenziale sui due tipi<br />

di mercato, entrambi difficili».<br />

«Non bisogna, infatti, illudersi – riprende Suglia – che la<br />

corsa alle apirene risolva il problema della crisi del mercato<br />

dell’uva da tavola causata dalla recessione, dal<br />

calo generalizzato dei consumi e dallo strapotere della<br />

distribuzione organizzata.<br />

Oggi i nostri maggiori concorrenti, Grecia, Spagna e<br />

Turchia, sono in grado di offrire uve apirene di ottima<br />

qualità a prezzi più competitivi perché possono contare<br />

su costi inferiori ai nostri».


Market - Sicilia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola siciliana<br />

Classic grapes<br />

with seeds from Sicily<br />

Classica col seme<br />

dalla Sicilia nel mondo<br />

Marianna Martorana<br />

Traditional Sicilian table grapes are known and appreciated in many countries.<br />

They prevail over the new seedless types which do not account for more than 5%<br />

of production despite an increase in their areas of cultivation<br />

L’uva da tavola tradizionale siciliana è conosciuta e gradita in molti Paesi. Prevale<br />

sulle nuove tipologie seedless che, nonostante l’aumento delle superfici coltivate,<br />

non superano il 5% della produzione<br />

Table grapes are one of Sicily’s most important<br />

products and are known and appreciated in<br />

many countries. Most Sicilian table grapes derive<br />

from the traditional seeded genotypes which have<br />

come to mean “made in Sicily” in the rest of the<br />

world. «With the good weather in April - says Sergio<br />

Lorenti, a Sicilian agronomist – the harvest looked<br />

like being brought forward, but the rain and uncertainties<br />

of May put paid to that and have pushed<br />

back the harvesting of the Victoria grape to the first<br />

ten days of June».<br />

The Victoria grape (Cardinal x Afuz Ali), obtained from<br />

Romania, is valued for its earliness and productivity. It<br />

produces big, sparsely-distributed, pyramid-shaped<br />

grape clusters with yellow berries which have fairly<br />

thick, slightly pruinose skins, crunchy flesh and a neutral-sweet<br />

taste.<br />

Highly resistant to transportation, it matures towards<br />

the end of July, although it is commonly brought forward<br />

to June by forcing, and can be harvested as late<br />

as August. It produces a lot of small berries that do<br />

not conform to production regulations and that must<br />

be eliminated, which raises cultivation costs.<br />

Black Magic produces medium-large pyramidshaped<br />

bunches with very sweet, aromatic, purplish<br />

black berries which are pretty resistant to squeezing.<br />

The grape ripens very early and the plant is characterised<br />

by good vigour and medium-high productivity.<br />

Thinning out is necessary because of the presence of<br />

undersized berries which delay ripening.<br />

The Italia grape (Bicane x Muscat Hamburg), bred by<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

uva da tavola rappresenta un’importante produ-<br />

L’ zione-referenza dell’agroalimentare siciliana,<br />

nota e apprezzata in molti Paesi. La produzione<br />

principale deriva dai tradizionali genotipi con i semi<br />

che rappresentano l’identità del prodotto “made in<br />

Sicily” nel mondo. «Per questa campagna – afferma<br />

Sergio Lorenti, agronomo siciliano – si era pensato<br />

ad un anticipo del calendario considerato il bel<br />

tempo di aprile, ma le piogge e le incertezze di maggio<br />

hanno fatto slittare la raccolta dell’uva Victoria,<br />

alla prima decade di giugno».<br />

L’uva Victoria (Cardinale x Afuz Ali), ottenuta in<br />

Romania, è apprezzata per la precocità e la produttività.<br />

Presenta un grappolo grosso di forma piramidale,<br />

spargolo, acini di colore giallo, con un sapore neutro –<br />

dolce, buccia poco pruinosa e mediamente spessa,<br />

polpa croccante.<br />

Resiste molto bene al trasporto, la maturazione avviene<br />

intorno alla fine di luglio, anche se comunemente è<br />

anticipata a giugno forzando la coltura e si protrae fino<br />

ad agosto. Produce molto “acinino”, cioè piccolissimi<br />

acini non conformi al disciplinare di produzione che<br />

devono essere eliminati comportando un innalzamento<br />

dei costi colturali.<br />

L’uva Black Magic presenta un grappolo medio-grande<br />

di forma piramidale, acini di colore nero violaceo molto<br />

dolci, aromatizzati con una buona resistenza allo schiacciamento.<br />

La pianta presenta epoca di maturazione<br />

molto precoce, buon vigore e medio-elevata produttività.<br />

Necessita di diradamento delle bacche per la presenza<br />

di acini di piccole dimensioni e in ritardo di maturazione.


Market - Sicilia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola siciliana<br />

The marquee is constructed out of direct bearing vibrated<br />

concrete, anti-hail nets and plastic film.<br />

<strong>Il</strong> tendone è costituito da piedritti di cemento vibrato, rete<br />

antigrandine e film plastico.<br />

Alberto Pirovano in 1911, accounts for the greater<br />

part of the island’s production and is specified in the<br />

regulations governing the production of PGI Canicatti<br />

table grapes.<br />

The distinguishing characteristics of this cultivar are:<br />

large conical-pyramidal clusters (up to 1 kg); sweet<br />

golden-yellow berries with a pleasant muscat aroma;<br />

thick skins with a dusty bloom; crunchy flesh.<br />

It is highly resistant to transport and lends itself well<br />

to preservation in a cold environment since this does<br />

not provoking any alteration in its organoleptic characteristics.<br />

Harvesting can be brought forward to mid-August<br />

when cultivated under cover, and generally continues<br />

until November, which means that the grapes can be<br />

kept in cold storage and marketed up to Christmas.<br />

Red Globe (Olmo x Koyama), bred by the University of<br />

California Davis, produces a well developed, medium<br />

compact, conical-pyramidal cluster with neutral tasting<br />

red-purple berries.<br />

This is a late ripening cultivar. Indeed, harvesting<br />

begins in September and continues as late as<br />

December. It is characterized by high productivity and<br />

quality and provides an excellent opportunity to<br />

extend the supply calendar, also because of the<br />

plant’s good resistance to adversity and the fruit’s<br />

good tolerance of transport.<br />

Seedless varieties<br />

Alongside these traditional cultivars, the area under<br />

seedless types is increasing, though they still only<br />

account for a small percentage of total production, no<br />

32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

A cluster in the phases antecedent to anthesis.<br />

Grappolo nelle fasi antecedenti l’antesi.<br />

L’uva Italia (Bicane x Moscato d’Amburgo) costituita<br />

nel 1911 da Alberto Pirovano, rappresenta la stragrande<br />

maggioranza della produzione, oltre a identificare<br />

l’Igp di Canicattì.<br />

Caratteristiche distintive di questa cultivar sono: un<br />

grappolo grosso (fino a 1 kg) di forma conico-piramidale,<br />

acini di colore giallo-dorato dal sapore dolce e<br />

con un gradevole aroma di moscato. La buccia è pruinosa<br />

e spessa, la polpa croccante.<br />

Presenta un’ottima resistenza ai trasporti e si presta<br />

molto alla conservazione in ambiente freddo lasciando<br />

inalterate le caratteristiche organolettiche.<br />

La raccolta può essere anticipata a metà agosto ricorrendo<br />

alle coltivazioni coperte e, generalmente, viene<br />

protratta fino a novembre per porre i frutti in celle frigorifere<br />

e commercializzarle fino alle feste natalizie.<br />

L’uva Red Globe (Olmo x Koyama), costituita<br />

dall’Università di Davis (California), presenta un grappolo<br />

molto sviluppato, di forma conico-piramidale,<br />

mediamente compatto, con acini di color rosso-violaceo<br />

dal sapore neutro.<br />

È una cultivar tardiva. La raccolta, infatti, inizia a settembre<br />

e si protrae anche fino a dicembre. È caratterizzata<br />

da produttività e qualità elevate e rappresenta<br />

una valida opportunità di ampliamento del calendario<br />

d’offerta anche per la buona resistenza della pianta alle<br />

avversità e al trasporto.<br />

Le tipologie senza semi<br />

Accanto a queste cultivar tradizionali, stanno aumentando<br />

le superfici destinate alle tipologie seedless<br />

che comunque rappresentano ancora una quota


more than 5%. For the<br />

moment, seedless<br />

genotypes are not a<br />

viable alternative to traditional<br />

cultivars<br />

because of their inferior<br />

productivity and quality.<br />

Moreover, they also<br />

require a more highly<br />

specialized labour<br />

force to carry out interventions<br />

with gibberellic<br />

acid in order to<br />

increase the size of the<br />

berries and clusters.<br />

«The pruning technique<br />

differs from<br />

that traditionally utilized<br />

- Sergio Rizzo<br />

explains, an agronomist who works for the company<br />

Fichera e Torrisi of Chiaramonte Gulfi (Rg) –<br />

moreover, the marquee training system, which<br />

involves higher canopies and plastic film, and<br />

which is used with seeded varieties only for forcing,<br />

is a necessity in the case of seedless varieties<br />

in order to improve quality. The expenditure on<br />

manpower is therefore doubled».<br />

To those seedless varieties that we have come to<br />

know like Sugraone, Sublima and Early Red, new varieties<br />

have been added under trial such as Sable<br />

Seedless, Sophia Seedless, Scarlotta Seedless and<br />

Midnight Beauty.<br />

Sugraone, distributed under the brand name “Superior<br />

Seedless” is a cultivar of California origin with cylindrical-conical<br />

shaped clusters that tend towards looseness.<br />

The yellow skinned berries have fairly crunchy<br />

flesh and mature between mid July and August.<br />

«Of all the seedless varieties tested up till now - says<br />

Table grape cultivation utilizing the marquee training system at<br />

Mazzarrone (Ct).<br />

Tendone di uva da tavola a Mazzarrone (Ct).<br />

SUPPLY CALENDAR OF SEEDED AND SEEDLESS TABLE GRAPE IN SICILY /<br />

CALENDARIO DI OFFERTA DELLE CULTIVAR DI UVA DA TAVOLA CON SEMI ED<br />

APIRENE PRESENTI IN SICILIA<br />

June July Aug Sept Oct Nov Dic Jan<br />

Seeded cultivar / Cultivar con semi<br />

Victoria x x x<br />

Black<br />

Magic<br />

x x x<br />

Italia x x x x x x<br />

Red Globe x x x x<br />

Seedless cultivar / Cultivar senza semi<br />

Sable x<br />

Scarlotta x<br />

Sugraone x x<br />

Sophia x x<br />

Midnight<br />

Beauty<br />

x x<br />

marginale e non superiore<br />

al 5%. Al<br />

momento i genotipi<br />

apireni non sono<br />

un’alternativa valida,<br />

poiché presentano<br />

produttività e qualità<br />

inferiori alle cultivar<br />

classiche. Richiedono,<br />

inoltre, un’alta specializzazione<br />

della manodopera<br />

per eseguire<br />

interventi con acido<br />

gibberellico per<br />

aumentare la dimensione<br />

delle bacche e<br />

dei grappoli.<br />

«La tecnica di potatura<br />

differisce dalla tradizionale<br />

– spiega Sergio Rizzo, agronomo dell’azienda<br />

Fichera e Torrisi di Chiaramonte Gulfi (Rg) – inoltre, il<br />

sistema di allevamento a tendone prevede dei palchi<br />

molto più alti e i film plastici, che nelle varietà con semi<br />

sono impiegati per anticipare la produzione, nelle apirene<br />

risultano indispensabili per migliorare la qualità.<br />

La spesa per la manodopera, quindi, raddoppia».<br />

Alle cultivar apirene ormai conosciute come Sugraone,<br />

Sublima ed Early Red se ne aggiungono delle nuove in<br />

fase di sperimentazione, quali Sable Seedless, Sophia<br />

Seedless, Scarlotta Seedless, Midnight Beauty.<br />

La Sugraone, distribuita con il marchio “Superior<br />

Seedless”, è una cultivar di origine californiana, con<br />

grappolo di forma cilindro-conica, tendenzialmente<br />

spargolo. Acino a buccia gialla con polpa mediamente<br />

croccante dal sapore neutro, matura dalla metà di<br />

luglio ad agosto.<br />

«Tra le apirene ormai testate – commenta Rizzo –<br />

probabilmente è la più interessante ma, essendo dif-<br />

Thinning out has a positive effect on quality that is evident in the<br />

final product.<br />

<strong>Il</strong> diradamento degli acini e lo sgrappolamento hanno evidenti effetti<br />

positivi sulla qualità finale del prodotto.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

33<br />

Market - Sicilia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola siciliana


Market - Sicilia table grape<br />

Mercato - Uva da tavola siciliana<br />

Rizzo – this is probably the most interesting, but it is<br />

handicapped by the difficulty of cultivation».<br />

Sugrasixteen, distributed under the brand name “Sable<br />

Seedless”, is a variety with black skinned, mediumsmall<br />

berries and an excellent flavour which ripens in<br />

early August. Its productivity is good but it requires<br />

much thinning out. Sugraeighteen (Muscat of<br />

Alexandria x Sugraone), distributed under the brand<br />

name “Sophia Seedless”, is a highly productive white<br />

variety developed in 1990 by David W. Cain, which has<br />

large round, uniform berries with crunchy pulp and a<br />

characteristic Muscat flavour reminiscent of Italia<br />

grapes. However, the stalk grows old quickly, reducing<br />

its appeal. «It usually ripens between August and<br />

September - says Rizzo - but you could already have a<br />

great product by the middle of July».<br />

Sugrathirteen, marketed under the brand name<br />

“Midnight Beauty”, produces big bunches of large<br />

black skinned, elongated berries with firm, sweet<br />

flesh. Highly productive, it keeps well on the plant and<br />

in cold storage.<br />

Sugranineteen, marketed under the “Scarlotta<br />

Seedless” trademark, comes on the market in<br />

September with medium sized red berries. Their pulp<br />

is crunchy and their taste neutral. The plant is high<br />

productive and the grapes keep very well.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

ficile nella tecnica colturale, non è stata valorizzata».<br />

La Sugrasixteen, distribuita con il marchio “Sable<br />

Seedless”, è una varietà a buccia nera, bacca mediopiccola<br />

dall’ottimo sapore che matura all’inizio di agosto.<br />

Mostra una buona produttività ma necessità di<br />

molto diradamento.<br />

La Sugraeighteen (Moscato di Alessandria x<br />

Sugraone), distribuita con il marchio “Sophia<br />

Seedless”, è una varietà bianca sviluppata nel 1990 da<br />

Cain David W., molto produttiva con acini grandi,<br />

rotondi, uniformi, polpa croccante dal caratteristico<br />

sapore moscato che ricorda l’uva Italia. Tuttavia il<br />

raspo invecchia velocemente, diminuendone l’appeal.<br />

«Solitamente – afferma Rizzo – matura ad agosto/settembre,<br />

ma già dalla metà di luglio si può avere<br />

un ottimo prodotto».<br />

La Sugrathirteen, commercializzata con il marchio<br />

“Midnight Beauty”, presenta un grappolo grosso, acini<br />

grandi e allungati, buccia nera, polpa soda e dolce.<br />

Molto produttiva, è dotata di buona conservabilità sia<br />

sulla pianta, sia in cella frigorifera.<br />

La Sugranineteen, il cui marchio registrato è “Scarlotta<br />

Seedless”, arriva sul mercato nel mese di settembre<br />

con acini di medie dimensioni e rossi, polpa croccante<br />

dal gusto neutro. Presenta elevata produttività e ottima<br />

conservabilità.


Market - Table grape world figures<br />

Mercato - Uva da tavola: statistiche mondiali<br />

Global marketplace, grape<br />

is always on the table<br />

Mercato globale, l’uva<br />

è sempre in tavola<br />

Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />

The overall EU crop is 2 million tons, 70% from Italy. More than 1.5 million tons<br />

imported when out of season in Europe<br />

La produzione dei Paesi Ue è di 2 milioni di tonnellate, il 70% è dell’Italia. Più di 1,5<br />

milioni le tonnellate importate quando il prodotto non è disponibile in Europa<br />

Table grape is one of the most demanded items in<br />

the global produce marketplace and the European<br />

Union is the main production and trade area.<br />

The crop has a very definite seasonality. It is on sale<br />

from northern-hemisphere producers like Italy, Turkey,<br />

Spain, Greece and Egypt during the summer and<br />

autumn and from southern-hemisphere ones like<br />

Chile, Argentina, the Republic of South Africa South<br />

Africa and India during the winter and spring.<br />

EU member states are the main table-grape consumers<br />

and trade is very heavy with southern-hemisphere producers<br />

when table grape is out of season in Europe so<br />

as to keep it permanently on retail shelves and stalls.<br />

The 27 EU member states produce a combined crop of<br />

about 2 million tons. The leading EU producer is Italy at<br />

70%, followed by Spain, Greece, France, Romania and<br />

Portugal; Turkey and Egypt are also major northernhemisphere<br />

producers. In effect, Turkey is Europe’s<br />

leader with a table-grape crop of nearly 2 million alone.<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Le uve da tavola sono tra i prodotti ortofrutticoli freschi<br />

maggiormente commerciati a livello mondiale e l’Unione<br />

europea è la principale area di produzione e scambio.<br />

La produzione ha una spiccata stagionalità. Nei mesi<br />

estivi e in autunno è disponibile il prodotto originario dei<br />

Paesi dell’emisfero boreale (Italia, Turchia, Spagna,<br />

Grecia, Egitto…) mentre, in inverno e primavera, entrano<br />

in produzione i Paesi dell’emisfero australe (Cile,<br />

Argentina, Repubblica Sudafricana, India).<br />

I Paesi dell’Unione europea sono tra i principali consumatori<br />

e, nei mesi in cui questo tipo di frutta non è<br />

disponibile, ci sono intensi scambi commerciali con<br />

Paesi extraeuropei produttori, in modo da non farla mai<br />

mancare dagli scaffali dei punti vendita.<br />

I 27 Paesi dell’Ue producono circa 2 milioni di tonnellate,<br />

con l’Italia che contribuisce per il 70% alla produzione<br />

complessiva. Seguono Spagna, Grecia, Francia,<br />

Romania e Portogallo. Tra gli altri produttori di rilievo del<br />

nostro emisfero, spiccano Turchia ed Egitto. La Turchia


The big southern-hemisphere producers are Chile and<br />

the RSA, followed by Argentina, Peru, India and Namibia.<br />

Import and export in EU countries<br />

Overall EU imports exceed 1.5 million tons a year and,<br />

although a slight dip in trade volumes occurred in<br />

2009 and 2010 owing to a slide in demand and a rise<br />

in average list price, the overall trend keeps rising.<br />

While most of the table grape for EU consumers – about<br />

a million tons – is produced by Italy, Spain and Greece,<br />

imports also account for a considerable amount, registering<br />

over the last few years more than 600 thousand<br />

tons for a bill of more than a €1 billion (fig. 3).<br />

The EU’s leading table-grape exporters are the<br />

Netherlands and Germany, countries that are reexporters<br />

but not actual producers. For example,<br />

Holland re-exports during winter and spring because<br />

it imports from non-European producers.<br />

Intra-EU trade occurs mostly from July to December<br />

whereas the supply from October to June is imported<br />

from the usual southern-hemisphere producers.<br />

EU imports start in October from Brazil and extend<br />

through June from the RSA, Argentina, Chile and<br />

India, with the RSA and Chile combining to account<br />

for nearly 60% of the import volumes (fig. 4).<br />

EU imports from non-Union producers grew at an<br />

average 2.9% from 2005 to 2010. The suppliers<br />

è il principale produttore europeo di uve da tavola con<br />

circa 2 milioni di tonnellate. Tra i grandi produttori dell’emisfero<br />

australe spiccano invece Cile e Sudafrica,<br />

seguiti da Argentina, Perù, India e Namibia.<br />

Import ed export nei Paesi Ue<br />

Le importazioni dei Paesi Ue superano gli 1,5 milioni di<br />

tonnellate. Negli ultimi dieci anni sono cresciute a un<br />

ritmo molto sostenuto anche se, nel 2009 e nel 2010, è<br />

stata registrata una lieve riduzione dei volumi, determinata<br />

dalla contrazione dell’offerta e dall’aumento dei<br />

listini medi del prodotto importato.<br />

La maggior parte di uva da tavola – circa un milione di tonnellate<br />

- viene dai produttori comunitari (Italia, Spagna e<br />

Grecia), ma anche le importazioni dai Paesi terzi sono rilevanti,<br />

e negli ultimi anni hanno superato le 600mila tonnellate,<br />

con una spesa di oltre 1.000 milioni di euro (fig. 3).<br />

Tra i principali esportatori europei figurano anche Paesi<br />

Bassi e Germania che non sono produttori di uve da<br />

tavola, ma che riesportano una quota significativa delle<br />

uve importate. In particolare, le esportazioni dei Paesi<br />

Bassi riguardano le uve di origine extraeuropea e quindi<br />

sono concentrate nei mesi invernali e primaverili.<br />

Gli scambi intracomunitari avvengono soprattutto tra luglio<br />

e dicembre quando è disponibile la produzione del nostro<br />

emisfero, mentre da ottobre a giugno le importazioni sono<br />

garantite dai diversi produttori dell’emisfero australe.<br />

FIG. 1 – MAIN TABLE GRAPE EXPORTERS, 2010 / PRINCIPALI PAESI ESPORTATORI DI UVE DA TAVOLA (ANNO 2010)<br />

Amount Receipts AUV Main markets (% in volume)<br />

(1000 tons) (Mln di Euro) (Euro/kg) first second third<br />

Chile 781 705 0,90 USA (53%) NDL (9%) UK (6%)<br />

USA 408 622 1,53 CAN (41%) HKong (9%) MEX (8%)<br />

Italy 480 561 1,17 GER (<strong>24</strong>%) FRA (18%) POL (11%)<br />

Paesi Bassi 250 474 1,89 GER (43%) POL (10%) BEL (5%)<br />

RSA 260 306 1,18 NDL (45%) UK (19%) HKong (5%)<br />

Spain 127 196 1,54 UK (30%) GER (18%) POR (14%)<br />

Egypt 84 162 1,93 ITA (28%) UK (26%) NDL (19%)<br />

Turkey 238 152 0,64 RUS (57%) BUL (14%) UCR (9%)<br />

Source: data reworked by the author from several sources / Fonte: elaborazioni dell’autore da fonti varie<br />

FIG. 2 – MAIN TABLE GRAPE IMPORTERS, 2010 ) / PRINCIPALI PAESI IMPORTATORI DI UVE DA TAVOLA (ANNO 2010)<br />

Amount Spesa AUV Main suppliers (% in volume)<br />

(1000 tons) (Mln di Euro) (Euro/kg) first second third<br />

USA n.d. 974 n.d. CIL (70%) MEX (25%) PERU' (3%)<br />

Holland 356 597 1,68 RSA (32%) CIL (20%) GRE (9%)<br />

UK <strong>24</strong>6 440 1,79 CIL (20%) RSA (19%) SPA (15%)<br />

Germany 277 421 1,52 ITA (36%) NDL (28%) SPA (12%)<br />

Russia 405 419 1,03 TUR (42%) UZB (13%) CIL (11%)<br />

Canada 189 294 1,56 USA (51%) CIL (34%) MEX (12%)<br />

France 127 196 1,54 ITA (73%) SPA (8%) NDL (7%)<br />

Poland 105 117 1,11 ITA (51%) NDL (<strong>24</strong>%) SPA (9%)<br />

Source: data reworked by the author from several sources / Fonte: elaborazioni dell’autore da fonti varie<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

37<br />

Market - Table grape world figures<br />

Mercato - Uva da tavola: statistiche mondiali


Market - Table grape world figures<br />

Mercato - Uva da tavola: statistiche mondiali<br />

Fig. 1 – EU table grape imports from non-EU producers, 2010 (% amount).<br />

Fig. 1 – Importazioni Ue di uve da tavola dai Paesi Terzi (% in quantità, anno 2010).<br />

INDIA<br />

7%<br />

EGYPT<br />

8%<br />

PERU<br />

3%<br />

NAMIBIA<br />

3%<br />

ARGENTINA<br />

5%<br />

TURKEY<br />

4%<br />

BRAZIL<br />

8%<br />

ALTRI<br />

5%<br />

Source: Eurostat data reworked by the author<br />

Fonte: elaborazioni dell’Autore su dati Eurostat<br />

SOUTH AFRICA<br />

32%<br />

CHILE<br />

26%<br />

showing the biggest growth over this time span<br />

were Chile, Brazil, Egypt and India, with a slip in<br />

trade volumes from Argentina and Turkey.<br />

Italy situation<br />

A look at the situation in Italy shows that its tablegrape<br />

acreage is currently estimated at 68 thousand<br />

hectares for a crop of 1.4 million tons. Note that, as a<br />

matter of fact, nearly 95% of its acreage and crop are<br />

concentrated in Apulia and Sicily, the former region<br />

accounting for 70% and the latter 25% of both.<br />

The country’s 2010 exports were 480 thousand tons, a<br />

solid 21% rise on the year but a notable slide from the<br />

540 thousand in 2008 and the 713 thousand in 2001.<br />

A look at Italy’s revenues shows that 2010 exports generated<br />

nearly €561 million in receipts. This was a jump<br />

of 32% over 2009, a performance due in part to the 9%<br />

rise in the average price of €1.17 a kilo. The country’s<br />

main export market is Germany, which imported 16%<br />

more table grapes from Italy than it did in 2009.<br />

A solid performance was also turned in by France and<br />

Poland, the former showing a leap in export volumes of<br />

59% and the latter of 41%. Slight slips were registered by<br />

Spain and the Czech Republic, the former of 1% and the<br />

latter of 2%, while exports to the Netherlands dropped by<br />

a solid third compared to 2009. Signs of a rebound were<br />

registered by exports to Russia and Romania.<br />

The peak months of consumer spending for table<br />

grape in Italy come in autumn from September through<br />

December, when the sales volume reaches 85% of the<br />

total. The country’s consumers bought almost 175<br />

thousand in 2010 for revenues of almost €330.<br />

Like many other produce items, table grape too has<br />

registered a significant decline in domestic spending,<br />

with volumes having dropped by nearly 28% over the<br />

last ten years. A closer look shows that the lowest<br />

value was recorded in 2005 and that there has only<br />

been a rise of 1% since then.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

S’inizia a ottobre con il Brasile e si prosegue fino a giugno<br />

con Repubblica Sudafricana, Argentina, Cile e India. Tra<br />

questi Paesi, i principali fornitori dell’Ue sono Repubblica<br />

Sudafricana e Cile, che forniscono<br />

circa il 60% dei<br />

volumi di uve da tavola<br />

provenienti dai Paesi<br />

terzi (figura 4).<br />

Tra il 2005 e il 2010<br />

le importazioni Ue dai<br />

Paesi terzi sono cresciute<br />

a un ritmo molto<br />

sostenuto (+2,9%<br />

all’anno). Cile, Brasile,<br />

Egitto e India hanno<br />

mostrato i ritmi di crescita<br />

più elevati, mentre le<br />

importazioni da Argentina e Turchia<br />

hanno subito una battuta d’arresto.<br />

La situazione in Italia<br />

Per quanto concerne l’Italia, nel 2010, si stimavano<br />

investimenti per circa 68mila ettari e una produzione di<br />

circa 1,4 milioni di tonnellate. <strong>Il</strong> 95% circa delle superfici<br />

e della produzione di uve da tavola è concentrato in sole<br />

due Regioni: Puglia (70%) e Sicilia (25%).<br />

Nel 2010, le esportazioni dell’Italia sono state di 480mila<br />

tonnellate di uva, con un incremento del 21% rispetto<br />

all’anno precedente, ma in flessione rispetto alle<br />

540mila tonnellate del 2008 e alle 713mila del 2001.<br />

Sempre nel 2010, gli introiti generati dall’export sono<br />

ammontati a circa 561milioni di Euro, in aumento del 32%<br />

rispetto al 2009, grazie anche alla crescita del 9% del prezzo<br />

medio delle uve italiane (1,17 Euro/kg). Tra i principali<br />

mercati di sbocco dell’Italia, nel 2010 c’è stata una ripresa<br />

delle spedizioni verso la Germania, +16% rispetto al 2009.<br />

Ottima la performance registrata da Francia e Polonia,<br />

che hanno segnato una crescita delle spedizioni in volume,<br />

rispettivamente del 59 e 41%. Lieve battuta<br />

d’arresto per Spagna (-1%) e Repubblica Ceca (-2%),<br />

mentre le spedizioni verso i Paesi Bassi si sono ridotte<br />

di un terzo rispetto al 2009. Segnali di ripresa sono<br />

venuti anche dalle spedizioni verso Russia e Romania.<br />

In Italia, gli acquisti di uve da tavola per il consumo domestico<br />

sono concentrati nei mesi autunnali. Infatti, tra settembre<br />

e dicembre gli italiani comprano l’85% dei volumi<br />

complessivi di questo prodotto. Nel 2010, gli acquisti per<br />

il consumo retail è stimato in circa 175mila tonnellate<br />

all’anno, con una spesa di circa 330 milioni di euro.<br />

Anche le uve da tavola, al pari di molti prodotti ortofrutticoli,<br />

hanno subito negli ultimi anni una severa riduzione<br />

degli acquisti per il consumo domestico. Infatti, negli<br />

ultimi dieci anni i volumi acquistati si sono ridotti del<br />

28% circa. Nel 2005 è stato registrato il valore più basso<br />

anche se, rispetto a quell’anno, la ripresa dei consumi è<br />

stata assai modesta (+1%).


Market - Neuromarketing<br />

Mercato - Neuromarketing<br />

Consumer spending: ending<br />

the crisis via neuromarketing<br />

Consumi: basta crisi<br />

con neuromarketing<br />

Lorenzo Pasquinelli RP Circuiti Multimedia<br />

This new science seeks to use mirror neurons to induce consumers to spend<br />

more. It might be a good way to stimulate produce purchases<br />

È una nuova scienza che punta sui neuroni specchio per indurre i consumatori a<br />

comprare di più. Potrebbe essere utilizzata per stimolare l’acquisto di frutta e verdura<br />

The West’s recessional doldrums and concomitant<br />

stagnation in overall consumer spending are<br />

bringing to the fore new marketing theories. These<br />

novel models and tools are designed to help bring an<br />

end to a sagging state of things that has proved so<br />

worrisome to so many businesses.<br />

40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

La crisi economica dell’Occidente, accompagnata<br />

dalla stagnazione dei consumi generalizzata, sta stimolando<br />

la nascita di nuove teorie di marketing, cioè<br />

nuovi modelli e strumenti per porre freno a questa preoccupante<br />

tendenza che sta interessando tante categorie<br />

merceologiche.<br />

Tra tutte l’agroalimentare e, in particolare, frutta e verdura<br />

dove si è riscontrato un calo del 20% in volume negli<br />

ultimi dieci anni, con conseguenze devastanti non solo<br />

per l’economia del settore, ma anche per la salute dei<br />

consumatori.<br />

Tra le recenti novità nello studio dei comportamenti dei<br />

consumatori c’è il neuromarketing, una disciplina che<br />

studia il processo decisionale d’acquisto utilizzando<br />

strumenti e metodologie derivate dalle neuroscienze,<br />

cercando di rispondere a domande fondamentali.<br />

Perché acquistiamo un prodotto piuttosto che un altro?<br />

Quali sono le dinamiche che inducono alla scelta?<br />

Gli strumenti utilizzati per questi studi sono principalmente<br />

Fmri (Functional magnetic resonance imaging) e Eeg<br />

(Elettroencefalogramma) che permettono di individuare<br />

quali aree del nostro cervello vengono stimolate nell’atto<br />

di acquisto o guardando una pubblicità televisiva.<br />

L’analisi del comportamento del cervello di fronte allo stimolo<br />

dell’acquisto consente di verificare, tra le altre cose,<br />

l’efficacia reale di una campagna pubblicitaria.<br />

Un gesto irrazionale<br />

La scoperta più interessante di questa nuova scienza è<br />

The cover of Buyology, the best-seller by Martin Lindstrom, who<br />

thinks the future of advertising resides in mirror neurons.<br />

La copertina di “Buy.ology”, il best-seller di Martin Lindstrom per il quale<br />

il futuro della pubblicità è da ricercare nei neuroni specchio.


Market - Neuromarketing<br />

Mercato - Neuromarketing<br />

This is especially true for the food industry’s F&V sector,<br />

where surveys show a 20% drop in retail produce volumes<br />

over the last decade with devastating consequences<br />

not only for the economy of the sector s a<br />

whole but also for the health of consumers in particular.<br />

One of the latest novelties employed in tracking consumer<br />

habits is neuromarketing, a field of study that<br />

looks at how consumers decide what to purchase.<br />

Using some of the tools and methods devised by the<br />

neurosciences, it tries to answer such fundamental<br />

questions like why we buy one product over another,<br />

and what are the mechanisms involved in the decisional<br />

process behind our spending choices.<br />

The specific tools used in this discipline include functional<br />

magnetic resonance imaging and electroencephalography,<br />

devices that help to identify which<br />

areas of our brains are stimulated when we buy<br />

something or watch a TV commercial. Analysing the<br />

brain’s response to a given purchasing stimulus also<br />

makes it possible check the actual effectiveness of an<br />

advertising campaign.<br />

An irrational gesture<br />

Perhaps the most interesting finding of this new<br />

approach is that a consumer’s decision to buy an item<br />

is completely irrational.<br />

According to the neuromarketing theory, our buying<br />

impulse and choice of product stem from the essential<br />

combination of two factors mirror neurons and<br />

dopamine.<br />

Discovered recently by a team of researchers at Italy’s<br />

Parma University, mirror neurons are activated in the<br />

brain when we see a person do something like, for<br />

example, eat a piece of fruit with delight and then they<br />

reproduce the same sensation in the brain we’ve just<br />

seen in the other person.<br />

Mirror neurons thus link us to the behaviour of the other<br />

person and, hence, are thought to be at the basis of<br />

empathy. Research into these neurons has shown that<br />

they are activated even when we simply read sentences<br />

describing given actions. For instance, if we<br />

read in a book about a character that is making a mistake,<br />

the mistake becomes a stimulus for us. The same<br />

mechanism is also at work with images and stimuli we<br />

see over the Internet and online.<br />

As part of our make-up and the way we think, a<br />

mechanism like this clearly helps to determine what<br />

we buy. Indeed, the stimulus provided by mirror neurons<br />

in the act of buying is extremely rapid since it<br />

only takes us a mere 2.5 seconds after the combined<br />

activation of our mirror neurons and dopamine before<br />

we make our purchase.<br />

Our brain knows it<br />

Even when we’re convinced that we’ve pondered about<br />

what to buy, such as when we’re undecided between<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Mirror neuron.<br />

Neurone specchio.<br />

Maclura’s fruit similar to a brain.<br />

Frutto di maclura simile a cervello.<br />

che l’atto d’acquisto da<br />

parte del consumatore è<br />

un atto assolutamente irrazionale.<br />

<strong>Il</strong> gesto dell’acquisto e la<br />

scelta dei prodotti nasce,<br />

secondo il neuromarketing, dalla<br />

combinazione di due fattori essenziali<br />

che sono i neuroni specchio e la dopamina.<br />

Scoperti di recente da un gruppo di ricercatori italiani<br />

dell’Università di Parma, i neuroni specchio sono un<br />

aggregato cerebrale che si attiva quando vediamo una<br />

persona fare qualcosa, come ad esempio mangiare con<br />

gusto un frutto e riproducono nel nostro cervello la stessa<br />

sensazione dell’interlocutore.<br />

I neuroni specchio ci mettono in sintonia con l’altro e<br />

sono per questo considerati alla base dell’empatia. La<br />

ricerca su questi neuroni ha evidenziato che essi si attivano<br />

anche leggendo semplicemente delle frasi che<br />

descrivono determinate azioni. Ad esempio, se leggiamo<br />

in un libro di una persona che sta sbadigliando, lo<br />

stimolo dello sbadiglio si trasmette anche a noi. Questo<br />

stesso meccanismo funziona anche con le immagini e<br />

gli stimoli che vediamo su internet e online.<br />

È chiaro che un meccanismo di questo tipo, una volta<br />

codificato e razionalizzato agisce sui nostri acquisti in<br />

modo determinante e, di fronte all’atto d’acquisto, lo stimolo<br />

dei neuroni specchio è estremamente rapido:<br />

dopo appena 2,5 secondi dall’attivazione della combinazione<br />

del neurone specchio con la dopamina si compie<br />

l’atto d’acquisto.<br />

<strong>Il</strong> nostro cervello lo sa<br />

Anche quando siamo convinti di riflettere su cosa comprare,<br />

per esempio quando siamo indecisi se prendere


two items, say, our brain knows right off what our<br />

response will be. A demonstration of what we’re talking<br />

about can be found at http://unboxing.gearlive.com,<br />

where users produce and share their videos while<br />

they’re unwrapping their purchases.<br />

These videos have hundreds of thousands hits<br />

because it seems that seeing the unboxing an item<br />

that’s just been bought through the lens of our mirror<br />

neurons gives the same emotion and pleasure a baby<br />

expresses in unwrapping a toy.<br />

According to Martin Lindstrom, considered to be one of<br />

today’s leading marketing experts and author of the<br />

best-seller Buyology, the future of advertising and marketing<br />

is to be sought in our mirror neurons they escape<br />

the orbit of our rational thought and induce us to make<br />

a purchase by imitating what we see in front of us.<br />

So, if we compare, say, TV commercials for yogurt,<br />

ice-cream, snacks and sweets with the rarer adverts<br />

for fruit, we can readily see the notable difference in<br />

potential activation of our mirror neurons.<br />

The imitation of the pleasure we get in eating something,<br />

the act of eating itself, the bite, the pleasure of<br />

tasting and the relish of eating we share with our taste<br />

buds are very effective instruments impinging on our<br />

buying and we should take them into account.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

un prodotto piuttosto che un altro, il nostro cervello sa<br />

da subito la risposta. Una dimostrazione la troviamo nel<br />

sito http://unboxing.gearlive.com dove gli utenti producono<br />

e condividono i propri video mentre stanno scartando<br />

i pacchi dei loro acquisti.<br />

Questi video hanno centinaia di migliaia di visualizzazioni<br />

perché pare che, grazie ai neuroni specchio, la visione<br />

di uno che scarta un oggetto appena acquistato dia<br />

la stessa emozione e felicità di un bambino quando<br />

scarta un gioco.<br />

Secondo Martin Lindstrom, considerato uno dei<br />

massimi esperti di marketing contemporaneo e autore<br />

del best-seller “Buy-ology”, il futuro della pubblicità<br />

e del marketing è da ricercare, appunto, nei neuroni<br />

specchio che, imitando ciò che abbiamo di fronte,<br />

aggirano il nostro pensiero razionale e inducono<br />

all’acquisto.<br />

Se mettiamo a confronto ad esempio le pubblicità televisive<br />

di yogurt, gelati, snack, dolci con le rare pubblicità<br />

di frutta cogliamo una forte differenza in termini di sollecitazione<br />

dei neuroni specchio.<br />

L’imitazione del piacere di gustare un prodotto, l’atto di<br />

consumo, il morso, il gusto di assaporare, il godersi<br />

con le papille gustative il prodotto, sono strumenti<br />

assai efficaci per gli acquisti alimentari di cui si dovrà<br />

tenere conto.<br />

Market - Neuromarketing<br />

Mercato - Neuromarketing


Market - Aop Armonia<br />

Mercato - Aop Armonia<br />

Together with sweetness<br />

and Armonia is born<br />

Insieme con dolcezza<br />

e nasce Armonia<br />

Marianna Martorana<br />

AOP Armonia is the first APO (Association of Producer Organizations) in Southern<br />

Italy. It has adopted a strategy based on quality and communication, launching<br />

the Dolcezza product line. And it has created a new professional figure: the<br />

guardian of taste<br />

È la prima Aop del Sud Italia. Punta sulla qualità e sulla comunicazione e battezza<br />

una nuova figura professionale: il garante del gusto.<br />

The first APO (Association of Producer<br />

Organizations) in Southern Italy has just seen the<br />

light of day, created by the merger of two POs<br />

(Producer Organizations), Poma and Idea Natura.<br />

Members of the new APO will cultivate about 2 thousand<br />

hectares between them, of which 10% in organic<br />

regimes, located mainly in Campania, Calabria,<br />

Basilicata and Puglia, and produce more than 300<br />

thousand tons of fruit and vegetables. During the<br />

presentation launch, which took place last 15 April in<br />

Sorrento (Na), the new group introduced its products<br />

and announced novelties in the pipeline.<br />

According to Roberto Della Casa, professor of fruit<br />

and vegetable marketing in the Faculty of Economics<br />

at Bologna<br />

University, it has<br />

been precisely<br />

the lack of such<br />

aggregations that<br />

has been one of<br />

the major limits<br />

on horticultural<br />

development.<br />

«By getting<br />

together you can<br />

create value –<br />

Della Casa<br />

argues – because<br />

in order to create<br />

value you have to<br />

look to marketing<br />

Francesco Perri, agronomo esperto in<br />

agrumicoltura.<br />

Francesco Perri, an agronomist who<br />

specializes in citrus fruits.<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Ènata la prima Aop del Sud Italia, derivante dalla<br />

fusione delle due Op, Poma e Idea Natura. Circa<br />

2mila ettari, di cui il 10% bio, collocati soprattutto in<br />

Campania, Calabria, Basilicata e Puglia per oltre<br />

300mila quintali di prodotti ortofrutticoli commercializzati.<br />

Durante la presentazione, avvenuta lo scorso<br />

15 aprile a Sorrento (Na), sono state presentate le<br />

linee di produzione e le novità del gruppo.<br />

Secondo Roberto Della Casa, professore di marketing<br />

dei prodotti ortofrutticoli della facoltà di Economia<br />

dell’Università di Bologna, è proprio la carenza di<br />

aggregazione uno dei principali limiti allo sviluppo dell’ortofrutticoltura.<br />

‹‹Aggregazione per creare valore – sottolinea Della<br />

Casa – per farlo bisogna<br />

intervenire con il marketing<br />

e la comunicazione,<br />

punti deboli del settore<br />

ortofrutticolo. È importante<br />

sapere cosa dire e<br />

trovare le risorse.<br />

Bisogna sicuramente<br />

giocare sul sapore e Aop<br />

Armonia punta proprio<br />

su questo con la sua<br />

linea “dolcezza”.<br />

È una promessa ambi-<br />

Marco Eleuteri, direttore<br />

commerciale di Aop Armonia.<br />

Marco Eleuteri, marketing director<br />

of AOP Armonia.<br />

ziosa ma comunicabile e<br />

il territorio fa il resto. <strong>Il</strong><br />

segreto è poter raccontare<br />

e far conoscere una


and communication and this is one of the weaknesses<br />

of the horticultural sector. You have to know what<br />

to say and find the necessary resources. And most<br />

definitely you have to focus on taste and AOP<br />

Armonia is doing precisely this with its ‘dolcezza’<br />

(‘sweetness’) product line.<br />

This is an ambitious strategy but one that is communicable,<br />

and the territory will take care of the rest. The<br />

secret lies in knowing how to tell and communicate an<br />

exciting story that has only recently involved fruit and<br />

vegetables».<br />

Marco Eleuteri, sales manager at AOP Armonia, has<br />

spent many years in Spain as the managing director<br />

of a Murcia consortium exporting citrus fruits and<br />

returned to Italy in order to contribute to the great<br />

project launched by the producers of southern Italy.<br />

«AOP Armonia brings together farmers who have a<br />

strong and well-defined identity as producers, each<br />

specializing in a limited number of crops, whose complementary<br />

nature enables us to offer the market a<br />

harmonious set of products for which there is a<br />

demand, without running the risk of them overlapping».<br />

Unity is strength<br />

In contrast to many other initiatives, in this case the<br />

farmers themselves took things into their own hands<br />

in order to exploit the synergies that existed between<br />

the two POs. They have raised their game by concentrating<br />

supply in a single sales office, centralizing the<br />

purchasing of raw materials, amalgamating the preexisting<br />

technical assistance and quality divisions,<br />

intensifying communication and marketing, and by<br />

conducting joint research and varietal development.<br />

«Underlying this choice – continues Eleuteri – there<br />

was the conviction that reaching a certain critical<br />

mass in terms of products was the only way forward,<br />

the only way to survive, grow and develop».<br />

The APO has total control of its supply chain, from the<br />

development of plants to packaging and the distribution<br />

of the fruit and vegetables. Their supply calendar<br />

covers the whole year, thanks to the<br />

diversification of areas of production<br />

and of the products that<br />

are grown in them,<br />

allowing the<br />

group to<br />

I kiwi<br />

della linea<br />

Dolce Frutta.<br />

Dolce Frutta kiwis.<br />

TAB. 1 - COLLECTION AND PACKAGING HOUSES ASSOCIATED WITH<br />

AOP ARMONIA / CENTRI DI CONFEZIONAMENTO E RACCOLTA<br />

ASSOCIATI A AOP ARMONIA<br />

Associati Provincia Regione<br />

Centro confezionamento<br />

POMA<br />

Battipaglia (SA) Campania<br />

Centro confezionamento<br />

Fortunato<br />

Battipaglia (SA) Campania<br />

Centro confezionamento<br />

Kiwi Sud<br />

Eboli (SA) Campania<br />

Centro confezionamento<br />

Rosale<br />

Eboli (SA) Campania<br />

Centro confezionamento<br />

Leone<br />

Capaccio (SA) Campania<br />

Centro confezionamento<br />

Viva Frutta<br />

Acquaviva delle Fonti (BA) Puglia<br />

Centro confezionamento<br />

Lavorazione ciliege<br />

Castellana Grotte (BA) Puglia<br />

Centro Raccolta<br />

POMA<br />

Sibari (CS) Calabria<br />

Centro vivaistico<br />

CO.VI.MER<br />

Battipaglia (SA) Campania<br />

storia emozionante alla quale l’ortofrutta si è avvicinata<br />

da poco.<br />

Marco Eleuteri, direttore commerciale Aop Armonia, ha<br />

vissuto molti anni in Spagna ricoprendo la carica di<br />

presidente di un consorzio d’esportazione di agrumi in<br />

Murcia ed è tornato in Italia per seguire il grande progetto<br />

dei produttori meridionali.<br />

‹‹Si tratta dell’unione di agricoltori con un’identità produttiva<br />

forte e ben definita, ognuno dei quali specializzato<br />

in un numero limitato di colture la cui complementarietà<br />

consente alla Aop di formulare un’offerta “armonica”,<br />

commercialmente interessante e lontana dal<br />

rischio di sovrapposizioni merceologiche››.<br />

L’unione fa la forza<br />

Rispetto a molte altre iniziative sono, infatti, proprio gli<br />

agricoltori a essere scesi in campo sfruttando le sinergie<br />

già esistenti nelle<br />

Le fragole della linea<br />

Dolce Frutta.<br />

Dolce Frutta strawberries.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

45<br />

Market - Aop Armonia<br />

Mercato - Aop Armonia


Market - Aop Armonia<br />

Mercato - Aop Armonia<br />

maintain continuous and stable business relationships.<br />

Its principal market is Italy, where taste counts for a<br />

lot and which absorbs about 80% of its produce, followed<br />

by Germany and Switzerland.<br />

A quality strategy<br />

The group has chosen to privilege quality in its marketing<br />

strategy, creating the Dolce Frutta line from which<br />

have sprung the Dolce Kiwi, Dolce Fragola and Dolce<br />

Clementina brands for kiwis, strawberries and clementines,<br />

and in the light of the encouraging results<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Le clementine della linea Dolce Frutta.<br />

Dolce Frutta clementine.<br />

due Op per essere maggiormente incisivi. Grazie<br />

alla concentrazione dell’offerta in un unico ufficio<br />

commerciale, alla centralizzazione dell’acquisto<br />

delle materie prime, all’accorpamento degli uffici<br />

di assistenza tecnica e qualitativa alle produzioni,<br />

intensificando l’attività di comunicazione e marketing,<br />

svolgendo congiuntamente la ricerca e lo sviluppo<br />

varietale.<br />

‹‹Alla base di tale scelta – continua Eleuteri – c’era la<br />

convinzione che il raggiungimento di una maggiore<br />

massa critica di prodotti commercializzati fosse l’unica<br />

via da seguire, dapprima per sopravvivere, poi per crescere<br />

e svilupparsi››.<br />

<strong>Il</strong> controllo della filiera è totale, va dallo sviluppo delle<br />

piantine, al confezionamento e distribuzione dei prodotti<br />

ortofrutticoli. <strong>Il</strong> calendario d’offerta abbraccia i<br />

dodici mesi dell’anno, grazie alla diversificazione delle<br />

aree di produzione e dei prodotti che in esse vengono<br />

coltivati, consentendo di mantenere rapporti commerciali<br />

stabili e continui.<br />

<strong>Il</strong> primo mercato di sbocco è l’Italia, molto attenta al<br />

gusto, che assorbe circa l’80% della produzione a cui<br />

si aggiungono Germania e Svizzera.<br />

TAB. 2 - FRUIT GROWN BY AOP ARMONIA MEMBERS IN ITS AREAS OF PRODUCTION / LA FRUTTA COLTIVATA DAGLI ASSOCIATI DI AOP ARMONIA<br />

NEI TERRITORI DI PRODUZIONE<br />

Prodotto Area di produzione<br />

Agricoltura integrata<br />

Superficie (ha) Produzione<br />

Agricoltura biologica<br />

Superficie (ha) Produzione<br />

Pesche e nettarine Campania - Calabria 410 93.000 1,5 250<br />

Albicocche Campania 7 800<br />

Clementine e arance Calabria - Puglia 300 60.000 80 15.000<br />

Susine Campania 32 9.000<br />

Kiwi Campania 78 17.000 5 1200<br />

Fragole Campania 50 18.800 0,5 150<br />

Meloni Campania 11 2.850 7 2.000<br />

Mini Angurie Campania 4 1.600 2,5 800<br />

Uva Puglia 500 50.000 20 5000<br />

Ciliege Puglia 250 10.000 10 800<br />

Peperoni Campania 8 8.000 5 5.000<br />

Melanzane Campania 3 2.900<br />

Carciofi Campania 7 350.000<br />

Cavolfiori Campania 25 6.000<br />

Cavolo rapa Campania 15 2.000.000 13 1.600.000<br />

Lattughe Campania 4 450.000<br />

Zucchine Campania 2,5 1.500 2 1.200<br />

Angurie Campania 11 11.000


obtained thus far, there are plans to launch new brands<br />

in the same line for peaches, grapes and cherries.<br />

«The clementines in particular represent a new departure<br />

– says Francesco Perri, an agronomist who specializes<br />

in citrus fruits – they are highly appreciated by<br />

consumers and young adults, but they often fall short<br />

in terms of good organoleptic quality, consistency and<br />

the vitality of the skin over time. They require a sustained<br />

effort to be made to safeguard their development<br />

and promote their consumption».<br />

Field tests have been carried out since the nineties on<br />

experimental plantations in the Corigliano Calabro<br />

area to compare clementine varieties and the numerous<br />

mutations that have been produced in other<br />

countries. The results obtained have permitted the<br />

drawing up of guidelines for clementine cultivation in<br />

Italy and have led to a doubling of the supply calendar,<br />

ensuring their availability from October to<br />

February with genotypes like Caffin, Spinoso, Sra 89,<br />

Esbal, Corsica2 and Hernandina.<br />

Something that represents a real first for the APO is<br />

the introduction of a professional to keep an eye on<br />

taste, which is all important for its new product line.<br />

Giuseppe Natale Frega, professor of Food industries<br />

and technologies, will be the first to take on the role<br />

of the “guardian of taste”. He will work with APO<br />

Armonia to define production regulations specific to<br />

the Dolce Frutta line with reference to varieties, optimum<br />

pedoclimatic conditions for each type of fruit,<br />

the optimization of environmentally friendly techniques<br />

of cultivation, and packaging, and he will coordinate<br />

taste testing on the fruit marketed under the<br />

brand at laboratories specializing in sensory analysis<br />

at various Italian universities.<br />

If starting in the right way is half the battle, then AOP<br />

Armonia has got what it takes to represent a turning<br />

point and an opportunity for Southern Italy.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Confezione Dolce Kiwi da tre.<br />

Dolce Kiwi three-fruit packs.<br />

Vaschetta Dolce Fragola.<br />

A Dolce Fragola punnet.<br />

Una strategia<br />

di qualità<br />

La scelta strategica<br />

è stata quella di puntare<br />

alla qualità, creando<br />

la linea Dolce Frutta, da cui<br />

nascono Dolce Kiwi, Dolce<br />

Fragola e Dolce Clementina e, considerando<br />

i risultati incoraggianti, si prevede la<br />

nascita di altri marchi della stessa linea per meloni,<br />

nettarine, pesche Saturnie, uva e ciliegie.<br />

‹‹In particolare le clementine – spiega Francesco Perri,<br />

agronomo esperto in agrumicultura – sono un frutto<br />

nuovo, molto apprezzato dai consumatori giovani e<br />

adulti. Però manca spesso di buone qualità organolettiche,<br />

consistenza e vitalità della buccia durature nel<br />

tempo e richiede iniziative di tutela e promozione per<br />

ampliarne il consumo››.<br />

Dagli anni novanta sono stati realizzati dei campi sperimentali<br />

nella zona di Corigliano Calabro al fine di confrontare<br />

selezioni di clementine e numerose mutazioni<br />

provenienti anche da altre nazioni.<br />

Proprio da queste prove si sono ottenute le linee guida<br />

per la clementinicoltura italiana e si è raggiunto il raddoppiamento<br />

del calendario disponibile da ottobre fino<br />

a febbraio con genotipi come Caffin, Spinoso, Sra 89,<br />

Esbal, Corsica2, Hernandina.<br />

L’assoluta novità dell’Aop riguarda l’introduzione di<br />

una figura professionale che vigili proprio sul gusto,<br />

requisito primo di questa linea.<br />

Giuseppe Natale Frega, professore ordinario di<br />

Industrie e tecnologie alimentari, ricoprirà per primo<br />

l’incarico di “garante del gusto”. Collaborerà con Aop<br />

Armonia nella definizione di un disciplinare di produzione<br />

specifico per la linea Dolce Frutta in merito a<br />

varietà, condizioni pedoclimatiche ottimali per ogni<br />

tipologia di frutta, ottimizzazione delle tecniche colturali<br />

a tutela dell’ambiente, confezionamento e nel<br />

coordinamento delle analisi gustative oggettive che<br />

verranno effettuate sui frutti commercializzati con il<br />

nuovo brand presso i laboratori di analisi sensoriale di<br />

varie università italiane.<br />

Se chi ben comincia è a metà dell’opera, Aop Armonia<br />

ha tutti i requisiti per rappresentare una svolta e<br />

un’opportunità per il Sud Italia.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

47<br />

Market - Aop Armonia<br />

Mercato - Aop Armonia


interview<br />

intervista<br />

Michele Scrinzi<br />

Managing director of<br />

Sant’Orsola.<br />

Direttore generale della<br />

cooperativa Sant’Orsola.<br />

50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Michele Scrinzi<br />

Late cherries:<br />

150 hectares in Trentino<br />

Ciliegie tardive,<br />

il Trentino sfiora i 150 ettari<br />

Marco Pederzoli<br />

The 2011 cherry campaign is expected to be good. The Sant’Orsola cooperative<br />

which specializes in soft fruits, is investing in new packaging and is using social<br />

networking in its marketing campaign<br />

Prevista una campagna positiva per il 2011. La cooperativa Sant’Orsola, specializzata<br />

in piccoli frutti, investe in nuovi packaging e azioni di marketing sui social network<br />

The Sant’Orsola cooperative has various novelties in<br />

store for this summer, both on the cherry front and<br />

that of soft fruits. They were announced by its managing<br />

director Michele Scrinzi, who talked to us about<br />

the outlook for the cherry campaign, innovations in<br />

the packaging of soft fruits and the company’s investment<br />

in communication through social networks.<br />

Could you tell us first about the cooperative?<br />

Sant’Orsola is a growers’ cooperative, the leader in Italy<br />

in the cultivation and marketing of soft fruits (blackberries,<br />

raspberries, red currants, blueberries, alpine strawberries,<br />

gooseberries and baby kiwi fruit), summer<br />

strawberries and late cherries. It is based at<br />

Pergine Valsugana, a few miles east of<br />

Trento, and can count on the production<br />

of 1,179 member companies.<br />

In 2010 it sold more than<br />

6,500 tons of fruit, for a total<br />

turnover of 53.4 million euro.<br />

Late cherries are undoubtedly<br />

one of your main and<br />

most characteristic products,<br />

and the Trentino has<br />

increased its production in<br />

recent years.<br />

The cherries are<br />

put directly into 500g<br />

punnets ready for the final client.<br />

Le ciliegie vengono poste direttamente<br />

dentro le vaschette da 500 grammi e le confezioni<br />

sono pronte per il cliente finale.<br />

La cooperativa Sant’Orsola si presenta nell’estate<br />

2011 con diverse novità, sia nell’ambito delle ciliegie<br />

sia dei piccoli frutti. Ad annunciarle il direttore generale<br />

Michele Scrinzi, che parla delle previsioni della campagna<br />

cereasicola, delle novità di packaging per i piccoli<br />

frutti e degli investimenti aziendali nella comunicazione<br />

tramite social network.<br />

Può parlarci, innanzitutto, della cooperativa?<br />

Sant’Orsola è una cooperativa di produttori agricoli,<br />

leader in Italia nella coltivazione e commercializzazione<br />

di piccoli frutti (more, lamponi, ribes, mirtilli,<br />

fragoline, uvaspina e baby kiwi), fragole estive<br />

e ciliegie tardive. Ha sede a<br />

Pergine Valsugana,<br />

pochi<br />

chilometri<br />

a<br />

est di<br />

Trento,<br />

e conta<br />

sul lavoro<br />

di 1.179<br />

aziende socie.<br />

Nel 2010 ha<br />

messo in commercio<br />

oltre 6.500 ton


Trentino cherries are harvested towards the end of June.<br />

Le ciliegie del Trentino vengono raccolte da fine giugno.<br />

Since the mid-90s, we have been actively involved in<br />

extending the area under cherry production in<br />

Valsugana, Valle dei Mòcheni, Val di Non and Bleggio<br />

Lomaso though our participation in the “One hundred<br />

hectares in ten years” project in collaboration with the<br />

administration of the autonomous province of Trento<br />

and the San Michele all’Adige Agrarian Institute (now<br />

the Mach Foundation). Through the introduction of<br />

new techniques and varieties, we have in fact managed<br />

to exceed our objectives with the consequence<br />

that in Trentino today more than 150 hectares are<br />

dedicated to cherry production.<br />

When does the cherry season start in Trentino and<br />

what are the main varieties?<br />

Harvesting starts towards the end of June.<br />

Sant’Orsola markets late varieties of sweet cherries,<br />

which come on to the market roughly from twenty<br />

days into June until the beginning of August. The<br />

main cultivars are Kordia and Regina. Both are characterized<br />

by good fruit size, high quality, abundant<br />

yields, and good post-harvest keeping.<br />

What will this summer’s harvest be like for<br />

Sant’Orsola and Trentino?<br />

Unless unforeseen adverse conditions intervene, the<br />

harvest should be more or less stable in terms of past<br />

performance, which for Sant’Orsola means that it<br />

should be in line with the harvest for the last two years<br />

which came to just over 1,100 tons. According to data<br />

released by the Mach Foundation, Trentino has reached<br />

an annual production of about 14-15 thousand tons.<br />

Where do you sell your cherries?<br />

Almost all of our production is destined for the Italian<br />

nellate di frutta, per un fatturato complessivo di 53,4<br />

milioni di euro.<br />

Uno dei vostri prodotti principali e più caratteristici<br />

sono indubbiamente le ciliegie tardive, di cui il<br />

Trentino ha incrementato la produzione negli ultimi<br />

anni.<br />

Dalla metà degli anni ‘90 abbiamo partecipato attivamente<br />

a questo sviluppo, promuovendo il progetto<br />

“Cento ettari in dieci anni”, un percorso di crescita<br />

delle superfici destinate alla cerasicoltura in<br />

Valsugana, Valle dei Mòcheni, Val di Non, Bleggio e<br />

Lomaso, realizzato in collaborazione con la provincia<br />

autonoma di Trento e l’Istituto agrario di San Michele<br />

all’Adige (oggi fondazione Mach). Attraverso<br />

l’introduzione di nuove tecniche e varietà, l’obiettivo è<br />

stato superato, tanto che oggi il Trentino è oltre la<br />

quota di 150 ettari di coltura specializzata.<br />

Quando inizia la stagione delle ciliegie del Trentino e<br />

quali sono le varietà principali?<br />

La raccolta prende il via alla fine di giugno. Sant’Orsola<br />

commercializza ciliegie delle varietà tardive dolci, che<br />

arrivano sul mercato dalla seconda decade di giugno<br />

fino alla prima di agosto. Le principali cultivar sono la<br />

Kordia e la Regina. Sono entrambe caratterizzate da<br />

elevata qualità e conservabilità e da un calibro e una<br />

resa elevati.<br />

Come sarà la produzione dell’estate 2011 per<br />

Sant’Orsola e per il Trentino?<br />

Salvo condizioni avverse impreviste, dovremmo avere<br />

una sostanziale stabilità del raccolto che, per quanto<br />

riguarda Sant’Orsola, negli ultimi due anni si è attestato<br />

di poco sopra le 1.100 tonnellate. Per il<br />

Trentino, secondo i dati diffusi dalla Fondazione<br />

Mach, è stata raggiunta una produzione annuale di<br />

circa 14-15mila tonnellate.<br />

Quali sono gli sbocchi commerciali delle vostre ciliegie?<br />

La quasi totalità è riservata al mercato italiano. Solo una<br />

piccolissima percentuale è destinata<br />

all’export solo nei Paesi europei vicini<br />

all’Italia, soprattutto la<br />

Punnets of mixed soft fruits.<br />

Cestini misti per piccoli frutti.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

51<br />

interview<br />

intervista


The fruits cultivated by the Sant’Orsola cooperative.<br />

I frutti delle coltivazioni della cooperativa Sant’Orsola.<br />

market. Only a very small percentage is exported to<br />

nearby European countries, mainly to Germany,<br />

where we are present thanks to our collaboration with<br />

Herbert Widmann, a leading wholesaler operating in<br />

the Monaco fruit and vegetable market.<br />

What kinds of packaging and what type of cooling<br />

do you use?<br />

Sant’Orsola cherries are sold in 500 g PET punnets. The<br />

product is harvested in the cooler hours of the day,<br />

placed directly into the packaging for the end user, and<br />

stored in a cool place before being sent to a harvest<br />

centre or directly to the headquarters of the cooperative.<br />

What marketing/communication strategies do you<br />

employ?<br />

We promote the consumption of cherries during the<br />

July to August period, which is not the traditional time<br />

for this product. In addition to emphasising the taste,<br />

nutritional and health-giving characteristics of our cherries,<br />

we also emphasize their unique seasonality, which<br />

stems from their geographical origin. The slogan<br />

“100% fresh, 100% Trentino” perfectly encapsulates<br />

this concept. We are pursuing a multi-channel strategy,<br />

thanks to which have also entered the world of social<br />

networking. Our Cooperative’s Facebook fan page can<br />

count on more than 4,300 fans who are passionately<br />

interested in the latest news concerning our products.<br />

Traditional advertising, events and public relations initiatives<br />

make up the rest of our marketing activities.<br />

What novelties have you got in the pipeline for<br />

your soft fruits?<br />

The Sant’Orsola flow pack for soft fruit has been replaced<br />

with hard cover packaging. Our blackberries, red currents,<br />

blueberries, and raspberries have been available for some<br />

weeks now in innovative rigid transparent containers<br />

designed to minimize the perishable nature of fruits while<br />

increasing their appeal on the shelf. In addition, the new<br />

pack makes storage and handling operations easier, which<br />

generates great benefits all along the supply chain.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

The new hard<br />

cover packaging for soft fruit.<br />

<strong>Il</strong> nuovo packaging a coperchio rigido per i piccoli frutti.<br />

Germania, dove siamo presenti grazie alla collaborazione<br />

con Herbert Widmann, un importante grossista del mercato<br />

ortofrutticolo di Monaco.<br />

Quali sono gli imballaggi delle vostre ciliegie e quale<br />

tipo di raffreddamento utilizzate?<br />

Le ciliegie Sant’Orsola sono commercializzate in<br />

vaschette da 500 grammi in Pet. <strong>Il</strong> prodotto viene raccolto<br />

nelle ore meno calde del giorno, immesso direttamente<br />

dentro la confezione per il cliente finale e conservato<br />

in luoghi freschi prima di essere conferito ai centri<br />

di raccolta o direttamente alla sede della cooperativa.<br />

Qual è la vostra strategia di comunicazione/marketing?<br />

Promuoviamo il consumo di ciliegie nel periodo luglioagosto,<br />

che tradizionalmente non è occupato da questo<br />

tipo di offerta. I messaggi, oltre al gusto e alle caratteristiche<br />

nutritive e salutari di questi frutti, sottolineano<br />

anche la stagionalità del tutto particolare delle nostre<br />

ciliegie, che deriva dalla loro provenienza geografica. <strong>Il</strong><br />

claim “100% fresche, 100% trentine” riprende appunto<br />

questo concetto. Stiamo inoltre portando avanti una<br />

strategia multi canale, grazie alla quale siamo approdati<br />

anche sui principali social media della rete. Oggi la fan<br />

page Facebook della nostra Cooperativa conta più di<br />

4.300 fan che seguono con passione le nostre novità e<br />

i nostri spunti di comunicazione. La pubblicità tradizionale,<br />

gli eventi e le pubbliche relazioni completano il<br />

nostro set annuale di attività di marketing.<br />

Quali novità avete in programma per gli altri piccoli<br />

frutti?<br />

<strong>Il</strong> flow pack per i piccoli frutti Sant’Orsola è stato sostituito<br />

con un packaging a coperchio rigido. Già da alcune<br />

settimane more, mirtilli, ribes e lamponi della sono<br />

disponibili in un innovativo involucro rigido e trasparente,<br />

pensato per ridurre al minimo la deperibilità dei frutti<br />

aumentandone al contempo l’appeal a scaffale. Inoltre,<br />

la nuova confezione rende più semplici le operazioni di<br />

stoccaggio e manipolazione della merce, con grandi<br />

benefici lungo tutta la filiera produttiva.


Product - Late strawberry&soft fruits from Verona<br />

Prodotto - Fragole tardive e piccoli frutti veronesi<br />

Late strawberries&soft fruits<br />

from Verona: innovation<br />

and increased production<br />

Fragole tardive veronesi: innovazione<br />

e produzione in crescita<br />

Marco Pederzoli<br />

Despite Spanish competition, strawberries from Veneto are appreciated for their<br />

quality both at home and on foreign markets. Moreover, a new cultivar, currently<br />

under trial, promises excellent results<br />

Nonostante la concorrenza spagnola, i prodotti veneti sono apprezzati per la loro<br />

qualità anche sui mercati esteri. Inoltre si sperimenta una nuova cultivar che promette<br />

ottimi risultati<br />

Things have been going well for strawberries from<br />

the Veneto, particularly for those from the Verona<br />

area, and the outlook for 2011 is very promising too.<br />

Though producers are attentive to varietal innovation<br />

they are also keeping a sharp eye on the competition,<br />

especially from Spain. One area that deserves a special<br />

mention is the Lessinia zone where there has<br />

been a steady growth in production. That, in brief, is<br />

what emerges directly from the testimony of some of<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

La fragola veneta, e in particolare quella del comprensorio<br />

veronese, sta attraversando un periodo positivo e<br />

anche il 2011 si presenta ricco di soddisfazioni: se da un<br />

lato c’è una grande attenzione all’innovazione varietale,<br />

dall’altro non manca uno sguardo attento alla concorrenza,<br />

in particolare alla Spagna. Una nota a parte merita<br />

anche la zona della Lessinia, in costante crescita. È questo,<br />

in sintesi, quanto emerge direttamente da alcune tra le<br />

maggiori realtà venete attive nella produzione di fragole.


the most important strawberry producers in Veneto.<br />

The experience of Apo Scaligera<br />

The recognized leader in this sector is without doubt<br />

the producers’ association (PO) Apo Scaligera which<br />

represents a good 110 farms, for a combined total<br />

annual production that falls just shy of 80 thousand<br />

quintals. Of the PO’s performance, its chairman Primo<br />

Anselmi has this to say: «As far as production is concerned,<br />

we have the same surface area at our disposal<br />

in 2011 as last year. Basically we cultivate five varieties:<br />

‘Eva’, which accounts for approximately 50% of<br />

our current production, ‘Irma’, ‘Rossana’, ‘Nora’ and<br />

a new variety, which is currently still designated by a<br />

code name but which is very promising. ‘Eva’, an offspring<br />

of the French variety ‘Darselect’, is a mediumlarge<br />

strawberry with firm pulp. It is appreciated by<br />

retailers and consumers, both because of its bright<br />

orange colour and because of its long shelf life – it<br />

can last up to week on supermarket shelves. These<br />

qualities allow us to export this strawberry to markets<br />

in Switzerland and Austria, where it is much in<br />

demand. ‘Irma’, too, has brightly coloured fruit but it<br />

does not keep as well as ‘Eva’. However, it gives<br />

excellent results on reflowering and performs best in<br />

hilly areas, with the result that it is being planted on an<br />

increasing scale in Lessinia».<br />

Regarding the latter cultivar, Franco Zentino, a soft fruit<br />

producer in this zone reveals a curious fact that characterizes<br />

the Lessinia region: «‘Irma’ is a reflowering<br />

cultivar that performs better in mountainous districts<br />

than on the plains. While on the plains its best average<br />

brix value is six and its pulp consistency is poor, in<br />

Lessinia we can obtain strawberries of good consistency<br />

from this cultivar in which sugar levels never drop<br />

below 7. Moreover every plant guarantees 700-800<br />

grams of product, distributed over four months, from<br />

June to October. In 2011, we expect to see a confirmation<br />

of the upward trend in production of recent years».<br />

Anselmi supplies a description of the cultivars in the<br />

Verona area: «‘Rossana’ is not one of our own varieties:<br />

we cultivate it under licence from New Fruits (a private<br />

company operating in the field of genetic improvement<br />

which is working on the breeding of new varieties of<br />

strawberry, ed.) In this case production is good both in<br />

spring and in autumn, but the quality of the fruit is not<br />

fantastic. ‘Nora’ is essentially a new variety that adapts<br />

well to cultivation in both southern Italy and the Verona<br />

area. Its productivity is good, it produces medium sized<br />

fruit and it is being cultivated on an increasing scale.<br />

Last but not least, we have a variety that does not have<br />

a name yet but that is very promising. If this year confirms<br />

the excellent results obtained so far, it will<br />

become a full fledged member of our range».<br />

Anselmi also talked about competition from Spain,<br />

which has to be taken seriously even if it stalled last<br />

L’esperienza di Apo Scaligera<br />

Leader riconosciuta in tale settore è decisamente Apo<br />

Scaligera, associazione di produttori che rappresenta<br />

ben 110 aziende agricole, per una produzione complessiva<br />

che sfiora gli 80mila quintali all’anno. Primo<br />

Anselmi, presidente di Apo Scaligera, ha dichiarato in<br />

merito: «A livello di produzione, nel 2011 disponiamo<br />

della medesima superficie dello scorso anno. Per quanto<br />

riguarda le varietà coltivate, se ne contano sostanzialmente<br />

cinque: ‘Eva’, che rappresenta circa il 50% dell’attuale<br />

produzione, ‘Irma’, ‘Rossana’, ‘Nora’ e una<br />

nuova varietà, attualmente definita ancora con una sigla,<br />

ma molto promettente. ‘Eva’, figlia della varietà francese<br />

‘Darselect’, si presenta medio grossa e con buona<br />

consistenza. È apprezzata dalla distribuzione e dal consumatore,<br />

sia per il colore vivace, con il suo arancio brillante,<br />

sia per la lunga conservabilità, poiché può stare<br />

fino a una settimana sui banchi del supermercato. Tali<br />

qualità ci permettono di portare questa fragola anche<br />

nei mercati svizzeri e austriaci, dove è molto richiesta.<br />

‘Irma’, invece, presenta un frutto brillante ma non la<br />

medesima tenuta di ‘Eva’. Ha però un’ottima rifiorenza<br />

e dà il meglio di sé nelle zone collinari, tanto che è sempre<br />

più piantata in Lessinia».<br />

A proposito di quest’ultima cultivar, Franco Zenti, produttore<br />

di piccoli frutti di questa zona, rivela una curiosità<br />

che caratterizza la regione della Lessinia: «‘Irma’ è<br />

una rifiorente che in montagna, differentemente dalla<br />

pianura, dà risultati soddisfacenti. Mentre in pianura il<br />

grado brix medio di ‘Irma’ si attesta sul 6 e la consistenza<br />

è bassa, in Lessinia otteniamo una buona consistenza<br />

del frutto e il grado zuccherino non scende mai sotto<br />

al 7. Ogni pianta, inoltre, garantisce 700-800 grammi di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

55<br />

Product - Late strawberry&soft fruits from Verona<br />

Prodotto - Fragole tardive e piccoli frutti veronesi


Product - Late strawberry&soft fruits from Verona<br />

Prodotto - Fragole tardive e piccoli frutti veronesi<br />

year. «Strawberries from the Verona area have a long<br />

tradition of trade with countries like Germany, Austria<br />

and Switzerland, one that dates back some thirty<br />

years. Then Spain came on to the scene, already<br />

anticipating our production in February to March.<br />

However, as most of its production is open field, it is<br />

very subject to the vicissitudes of the weather:<br />

indeed, with regard to this factor, Spain experienced<br />

various problems connected with quality in 2011. On<br />

the other hand, our production with ‘Eva’, differs<br />

markedly from the Spanish product: the fruit are<br />

lighter in colour and sweeter».<br />

The Consorzio Piccoli Frutti (the Soft Fruit Consortium)<br />

The Consorzio Piccoli Frutti, a dynamic company<br />

founded in 2008 that unites 13 companies from the<br />

Verona area and 11 from Trentino all specializing in the<br />

production of soft fruits, has highly positive expectations<br />

of 2011 where strawberries are concerned.<br />

Alessandro Lucchini, vice chairman of the Consortium,<br />

explained: «As a consortium, we have adopted a welldefined<br />

policy: single variety production; in the case of<br />

the Verona area that means ‘Darselect’ and in that of<br />

the Trentino, ‘Elsanta’. ‘Darselect’ is a French variety,<br />

much appreciated for its quality. A multitude of varieties<br />

are cultivated in the Verona area – 12 different<br />

cultivars in all – but we have made this choice in order<br />

to ensure consistent quality».<br />

Finally, drawing up a balance sheet for last year,<br />

Lucchini adds: «In terms of production and trade, we<br />

can declare ourselves satisfied with how things went in<br />

2010; the prices we obtained were quite good.<br />

Moreover, last year saw three new members join and<br />

that has helped us to increase our output, taking it up to<br />

about 15 thousand quintals. However, we have no delusions<br />

of grandeur: we want to stay small and lean».<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

prodotto, distribuiti nell’arco di quattro mesi, da giugno<br />

a ottobre. Per quanto riguarda il 2011, prevediamo di<br />

confermare la tendenza alla crescita della produzione<br />

che si è registrata negli ultimi anni».<br />

Anselmi prosegue poi con la descrizione delle cultivar<br />

presenti nel Veronese: «‘Rossana’ non è una nostra varietà,<br />

ma la coltiviamo comunque su concessione di New<br />

Fruits (azienda privata che opera nel settore del miglioramento<br />

genetico per la selezione di nuove varietà di fragola,<br />

n.d.r.). In questo caso la produzione si presenta buona<br />

sia in primavera sia in autunno, ma la qualità del frutto non<br />

è eccelsa. ‘Nora’ è una varietà sostanzialmente nuova<br />

che si adatta sia ai terreni del Sud Italia sia al Veronese.<br />

La sua produttività è buona, la pezzatura è media e si presenta<br />

in crescita. Ultima ma non per importanza, una<br />

varietà che non ha ancora un nome ma è molto promettente<br />

e, se anche quest’anno confermerà gli ottimi risultati,<br />

sarà licenziata come varietà a tutti gli effetti».<br />

Anselmi ha poi accennato anche alla temibile concorrenza<br />

spagnola, che però nell’ultimo anno ha segnato il<br />

passo. «La fragola di Verona ha una lunga tradizione<br />

commerciale con Paesi come Germania, Austria e<br />

Svizzera, che risale già a una trentina di anni fa. Poi è<br />

arrivata la Spagna, che anticipa la nostra produzione già<br />

da febbraio-marzo. Tuttavia, trattandosi per lo più di una<br />

produzione in pieno campo, è molto soggetta agli eventi<br />

climatici: nel 2010, a tal proposito, la Spagna ha avuto<br />

diversi problemi legati alla qualità. Dall’altra parte la<br />

nostra produzione, con ‘Eva’, si differenzia nettamente<br />

da quella spagnola, presentando un frutto di colore più<br />

chiaro e più dolce».<br />

<strong>Il</strong> Consorzio dei Piccoli Frutti<br />

Sul fronte del Consorzio piccoli frutti, dinamica realtà<br />

nata nel 2008 che unisce 13 aziende del Veronese e 11<br />

del Trentino specializzate nella produzione di piccoli frutti,<br />

le aspettative sul 2011 riguardo le fragole sono molto<br />

positive. Alessandro Lucchini, vicepresidente del<br />

Consorzio, ha spiegato: «Come consorzio, abbiamo<br />

adottato una politica ben definita: la mono varietà, che<br />

per la zona di Verona è la ‘Darselect’ e per i trentini è<br />

‘Elsanta’. ‘Darselect’ è una varietà francese, assai pregiata<br />

a livello qualitativo. A fronte di una situazione,<br />

come quella veronese, in cui il contesto varietale è assai<br />

polverizzato, dal momento che si producono 12 cultivar<br />

diverse, abbiamo compiuto questa scelta per garantire<br />

al mercato una qualità costante».<br />

Tracciando infine un bilancio dell’anno passato, Lucchini<br />

ha aggiunto: «Dal punto di vista produttivo e commerciale,<br />

ci dichiariamo soddisfatti per come si è concluso<br />

il 2010; i prezzi spuntati sono stati abbastanza buoni.<br />

Sempre l’anno scorso, peraltro, l’ingresso di tre nuovi<br />

soci ci ha fatto crescere i quantitativi, portandoli appunto<br />

a circa 15mila quintali. Non abbiamo in ogni caso<br />

manie di grandezza: siamo una realtà che vuole rimanere<br />

piccola e snella».


Product - Italian apricots<br />

Prodotto - Albicocche italiane<br />

Apricot, production on the rise<br />

Albicocco, la produzione<br />

è in aumento<br />

Elisa Macchi Centro Servizi Ortofrutticoli – Ferrara<br />

The crop has registered a 12% increase in the last decade in Italy. Emilia-<br />

Romagna, Campania, Basilicata and Piedmont the major producer regions<br />

In dieci anni questa coltura ha registrato un incremento del 12% in Italia. Emilia-<br />

Romagna, Campania, Basilicata e Piemonte le regioni dove il frutto è più diffuso<br />

There’s always been market demand in Italy for<br />

apricot, a cash crop in its major growing areas<br />

despite its overall profile as a minor one elsewhere.<br />

It is a crop that has exhibited a 12% national growth<br />

rate, with its acreage increasing from 15,000 to over<br />

17,000 hectares in the 2000-2010 period.<br />

It is an increase that has translated into a market volume<br />

of <strong>24</strong>0 tons a year by 2010, compared to a period<br />

average of about 200 thousand.<br />

The big producing areas are Emilia-Romagna and<br />

Piedmont in the north and Campania and Basilicata in<br />

the south. Campania and Emilia-Romagna, the two<br />

leaders, together account for more than 50% of the<br />

country’s apricot orchards.<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Èsempre vivo in Italia l’interesse per l’albicocco, una specie<br />

considerata minore in termini di produzione rispetto<br />

ad altre specie frutticole, ma molto importante in quelle aree<br />

del Paese che ne consentono la diffusione.<br />

Questa coltura è riuscita a incrementare del 12%, a livello<br />

nazionale, il proprio potenziale produttivo nel periodo<br />

2000-2010, con superfici in produzione salite da 15.000<br />

a oltre 17.000 ettari.<br />

In termini produttivi, tale incremento si è tradotto con<br />

un’offerta in grado di raggiungere le <strong>24</strong>0mila t (anno<br />

2010), contro una media di circa 200mila t.<br />

Le aree di maggior diffusione della specie si confermano<br />

l’Emilia-Romagna e il Piemonte al Nord, mentre al Sud<br />

prevalgono la Campania e la Basilicata. Insieme le due


It’s worth noting that the estimated production<br />

increase in the growing districts of Basilicata, a region<br />

whose official statistics are not always straightforward,<br />

gives it 20% of the nation’s total.<br />

Note too that the crop earmarked for processing currently<br />

is estimated at more than 30% in the north and<br />

over 50% in the south. If we calculated a balance<br />

sheet of crop market destination by combining different<br />

and, hence, not always reliable statistical sources,<br />

the amount of crop earmarked for processing would<br />

be as high as 65%.<br />

A flourishing home market<br />

Exports have never been high, reaching 12,000 tons<br />

in 2010, which is only about 5% of the total crop.<br />

While exports have slipped a bit, an average of 80%<br />

are destined for EU markets, though in recent years<br />

this has spiked to 90%, with nearly 30% going to<br />

Germany and approximately 28% to Austria.<br />

This clearly underlines the<br />

great importance of the<br />

home market. Gfk Italia<br />

data show that apricot<br />

has emerged relatively<br />

unscathed from the slump<br />

in the home fruit and vegetable<br />

market from 2000<br />

Average annual purchases are<br />

around five kilos per<br />

household.<br />

Gli acquisti medi annui si aggirano<br />

intorno ai cinque chilogrammi a<br />

famiglia.<br />

Figure 1 – Apricot in Italy: exports by volume, revenue & average price.<br />

Figura 1 – Albicocche in Italia: esportazioni, in quantità, valore e prezzo medio.<br />

25.000<br />

20.000<br />

15.000<br />

10.000<br />

5.000<br />

0<br />

principali regioni, Campania ed Emilia-Romagna, assommano<br />

oltre il 50% di tutti gli impianti produttivi italiani.<br />

È bene sottolineare l’incremento produttivo della<br />

Basilicata, regione che, nonostante statistiche ufficiali<br />

non sempre attendibili, si stima accentri quasi il 20% del<br />

totale nazionale.<br />

Attualmente si stima che all’industria sia destinata una<br />

quota rilevante della produzione italiana: oltre il 30% al<br />

Nord e superiore al 50% al Sud. Calcolando un bilancio<br />

di utilizzazione del prodotto (partendo però da fonti diverse<br />

e pertanto scarsamente affidabile), la percentuale di<br />

prodotto avviato all’industria salirebbe addirittura al 65%.<br />

Un florido mercato interno<br />

Le esportazioni di albicocche non raggiungono mai livelli<br />

elevati: nel 2010 sono state di 12.000 t, pari a circa il 5%<br />

del totale prodotto. Tendenzialmente le spedizioni all’estero<br />

sono in leggera diminuzione e la maggior parte è indirizzata<br />

alla Ue-27 (mediamente l’80% del totale), con<br />

quasi il 90% negli ultimi<br />

anni. <strong>Il</strong> principale mercato di<br />

destinazione è la Germania<br />

che assorbe mediamente<br />

circa il 30% del totale,<br />

seguita dall’Austria (28%).<br />

Ben più importante è pertanto<br />

la destinazione sul mercato<br />

interno. Dall’analisi dei<br />

dati Gfk Italia, le albicocche<br />

sembrano avere superato in<br />

maniera abbastanza positiva<br />

le difficoltà che il mercato<br />

interno dell’ortofrutta ha<br />

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010<br />

Tonnellate 1.000 euro euro/kg<br />

1,80<br />

1,60<br />

1,40<br />

1,20<br />

1,00<br />

0,80<br />

0,60<br />

0,40<br />

0,20<br />

0,00<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

59<br />

Product - Italian apricots<br />

Prodotto - Albicocche italiane


Product - Italian apricots<br />

Prodotto - Albicocche italiane<br />

Apricot production in Italy has increased considerably over the last ten years.<br />

In Italia la produzione di albicocche è aumentata considerevolmente negli ultimi dieci anni.<br />

to 2010. The average consumption of an Italian<br />

household went from 74 thousand tons in the early<br />

2000s to 84 thousand tons by 2007, an increase of<br />

14% with respect to 2001-2002. Although volumes<br />

have not been the same since, they have remained<br />

high at an average of 80 thousand tons, naturally with<br />

some ups and downs. Indeed, retail sales in 2010 stabilised<br />

at around 78 thousand tons, which was 4%<br />

less than in 2009. Nevertheless, it would be jumping<br />

the gun to say that there was a general down-trend.<br />

Prices and Sales<br />

The retail price of €2.29 per kilo in 2010 showed little<br />

change from average prices in 2008 or 2009. Prices<br />

have remained fairly stable, showing little variation<br />

from one year to the next, except for the slump in<br />

Figure 2 – Retail sales: amounts, receipts and average prices of apricot in Italy.<br />

Figura 2 – Acquisti al dettaglio: quantità, valore e prezzo medio delle albicocche in Italia.<br />

200.000<br />

180.000<br />

160.000<br />

140.000<br />

120.000<br />

100.000<br />

80.000<br />

60.000<br />

40.000<br />

20.000<br />

0<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

attraversato nel primo decennio degli anni duemila. Nei<br />

primi anni duemila i volumi di albicocche acquistati dalle<br />

famiglie italiane si posizionavano mediamente sulle 74mila t.<br />

Successivamente il mercato al dettaglio delle albicocche si<br />

è ampliato fino a raggiungere le 84mila t nel 2007 (+14%<br />

rispetto al biennio 2001-2002). Negli anni più recenti questo<br />

record non è più stato raggiunto ma, pur con oscillazioni,<br />

i volumi sono rimasti su buoni livelli, mediamente pari<br />

a 80mila t. In particolare, nel 2010 gli acquisti al dettaglio<br />

si sono assestati su circa 78mila t (-4% sul 2009), ma è<br />

prematuro pensare a un’inversione di tendenza.<br />

Prezzi e consumi<br />

Nel 2010 il prezzo medio del prodotto al consumo si è<br />

attestato a 2,29€/kg, sostanzialmente stabile rispetto al<br />

2008 e al 2009.<br />

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010<br />

Volume (Tonnellate) Valore (migliaia di euro) Prezzo medio (euro/kg)<br />

3,00<br />

2,50<br />

2,00<br />

1,50<br />

1,00<br />

0,50<br />

0,00


Tonnellate<br />

Figure 3 – Retail sales: temporal distribution from 2001-2010.<br />

Figura 3 – Acquisti al dettaglio: distribuzione temporale nel periodo 2001-2010.<br />

70.000<br />

60.000<br />

50.000<br />

40.000<br />

30.000<br />

20.000<br />

10.000<br />

0<br />

2001 2002 2003 2004 2005<br />

2006 2007 2008 2009 2010<br />

I TRIMESTRE II TRIMESTRE III TRIMESTRE IV TRIMESTRE<br />

TAB. 1 - APRICOT RETAIL SALES IN ITALY / ALBICOCCHE, ACQUISTI AL DETTAGLIO IN ITALIA<br />

prices in the early 2000s and again in 2005.<br />

Sales have varied from €143 million in 2001 to about<br />

€180 million today.<br />

According to the penetration index, which correlates<br />

the ratio of households that bought the item at least<br />

once a year to the total number of households, consumer<br />

preference for apricot up to 2006 was just shy<br />

of 60%,with an average upward trend of 6 to 7 kilograms<br />

per household.<br />

While market penetration since 2007 has gone up to<br />

over 70%, it has been coupled to a slip in sales per<br />

household to an average 4.9 kilos. The 2010 penetration<br />

index registered 67%, with the average annual<br />

purchase being just shy of 5 kilos/household.<br />

Apricot is a crop of notable seasonality, with a marketing<br />

calendar concentrated from June to<br />

September, a summer arc accounting for an average<br />

96% of sales volume. There has been a decline sales<br />

in July and a rise in September over the years, a trend<br />

that has also been associated with the introduction of<br />

new late-season varieties and upgraded cold store<br />

equipment in packing houses.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010<br />

Penetration index (%) /<br />

Indice di penetrazione (%)<br />

59 54 54 52 47 57 82 66 78 67<br />

Avg. yearly purchase/household (kg) /<br />

Acquisto medio annuo / fam. acquirente (kg)<br />

Avg. yearly expenditure/consumer house-<br />

6,1 6,6 6,7 6,7 7,7 6,42 4,71 5,4 4,57 4,86<br />

hold (euro) / Spesa media annua / fam.<br />

acquirente (euro)<br />

11,7 12 16,1 13,8 13,7 13 10,1 12,1 10,5 11,1<br />

Source: GFK data rewroked by CSO / Fonte: elaborazioni CSO su dati GFK<br />

Se escludiamo il 2005, quando le quotazioni sono<br />

scese su valori minimi, e i primissimi anni duemila, i<br />

prezzi medi al dettaglio non sembrano subire enormi<br />

variazioni di anno in anno.<br />

La preferenza dei consumatori verso le albicocche, calcolata<br />

sulla base dell’indice di penetrazione (rapporto fra le<br />

famiglie che hanno acquistato il prodotto almeno una volta<br />

nel corso dell’anno e il totale delle famiglie italiane), si è<br />

aggirata su livelli costanti fino al 2006, sempre sotto il 60%,<br />

con un acquisto medio in crescita con circa 6,7 kg/famiglia.<br />

Dal 2007 si nota una maggiore penetrazione, oltre il<br />

70%, in concomitanza però a un minore acquisto per<br />

famiglia, sceso mediamente a 4,9 kg. Nel 2010 l’indice<br />

di penetrazione si è posto sul 67%, con un acquisto<br />

medio annuo di poco inferiore ai 5 kg/famiglia.<br />

Le albicocche sono una specie ad alta stagionalità, con<br />

acquisti concentrati nei mesi estivi, da giugno a settembre<br />

(in media il 96% dei volumi). Nel tempo si è notato<br />

un calo della concentrazione degli acquisti in luglio e un<br />

aumento nel mese di settembre, anche in seguito all’introduzione<br />

di nuove varietà a maturazione tardiva e a<br />

una migliorata tecnica di conservazione frigorifera nelle<br />

centrali di condizionamento.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

61<br />

Product - Italian apricots<br />

Prodotto - Albicocche italiane


Product - Abate Fetel pears consumer test<br />

Prodotto - Consumer test per le pere Abate Fetel<br />

Consumer tests promote Abate<br />

I test sui consumatori<br />

promuovono l’Abate<br />

Luca Mari<br />

The tests were performed in three different periods and the results confirmed the<br />

validity of this tool to as a means of understanding buyer’s tastes<br />

Le prove sono state eseguite in tre periodi diversi e i risultati hanno confermato la<br />

validità di questo strumento per capire i gusti degli acquirenti<br />

Long term studies carried out on Emilia<br />

Romagna PGI pears – thanks to close collaboration<br />

between the Pera dell’Emilia Romagna<br />

IGP Consortium and the Bologna Institute of<br />

Biometeorology (Ibimet-CNR) - have confirmed<br />

the validity of the tests developed to ascertain<br />

and analyse consumer tastes and their utility as<br />

an instrument for guiding decisions concerning<br />

the selection and treatment of the product.<br />

Harvesting period, size, weight and brix levels are<br />

the main factors that influence the quality of<br />

Abate Fetel pears during storage.<br />

The analyses conducted in collaboration<br />

with Ibimet-CNR Bologna in the context of<br />

several projects have in fact emphasised the<br />

influence of agronomic management on the<br />

quality of Abate pears, both in terms of their<br />

external, and internal, sensory aspects.<br />

The results<br />

November.<br />

The consumers involved in the tasting<br />

liked the largest sized fruit (>75mm) of the<br />

third harvest best. However, even the<br />

smaller sized fruit did well in this<br />

respect. It appears that later harvesting<br />

increases consumer appreciation<br />

of the large calibre pears<br />

(which scored an average of 7.3),<br />

while it reduces that of 65-70mm<br />

calibre pears. According to the<br />

test results, consumer appreciation<br />

of the smaller calibre pears<br />

does not increase with later harvesting.<br />

February.<br />

The average score for consumer<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Grazie ad un’attiva collaborazione tra il consorzio<br />

della Pera dell’Emilia-Romagna Igp e l’istituto di<br />

biometeorologia Ibimet-Cnr di Bologna, gli studi<br />

poliennali condotti sulle pere a marchio Igp dell’Emilia-<br />

Romagna confermano la validità dei test sui consumatori<br />

come strumento analitico per testare i gusti degli<br />

acquirenti e per poter orientare le tecniche di selezione<br />

e condizionamento del prodotto.<br />

Epoca di raccolta, calibro, peso e grado brix sono i<br />

principali fattori che maggiormente influenzano la<br />

qualità delle pere Abate Fetel durante il periodo di<br />

conservazione.<br />

Le analisi condotte in collaborazione con l’istituto di<br />

ricerca Ibimet-Cnr di Bologna hanno infatti messo in<br />

evidenza, per la pera Abate e nell’ambito di diversi<br />

progetti, l’influenza della gestione agronomica<br />

sulla qualità dei frutti, in termini di aspetti sia<br />

estrinseci, sia sensoriali che edonistici.<br />

I risultati<br />

Novembre.<br />

Le valutazioni espresse dai consumatori<br />

coinvolti negli assaggi hanno mostrato un<br />

gradimento massimo per i frutti della terza<br />

raccolta del calibro (>75mm). Tuttavia,<br />

anche i calibri inferiori registrano buoni<br />

risultati di apprezzamento. L’epoca di<br />

raccolta ritardata appare accrescere<br />

il gradimento per quanto riguarda i<br />

frutti di grosso calibro (voto medio<br />

7.3), mentre per il calibro 65-70 il<br />

gradimento cala. In base ai risultati,<br />

se il calibro è piccolo il ritardo della<br />

raccolta non aumenta<br />

Emilia-Romagna’s Pgi Abate Fetel pear<br />

Pera Abate Igp dell’Emilia-Romagna.


appreciation of the fruit<br />

(6.7) was lower than that<br />

in November. In particular,<br />

there was a clear<br />

drop in satisfaction with<br />

larger sized fruits, especially<br />

those harvested<br />

late. In depth analysis<br />

revealed little perception<br />

of quality especially in<br />

the bigger calibre fruit (><br />

450gr).<br />

March.<br />

Dividing into the fruit<br />

into two classes by size<br />

( larger than 75 mm or<br />

smaller than 450gr), the<br />

results confirmed that,<br />

probably because of<br />

dehydration due to<br />

water loss, the larger<br />

fruit were less attractive<br />

from a sensorial point of<br />

view, tending to be drier<br />

and consequently less<br />

enjoyable. If sugar level by weight and the length<br />

of storage are considered, this parameter increases<br />

progressively up to a limit of 400g beyond<br />

which it drops.<br />

During cold storage, fruit weighing less than 250g<br />

show only a modest capacity to develop sugars<br />

while over this weight, there is a marked increase<br />

in the first months of storage followed by a more<br />

modest increase, or a flattening, or even a reduction<br />

in successive months.<br />

High quality is recognised<br />

The study therefore confirms how much consumers<br />

like Abate pears and that they consider this<br />

variety to be a product of the highest quality.<br />

During the marketing of the product, however,<br />

appreciation declines the longer the pear has been<br />

in storage.<br />

Tests show that the larger sized pears are at their<br />

most desirable and their qualitative characteristics<br />

are at their best after a relatively short period of<br />

cold storage.<br />

After this point larger calibre fruits appear to<br />

undergo a gradual decline in terms of consumer<br />

appreciation, probably due to physiological water<br />

loss after long cold storage.<br />

Fruit between 70-75 mm in size are the most consistent<br />

in sensory terms. They show an evident<br />

decline between November and February, but this<br />

is limited and their quality is therefore consistent<br />

over time.<br />

l’apprezzamento.<br />

Febbraio.<br />

Gradimento medio dei<br />

frutti inferiore rispetto a<br />

novembre (voto 6.7).<br />

In particolare, si è registrato<br />

un calo netto di<br />

gradimento nei frutti di<br />

maggiore calibro, specie<br />

nella raccolta tardiva.<br />

L’approfondimento analitico<br />

ha fatto notare che la<br />

scarsa percezione della<br />

qualità si riscontra soprattutto<br />

nei frutti di grande<br />

dimensione (>450gr).<br />

Marzo.<br />

Dividendo in due classi di<br />

calibro i frutti ( >75 in<br />

maggiori o minori di<br />

450gr), i risultati hanno<br />

confermato che, probabilmente<br />

a causa di disidratazione<br />

per perdita<br />

d’acqua, i frutti più grandi<br />

risultano sensorialmente meno appetibili, tendenti a<br />

risultare più asciutti e pertanto poco gradevoli.<br />

Valutando, invece, il grado zuccherino in base al peso<br />

e al periodo di conservazione, si osserva alla raccolta<br />

che questo parametro è progressivamente in crescita<br />

fino al limite dei 400gr, oltre il quale si registra un calo.<br />

Durante la frigoconservazione i frutti sotto i 250gr<br />

hanno una modesta capacità di sviluppare zuccheri<br />

mentre, oltre questo peso, l’aumento è deciso nei<br />

primi mesi di conservazione e poi segue un aumento<br />

più modesto o addirittura un appiattimento o una<br />

riduzione.<br />

Alta qualità riconosciuta<br />

Lo studio, quindi, conferma quanto i consumatori<br />

gradiscano le pere Abate e valutino questa varietà un<br />

prodotto di qualità elevata.<br />

Durante la commercializzazione si osserva, tuttavia,<br />

un calo dell’apprezzamento con il progredire della<br />

conservazione.<br />

Dai test condotti dopo un periodo relativamente<br />

breve di frigoconservazione i frutti di calibro superiore<br />

mostrano il gradimento più alto e il conferimento<br />

in questa fase pare offrire le migliori caratteristiche<br />

qualititative.<br />

I frutti di grosso calibro pare vadano incontro ad una<br />

progressiva diminuzione del gradimento, probabilmente<br />

dovuta alla fisiologica perdita d’acqua dopo<br />

lunga frigoconservazione.<br />

<strong>Il</strong> calibro 70-75 si mostra essere il più costante in termini<br />

sensoriali, tra novembre e febbraio il calo è evi-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

63<br />

Product - Abate Fetel pears consumer test<br />

Prodotto - Consumer test per le pere Abate Fetel


Product - Abate Fetel pears consumer test<br />

Prodotto - Consumer test per le pere Abate Fetel<br />

65-70 mm calibre fruit get a lower average rating<br />

both in November and January. Moreover, their<br />

quality does not improve when harvesting is postponed.<br />

It is also evident that quality parameters are<br />

strongly linked not only to size but also to weight.<br />

This is reflected in most modern packaging systems<br />

which tend to give more attention to this<br />

parameter (weight classes) when it comes to the<br />

classification of the pre-packaged product.<br />

In light of what has been said, it can be seen the<br />

some of the results of the study conducted in collaboration<br />

with CNR-Ibmet could help guide decisions<br />

concerning the marketing of particular pears<br />

by indicating those periods in which they express<br />

their greatest potential quality.<br />

PGI most appreciated by the over 50s<br />

Consumers have very high expectations of products<br />

bearing labels of origin. Studies appear to<br />

confirm a willingness on the part of consumers to<br />

pay higher prices for such products.<br />

A recent survey conducted in thirteen different<br />

shopping centres located in different parts of Italy,<br />

showed that awareness of the PGI label and its<br />

significance increased with the age of the consumer.<br />

Indeed, in terms of consumption, preferences<br />

peaked in consumers over 50. This finds confirmation<br />

in the fact that the abate pear is a traditional<br />

fruit that is most appreciated by “loyal” consumers<br />

who seek and find in it the softness, juiciness and<br />

aroma that are the principal qualities that this cultivar<br />

can guarantee.<br />

However, analysing the propensity to buy in the<br />

different stores in which the analysis was conducted,<br />

age does not appear to have affected preferences.<br />

In general, even among young people there<br />

seems to be a tendency (over 70% of respondents)<br />

to purchase labelled products.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

dente ma contenuto, dimostrando quindi una qualità<br />

costante nel tempo.<br />

I frutti di calibro 65-70 ottengono un giudizio medio<br />

più basso, sia a novembre sia a gennaio. Inoltre questi<br />

frutti di piccola dimensione non migliorano la qualità<br />

quando la raccolta è tardiva.<br />

Si evince anche che i parametri qualitativi sono fortemente<br />

legati al peso oltre che al calibro. Ciò trova<br />

riscontro anche nei più moderni sistemi di confezionamento<br />

che tendono a dare sempre più attenzione a<br />

questo parametro (classi di peso-calibro) al momento<br />

della classificazione pre-confezionamento.<br />

Alla luce di quanto sopra esposto, si può notare<br />

come alcuni risultati dello studio condotto in collaborazione<br />

con Ibmet-Cnr possano orientare il conferimento<br />

di particolari categorie di frutti nel momento<br />

commerciale, nel quale si esprimono le maggiori<br />

potenzialità qualitative.<br />

Igp più apprezzato da over 50<br />

Nei confronti dei prodotti a marchio d’origine le aspettative<br />

dei consumatori sono molto elevate. Pare, infatti,<br />

confermata la disponibilità dei consumatori a pagare<br />

un prezzo più elevato per l’acquisto di tali prodotti.<br />

Una recente indagine svolta su tredici diversi centri<br />

commerciali dislocati in diverse parti del territorio italiano,<br />

dimostra quanto la conoscenza del marchio Igp<br />

aumenti con l’aumentare dell’età del consumatore.<br />

In termini di consumo, i picchi di preferenza si osservano,<br />

infatti, nei consumatori con più di 50 anni.<br />

Questo dato trova conferma nel fatto che la pera rappresenta<br />

un frutto tradizionale che è maggiormente<br />

apprezzato da consumatori “fidelizzati” che cercano e<br />

trovano nella morbidezza, succosità e aroma le principali<br />

qualità che questa cultivar può garantire.<br />

Analizzando la propensione all’acquisto nei vari punti<br />

vendita dove è stata condotta l’analisi, l’effetto età<br />

non sembra influenzare la preferenza. In generale,<br />

anche tra i più giovani sembra esistere una tendenza<br />

(oltre il 70% degli intervistati) all’acquisto di prodotto<br />

a marchio.


ISR - Stew Leonard's (USA)<br />

Gdo - Stew Leonard's (USA)<br />

Stew Leonard’s<br />

a home-grown success<br />

Stew Leonard’s<br />

successo fatto in casa<br />

Daniele Tirelli<br />

The farmer’s market that owes its fame to quality and customer relations.<br />

Production at retail outlets and supply-chain control: typical and a guarantee.<br />

Money back to unsatisfied customers<br />

<strong>Il</strong> farmer market deve la propria fama alla qualità e al particolare rapporto con il cliente.<br />

Produzione nei punti vendita e controllo delle filiere: caratteristica e garanzia. E gli<br />

insoddisfatti sono rimborsati<br />

Farmer’s market is quite the faddish term in Italy<br />

today. But it’s not in the US where it’s long been<br />

part of the historical and consumer landscape in<br />

many states, especially in the South.<br />

Now, however, the term has been taken over by specialist<br />

retailers in extra-foods.<br />

Stew Leonard’s is one of them. This small Connecticutbased<br />

chain has placed high up in the hit-parade of<br />

Fortune’s best companies to work for. And that’s not all.<br />

The loyalty of its customers is proverbial. It’s a reward for<br />

the almost manic, at times even picturesque, way the<br />

Leonard family cultivates relations with its customers.<br />

The Leonard family approach has become the stuff of<br />

legends that go back to the current owner’s father,<br />

Milk and cheeses are produced at the retail outlets and more<br />

than two tons of mozzarella are made at the Norwalk superstore.<br />

Latte e formaggi sono prodotti nel punto vendita e, nel superstore di<br />

Norwalk, si fanno più di due tonnellate di mozzarella alla settimana.<br />

66 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Farmer market è un termine molto di moda in Italia. Negli<br />

Usa non lo è più poiché è una realtà consolidata da<br />

tempo immemorabile e ben inserita nelle abitudini<br />

d’acquisto dei cittadini di molti Stati, del Sud in particolare.<br />

Tuttavia il termine è stato fatto proprio anche da retailer<br />

specializzati negli alimentari freschissimi.<br />

Stew Leonard’s è uno di questi. Da dieci anni questa piccola<br />

catena del Connecticut è stabilmente collocata ai<br />

primi posti della hit-parade di Fortune delle migliori aziende<br />

in cui lavorare. Non solo. La fedeltà dei suoi clienti è<br />

proverbiale. Un riconoscimento per la cura maniacale<br />

con cui la famiglia Leonard cura, a volte anche in maniera<br />

pittoresca, la relazione con la propria clientela.<br />

Sull’approccio dei Leonard sono nate addirittura leg-<br />

An excellent way to control quality: you can sample everything at<br />

Stew Leonard’s.<br />

Un ottimo strumento per il controllo della qualità: da Stew Leonard’s<br />

si può assaggiare di tutto.


Daily packaging freshness is guaranteed.<br />

La freschezza del confezionato quotidiano è garantita.<br />

Stew senior, who was forced to become a retailer in the<br />

1960s because of the shakeout in the dairy industry<br />

due to the spread of packaged industrial milk products.<br />

At the beginning, Stew was much taken aback by the<br />

anger expressed by unsatisfied customers, and so he<br />

hit upon a simple solution he packaged in a symbol<br />

that became famous. This was a three-ton granite<br />

rock into which he had etched the two rules of his<br />

chain: #1 “The customer is always right” and #2 “If the<br />

customer is ever wrong, re-read Rule #1”.<br />

Whoever is dissatisfied gets a full refund<br />

It follows that whoever is dissatisfied with the quality or<br />

freshness of what he or she has purchased gets a full<br />

refund for the item. In effect, quality is the battle flag the<br />

Leonards rally round to fend off the big price-choppers<br />

like Wal-Mart and CostCo. But how do they ensure<br />

quality? Heed these words, farmer’s marketers of Italy!<br />

To begin with, they sell milk and milk products<br />

according to family tradition. As a matter of fact, company<br />

signs underscore that Leonard’s is the biggest<br />

dairy store in the world selling milk products produced<br />

directly in the retail outlet.<br />

More than two tons of mozzarella are produced every<br />

week in its Norwalk superstore. Coffee too is roasted on<br />

site, and each store produces almost all its bakery products<br />

and squeezes its orange and apple juices. Given<br />

freshness and excellent taste of the juices, Leonard’s hit<br />

on the idea of advertising their degrees (°) Brix so customers<br />

would not be surprised by their real sweetness.<br />

Then there are the chefs in charge of overseeing the<br />

delicatessen department and of planning the menus<br />

of meats, fish, pasta, vegetables and desserts based<br />

Decor and advertising beckon consumers.<br />

Scenografia e informazioni attirano il consumatore.<br />

gende che risalgono al padre dell’attuale proprietario,<br />

Stew senior, il quale dovette inventarsi, negli anni ’60, il<br />

mestiere del retailer, vista la crisi dei caseifici provocata<br />

dalla diffusione dei prodotti confezionati industriali.<br />

Stew, agli esordi, fu colpito dalla durezza dei suoi<br />

primi clienti insoddisfatti. Decise allora di adottare una<br />

strategia molto semplice, riassumendola in un simbolo<br />

destinato a diventare celebre: un blocco di granito<br />

di tre tonnellate con sopra scolpite le due regole della<br />

catena. La numero 1: “<strong>Il</strong> cliente ha sempre ragione”.<br />

La numero 2: “Se anche il cliente avesse torto, rileggi<br />

la regola numero 1”.<br />

Gli insoddisfatti sono sempre rimborsati<br />

Ne discende che il cliente insoddisfatto della qualità o<br />

della freschezza di quel che ha comprato ottiene sempre<br />

il rimborso di ciò che non apprezza. La qualità è, infatti, la<br />

bandiera che i Leonard innalzano per combattere la battaglia<br />

con i grandi price-chopper stile Wal*Mart e CostCo.<br />

Come garantirla? Udite, farmer marketer italiani!<br />

In primo luogo, si vendono latte e formaggi prodotti<br />

secondo la tradizione di famiglia. L’insegna, infatti,<br />

mette in risalto che quello è il più grande dairy store<br />

del mondo che produce latticini e derivati direttamente<br />

nel punto vendita.<br />

Nel superstore di Norwalk si producono più di due tonnellate<br />

di mozzarella alla settimana. Anche il caffè viene<br />

tostato sul luogo, dove si sforna anche la quasi totalità<br />

del bakery e si spremono i succhi di arancia e di mela.<br />

Essendo freschissimi ed eccellenti è nata così l’idea di<br />

comunicare i loro gradi brix, affinché gli acquirenti non<br />

abbiano sorprese circa la loro reale dolcezza.<br />

Sono poi all’opera alcuni chef incaricati di sovrintendere<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

67<br />

ISR - Stew Leonard's (USA)<br />

Gdo - Stew Leonard's (USA)


Original entertainment in the stores.<br />

Originali gli spettacoli all’interno dei punti vendita.<br />

on feedback from customers they talk to directly and<br />

can contact when necessary.<br />

The supply chain’s control<br />

Step two in ensuring quality is controlling the supply<br />

chain. The Leonard family own ranches in Kansas<br />

and other states where they raise beef cattle and<br />

chickens. This enables them to monitor the kind of<br />

feeds being used and make sure no hormone treatments<br />

or other practices unsafe for health in meat<br />

are being employed.<br />

This is a distinguishing mark that the company ably<br />

exploits in advertising that, always ironic and spontaneous,<br />

is there for all to see on Youtube.<br />

Far more powerful, however, is the approach to advertising<br />

you see in the stores. A number of TV screens and<br />

webcams let customers see in real time what’s happening<br />

on the ranches that supply the meat they will eat.<br />

Step number three involves tropical produce like<br />

The customer is always right, and you get a refund if dissatisfied.<br />

<strong>Il</strong> cliente ha sempre ragione e, se non soddisfatto, è rimborsato.<br />

Customers can check in real time what is happening on the<br />

ranches where their meat comes from by looking at the TV<br />

screens and webcams in the stores.<br />

I clienti possono controllare quel che avviene in tempo reale negli<br />

allevamenti da cui provengono le carni che consumeranno,<br />

guardando televisori e webcam installati nei negozi.<br />

alle preparazioni gastronomiche e studiare i vari menù di<br />

carne, pesce, pasta, contorni e dolci, in base al gradimento<br />

dei clienti con i quali sono a contatto diretto per<br />

dialogare quando è necessario.<br />

<strong>Il</strong> controllo della filiera<br />

La seconda soluzione per enfatizzare la qualità è il<br />

controllo della filiera. I Leonard possiedono ranch nel<br />

Kansas e in altri Stati vocati all’allevamento bovino e<br />

avicolo. In questo modo possono documentare la<br />

natura dei mangimi somministrati e l’assenza di trattamenti<br />

ormonali e di ogni trucco rischioso per la salubrità<br />

del prodotto finito.<br />

È un tratto distintivo che viene abilmente sfruttato in<br />

un’attività di comunicazione, sempre ironica e spontanea,<br />

che il lettore può visionare su Youtube.<br />

Ancor più potente è tuttavia la comunicazione al<br />

punto di vendita. Grazie a una serie di televisori e di<br />

webcam, i clienti osservano quel che avviene in<br />

An exterior view of a Stew Leonard’s store.<br />

Un esterno di Stew Leonard’s.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

69<br />

ISR - Stew Leonard's (USA)<br />

Gdo - Stew Leonard's (USA)


ISR - Stew Leonard's (USA)<br />

Gdo - Stew Leonard's (USA)<br />

banana, pineapple and other fruit that must be purchased<br />

in the marketplace. Here Stew Leonard’s<br />

ensures supply-chain control via field monitorings in<br />

the plantations located in the various countries it usually<br />

does business with.<br />

The quality of extra-freshness depends, however, on<br />

good-by date. In fact, the chain offers a range of these<br />

dates with each explained explicitly in the excellent<br />

displays.<br />

Yet the most effective tool in promoting quality is simpler<br />

still: tasting. You can taste everything at Stew<br />

Leonard’s without being embarrassed and in amounts<br />

that amaze Italian visitors.<br />

It’s curious to see how a Leonard’s outlet gives the<br />

idea, erroneous as it turns out, of a vast assortment<br />

on its shelves. Unlike the usual 30 thousand SKUs of<br />

a US supermarket, Stew Leonard’s operates with only<br />

about 4 thousand and 90% are private label! The<br />

“bounty” effect is the result of a specific floor lay-out<br />

that guides the shopper up and down every aisle so<br />

as to see everything.<br />

A well-appointed and funny ambience<br />

Store ambience is very particular too. The wellappointed<br />

interiors have been created with natural<br />

materials like the rustic woodwork that blends well<br />

with the soft, earth colours. These neutral hues bring<br />

out all the more dramatically the kaleidoscopic explosion<br />

of the various foods arranged in their displays in<br />

an environment where the lighting is knowingly placed<br />

to focus on the items.<br />

One peculiar trait notable since the days of Stew senior<br />

is the uplifting mood permeating the interiors that<br />

reminds one of the farms at the heart of rural life and<br />

culture. Indeed, Stew Leonard’s has been called the<br />

“Disneyland of retail” by The New York Times because<br />

it has set up mini-zoos outside its superstores where<br />

children can see and touch farm animals.<br />

Not to mention that there are a number of robotic<br />

farm-related characters inside each store that move<br />

about, sing and play music to entertain the little shoppers<br />

whilst their mothers are making the household<br />

purchases.<br />

To all this is to be added the outside picnic area for<br />

the ready-to-eat delicatessen take aways that is used<br />

for the various events marking the farm and holiday<br />

calendars, including harvests and seasonal crops.<br />

When you have this and many other examples, I hope<br />

readers will excuse my scepticism about the ways our<br />

farmer’s markets are run well removed from any systemic<br />

approach like those taken by these fresh-food<br />

“universities”.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

tempo reale negli allevamenti da cui provengono le<br />

carni che consumeranno.<br />

In terzo luogo, per i prodotti esotici o acquistati forzatamente<br />

sul mercato come banane, ananas e altra frutta,<br />

Stew Leonard’s assicura il controllo della filiera con verifiche<br />

sul campo, andando nelle piantagioni delle varie<br />

nazioni con cui intrattiene stabili relazioni.<br />

La qualità del freschissimo dipende, però, dalla maturazione<br />

e, infatti, la catena offre un assortimento differenziato<br />

per scadenza, spiegato in modo esplicito attraverso<br />

display espositivi molto curati.<br />

Tuttavia lo strumento principe per valorizzare la qualità è<br />

ancor più semplice: l’assaggio. Da Stew Leonard’s si<br />

assaggia tutto, senza ritrosie e in quantità che stupiscono<br />

i visitatori italiani.<br />

È curioso osservare, poi, come il punto vendita dia<br />

l’idea (errata) di un esorbitante assortimento. Al contrario<br />

delle 30mila Sku abituali per un supermercato<br />

americano, Stew Leonard’s opera con alcune migliaia<br />

di referenze (circa 4mila), per il 90% private label!<br />

L’effetto “abbondanza” scaturisce comunque da un<br />

lay-out molto particolare a percorso obbligato che<br />

consente al visitatore di vedere tutto.<br />

Un ambiente curato e allegro<br />

L’ambiente è molto particolare. Gli interni (curatissimi)<br />

sono stati creati con materiali naturali: legni rustici che<br />

si sposano con colori morbidi e terrosi. Queste tonalità<br />

neutre consentono di esaltare l’esplosione caleidoscopica<br />

dei vari alimenti sistemati sui loro specifici<br />

display, in un ambiente che concentra sapientemente<br />

l’illuminazione sul punto d’acquisto.<br />

Una peculiarità, sin dai tempi di Stew senior, è la<br />

nota di allegria che si è voluto infondere all’ambiente<br />

assecondando la cultura popolare di un territorio<br />

agricolo. Stew Leonard’s è stata definita dal New<br />

York Times la “Disneyland del retail”, poiché ha provveduto<br />

a organizzare dei minizoo all’esterno dei<br />

superstore, dove i bambini possono vedere e toccare<br />

gli animali di fattoria.<br />

Inoltre, all’interno del negozio, sono stati collocati numerosi<br />

character robotizzati, sempre riferiti alla vita di campagna,<br />

che si muovono, cantano e suonano a comando<br />

per intrattenere i piccoli clienti che accompagnano le<br />

mamme a fare acquisti.<br />

A ciò si aggiunga l’area esterna destinata alla consumazione<br />

della gastronomia pronta, dove hanno luogo i vari<br />

eventi che caratterizzano il calendario agricolo e festivo<br />

con i suoi raccolti e le sue produzioni stagionali.<br />

A fronte di questo e tanti altri esempi, può il lettore scusare<br />

il mio scetticismo sulle strategie nostrane di farmer<br />

market, avulse da un approccio sistemico come quello<br />

di queste “università” del fresh-food?


interview<br />

intervista<br />

Maurizio Nasato<br />

Head F&V buyer for<br />

Pam Panorama Spa.<br />

Capo settore acquisti<br />

ortofrutta Pam Panorama<br />

Spa.<br />

72 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Maurizio Nasato<br />

Fast to the table<br />

is Pam’s approach<br />

In poco tempo a tavola<br />

la strategia di Pam<br />

Federica Pagliarone<br />

Shorten the time from field to fork and focus on flavour, quality and promotion:<br />

this is the approach to a competitive edge in produce<br />

Abbreviare i tempi dalla raccolta al consumo e puntare su sapore, qualità e<br />

promozione: è la ricetta per essere competitivi nell’ortofrutta<br />

The “plus” sign is appearing again on scales and fresh<br />

produce is bouncing back in the favour of Italian consumers.<br />

Compared to 2009, in fact, last year showed<br />

an upward trend in exports and revenues.<br />

We asked Maurizio Nasato, head F&V buyer at Pam<br />

Panorama Spa, about his department’s performance<br />

in 2010 and how the company is responding to current<br />

market challenges.<br />

How did Italy’s F&V industry perform in 2010?<br />

I think it did very well overall, especially if we compare<br />

the numbers against the past couple of years. In<br />

effect, exports were up and the import-export trade<br />

balance improved significantly. In other words, unlike<br />

the problems we saw in areas like strawberry and<br />

peach in 2009, supply volumes last year were enough<br />

to bolster farmer incomes.<br />

It’s a tribute, both domestically and throughout Europe, to<br />

the professional skills and specialisation of our growers<br />

and their agronomists, extension agents and packers.<br />

Can you tell us the handling steps you employ for<br />

fresh produce?<br />

We keep striving for maximum efficiency. That means<br />

securing the best extra-freshness we can manage via<br />

the shortest possible time between field harvest of<br />

fruit and vegetables and their display in our hyperand<br />

supermarket departments.<br />

<strong>Il</strong> segno “più” ricomincia ad apparire sui bilanci e frutta e<br />

verdura riprendono a godere di buona salute nel panorama<br />

italiano. Rispetto al 2009, infatti, l’anno scorso ha<br />

dato risultati positivi, con un aumento delle esportazioni<br />

e dei livelli di retribuzione.<br />

Maurizio Nasato, responsabile del settore acquisti per<br />

l’ortofrutta, ci spiega com’è andata nel 2010 e come<br />

Pam Panorama Spa affronta le sfide del mercato.<br />

Dottor Nasato, qual è il bilancio 2010 dell’ortofrutta in<br />

Italia?<br />

Credo che il bilancio sia molto positivo, se confrontato<br />

con gli anni precedenti: le esportazioni sono aumentate<br />

e la bilancia import-export ha espresso un miglioramento<br />

significativo. Complessivamente frutta e verdura sono<br />

state immesse nel mercato con sufficienti livelli di remunerazione,<br />

a differenza del 2009 in alcuni comparti (ad<br />

esempio pesche e fragole). La professionalità e i livelli di<br />

specializzazione delle aziende agricole italiane e dei loro<br />

agronomi, tecnici e operatori hanno raccolto rinnovato<br />

consenso, sia nel nostro Paese sia in Europa.<br />

Ci spiega in che modo gestisce i processi del settore<br />

del fresco?<br />

Alla ricerca continua del massimo livello di efficienza<br />

inteso come abbreviazione dei tempi dalla raccolta della<br />

frutta e verdura all’esposizione nei super/iper per una<br />

maggiore freschezza.


It’s an approach that also includes applying coherent<br />

yet strict quality control criteria on deliveries coming<br />

into our distribution hubs, standardisation of packing<br />

units, better services via on-time picking of incoming<br />

orders for prompt deliveries to our retail outlets, and<br />

continuous monitoring and updating of F&V wholesale<br />

prices in major markets for the best prices at retail.<br />

In your opinion, does cost-cutting improve efficiency?<br />

I think the opposite is true. In other words, you cut costs<br />

by improving how you manage the pipeline. You’ve got to<br />

take care of all the details at every link in your supply chain.<br />

What do you think are the strategic factors needed<br />

to gain a competitive market edge?<br />

There’s no doubt that it’s cutting the time between field<br />

harvest and retail sale. It’s a matter of cutting the<br />

mileage from production site to distribution hub delivery.<br />

It seems simple but it also involves our network of<br />

reliable, certified growers to ensure food healthiness<br />

and flavour and solid promotional efforts that can take<br />

advantage of market opportunities while encouraging<br />

the consumption of fresh fruit and vegetables, especially<br />

among today’s younger generation.<br />

What are you doing to meet consumer demands?<br />

We let our customers themselves pick all the fruit and<br />

vegetables they want, in the amounts they want. It’s<br />

just one advantage they have over the small neighbourhood<br />

open-air markets.<br />

With us they can also count on the best flavour and taste,<br />

ripeness and a reduction in kilometres from field to fork.<br />

Do you keep an eye on market trends?<br />

We think so. A good example is the fact that over<br />

70% of the crates we use are of recyclable plastic that<br />

are part of the Cpr cycle instead of the usual wood or<br />

Recyclable plastic crates have replaced more than 70% of<br />

wooden and cardboard ones: just one way Pam helps to save<br />

thousands of trees from being cut down every year.<br />

Cassette di plastica riciclabili hanno sostituito per oltre il 70% quelle di legno<br />

o cartone: così Pam contribuisce a salvare migliaia di alberi ogni anno.<br />

Primary target: freshness of the produce delivered to hyper- and<br />

supermarkets and then taken home by consumers.<br />

Primo obiettivo: la freschezza dei prodotti che giungono sui banchi di<br />

super e ipermercati, e poi sulla tavola dei consumatori.<br />

E poi, applicando criteri coerenti e rigidi nei controlli al<br />

ricevimento sui CeDi (più qualità); la standardizzazione<br />

degli imballi e ottimizzazione/puntualità delle consegne<br />

sulla base dell’ordine (maggiore servizio); un benchmark<br />

continuo delle quotazioni della frutta e verdura nei principali<br />

mercati (più convenienza).<br />

A suo avviso, abbattere i costi migliora l’efficienza?<br />

Ritengo sia vero il contrario, cioè migliorando i processi<br />

si ottiene una riduzione dei costi. E’ necessario dunque<br />

avere la massima cura del dettaglio in tutta la filiera.<br />

Quali sono le leve strategiche che ritiene fondamentali<br />

per la competitività aziendale?<br />

Senza dubbio, l’abbreviazione dei tempi dalla raccolta al<br />

consumo che comporta la riduzione dei chilometri dalla<br />

produzione alla consegna a CeDi.<br />

Poi, i network di produttori affidabili e certificati per assicurare<br />

la salubrità e il sapore e, infine, un elevato sostegno<br />

promozionale, anche avvalendosi con dinamismo<br />

delle opportunità di mercato, con l’ulteriore obiettivo di<br />

incoraggiare il consumo di frutta e verdura, soprattutto<br />

tra i giovani.<br />

Che cosa fate per andare incontro alle esigenze dei<br />

consumatori?<br />

Consentiamo loro di servirsi da soli e di scegliere in<br />

libertà le quantità e la frutta e la verdura di proprio gradimento,<br />

acquisendo così un vantaggio competitivo<br />

verso i mercatini rionali.<br />

Inoltre, puntiamo su sapore, livelli di maturazione e riduzione<br />

dei tempi dalla raccolta alla tavola.<br />

Siete attenti alle tendenze del mercato?<br />

Crediamo di sì, inoltre, l’aver superato il 70% di utilizzo<br />

di cassette di plastica riciclabili (circuito Cpr), invece del<br />

tradizionale legno o cartone, ci consente ogni anno di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

73<br />

interview<br />

intervista


interview<br />

intervista<br />

The fruit and vegetable department at a Pam outlet.<br />

<strong>Il</strong> settore ortofrutta in un punto vendita Pam.<br />

cardboard. This lets us save thousands of trees from<br />

being cut down for lumber or pulp for paper.<br />

Where are your key outlets?<br />

Pam-Panorama Spa has supermarkets in all of Italy’s<br />

central and northern regions, including the four F&V distribution<br />

hubs at Trezzano sul Naviglio in Milan Province,<br />

Padua, Pontedera and Pomezia, Rome Province.<br />

We also keep a close watch on the performance of<br />

our hyper- and supermarket networks in Piedmont,<br />

Veneto, Tuscany and Lazio regions.<br />

And your best selling items?<br />

Our leaders all have our in-house label on them, whether<br />

we’re talking about fresh fruit or the innovations coming<br />

from the fresh-cut and prepared food sectors.<br />

Do you rely more on quality or on price?<br />

Too much emphasis has been placed on price over<br />

the last few years, perhaps because of an economic<br />

slump that has often induced growers to think more<br />

about yields per hectare than flavour. So, although the<br />

price goes down, consumers are not willing to trade<br />

poorer taste merely to save a few pennies. Quality is<br />

the stuff of customer loyalty. Price is of course part of<br />

the bond but it comes later.<br />

How does Pam compare to its competitors?<br />

We regularly monitor the rivals we feel are closest to<br />

us in terms of quality and that operate in our market<br />

areas. We’re always looking for any weakness we can<br />

turn to our advantage.<br />

What are your plans and agenda priorities in the<br />

near future?<br />

We’re committed to continuing our pursuit of the finest<br />

quality, but always with an eye on our growers, local consumer<br />

trends and ways to cut the time from field to fork.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

salvare migliaia di alberi dall’abbattimento per produrre<br />

legno o cellulosa.<br />

Quali sono i vostri mercati di riferimento?<br />

Pam-Panorama Spa è presente in tutte le regioni del<br />

Centro-Nord con quattro CeDi - Frutta & Verdura:<br />

Trezzano sul Naviglio (Milano), Padova, Pontedera e<br />

Pomezia (Roma).<br />

Inoltre seguiamo con particolare attenzione le aree ove<br />

la presenza dei nostri iper e super è più capillare, cioè<br />

Piemonte, Veneto, Toscana e Lazio.<br />

E i vostri prodotti di punta?<br />

Sono i prodotti ove apponiamo il nostro marchio, sia<br />

nell’ambito della frutta fresca, che nel mercato innovativo<br />

della IV e V gamma.<br />

Puntate più sulla qualità o sul prezzo?<br />

Negli ultimi anni troppa attenzione è stata attribuita al<br />

prezzo, forse influenzati dalla sfavorevole congiuntura,<br />

inducendo sovente i coltivatori a preoccuparsi più della<br />

resa per ettaro, che del sapore. <strong>Il</strong> prezzo dei prodotti<br />

scende, ma il cliente non è disposto a barattare il minor<br />

sapore con il mero risparmio. La qualità è un elemento<br />

imprescindibile nel rapporto di fiducia con il cliente. <strong>Il</strong><br />

prezzo non è ininfluente, ma viene dopo.<br />

Come si profila la vostra azienda rispetto alla concorrenza?<br />

Visitiamo con frequenza quei concorrenti che consideriamo<br />

più affini a noi nell’attenzione alla qualità, in tutte<br />

le piazze ove siamo presenti, alla ricerca di eventuali<br />

punti di debolezza.<br />

Progetti e obiettivi prioritari per il prossimo futuro?<br />

Proseguiremo il nostro cammino verso il miglioramento<br />

della qualità, l’attenzione alle coltivazioni e ai<br />

consumi locali, e la riduzione dei tempi dalla raccolta<br />

alla tavola.


New natural fruit smoothies<br />

alongside fresh-cuts<br />

I nuovi frullati naturali<br />

si trovano nel banco frigo<br />

Giulia Giovanelli<br />

Chiquita Italia revamps its smoothies with new format and graphics<br />

Chiquita Italia rivitalizza l’offerta di smoothies: cambio di formato e rinnova la veste grafica<br />

Chiquita Italy is widening its range from pineapples and<br />

kiwi to other products like fruit juices and smoothies.<br />

Marketing director Maurizio Pisani explains: «We believe<br />

that it is imperative to reinvest the capital of trust that we<br />

have earned and capitalize on our expertise by extending<br />

the brand to other produce, both fresh and processed. So<br />

we have come up with another way to enjoy fruit».<br />

Strawberry and banana the most popular flavours<br />

Before launching its smoothies, the company carried<br />

out a great deal of research that was highly revealing<br />

in terms of consumption trends regarding fresh fruit<br />

based products. It emerged that what today’s consumers<br />

want are foods which unite taste, freshness,<br />

healthiness and safety with a high service component.<br />

That’s precisely what Chiquita smoothies offer.<br />

Six flavours are available: pineapple and banana,<br />

coconut and mango, strawberry and banana, raspberry<br />

and pomegranate, mango and passion fruit, and<br />

blueberry and cranberry.<br />

«The smoothies that are most in demand - Pisani con-<br />

The Chiquita smoothie line.<br />

La gamma dei frullati Chiquita.<br />

76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Dopo la commercializzazione di ananas e kiwi,<br />

Chiquita Italia allarga la propria offerta anche ad altri<br />

prodotti, come i frullati e gli smoothies. Maurizio Pisani,<br />

direttore marketing dell’azienda, spiega: «Abbiamo ritenuto<br />

fondamentale reinvestire il capitale di fiducia e<br />

competenza estendendo il brand anche ad altri prodotti<br />

freschi e non solo. Così siamo arrivati a pensare a un<br />

altro modo di gustare la frutta».<br />

Fragola e banana il gusto più popolare<br />

<strong>Il</strong> lancio dei frullati è stato preceduto da un lungo percorso<br />

di analisi, dal quale sono emersi importanti indicazioni sui<br />

trend legati al consumo di prodotti a base di frutta fresca:<br />

oggi i consumatori cercano alimenti in grado di abbinare<br />

gusto, freschezza, salubrità e sicurezza a una elevata componente<br />

di servizio. Sono proprio queste le caratteristiche<br />

principali degli smoothies Chiquita, realizzati solo con frutta<br />

della migliore qualità e nient’altro: non contengono<br />

acqua, additivi, concentrati, conservanti o zucchero e<br />

sono in grado di garantire il corretto apporto quotidiano di<br />

frutta in un formato semplice, pratico e conveniente.<br />

I gusti disponibili sono sei: ananas e banana, cocco e<br />

mango, fragola e banana, lampone e melograno,<br />

mango e passion fruit, mirtillo e cranberry.<br />

«I frullati che vanno per la maggiore – prosegue Pisani –<br />

sono ovviamente quelli con gli ingredienti più popolari<br />

come fragola e banana, ma stiamo registrando un notevole<br />

interesse anche per le varianti più innovative ed esotiche.<br />

Per il 2011 ci aspettiamo una rivitalizzazione delle<br />

vendite a seguito del cambio nel formato, che passerà da<br />

250 a 200ml, e della nuova e più accattivante veste grafica.<br />

Per il successo degli smoothies e la loro definitiva affermazione<br />

sul mercato sarà fondamentale il loro corretto<br />

posizionamento sugli scaffali della gdo, il canale che sta<br />

dando i risultati commercialmente più significativi per questi<br />

prodotti. La collocazione ideale per questi frullati freschi<br />

è nei banchi refrigerati dei reparti ortofrutta, accanto ai


tinues - are obviously those with the most popular<br />

ingredients such as strawberry and banana, but we are<br />

seeing considerable interest even in the most innovative<br />

and exotic variants. What will be crucial to the success<br />

of our new smoothies in the market is their collocation<br />

in the big supermarket chains, the most important<br />

commercial channel for these products. Their ideal<br />

collocation would be in the refrigerated display cabinets<br />

in the F&V sector, alongside products of the freshcut<br />

range, where the consumers expect to find something<br />

fresh and natural».<br />

Pisani also emphasized the characteristics of these<br />

products and outlined the company’s future projects:<br />

«Although in the last two years we have seen the<br />

launching of numerous fruit drinks and smoothies containing<br />

additives, water, concentrates, preservatives<br />

and sugar, or of long-life versions of the same displayed<br />

in refrigerated cabinets, Chiquita has chosen a<br />

distinctly different path. What is certainly true is that the<br />

existence of all these different kinds of fruit beverage is<br />

creating confusion among consumers and makes it difficult<br />

to explain the differences between products, with<br />

effects which are not always positive on the global market.<br />

Finally, as regards innovation, Chiquita Italia, last<br />

year, took an important step on which a great deal is<br />

riding: it entered into a joint venture with Danone for the<br />

marketing and development of new fruit drinks under<br />

the Chiquita brand».<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Chiquita smoothies only contain<br />

fresh fruit.<br />

I frullati Chiquita contengono solo<br />

frutta fresca.<br />

prodotti di IV gamma, dove il<br />

consumatore si aspetta di trovare<br />

qualcosa di fresco<br />

e naturale».<br />

Pisani conclude sottolineando<br />

le caratteristiche<br />

dei prodotti e<br />

delineando i progetti<br />

futuri: «Anche se negli<br />

ultimi due anni<br />

abbiamo assistito<br />

al lancio di<br />

numerosi frullati e<br />

smoothies contenenti<br />

additivi, acqua, concentrati, conservanti e zucchero, oppure<br />

a lunga conservazione esposti nei banchi frigo, Chiquita<br />

si è comunque sostanzialmente distinta. Sicuramente il<br />

fatto di trovare diverse tipologie di bevande genera un po’<br />

di confusione tra i consumatori e rende difficile spiegare le<br />

differenze tra i vari prodotti, con effetti non sempre positivi<br />

sul mercato globale. Infine, per ciò che riguarda<br />

l’innovazione, oggi il marchio dal bollino blu gioca una partita<br />

fondamentale: lo scorso anno è stata siglata una joint<br />

venture con Danone per la commercializzazione e lo sviluppo<br />

di nuove bevande di frutta a marchio Chiquita».


<strong>Fresh</strong>-cut trade taking root<br />

in Spain too<br />

La IV gamma mette radici<br />

anche in Spagna<br />

Giulia Giovanelli<br />

The EU leader in consumer spending for fresh-cut produce is the UK, followed by<br />

Italy and France. A growers’ association in Spain controls a trade registering fast<br />

growth over the last few years<br />

Nel consumo del fresh cut, il Regno Unito è primo in Europa, seguito da Italia e Francia.<br />

Un’associazione di produttori spagnoli tutela il settore in forte crescita negli ultimi anni<br />

Afhorla, Spain’s fresh-cut grower’s association, has<br />

led the trade in washed and packaged ready-toeat<br />

fruit and vegetables, managing the links and<br />

meeting the demands from field to fork of a supply<br />

chain accounting for 95% of the trade.<br />

The major players in Spain’s trade include Vega Major<br />

Sain based in Navarra, Sl Verdifresh in Valencia, Export<br />

Kernel and Sogesol in Murcia, Primaflor in Almería, Sl<br />

Green Stem in Toledo and Frutibon at Alicante.<br />

By combining forces with the biggest produce industry<br />

organisation, Fepex, Afhorla is in a position to<br />

develop their joint plans for promoting the market profile<br />

of the fresh-cut trade and look after the interests<br />

of its member businesses through a federation with a<br />

solid national and international standing.<br />

A glance at the numbers shows that 60% of Spanish<br />

households have purchased fresh-cut items over the<br />

last few years. The trade has in this period enjoyed<br />

the full support of the big national retail chains, which<br />

have played a key role in spurring constant growth of<br />

receipts in the F&V<br />

ready-to-eat sector<br />

by encouraging<br />

78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

A fhorla, l’Associazione spagnola dei produttori di<br />

IV gamma, dal 2005 riunisce i produttori di frutta<br />

e verdura lavata e pronta all’uso per soddisfare le<br />

esigenze delle attività produttive ed economiche del<br />

settore che, insieme, rappresentano oltre il 95% del<br />

prodotto commercializzato.<br />

Le maggiori imprese spagnole del subsettore con cui<br />

collabora sono: Vega Major Sa, situata in Navarra, Sl<br />

Verdifresh di Valencia, Export Kernel e Sogesol a<br />

Murcia, Primaflor in Almería, Sl Green Stem di Toledo e<br />

Frutibon ad Alicante.<br />

Afhorla, associandosi a Fepex, porta avanti il progetto<br />

comune di affermarsi come categoria specifica all’interno<br />

della frutta e verdura e di difendere meglio gli interessi<br />

dei suoi partner, con una federazione con un forte<br />

presenza nazionale e internazionale.<br />

Negli ultimi anni, gli acquisti del fresh cut hanno interessato<br />

il 60% delle famiglie spagnole. Allo stesso<br />

modo, il sostegno della grande distribuzione a livello<br />

nazionale è stato fondamentale per incentivare, sia sul<br />

piano conoscitivo che meramente indirizzato all’acquisto,<br />

una crescita consistente di vendite di ortofrutta<br />

pronta all’uso.<br />

Nel 2010 sono state commercializzate ben 70.600 tonnellate<br />

di prodotto di IV gamma, con un incremento del<br />

6% rispetto al 2009. Ciò è avvenuto grazie a una riduzione<br />

importante del prezzo al chilo creando, così, un<br />

giro d’affari pari a 200 milioni di euro.<br />

Quality and freshness are guaranteed by the protocols for good<br />

agricultural practices drafted by the Afhorla trade association.<br />

La qualità e la freschezza sono garantite dalla guida delle buone<br />

pratiche di produzione elaborata dall’associazione Afhorla.


consumer spending<br />

through both advertising<br />

and direct promotions.<br />

As a matter of fact, the<br />

trade’s volumes amounted<br />

to 70,600 tons in<br />

2010, a 6% rise compared<br />

to 2009. This performance<br />

was largely<br />

due to a significant cut in<br />

the price per kilo and<br />

paved the way to a<br />

turnover of €200 million.<br />

Afhorla’S best practices<br />

The UK is the EU’s biggest fresh-cut consumer, the<br />

reason largely being that the habit of fridge-stored,<br />

ready-to-eat foods has a long history in the country.<br />

The figures show that Spain exported 13,333,577<br />

kilos of fresh-cut produce last year, a solid 16.2% rise<br />

on the year. Europe’s biggest importer of this volume<br />

was the UK, followed by Italy and France, the latter<br />

have yielded second place to the former but recently.<br />

Afhorla drafted a protocol of best agricultural practices<br />

for the production of fresh-cut crops. It is intended to<br />

be used along with the national “Guide of good practices<br />

for fresh-cut production” that the trade’s growers<br />

must follow in order to ensure produce quality.<br />

The Guide is intended to ensure quality-control regulations<br />

for plants and produce that are ready for marketing<br />

under the fresh-cut category.<br />

It also sets forth the general requisites for the overall<br />

production and handling practices as well as making<br />

uniform those for processing fresh-cut produce.<br />

The protocols drafted by Afhorla specifically deal with<br />

hygiene, processing, packaging, storing, transport, distribution,<br />

handling and ale of fresh-cut produce and apply<br />

to all the companies with business activities related to<br />

the trade. These rules<br />

thus specify crop production<br />

practices, which are<br />

controlled from field to<br />

delivery at the processor’s<br />

and transport of the packaged<br />

produce, which<br />

must be carried out in<br />

refrigerated vehicles with<br />

a temperature indicator.<br />

The produce that is stored<br />

in packinghouses or at<br />

processors must thus<br />

have been grown accord-<br />

ing to the good agricultural<br />

practices set forth in<br />

current legislation.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Turnover of fresh-cut produce in Spain rose by 6% in 2010<br />

compared to a year earlier.<br />

In Spagna nel 2010 il commercio della IV gamma è aumentato del<br />

6% rispetto all’anno precedente.<br />

The last few years have seen<br />

fresh-cut produce being<br />

purchased by 60% of Spanish<br />

households.<br />

Negli ultimi anni, il 60% delle<br />

famiglie spagnole ha acquistato<br />

prodotti di fresh cut.<br />

I consumi in Europa e le<br />

buone pratiche di Afhorla<br />

<strong>Il</strong> Regno Unito è il principale<br />

consumatore di<br />

questi prodotti, perché<br />

la cultura del refrigerato<br />

pronto per essere consumato<br />

è profondamente radicata.<br />

Parlando di cifre, il subsettore di IV Gamma in Spagna<br />

ha esportato 13.333,577 kg, con un aumento del<br />

16,2% rispetto all’anno precedente. Nel vecchio continente,<br />

l’Inghilterra ha il primato di maggior consumatore,<br />

seguito da Italia e Francia. Quest’ultima però<br />

è stata, solo recentemente, raggiunta e poi superata<br />

dal Belpaese.<br />

Afhorla, ha stabilito un protocollo di buone pratiche agricole<br />

destinato alla produzione di IV gamma ortofrutticola.<br />

Uno strumento che va ad aggiungersi alla “Guida<br />

delle buone pratiche di produzione di IV gamma” cui<br />

devono attenersi i produttori, con l’obiettivo di garantire<br />

la qualità del prodotto.<br />

La guida spagnola nasce per stabilire una produzione<br />

controllata di prodotti vegetali, frutta e verdura pronti a<br />

essere commercializzati come prodotti di IV gamma.<br />

Definisce, inoltre, i requisiti generali che interessano<br />

l’intero processo di produzione e fabbricazione e normalizza<br />

le operazioni di trattamento in IV gamma dei<br />

prodotti di trasformazione.<br />

<strong>Il</strong> quadro normativo proposto da Afhorla tratta nello specifico<br />

l’igiene, la trasformazione, il confezionamento, lo<br />

stoccaggio, il trasporto, la distribuzione, la manipolazione<br />

e la vendita di prodotti di IV gamma e si applica a<br />

tutte le società che svolgono<br />

le attività connesse.<br />

La guida specifica, quindi,<br />

tutto il processo produttivo<br />

controllato di prodotti vegetali,<br />

frutta e ortaggi del fresh<br />

cut, da quando la materia<br />

prima arriva alla fabbrica<br />

fino al trasporto del prodotto<br />

finito che deve avvenire<br />

su veicoli refrigerati con indicatore<br />

di temperatura. La<br />

materia depositata in fabbrica<br />

deve, pertanto, essere<br />

stata prodotta seguendo le<br />

buone pratiche agricole, in<br />

ottemperanza alla legislazione<br />

vigente.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

79


Organic comes to Mirabilandia<br />

Frutteria, e il bio sbarca<br />

a Mirabilandia<br />

Davide Bernieri<br />

An Almaverde outlet at the Romagna amusement park. Customers will be able to<br />

create their own and fresh fruit or green salads. Or choose convenient takeaways<br />

Nel parco divertimenti romagnolo, un punto vendita di Almaverde. I clienti potranno<br />

comporre a loro piacimento macedonie di frutta fresca e insalate. Oppure, scegliere<br />

comode vaschette da asporto<br />

Asingle-brand retail space inside the Mirabilandia<br />

amusement park is planned to encourage the<br />

consumption of strictly organic fresh fruit, green salads<br />

and fruit based drinks.<br />

Almaverde Bio, the leading company in the Italian organic<br />

market with a turnover in 2010 of 52.3 million euros<br />

(17% up on 2009), plans to make its debut as a food and<br />

beverage service channel with the launching of the<br />

80 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Uno spazio di vendita monomarca, all’interno del<br />

parco divertimenti Mirabilandia, per stimolare il consumo<br />

di frutta fresca, insalate e bevande a base frutta,<br />

tutto rigorosamente biologico.<br />

Almaverde Bio, leader nazionale del mercato organic<br />

con un fatturato 2010 di 52,3 milioni di euro (+ 17%<br />

rispetto al 2009), debutta sul canale ristorativo e<br />

presenta la Frutteria, progetto per valorizzare il più<br />

The location of the Frutteria at the Mirabilandia amusement park where Almaverde will offer green and fruit salads, all strictly organic.<br />

<strong>Il</strong> punto vendita all’interno del parco divertimenti Mirabilandia, dove Almaverde propone macedonie e insalatone rigorosamente biologiche.


Frutteria at<br />

Mirabilandia, a project<br />

which aims to win over<br />

as wide a public as<br />

possible to the organic<br />

cause.<br />

«The Frutteria – says<br />

Paolo Pari, marketing<br />

director of Almaverde<br />

Bio - will give people<br />

an opportunity to buy<br />

the cut fresh fruit of<br />

their choice and create<br />

their own fruit salads,<br />

or choose from<br />

convenient takeaway<br />

selections. It will also<br />

be possible to enjoy<br />

a reinvigorating break<br />

with a fantastic green salad.<br />

And they will be able to quench their thirsts with fresh<br />

organic fruit or tea based drinks. I believe that the<br />

importance of eating fruit and vegetables should be<br />

brought home to people with innovative formats that<br />

go beyond traditional distribution channels».<br />

The families with children and the adolescents who<br />

make up Mirabilandia’s target are precisely those who<br />

have been most resistant to the consumption of fresh<br />

fruit and who have been most susceptible to the spell<br />

of snack products and fast food. This is borne out by<br />

Istat figures which reveal that childhood obesity is<br />

beginning to assume alarming proportions in Italy too,<br />

with one million children considered overweight and<br />

400,000 severely obese, respectively 22.9% and<br />

11.1% of all children in Italy aged between 8 and 9.<br />

Targeting young people<br />

«Obviously Mirabilandia – continues Pari - is an<br />

important target for us because it is one of the most<br />

important amusement parks in Italy (more than two<br />

million visitors a year, from all over Italy, ed.) and it is<br />

frequented above all by the very children and young<br />

people we want most to reach with our message<br />

about healthy eating.<br />

We expect our initiative to have positive repercussions<br />

in terms of image and widening the consumption of<br />

organic products. Naturally, we believe that our business<br />

will reap rewards from product innovation and the<br />

creation of new opportunities for consumption».<br />

The Frutteria space opens onto the Mirabilandia square<br />

which also hosts other dining options. But now for a<br />

light lunch or a healthy snack, visitors will have new<br />

options: fresh fruit, or a fruit salad of their own creation,<br />

or a ready to eat fruit salad mix, or an enriched mixed<br />

green salad, all in take away containers.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

possibile su un<br />

ampio spettro di<br />

consumatori i valori<br />

del biologico.<br />

«La Frutteria – dichiara<br />

Paolo Pari, direttore<br />

marketing di<br />

Almaverde Bio – darà<br />

la possibilità di acquistare<br />

frutta fresca<br />

tagliata a pezzettoni e<br />

composta a piacere,<br />

oppure scegliere<br />

comode vaschette da<br />

asporto. Sarà possibile<br />

gustare insalatone<br />

arricchite, per una<br />

pausa rinvigorente<br />

durante la giornata. Ci<br />

sarà, inoltre, la possibilità di dissetarsi con fresche bibite<br />

biologiche alla frutta o a base di te. Ritengo che<br />

l’importanza del consumo di frutta e verdura vada oggi<br />

assecondata con format di distribuzione diversi dai<br />

canoni tradizionali».<br />

Certo, il target medio dei frequentatori del parco di<br />

divertimenti di Mirabilandia, ossia in prevalenza famiglie<br />

con bambini e adolescenti, è quello che esprime<br />

più criticità rispetto al consumo di frutta fresca e che<br />

subisce l’influenza più grande di prodotti snack e<br />

fast food. Tanto più che, secondo dati Istat, l’obesità<br />

infantile anche in Italia comincia ad assumere dimensioni<br />

preoccupanti, con un milione di bambini in considerati<br />

in sovrappeso e 400 mila gravemente obesi.<br />

Si tratta, rispettivamente del 22,9% e dell’11,1% di<br />

tutti i bimbi tra gli 8 e i 9 anni che vivono in Italia.<br />

Above right, take-away containers with the “chunks” of ready-to-eat<br />

organic fruit.<br />

In alto, a destra, le vaschette da asporto con i “pezzettoni” di frutta bio, pronte<br />

per il consumo.<br />

Un target giovane<br />

«È chiaro che Mirabilandia – prosegue Pari – rappresenta<br />

per noi un target privilegiato, perché è uno dei<br />

parchi gioco più importante d’Italia (oltre due milioni<br />

l’anno i visitatori, provenienti da ogni parte d’Italia, ndr)<br />

ed è frequentato in prevalenza da bambini e giovani cui<br />

rivolgiamo il nostro messaggio di benessere e salute.<br />

La ricaduta che ci aspettiamo è senz’altro positiva in<br />

termini d’immagine e di penetrazione del prodotto biologico<br />

verso un target di popolazione che non è più<br />

una nicchia. Naturalmente, crediamo che l’innovazione<br />

di prodotto e la creazione di nuove opportunità di consumo<br />

possano dare risultati molto positivi per tutto il<br />

nostro business».<br />

Lo spazio Frutteria si apre sulla piazza di Mirabilandia<br />

che ospita altre opportunità ristorative: per un pranzo<br />

leggero o una merenda salutare, i clienti potranno consumare<br />

frutta fresca biologica, realizzare macedonie a<br />

piacimento, oppure insalate miste arricchite, tutto in<br />

vaschette pronte per il consumo.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

81


GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P.<br />

South Africa, leader<br />

in Integrated Quality<br />

Sudafrica, leader<br />

in Qualità Integrata<br />

The Cape Town event focused on training for<br />

emerging local producers. Discussions also<br />

turned to risk assessment of social practices.<br />

South Africa has the largest number of Global G.A.P<br />

certified producers in Africa – more than 1600.<br />

Global G.A.P certification is now a keystone for their<br />

strong export program worldwide. The event close to<br />

Cape Town was well attended by a range of stakeholders<br />

from South Africa, Senegal, Ghana, Kenya,<br />

Uganda, Martinique as well as South Korea and<br />

Europe who came to learn about the latest Global<br />

G.A.P 4th Version and development projects.<br />

The day was opened by Global G.A.P Chairman Nigel<br />

Garbutt who informed the participants about the status<br />

of Global G.A.P implementation worldwide and how<br />

82 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

News<br />

ACittà del Capo è emerso l’obiettivo di promuovere<br />

l’attività di training per i produttori locali. Discusso<br />

anche il programma di valutazione del rischio sulle pratiche<br />

sociali. <strong>Il</strong> Sudafrica detiene il maggior numero di<br />

produttori certificati Global G.A.P. del continente africano:<br />

oltre 1.600, per i quali la certificazione Global G.A.P.<br />

è divenuta la chiave di volta dei loro programmi<br />

d’esportazione in tutto il mondo.<br />

L’evento che si è tenuto nei pressi di Città del Capo ha<br />

registrato una nutrita partecipazione da parte di numerosi<br />

stakeholders provenienti dai seguenti Paesi: Sudafrica,<br />

Senegal, Ghana, Kenya, Uganda, Martinica, nonché<br />

Corea del Sud ed Europa, interessati all’ultima Versione<br />

4.0 di Global G.A.P. e ai relativi progetti di sviluppo.<br />

<strong>Il</strong> Presidente di Global G.A.P., Nigel Garbutt, ha aperto i<br />

lavori, informando i partecipanti dello stato di applicazione<br />

degli standard nel mondo e sottolineando<br />

l’importanza dell’approccio “pensiero globale, azione<br />

locale” in quanto vero e proprio pilastro della strategia<br />

organizzativa.<br />

I dettaglianti nazionali e regionali stanno iniziando ad allineare<br />

le loro attività locali di approvvigionamento ai benchmark<br />

globali.<br />

In particolare, il nuovo programma integrativo per i piccoli<br />

produttori emergenti, chiamato “Primary farm assurance”<br />

(Pfa), ha suscitato un notevole interesse fra i dettaglianti<br />

regionali.<br />

Questi produttori si stanno organizzando per rifornire i mercati<br />

nazionali, in crescita nella regione, e hanno ben accolto<br />

l’approccio graduale, che sta alla base del programma Pfa,<br />

verso una piena applicazione degli standard Qia.


supporting an approach of “Thinking Global but Acting<br />

Local” was a key pillar of the organization’s strategy.<br />

National and regional retailers are now beginning to<br />

align their local sourcing activities to global benchmarks.<br />

Especially Global G.A.P’s newly developed<br />

program to integrate smaller emerging producers –<br />

called “Primary Farm Assurance” (Pfa) which stimulated<br />

a lot of interest from regional retailers.<br />

These producers are building up to supply the growing<br />

national home markets in the region and welcome<br />

the step-wise approach of Pfa towards full Global<br />

G.A.P Ifa compliance.<br />

A large tradition<br />

Garbutt added “Once on the path towards safe and<br />

sustainable agriculture, it is much easier for each farmer<br />

or grower to respond to additional requirements that<br />

may be required to supply different global markets”.<br />

South Africa has a long tradition in participating in all<br />

existing platforms of Global G.A.P with active and frequent<br />

involvement in Global G.A.P`s international sector<br />

committee and an active National Technical<br />

Working Group (Ntwg).<br />

During the day it became clear that Global G.A.P is on<br />

the right track by strengthening its Ntwgs in the region<br />

by supporting them in communication and training<br />

activities for local producers including those smaller<br />

emerging producers who are building up to supply the<br />

growing national domestic markets. Garbutt added:<br />

“The feedback and requirements from the Ntwgs will<br />

be incorporated much more into the other Global<br />

G.A.P committees including the Global G.A.P Board<br />

so we can facilitate capacity building at farmer level.”<br />

Grasp programme<br />

It was also discussed how the Global G.A.P Risk<br />

assessment on social practice (Grasp program) will in<br />

future be coordinated closely with the Fruit South<br />

Africa Social Standard Programme. Grasp helps<br />

building awareness on social issues and can be carried<br />

out at the same time as a Global G.A.P audit but<br />

does not form part of the certification requirements. It<br />

provides a complimentary approach to social auditing<br />

initiatives with helpful tools to identify risks and areas<br />

for improvement whilst being a cost effective solution<br />

for the global primary agricultural sector.<br />

In the coming months Global G.A.P will also customize<br />

its range of training courses more to local needs and<br />

will work with the Ntwgs and the national public authorities<br />

to build capacity for good agricultural practice particularly<br />

amongst the emerging producers.<br />

It was also agreed that learning points from the Global<br />

G.A.P integrity program will be shared with the Ntwgs<br />

and other Global G.A.P committees to improve implementation<br />

of the standard in the region.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Una lunga tradizione<br />

<strong>Il</strong> Presidente Garbutt ha, tra l’altro, dichiarato: «Una volta<br />

intrapresa la strada verso un’agricoltura più sicura e<br />

sostenibile, ogni agricoltore potrà più facilmente accedere<br />

agli altri eventuali requisiti necessari a soddisfare i<br />

bisogni dei diversi mercati globali».<br />

<strong>Il</strong> Sudafrica conta su una lunga tradizione, per quanto<br />

riguarda la partecipazione attiva e costante a tutte le<br />

piattaforme Global G.A.P., alle iniziative del Comitato<br />

Internazionale e a quelle del Gruppo di Lavoro Tecnico<br />

Nazionale (Ntwg).<br />

Nel corso dell’evento, è emersa con chiarezza l'obiettivo<br />

di Global G.A.P. di rafforzare i Gruppi di Lavoro nella<br />

regione, sostenendo la comunicazione e incentivando le<br />

attività di training per i produttori locali, compresi quei<br />

piccoli produttori emergenti che si stanno preparando a<br />

rifornire i mercati interni in crescita.<br />

Garbutt ha aggiunto che «le richieste e le linee guida provenienti<br />

dai Gruppi di Lavoro verranno inoltrate agli altri<br />

Comitati Global G.A.P., compreso l’esecutivo, così da<br />

facilitare la capacità di sviluppo a livello del produttore».<br />

<strong>Il</strong> programma Grasp<br />

Si è inoltre discusso del programma Grasp (valutazione<br />

del rischio sulle pratiche sociali) e di come esso verrà in<br />

futuro coordinato con il programma Fruit South Africa<br />

Social Standard.<br />

Grasp sviluppa la consapevolezza dell’importanza delle<br />

istanze sociali e può essere portato avanti contemporaneamente<br />

come un audit Global G.A.P., pur non facendo<br />

parte dei requisiti per la certificazione.<br />

Esso costituisce un approccio complementare alle iniziative<br />

di auditing sociale, contribuendo a identificare i rischi<br />

e le aree di miglioramento, e rivelandosi un’ottima soluzione<br />

anche in termini di costi per il settore agricolo globale.<br />

Nei prossimi mesi, Global G.A.P adatterà la sua gamma<br />

di corsi d’istruzione alle esigenze locali e collaborerà con<br />

i gruppi di lavoro e con le autorità nazionali per sviluppare<br />

le capacità necessarie alle buone pratiche agricole,<br />

soprattutto fra i produttori emergenti.<br />

Si è anche deciso di condividere gli obiettivi del programma<br />

integrativo Global G.A.P. con i gruppi di lavoro<br />

e con gli altri comitati per migliorare l’applicazione degli<br />

standard nella regione.<br />

(Traduzione di Claudia Spisni)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

83<br />

GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P.


Books<br />

Libri<br />

The Potato<br />

La patata<br />

Cèdric Green<br />

Collana Coltura&Cultura imprint Edizioni ART - Bologna Collana Coltura&Cultura Edizioni ART - Bologna<br />

The “Coltura e Cultura” imprint,<br />

originated and edited by Renzo<br />

Angelini, is fast becoming among<br />

librarians and the reading public a<br />

sort of encyclopaedia of agriculture.<br />

The latest release, the thirteenth,<br />

by an increasingly likeminded<br />

editorial staff features the<br />

potato. It’s a volume whose more<br />

than 900 pages shines a light on<br />

all there is to know about this<br />

important crop.<br />

Made even heavier by the apparatus<br />

of its thorough documentation,<br />

the tome was edited by<br />

writer and journalist Giancarlo<br />

Roversi and Naples University<br />

researcher Luigi Frusciante,<br />

and is dedicated in memoriam<br />

to Carlo Cannella, a scientist of<br />

repute and populariser who<br />

was the main inspiration for the<br />

imprint and one of its stable of authors.<br />

Indeed, it’s a stable that brings together<br />

well-known experts from Italian and<br />

international agriculture while hosting<br />

at the same time famous journalists<br />

and cultural figures.<br />

In effect, if we glance at the names<br />

comprising the authors of the volume’s<br />

chapters, we find journalists of the calibre<br />

of Luca Goldoni, the President of<br />

the Italian Cooking Forum in New York,<br />

Paolo Villoresi Loche, and Giovanni<br />

Ballarini, President of the National<br />

Cooking Academy.<br />

Under a format that’s proving its worth, the potato is<br />

revealed in all its diverse facets – from the purely<br />

agronomic and market-orientated up to cooking and<br />

history. All the chapters have something curious and<br />

alluring, like those dealing with the potato in cinema,<br />

advertising, comics, fashion, art and so forth.<br />

84 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

The cover designed by Mario Rebeschini for the<br />

book “La patata”.<br />

La copertina del libro “La patata” nell’interpretazione<br />

di Mario Rebeschini.<br />

La collana “Coltura e<br />

Cultura”, ideata e coordinata<br />

da Renzo Angelini, sugli scaffali<br />

delle biblioteche (degli<br />

addetti ai lavori e non) sta<br />

prendendo la forma di una<br />

vera e propria Treccani dell’agricoltura.<br />

L’ultima fatica (la tredicesima)<br />

di un team sempre più affiatato<br />

è dedicata alla patata. Un<br />

volume in cui, in oltre 900<br />

pagine di trattazione, si percorre<br />

tutto lo scibile di questa<br />

importante coltura.<br />

<strong>Il</strong> libro, ponderoso e documentatissimo,<br />

è stato coordinato<br />

dallo scrittore e giornalista<br />

Giancarlo Roversi e dal ricercatore<br />

dell’Università di Napoli<br />

Luigi Frusciante ed è dedicato<br />

alla memoria di un grande<br />

scienziato e divulgatore: Carlo<br />

Cannella, ispiratore della collana e<br />

membro affezionato della compagine<br />

degli autori. Una compagine che raccoglie<br />

tecnici illustri del mondo agricolo<br />

italiano e internazionale, ma che è<br />

sempre più aperta alle grandi firme del<br />

giornalismo e della cultura.<br />

Compulsando le pagine del volume fra<br />

i 104 autori si possono trovare giornalisti<br />

del calibro di Luca Goldoni o il presidente<br />

dell’Italian Cooking Forum di<br />

New York, Paolo Villoresi Loche, e<br />

ancora Giovanni Ballarini nella veste di Presidente<br />

dell’Accademia Nazionale di Cucina.<br />

Secondo una formula che si sta rivelando vincente il<br />

tema della patata viene allora trattato in tutti i suoi<br />

aspetti – da quelli prettamente agronomici e di mercato,<br />

fino alla cucina e alla storia. Tutti curiosi e<br />

appassionanti, come i capitoli dedicati alla patata nel


The volume was presented to the public and the<br />

press on 16 and 17 May at Budrio, Bologna Province,<br />

one of the major potato-producer districts in Italy.<br />

It was a well-attended affair with a hundred or so people<br />

from the world of publishing and more than 80<br />

journalists, most of whom were not from trade publications<br />

and, hence, provided a measuring rod of the<br />

interest this type of publishing venture can generate.<br />

«Our commitment to real communication in agriculture<br />

and sustainability in deed – said Frank Terhorst, CEO of<br />

Bayer CropScience in Italy – has accomplished in these<br />

two days the ambitious aim of bringing the general<br />

press closer to Italy’s potato industry in order to support<br />

the training and upgrading of professional skills of<br />

today’s agri-business entrepreneurs.<br />

And it’s occurring at a time when the interest and<br />

occupational opportunities in agriculture of the<br />

younger generation are on the upswing. Not to mention<br />

the fact that the mass media are becoming more<br />

aware of the valuable role innovation plays in securing<br />

sustainable development in this industry».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

mondo del cinema, della pubblicità, del fumetto, della<br />

moda, dell’arte….<br />

<strong>Il</strong> volume è stato presentato il 16 e il17 maggio scorsi a<br />

Budrio (Bologna), uno dei territori chiave della cultura<br />

della patata in Italia.<br />

Per l’occasione erano presenti centinaia di addetti, ma<br />

anche più di 80 giornalisti, la maggior parte non di settore,<br />

a testimonianza dell’interesse del mondo dell’informazione<br />

per questo tipo di iniziative.<br />

«<strong>Il</strong> nostro impegno nella comunicazione dell’agricoltura<br />

vera e della sostenibilità nei fatti – ha affermato<br />

Frank Terhorst, amministratore delegato di Bayer<br />

CropScience in Italia – ha visto realizzato, in queste<br />

due giornate, l’ambizioso obiettivo di avvicinare la<br />

stampa alla filiera pataticola italiana, per sostenere<br />

la conoscenza e la formazione degli imprenditori<br />

agricoli.<br />

Tutto questo, in un momento felice in cui cresce<br />

l’interesse e l’occupazione dei giovani in agricoltura,<br />

oltre che la consapevolezza dei media sul valore dell’innovazione<br />

in questo settore per uno sviluppo realmente<br />

sostenibile».<br />

Books<br />

Libri


Events<br />

Appuntamenti<br />

19-21 October/Madrid<br />

Fruit Attraction 2011<br />

19-21 ottobre/Madrid<br />

Fruit Attraction 2011<br />

Fruit Attraction, the international exhibition dedicated to the horticultural<br />

sector will be held from 19 to 21 October in Madrid.<br />

There will be several events on individual products that will attract<br />

producers and distributors in sector from all over the world.<br />

The next edition will therefore provide operators in the sector<br />

with an important opportunity to make business contacts, while<br />

for the fair itself it will represent an opportunity to consolidate<br />

still further its standing as a major point of reference for the<br />

international fruit and vegetable sector.<br />

Moreover, the exhibition will also be an opportunity to get a preview<br />

of the results of trials carried out in different areas of the<br />

industry and to learn about techniques that can help professionals<br />

in their work. The day before the inauguration, 18 October,<br />

will see the opening of the 7th International Fruit and Vegetable<br />

Congress dedicated to the consumption of fruit and vegetables,<br />

which will focus on strategies to promote healthy eating habits.<br />

On the closing day, 21 October, the fair will host Apple Attraction,<br />

the first international conference on the production and consumption<br />

of apples.<br />

Info: www.fruitattraction.ifema.it (LS)<br />

21 October/Madrid, Spain<br />

First Apple Attraction<br />

21 ottobre/Madrid, Spagna<br />

Prima edizione per Apple Attratction<br />

The 1st International Congress on Apple<br />

Production and Consumption.<br />

Madrid Convention Centre –Retiro Hall,<br />

part of the Fruit Attraction show<br />

(www.fruitattraction.es)<br />

This first congress is being held by <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong><br />

<strong>Magazine</strong> of the <strong>24</strong> <strong>Ore</strong> Group and by Agro<br />

Negocios, a Eumedia trade publication.<br />

86 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

1º congresso internazionale sulla produzione<br />

e sul consumo della mela.<br />

Fiera di Madrid – Sala Retiro, nell’ambito<br />

della fiera internazionale Fruit Attraction<br />

(www.fruitattraction.es). <strong>Il</strong> congresso è organizzato<br />

da <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> del Gruppo<br />

<strong>24</strong> <strong>Ore</strong> e da Agro Negocios – rivista dell’editore<br />

Eumedia.<br />

Fruit Attraction, la mostra internazionale dedicata al comparto<br />

ortofrutticolo, si svolgerà da 19 al 21 ottobre a Madrid.<br />

Sono previsti diversi eventi sui singoli prodotti che richiameranno<br />

produttori e distributori del settore da tutto il mondo.<br />

La prossima edizione sarà un’importante occasione di contatti<br />

commerciali per gli operatori del settore e avrà modo di consolidarsi<br />

sempre più come riferimento per l’industria internazionale<br />

della verdura e della frutta.<br />

La mostra sarà, inoltre, occasione per conoscere in anteprima i<br />

risultati delle sperimentazioni svolte nei diversi ambiti del settore,<br />

e le tecniche che possono agevolare i professionisti nel<br />

loro lavoro.<br />

<strong>Il</strong> giorno prima dell’inaugurazione, il 18 ottobre, inizierà il VII°<br />

congresso mondiale dedicato al consumo di frutta e verdura,<br />

dove si parlerà di strategie per promuovere abitudini più salutari<br />

nella popolazione.<br />

In chiusura, il 21 ottobre, la fiera ospiterà Apple Attraction, il<br />

primo congresso internazionale sulla produzione e il consumo<br />

della mela.<br />

Info: www.fruitattraction.ifema.it


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Chiquita, a new look for the blue sticker<br />

Chiquita, nuovo look per il bollino blu<br />

Much winning smile for the Miss<br />

and a more readable logo name,<br />

these are the aspects that led<br />

the restyling of the historic<br />

brand Chiquita. The intervention<br />

comes after several<br />

restyling, the last one in 1986,<br />

when the animated little<br />

banana turned into a fascinating<br />

Latin woman, by hot and lively<br />

personality that has much contributed<br />

to the brand’s fame worldwide.<br />

The new blue sticker has a smaller blue<br />

area, to favour a larger size of the word<br />

Chiquita, which has a smoother and rounder<br />

type. Even the Miss, in such a graphic<br />

version, is more expressive, and the shape<br />

of fruits on her hat is clearer and more distinguishable.<br />

All these minimal interventions<br />

give to the logo a more contemporary style<br />

and it favours a better readability of details,<br />

with no detriment for its prompt recognizability.<br />

Chiquita Brands International is a<br />

world leading company in bananas breed-<br />

My business online.it, it’s easy to go on the Net<br />

La mia impresa online.it, facile andare in rete<br />

Five easy steps to bring our own business<br />

on the Net free and to start an e-commerce<br />

job. That’s Google, Seat-Pagine<br />

Gialle, Register.it (Dada Group) and Poste<br />

Italiane’s promise, who presented in Milan<br />

the project “La mia impresa online.it” (My<br />

Business online.it; t.n.), which has the<br />

purpose to help the 80% of 4 million<br />

Italian small and medium concerns with<br />

less than ten employees, among which<br />

there are a large amount of commercial<br />

farms, far from the web and the e-commerce,<br />

especially because they do not<br />

have the specific staff, necessary to that<br />

business, in their organization.<br />

«The Italian small and medium concerns<br />

are the structure of the Country, they represent<br />

99% of the concerns that yield<br />

70% of GDP, but only 20% of these has an<br />

88 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

The new Chiquita logo.<br />

<strong>Il</strong> nuovo logo Chiquita.<br />

ing, marketing and supplying,<br />

as well as in other<br />

first-race fresh fruits and<br />

vegetables.<br />

It mainly sells by<br />

Chiquita® and <strong>Fresh</strong><br />

Express® brands. The company<br />

also supplies and markets<br />

chunked fresh fruit and other value added<br />

foodstuff. By 3.5 billions US$ turnover, it<br />

deals in 80 Countries and it employs nearly<br />

21,000 employees.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Sorriso più accattivante per la Miss e logoname<br />

più leggibile sono gli aspetti che hanno<br />

guidato il restyling dello storico marchio<br />

Chiquita. L’intervento fa seguito a vari restyling,<br />

l’ultimo dei quali nel 1986, quando la<br />

bananina animata si trasformò in una giovane<br />

e affascinante donna latina dalla personalità<br />

calda e vivace che tanto ha contribuito<br />

Internet site. As a matter of fact, this is a<br />

factor that helps small and medium concerns<br />

to be more profit-bearing», said<br />

Carlo D’Asaro Biondo, president for South<br />

and East Europe, Middle East and Africa at<br />

Google. According to the data of the<br />

research Internet Factor, commissioned by<br />

Google to the Boston Consulting Group,<br />

the working business present on the web<br />

have increased their sales proceeds by<br />

1.2% as regards those that are not, which<br />

have dropped by 4.5% in sales proceeds.<br />

In practice, the five companies participating<br />

to the initiative will offer to small and<br />

medium concerns a user-friendly platform,<br />

easy to use, for the bootstrap routine:<br />

from domain recording to the physical<br />

creation of the site (nearly a hundred<br />

of templates available, according to every<br />

alla notorietà della marca in tutto il mondo.<br />

Nel nuovo bollino la superficie del campo blu<br />

del fondo è stata ridotta, a favore di un maggiore<br />

ingombro della parola Chiquita, che ha<br />

un carattere più morbido e rotondo. Anche la<br />

Miss, in questa versione grafica, acquista<br />

espressività, e le sagome dei frutti sul suo<br />

cappello sono più nette e distinguibili.<br />

L’insieme di questi minimi interventi conferisce<br />

al logo uno stile decisamente più contemporaneo<br />

e favorisce una migliore leggibilità<br />

dei dettagli senza pregiudizio per<br />

l’immediatezza della sua riconoscibilità.<br />

Chiquita Brands International è un’azienda<br />

leader a livello internazionale nella produzione,<br />

commercializzazione e distribuzione di<br />

banane ed altra frutta e verdura fresche di<br />

alta qualità. Vendendo principalmente con i<br />

marchi Chiquita® e <strong>Fresh</strong> Express®, la<br />

società distribuisce e commercializza anche<br />

frutta fresca a pezzi ed altri alimenti a valore<br />

aggiunto. Con un giro d’affari di 3.5<br />

miliardi di US$, opera in 80 Paesi e impiega<br />

circa 21.000 dipendenti.<br />

single concern), its promotion and the creation<br />

of the e-commerce platform.<br />

Technically, to make use of this offer, it will<br />

be necessary to gain access to the web<br />

site www.lamiaimpresaonline.it. Several<br />

gratuitousness are foreseen: a registration<br />

of twelve months offered by Seat PG and<br />

they opportunity to renew for a lesser<br />

amount of 25 euros per month during the<br />

following twelve, or the opportunity to shift<br />

all the data on another platform; a coupon<br />

of 100,00 euros by Adwords, to promote<br />

the business by using the Google’s advertising,<br />

offered by the same company in<br />

Mountain View; a free e-commerce platform<br />

for 3 months (67.5 euros per threemonth<br />

period at the deadline) offered by<br />

Register.it, Dada Group; five free deliveries<br />

(up to 3 kg) for the first 500 concerns that


will start the e-commerce platform and, as<br />

soon as possible, a virtual Pos service to<br />

manage payments. M.C.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Cinque semplici passaggi per portare gratuitamente<br />

in rete la propria azienda e avviare<br />

un’attività di e-commerce. La promessa è<br />

di Google, Seat-Pagine Gialle, Register.it<br />

(Gruppo Dada) e Poste Italiane che hanno<br />

presentato a Milano il progetto “La mia<br />

impresa online.it”, che si propone di aiutare<br />

quell’80% dei 4 milioni di pmi (piccole e<br />

medie imprese) italiane con meno di dieci<br />

dipendenti, tra le quali sono annoverate una<br />

buona parte delle aziende agroalimentari,<br />

lontane dal web e dall’e-commerce soprattutto<br />

perché non dispongono delle professionalità<br />

necessarie al proprio interno.<br />

«Le pmi italiane sono il tessuto dell’economia<br />

italiana, rappresentano il 99% delle<br />

imprese e producono il 70% del pil, ma solo<br />

il 20% di queste ha un sito internet. Un fattore<br />

che, invece, aiuta le pmi a essere più<br />

produttive», ha spiegato Carlo D’Asaro<br />

Biondo, presidente Sud ed Est Europa,<br />

Medio Oriente e Africa di Google. Secondo i<br />

dati dello studio Fattore Internet, commissionato<br />

da Google a Boston Consulting<br />

Group, le imprese attive in rete hanno incrementato<br />

il fatturato dell’1,2% rispetto a<br />

quelle non presenti che hanno calato il proprio<br />

fatturato del 4,5%.<br />

In pratica, le cinque aziende partner dell’iniziativa<br />

offriranno alle pmi una piattaforma<br />

intuitiva e di facile utilizzo per le procedure di<br />

accesso online: dalla registrazione del dominio<br />

alla creazione fisica del sito (un centinaio<br />

i template disponibili differenziati per tipologia<br />

di aziende), la sua promozione e la<br />

creazione della piattaforma di e-commerce.<br />

Tecnicamente, per usufruire dell’offerta<br />

bisognerà accedere al sito<br />

www.lamiaimpresaonline.it. Diverse le gratuità<br />

previste: dodici mesi di registrazione<br />

offerta da Seat Pg e possibilità di rinnovo a<br />

meno di 25 euro mensili per i successivi<br />

dodici mesi o la possibilità di spostare tutti i<br />

propri dati su un’altra piattaforma; un coupon<br />

di Adwords di 100 euro per promuovere<br />

il proprio business attraverso pubblicità<br />

sul motore di ricerca Google offerta dalla<br />

stessa società di Mountain View; piattaforma<br />

gratuita di e-commerce per 3 mesi<br />

(67,5 euro a trimestre alla scadenza) offerta<br />

da Register.it del gruppo Dada; cinque spedizioni<br />

gratuite (fino a 3 kg) per le prime 500<br />

imprese che attiveranno la piattaforma di ecommerce<br />

e, al più presto, un servizio di<br />

Pos virtuale gratuito per la gestione dei<br />

pagamenti. M.C.<br />

La Linea Verde: fresh-cut production in Sardinia<br />

La Linea Verde: produzione di IV gamma in Sardegna<br />

La Linea Verde increases its presence in<br />

Italy: from the 20th of June 2011, it has<br />

started a new production area for freshcut<br />

produce, in Sardinia, near Oristano. To<br />

protect the Sardinian region, the<br />

Campidanese Cooperativa Company, specialized<br />

in raw materials and consolidated<br />

partner that deals according to the rules<br />

and regulations of the Group’s supply<br />

chain, it has opened a plant of 2000<br />

There are 50 references produced in Sardinia.<br />

Sono 50 le referenze prodotte in terra sarda.<br />

square metres with two production lines<br />

devoted to the service of the all island, by<br />

the Dimmidisì brand and the private<br />

labels.<br />

For the first months, they appraise a production<br />

ability of 15,000 packages per<br />

day, on a total of 50 references of freshcut<br />

salads. As a matter of fact, the first<br />

target of the Group from Brescia is to<br />

favour quick times of delivery all over<br />

Sardinia, to favour a greater freshness of<br />

end-products in accordance with the high<br />

quality standards the Company has on the<br />

market.<br />

By such an investment, La Linea Verde<br />

aims at widening its own business on the<br />

island for a long time, by protecting the<br />

area, it wants to meet the local farms, in<br />

conformity with the standards of production<br />

the Group respects, which may join<br />

the producers’ organization of which the<br />

company is member. The strong desire is<br />

to increase the amount of raw material,<br />

directly cropped on the area, which is<br />

necessary to supply the fresh-cut production<br />

for Sardinia and, in a near future,<br />

to supply Sardinian specialities all over<br />

the Italian peninsula.<br />

«An important and decisive step for our<br />

Group – said the president of La Linea<br />

Verde, Giuseppe Battagliola – that shows<br />

the soundness, the reliability and the constant<br />

inclination towards customers. In an<br />

uncertain macroeconomic background,<br />

we keep on investing: only two weeks ago,<br />

we opened the new branch in Manerbio,<br />

10,000 square metres for fresh-cut production,<br />

and we presented the total revis-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

89<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

iting of the all production pole, by an overall<br />

investment of 15 million euros».<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

La Linea Verde incrementa la presenza sul<br />

territorio italiano: da giugno 2011 ha avviato<br />

una nuova area di produzione per la IV<br />

gamma in Sardegna, vicino a Oristano. Per<br />

presidiare il territorio sardo, l’Azienda e la<br />

Cooperativa Campidanese, specialista di I<br />

gamma e partner già consolidato che opera<br />

seguendo i disciplinari di filiera del Gruppo,<br />

hanno avviato uno stabilimento di 2.000 mq<br />

con due linee di produzione dedicate al servizio<br />

di tutta l’isola attraverso il marchio<br />

DimmidiSì e le private label.<br />

Nei primi mesi la capacità produttiva stimata<br />

In Ragusa a new Centre for tomato and pepper<br />

A Ragusa un nuovo Centro pomodoro e peperone<br />

The first to believe in it was Giuseppe<br />

Ottone, the farmer from Marina di Acate<br />

(RG) where Monsanto Vegetable Seeds<br />

has created its Living Proof Centre for<br />

tomato and pepper. We are in Ragusa district,<br />

a Sicilian area where spring offers<br />

explosions of colours and scents. It’s in<br />

Giuseppe Ottone’s hectare that the multinational<br />

company has actually invested to<br />

create a place in which research meets<br />

this charitable activity. There are 8 greenhouses,<br />

5 of which are now destined to<br />

living proves on tomato, 2 on pepper and<br />

1 on tomato rootstock. In addition to 250<br />

cropped varieties.<br />

Mauro Ferrari, MD Monsanto Italia<br />

Vegetables Seeds.<br />

Mauro Ferrari, ad di Monsanto Italia<br />

Vegetable Seeds.<br />

90 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

è di 15.000 confezioni al giorno per un totale<br />

di 50 referenze di insalate di IV gamma.<br />

Obiettivo primario del Gruppo bresciano è,<br />

infatti, quello di favorire tempi rapidi di consegna<br />

per il territorio sardo, a favore di una<br />

maggiore freschezza del prodotto finito e nel<br />

rispetto dell’alto standard qualitativo che<br />

posiziona l’Azienda ai vertici del mercato.<br />

Con questo investimento La Linea Verde<br />

punta ad ampliare il proprio business sull’isola<br />

e nel tempo, presidiando il territorio, mira a<br />

conoscere aziende agricole locali, rispondenti<br />

ai canoni produttivi del Gruppo, che possano<br />

affiliarsi all’organizzazione di produttori di<br />

cui l’azienda fa parte. L’ambizione è quella di<br />

incrementare il quantitativo di materia prima,<br />

Marina di Acate joins the Living Proof<br />

Centres that are already operating in<br />

Holland, Spain and Morocco. Giuseppe<br />

Ottone’s small portrait stands out in a large<br />

board composed by 1,000 small squares<br />

where there will be put in the face of customers,<br />

members and of anyone who will<br />

believe in the Living Proof project; that is to<br />

say, meetings and comparisons with<br />

Monsanto’s researches and the partners of<br />

the supply chain to develop this division.<br />

To propose such a goal is Lucio Colombo,<br />

marketing manager Monsanto Italia<br />

Vegetable Seeds and project leader of this<br />

initiative.<br />

The mayor of Acate, Giovanni Caruso.<br />

<strong>Il</strong> sindaco di Acate, Giovanni Caruso.<br />

coltivata direttamente sul territorio, necessaria<br />

per approvvigionare la produzione di IV<br />

gamma per la Sardegna e, in futuro, per fornire<br />

specialità sarde alla penisola italiana.<br />

«Un passo importante e significativo per il<br />

nostro Gruppo – dichiara il presidente de La<br />

Linea Verde Giuseppe Battagliola – che ne<br />

dimostra la solidità, l’affidabilità e la costante<br />

propensione al servizio del cliente. In un<br />

contesto macroeconomico incerto continuiamo<br />

a investire: soltanto due mesi fa abbiamo<br />

inaugurato la nuova ala di Manerbio, 10.000<br />

mq per la produzione dei piatti pronti freschi,<br />

e abbiamo presentato la rivisitazione totale di<br />

tutto il polo produttivo per un totale investito<br />

di 15 milioni di euro».<br />

Colombo and his team had carried out the<br />

project and at the opening they showed<br />

gratitude “to anyone who had worked with<br />

great commitment and devotion.<br />

Undoubtedly, it’s an ambitious task, but<br />

we do trust that Monsanto will be able to<br />

reach this goal too”.<br />

Several dealers coming from all over Italy<br />

took part in the event, to see the new horticultural<br />

varieties for themselves, which<br />

have been set up by Monsanto’s research<br />

to favour the division growth. «We want to<br />

create more and more innovative varieties<br />

– said Mauro Ferrari, managing director at<br />

Monsanto Vegetable Seeds, concerning<br />

this subject – to add value to all the professional<br />

figures involved in market gardening<br />

supply chain, above all. From that<br />

comes our choice to locate in Sicily the<br />

Centre. This region, and this area in particular,<br />

represents a turning point place for<br />

our production – he added –, representative<br />

of quality, of professionalism and of<br />

top amounts in greenhouse growing, in<br />

Italy. To open this Centre now, it’s a reason<br />

for pride, it’s a merrymaking day».<br />

To the opening also took part Fabrice<br />

Houdebert, marketing lead Europe, Africa<br />

and Middle East. «This division – he started<br />

– is rather new, because it was created<br />

in 2009 by the merging of other companies<br />

that worked in the horticultural


A greenhouse for cherry tomato.<br />

Una serra di ciliegino.<br />

seeds field, by well-known varieties such<br />

as Panarea, Sogno and so on; all that<br />

involved either crops in full field or in<br />

greenhouse. Monsanto is renowned as a<br />

technological company that invests a lot<br />

in research and development of new produce<br />

and in variety innovation. We invest<br />

worldwide for about half million dollars<br />

per day, probably the highest in the field.<br />

Nevertheless, we pay a lot of attention to<br />

new products rating and to our partners<br />

and customers’ collation. We are successful<br />

only if they are successful».<br />

«Such an effort for research – Houdebert<br />

added – must go side by side with an<br />

effective testing and checking period, of<br />

which research has determined. For this<br />

reason, to us is essential to listen and gather<br />

the information and the opinions coming<br />

from our customers. The meaning of this<br />

Centre is to be able to offer a practical<br />

experience, to prove our products’ value<br />

and to check together the merits of our<br />

genetic research; because our company’s<br />

aim is to share and gather opinions».<br />

The mayor of Acate, Giovanni Caruso, during<br />

his speech, highlighted the importance<br />

of the investment too: «In a moment in<br />

which agriculture is undergoing such a<br />

serious crisis, maybe we have come to a<br />

turnabout, now. If an important company<br />

such Monsanto is comes to invest here, it<br />

means that there is still room for hope.<br />

And this is even more important because<br />

of the lack of public bodies». The Mayor<br />

reminded that in the area there is a testing<br />

centre that does not work, Berciata.<br />

«Monsanto – he ended – is a very important<br />

presence and we hope it can be an<br />

incentive to create a sound competition,<br />

which will bring to a synergy of behaviours<br />

in both public and private sectors».<br />

From greenhouse to the kitchen. In this<br />

case too, the proof was on the field,<br />

thanks to a series of dishes, some of them<br />

in line with the Sicilian cookery tradition,<br />

cooked with vegetables cropped in the<br />

greenhouses, which obtained a good confirmation<br />

by guests.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

A crederci, prima di tutti è stato Giuseppe<br />

Ottone, l’imprenditore agricolo di Marina di<br />

Acate (Rg) dove la Monsanto Vegetable Seeds<br />

ha creato il suo Centro dimostrativo<br />

Pomodoro e peperone Living Proof. Siamo in<br />

provincia di Ragusa, una parte di Sicilia dove<br />

la primavera offre esplosioni di colori e odori.<br />

È nell’ettaro di Giuseppe Ottone che la multinazionale<br />

ha infatti investito per creare un<br />

luogo dove la ricerca si incontra con chi di<br />

quest’attività beneficia. I corpi serra sono 8, di<br />

cui oggi 5 destinati a prove dimostrative sul<br />

pomodoro, 2 a prove peperone e 1 ai portainnesti<br />

pomodoro. Oltre 250 le varietà coltivate.<br />

Marina di Acate si aggiunge ai Centri dimostrativi<br />

Living Proof già operativi in Olanda,<br />

Spagna e Marocco. Ed è sempre dell’agricoltore<br />

siciliano il piccolo ritratto che campeggia<br />

in un grande pannello composto da<br />

1.000 quadratini dove saranno inseriti i volti<br />

The varieties<br />

Le varietà<br />

Rovente, Ventero: tomato in<br />

bunch.<br />

Punente, Ingrid, Profitto, Aurea:<br />

bull heart tomato.<br />

Caramba, Tombola, Bengodi:<br />

tomato for salads.<br />

Sogno, Panarea, Birikino: cherry<br />

tomato.<br />

Unifort, Maxifort, Beaufort: rootstock<br />

tomato.<br />

Several types of pepper.<br />

The Centre will be opened during all<br />

the growing season and it will offer the<br />

opportunity to check varieties in their<br />

typical period of breeding. (I.N.)<br />

Rovente, Ventero: pomodori a grappolo.<br />

Punente, Ingrid, Profitto, Aurea:<br />

cuore di bue.<br />

Caramba, Tombola, Bengodi: pomodori<br />

insalatari.<br />

Sogno, Panarea, Birikino: ciliegini.<br />

Unifort, Maxifort, Beaufort: portainnesti.<br />

Vari tipi di peperone.<br />

<strong>Il</strong> Centro sarà aperto durante tutta la stagione<br />

di produzione e offrirà l’opportunità<br />

di verificare le varietà proprio nei periodi<br />

di coltivazione caratteristici.<br />

di clienti, collaboratori e tutti coloro che vorranno<br />

credere nel progetto Living Proof,<br />

ovvero occasioni di dialogo e confronto della<br />

ricerca Monsanto con i partner della filiera<br />

per lo sviluppo del comparto.<br />

A proporlo come obiettivo è Lucio Colombo,<br />

marketing manager Monsanto Italia<br />

Vegetable Seeds e project leader di questa<br />

iniziativa.<br />

Colombo e il suo team hanno realizzato il<br />

progetto e all’inaugurazione hanno ringraziato<br />

“tutti coloro che hanno lavorato con<br />

grande impegno e dedizione. È un’impresa<br />

senza dubbio ambiziosa, ma siamo fiduciosi<br />

che la Monsanto riuscirà a raggiungere<br />

anche questo traguardo”.<br />

All’evento, hanno partecipato numerosi operatori<br />

arrivati da tutt’Italia per toccare con<br />

mano le nuove varietà orticole che la ricerca<br />

Monsanto ha messo a punto e favorire la<br />

crescita del comparto.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

91<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Monsanto’s Vegetables Seeds Division<br />

La Divisione Monsanto Vegetable Seeds<br />

Monsanto’s Vegetables Seeds Division focuses on innovation,<br />

to improve vegetables quality and productivity. The<br />

Company develops products that will offer new healthy<br />

choices to consumers. Monsanto invests in research and<br />

development, and it puts in the best technologies to supply<br />

consumers the best produce, as well as to give to customers,<br />

breeders and to the partners of the supply chain yield and<br />

value added. Monsanto’s Vegetables Seeds Division includes<br />

several brands, among which Seminis, De Ruiter Seeds and<br />

other regional brands.<br />

«Vogliamo creare varietà sempre più innovative<br />

– ha affermato a questo proposito<br />

Mauro Ferrari, amministratore delegato di<br />

Monsanto Vegetable Seeds – per aggiungere<br />

valore a tutte le figure professionali coinvolte<br />

nella filiera dell’orticoltura in particolare.<br />

Da ciò la nostra scelta di localizzare in<br />

Sicilia il Centro. Questa regione e questa<br />

zona rappresentano luoghi chiave della<br />

nostra produzione – ha aggiunto –, rappresentative<br />

della qualità, della professionalità<br />

e dei massimi volumi della produzione serricola<br />

italiana. Aprire oggi questo Centro è un<br />

motivo di orgoglio, è una giornata di festa».<br />

All’inaugurazione ha partecipato anche<br />

92 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Fabrice Houdebert, marketing lead Europa,<br />

Africa e Medio Oriente. «Questa divisione –<br />

ha esordito – è abbastanza nuova in quanto<br />

è stata creata nel 2009 dalla fusione di altre<br />

aziende operanti nel settore sementiero orticolo<br />

con varietà conosciute tipo Panarea,<br />

Sogno ecc., il tutto coinvolgendo sia il pieno<br />

campo sia la coltura protetta. Monsanto è<br />

conosciuta come una società tecnologica<br />

che investe moltissimo in ricerca e nello sviluppo<br />

di nuovi prodotti e nelle innovazioni di<br />

varietà. Facciamo investimenti per circa<br />

mezzo milione di dollari al giorno nel mondo,<br />

probabilmente il più elevato nel settore; tuttavia<br />

poniamo grande attenzione alla valuta-<br />

Lucio Colombo, marketing manger Monsanto Italia Vegetables Seeds.<br />

Lucio Colombo, marketing manager Monsanto Italia Vegetable Seeds.<br />

La Divisione Monsanto Vegetable Seeds ha il proprio focus sull’innovazione<br />

per il miglioramento della qualità e della produttività<br />

delle verdure. L’azienda sviluppa prodotti che offriranno<br />

nuove scelte salutari ai consumatori. Monsanto investe in ricerca<br />

e sviluppo e mette in campo le migliori tecnologie per fornire<br />

al consumatore i prodotti migliori e per offrire una resa e un<br />

valore aggiunto al cliente, al coltivatore e ai loro clienti, i partner<br />

della filiera. La Divisione Vegetable Seeds di Monsanto comprende<br />

diverse marche tra cui Seminis, De Ruiter Seeds e altre<br />

marche regionali.<br />

zione dei nuovi prodotti e ai riscontri dei<br />

nostri partner e clienti. Noi abbiamo successo<br />

solo se loro hanno successo».<br />

«Questo sforzo nella ricerca – ha aggiunto<br />

Houdebert – deve essere accompagnato da<br />

una fase di testing efficace, di verifica di<br />

quanto la ricerca ha definito. Per questo per<br />

noi è essenziale ascoltare e raccogliere le<br />

informazioni e le opinioni che provengono<br />

dai nostri clienti. <strong>Il</strong> significato di questo centro<br />

è quello di poter offrire un’esperienza<br />

pratica, provare il valore dei nostri prodotti e<br />

verificare assieme i pregi della nostra ricerca<br />

genetica, questo perché l’obiettivo della<br />

nostra azienda è quello di condividere e raccogliere<br />

opinioni».<br />

Anche il sindaco di Acate, Giovanni Caruso,<br />

nel suo intervento ha sottolineato<br />

l’importanza dell’investimento: «In un<br />

momento in cui l’agricoltura vive una crisi<br />

così grave, oggi forse siamo arrivati a<br />

un’inversione di tendenza. Se un’azienda<br />

come la Mosanto viene a investire qui, evidentemente<br />

significa che c’è speranza. E<br />

questo appare più significativo in assenza<br />

delle istituzioni pubbliche». <strong>Il</strong> Sindaco ha<br />

ricordato come nella zona vi sia un centro<br />

di sperimentazione, Berciata, che non funziona.<br />

«La Monsanto – ha concluso – è una<br />

presenza così importante che speriamo<br />

possa servire da stimolo e creare una competizione<br />

sana che porti a una sinergia dei<br />

comportamenti del pubblico e del privato».<br />

Dalle serre alla cucina. Anche in questo<br />

caso la prova è stata in campo grazie a una<br />

serie di piatti, alcuni in linea con la tradizione<br />

siciliana, cucinati proprio con gli ortaggi<br />

delle serre e che hanno ottenuto un buon<br />

riscontro da parte di tutti gli ospiti.


Nunhems, a new web site and renovated premises<br />

Nunhems, nuovo sito web e sede ristrutturata<br />

Nunhems has launched its new web site:<br />

www.nunhems.it that offers a wider<br />

range of information on activities, products,<br />

services and the opportunities to<br />

get on a career inside the company. In<br />

addition to news and global data about<br />

the company, these web pages supply indepth<br />

information on variety selection,<br />

events and specific contacts for every different<br />

crop.<br />

The new plan supports the Nunhems’<br />

commitment to be “the global specialist”<br />

in horticultural seeds: a first-rate breeder<br />

supplier, by global competence and custom-made<br />

local service. Rodolfo<br />

Zaniboni, chief executive at Nunhems,<br />

declared: «Online media are a further tool<br />

that makes us able to be side by side to<br />

our customers and partners, by the new<br />

web portal, we supply complete and upto-date<br />

information to people all over the<br />

world and at any moment».<br />

The launching of the new web portal<br />

becomes part of a wider plan of innovation.<br />

The rising needs of customers have<br />

implied the creation of new processes and<br />

structure to supply customers better produce<br />

and more efficient and specialized<br />

services. Such a change is reflected in a<br />

new site design that matches up the traditional<br />

“orange Nunhems” with green<br />

elements. This new design has been<br />

applied on printed brochures and on<br />

Nunhems’ advertising material, from<br />

January 2009 onwards, and it characterizes<br />

the new web portal too. The new<br />

Nunhems’ packaging had been adapted to<br />

this new design during 2010.<br />

Another Nunhems’ novelty, last June,<br />

when the new premises of the research<br />

station in S. Agata Bolognese (BO) have<br />

been opened. More than 70 guests,<br />

together with Zaniboni and Peter Visser,<br />

head of breeding and chief of the research<br />

station, took part to the opening ceremony<br />

of the new renovated premises of the<br />

local research station. By this renovation,<br />

the structure consist of 4 new offices<br />

included those for pre-breeder watermelon<br />

and the application breeding assistant,<br />

both recently assumed to widen the R&D<br />

The renewed and enlarged web site.<br />

<strong>Il</strong> sito web rinnovato e ampliato.<br />

division in Sant’Agata, although the outside<br />

look is still the same.<br />

Visser entertained guests by a brief<br />

speech : «Today, the R&D station is<br />

engaged in plans of research on watermelon,<br />

fresh and processing tomato and<br />

sweet pepper. By these plans, we have<br />

developed successful marketing varieties.<br />

For the future, we will keep on widening<br />

our breeding ability and, for this reason,<br />

we have reorganized our headquarters, to<br />

create new and more rational working<br />

places».<br />

The station in Sant’Agata was set in 1982,<br />

it includes 12 hectares of land and it<br />

employs more than 50 people in breeding,<br />

phytopathology, production, customers’<br />

service and business management.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Nunhems ha lanciato il suo nuovo sito web:<br />

www.nunhems.it, che offre una gamma<br />

ampliata di informazioni sulle attività, i prodotti,<br />

i servizi e le possibilità di carriera al<br />

proprio interno. Oltre a notizie e dati globali<br />

sull’azienda, le pagine forniscono informazioni<br />

approfondite sull’assortimento varietale,<br />

sugli eventi e sui contatti specifici per le<br />

diverse colture.<br />

<strong>Il</strong> nuovo progetto sostiene l’impegno di<br />

Nunhems per essere “lo specialista globale”<br />

nelle sementi orticole: un fornitore di prodotti<br />

di elevata qualità, con competenze globali<br />

e un servizio locale personalizzato. Rodolfo<br />

Zaniboni, direttore generale di Nunhems, ha<br />

dichiarato: «I media online sono un ulteriore<br />

strumento che ci consente di stare vicini ai<br />

nostri clienti e partner. Con il nuovo portale<br />

web forniamo informazioni complete e<br />

aggiornate alle persone in tutte le aree, e in<br />

qualsiasi momento».<br />

<strong>Il</strong> lancio del nuovo portale web si inserisce in<br />

un piano di innovazione più ampio. Le sempre<br />

maggiori esigenze della clientela hanno<br />

comportato la creazione di nuovi processi e<br />

strutture per fornire ai clienti prodotti migliori<br />

e servizi ancora più efficienti e specializzati.<br />

Questo cambiamento si riflette in un<br />

nuovo design del sito che combina il tradizionale<br />

“arancione Nunhems” con elementi<br />

di verde. Questo nuovo design è stato applicato<br />

negli stampati e nel materiale divulgativo<br />

di Nunhems da gennaio 2009 e caratterizza<br />

anche il nuovo portale web. <strong>Il</strong> nuovo<br />

imballaggio di Nunhems è stato adeguato a<br />

questo design nel corso del 2010.<br />

Altra novità per Nunhems nel giugno scorso,<br />

quando sono stati inaugurati i nuovi uffici<br />

della stazione di ricerca di S. Agata<br />

Bolognese (Bo). Oltre 70 ospiti insieme a<br />

Zaniboni e a Peter Visser, head of breeding e<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

93<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Peter Visser cuts the ribbon of the renewed research station in<br />

Sant’Agata.<br />

Peter Visser taglia il nastro della rinnovata stazione di ricerca di<br />

Sant’Agata.<br />

responsabile della stazione di ricerca, hanno<br />

partecipato alla cerimonia inaugurale dei<br />

nuovi uffici ristrutturati della locale stazione di<br />

ricerca. Con la ristrutturazione, la palazzina,<br />

pur mantenendo l’aspetto originale esterno,<br />

consta di 4 nuovi uffici compresi quelli per il<br />

pre-breeder anguria e l’application breeding<br />

assistant, entrambi assunti recentemente per<br />

Sant’Orsola toasts to the new season with Lilt and Juventus<br />

Sant’Orsola brinda alla stagione con Lilt e Juventus<br />

Strawberries, cherries, blackberries, raspberries,<br />

currants, blueberries, wild strawberries<br />

and baby kiwis branded<br />

Sant’Orsola: appealing fruits to see, excellent<br />

to eat and useful for our healthiness.<br />

The tasty delights cropped by 1,200<br />

members of the Sant’Orsola Cooperative<br />

from Pergine Valsugana celebrated, last<br />

May, the beginning of the harvesting campaign,<br />

during the benefit<br />

event “Aperitivo che Lega”, to<br />

support the activities of the<br />

Italian League against cancer<br />

(Lilt). To celebrate in the<br />

charming atmosphere of the<br />

Old Fashion Cafè, the<br />

nightspot dipped in Parco<br />

Sempione, the green heart of<br />

Milan, there were also two<br />

football players of Juventus<br />

team, Claudio Marchisio and<br />

Giorgio Chiellini, which pres-<br />

ence comes into the partnership<br />

between Trentino<br />

94 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

l’espansione del reparto R&D a Sant’Agata.<br />

Visser ha intrattenuto i presenti con un breve<br />

discorso: «Oggi, la stazione di R&D è impegnata<br />

in progetti di ricerca su anguria, pomodoro<br />

da mercato fresco e da industria e<br />

peperone. Tramite questi progetti, sono state<br />

sviluppate varietà commerciali di grande successo.<br />

Per il futuro, continueremo a estende-<br />

Marketing Spa, the official sponsor of the<br />

Football Club, and the Cooperative from<br />

Pergine Valsugana (TN).<br />

The meeting also celebrated the cooperation<br />

of Sant’Orsola and Lilt in the name of<br />

healthiness, prevention and fair feeding.<br />

Principles that have always led the activities<br />

of the association, engaged since<br />

more than 60 years ago in helping adults<br />

A moment during the presentation meeting.<br />

Un momento dell’incontro di presentazione.<br />

People taking part to the opening of the new premises.<br />

I partecipanti all’inaugurazione dei nuovi uffici.<br />

re la nostra capacità di breeding e per questo<br />

abbiamo riorganizzato la sede per creare<br />

spazi di lavoro nuovi e più razionali».<br />

La stazione di Sant’Agata è stata fondata<br />

nel 1982, comprende 12 ettari di terreno e<br />

impiega oltre 50 persone in breeding, fitopatologia,<br />

produzione, servizio clienti e<br />

l’amministrazione.<br />

and children affected by cancer. A goal<br />

that must be reached by a fair and proper<br />

feeding based on a diet rich in antioxidants,<br />

vitamins and polyphenols.<br />

Micronutrients of which are plentiful soft<br />

fruits, strawberries and cherries, which<br />

nutritional value was showed by Mario<br />

Cristoronni, doctor and president of the<br />

provincial Section of Trent of Lilt.<br />

On the contrary, Silvio Bertoldi<br />

and Michele Scrinzi, president<br />

and director of Sant’Orsola had<br />

the task to present the<br />

Cooperative, leader in Italy in<br />

the sector of soft fruit: an<br />

organization of more than<br />

1,200 members scattered all<br />

over Italy, from Trentino valleys<br />

to Veneto, and from Apennines<br />

to Aspromonte, in Calabria’s.<br />

«We are glad to cooperate with<br />

Lilt and to take part to the<br />

“Aperitivo che Lega”: we share<br />

the aims of this organization


and the great values that support its activities»<br />

said Bertoldi.<br />

«This event has been a unique occasion to<br />

get in touch with an audience interested<br />

to our fruits as well as to their nutritional<br />

value, and this marks the beginning of the<br />

harvest campaign, of which we hope this<br />

party can be a good omen» added Scrinzi.<br />

Sant’Orsola is a producers’ organization<br />

born in 1972 in Sant’Orsola Terme, in the<br />

heart of the Valle dei Mocheni, near Trent. It<br />

relies on the work of 1,200 member farms<br />

that, every year, crop by hand more than<br />

6,000 tons of strawberries, cherries, blackberries,<br />

raspberries, currants, blueberries,<br />

wild strawberries and baby kiwis.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Fragole, ciliegie, more, lamponi, ribes, mirtilli,<br />

fragoline e baby kiwi Sant’Orsola: frutti<br />

belli da vedere, ottimi da gustare e utili per<br />

la salute dell’organismo. Le gustose delizie<br />

raccolte dai 1.200 soci della Cooperativa<br />

Sant’Orsola di Pergine Valsugana hanno<br />

festeggiato nel maggio scorso l’inizio della<br />

stagione di raccolta in occasione di Aperitivo<br />

che Lega, l’evento benefico a sostegno delle<br />

attività della Lega italiana per la lotta contro<br />

i tumori (Lilt). E a festeggiare, nell’affascinante<br />

atmosfera dell’Old Fashion Café, il<br />

locale immerso nel Parco Sempione nel<br />

cuore verde di Milano, c’erano anche i due<br />

giocatori di Juventus Claudio Marchisio e<br />

Giorgio Chiellini, la cui presenza rientra nella<br />

partnership fra Trentino Marketing spa,<br />

sponsor ufficiale del Club Bianconero, e la<br />

Cooperativa di Pergine Valsugana (Tn).<br />

L’appuntamento ha celebrato anche la colla-<br />

From the left: Michele Scrinzi, director of Sant’Orsola Cooperative, Claudio Marchisio,<br />

Giorgio Chiellini and Silvio Bertoldi, the president of Sant’Orsola Cooperative.<br />

Da sinistra, Michele Scrinzi, direttore della Cooperativa Sant’Orsola, Claudio Marchisio, Giorgio<br />

Chiellini, Silvio Bertoldi, presidente della Cooperativa Sant’Orsola.<br />

borazione fra Sant’Orsola e Lilt nel nome<br />

della salute, della prevenzione e della corretta<br />

alimentazione. Principi che da sempre guidano<br />

le attività dell’associazione, impegnata<br />

da oltre 60 anni a fornire assistenza ad adulti<br />

e bambini malati di tumore. Un traguardo il<br />

cui raggiungimento passa anche attraverso<br />

una corretta alimentazione basata su una<br />

dieta ricca di antiossidanti, vitamine e polifenoli.<br />

Micronutrienti presenti in abbondanza in<br />

piccoli frutti, fragole e ciliegie, il cui valore<br />

nutrizionale è stato illustrato da Mario<br />

Cristofolini, medico e presidente della<br />

Sezione provinciale di Trento della Lilt.<br />

A Silvio Bertoldi e Michele Scrinzi, presidente<br />

e direttore di Sant’Orsola, è stato invece<br />

affidato il compito di presentare la<br />

Cooperativa leader in Italia nel settore dei<br />

piccoli frutti: un’organizzazione che conta<br />

oltre 1.200 soci sparsi in tutta Italia, dalle<br />

valli del Trentino a quelle del Veneto, fino agli<br />

Appennini dell’Aspromonte, in Calabria.<br />

«Siamo molto lieti della collaborazione con Lilt<br />

e della partecipazione ad Aperitivo che Lega:<br />

condividiamo gli obiettivi di questa organizzazione<br />

e i grandi valori che ne sostengono le<br />

attività» ha commentato Bertoldi.<br />

«Questo evento è stato un’occasione di contatto<br />

unica con un pubblico interessato tanto<br />

ai nostri frutti quanto al loro valore nutrizionale<br />

e segna l’inizio del periodo della raccolta,<br />

di cui speriamo questa festa possa essere<br />

di buon auspicio» ha aggiunto Scrinzi.<br />

Sant’Orsola è un’organizzazione di produttori<br />

nata nel 1972 a Sant’Orsola Terme, nel<br />

cuore della Valle dei Mòcheni, vicino a Trento.<br />

Conta sul lavoro di 1.200 aziende socie che<br />

ogni anno raccolgono a mano più di 6.000<br />

tonnellate di fragole, ciliegie, more, lamponi,<br />

ribes, mirtilli, fragoline e baby kiwi.<br />

Range of marrow at the Open Day Syngenta in Ragusa<br />

Gamma zucchino all’Open Day Syngenta nel Ragusano<br />

Syngenta, together with the firm Colle<br />

d’Oro, organized an Open Day devoted to<br />

the novelties in the range of marrow for<br />

the protected segment, in Ispica (RG), in<br />

the heart of Sicily, the region of firstling<br />

vegetables as regards the Italian traditional<br />

agriculture. The workshop was the<br />

occasion for Syngenta and for several<br />

Sicilian farms to study in depth every single<br />

technical and merchandise aspect of<br />

marrow growing, in a highly professional<br />

environment, well-organized from a marketing<br />

point of view, as Ragusa district is.<br />

In the last few years, Syngenta has gained<br />

an important position in the protected<br />

segment of marrow in Sicily, thanks to its<br />

will of comparison with the breeding realities<br />

of the island and to its constant<br />

engagement in Research and development<br />

activities, oriented to the local<br />

needs. All that as allowed the firm to have<br />

at its disposal a wide and differentiated<br />

range of produce, able to meet all needs in<br />

terms of earliness of plants, strength and<br />

adaptability to all climatic conditions, as<br />

for autumnal and wintry implantations.<br />

Syngenta’s supply, as for marrow in protected<br />

farming, prizes on the excellent agronomic<br />

and breeding features of Cronos,<br />

Inifinity and of the novelty CV3749: three<br />

hybrids that go side by side with the much<br />

appreciated Alister, as for the green cylindrical<br />

fruit-type. To the oidium and viruses<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

95<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

resistance Cronos has, an ideal<br />

variety also for low environmental<br />

impact cultivations, matches<br />

the excellent stamina to low<br />

temperature conditions and to<br />

poor brightness Infinity has, as<br />

well as the strength and the output<br />

of CV3749: a set able to<br />

guarantee a full satisfaction, in<br />

terms of high production and<br />

quality standards.<br />

In brief, here are the features of<br />

the three hybrids of marrow of<br />

Syngenta’s range:<br />

– CV3749 (new): ideal variety for transplantations<br />

also at the beginning of autumn.<br />

Excellent plant bearing, fruitful and strong.<br />

Cylindrical fruit, middle-bright-deep green<br />

coloured. High earliness and long post-harvest<br />

life. Excellent marketing yields;<br />

– Cronos: early hybrid for tunnel farming<br />

with implantations by the end of summer,<br />

autumn and spring. The plant, open and<br />

well-balanced, is suitable for low environmental<br />

impact farming. The fruit is glossy,<br />

dark green coloured, and it joins its high<br />

quality to its excellent resistance to<br />

manipulation. This variety is oidium and<br />

viruses resistant. Moderate/medium<br />

stamina (IR): Gc/Px/WMV/ZYMV;<br />

– Infinity: it’s the ideal variety for autumnal<br />

and early winter transplants, thanks to its<br />

tolerance to low temperatures and to short<br />

brightness conditions. It has a compact<br />

plant by short internodes easy to manage.<br />

The peduncle has a narrow-checked<br />

shape; furthermore, it makes the hand<br />

removing of fruits easier. It’s cylindrical,<br />

regular and middle-dark green-coloured.<br />

«Syngenta’s range of marrow for protected<br />

farming is the result of a constant<br />

engagement in Research and development,<br />

which joins market abilities to the<br />

knowledge of Sicilian breeders’ local<br />

The new variety CV3749.<br />

La nuova varietà CV3749.<br />

96 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.7/8 – july/august-luglio/agosto 2011<br />

Mr. Salvatore Calabrese, the owner of the farm Colle d’Oro in Ispica,<br />

together with the Syngenta Seeds Vegetables’ team, in Sicily.<br />

Salvatore Calabrese, titolare dell’azienda Colle d’Oro di Ispica,<br />

insieme al team Syngenta Seeds-Vegetables in Sicilia.<br />

needs», said Giuseppe Circella, product<br />

manager squash and pepper at Syngenta<br />

Seeds-Vegetables, a latere of the Open<br />

Day workshop. «The entrance of the new<br />

CV3749 on the market further reinforces<br />

the appeal of the range, because during<br />

the different transplanting periods, we are<br />

able to supply concrete solutions, which<br />

fully meet the merchandise needs of the<br />

supply chain, in terms of quality and<br />

quantity» closed Mr. Circella.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Syngenta, in collaborazione con l’azienda<br />

Colle d’Oro, ha organizzato a Ispica (Rg),<br />

nel cuore della Sicilia delle primizie orticole<br />

della tradizione agricola italiana, un<br />

Open Day dedicato alle novità della gamma<br />

zucchino per il segmento protetto. La giornata<br />

di studio e scambio di esperienze tra<br />

Syngenta e numerose aziende produttrici<br />

isolane è stata occasione per approfondire<br />

i singoli aspetti tecnici e merceologici della<br />

coltivazione dello zucchino in un ambiente<br />

altamente professionale e ben organizzato<br />

dal punto di vista commerciale come quello<br />

ragusano.<br />

Negli ultimi anni, Syngenta ha acquisito una<br />

posizione importante nel segmento protetto<br />

dello zucchino in Sicilia, grazie alla volontà<br />

di confronto con le realtà produttive isolane<br />

e al costante impegno in attività di Ricerca e<br />

sviluppo mirate alle esigenze locali. Tutto ciò<br />

ha permesso all’azienda di disporre di una<br />

gamma di prodotti ampia e differenziata, in<br />

grado di coprire esigenze diverse in termini<br />

di precocità di pianta, vigoria e adattamento<br />

alle condizioni climatiche per gli impianti<br />

autunnali e di fine inverno.<br />

L’offerta di Syngenta nello zucchino in coltivazione<br />

protetta fa leva sulle eccellenti<br />

caratteristiche agronomiche e produttive di<br />

Cronos, Infinity e della novità CV3749: tre<br />

ibridi che affiancano l’apprezzato<br />

Alister nella tipologia a frutto<br />

cilindrico verde. Alla resistenza<br />

all’oidio e ai virus di Cronos,<br />

varietà ideale anche per coltivazioni<br />

a basso impatto ambientale,<br />

si accompagnano l’ottima tolleranza<br />

a condizioni di bassa temperatura<br />

e scarsa luminosità di<br />

Infinity, nonché la vigoria e la produttività<br />

di CV3749: un insieme<br />

in grado di garantire piena soddisfazione<br />

in termini di elevati standard<br />

produttivi e qualitativi.<br />

In sintesi, ecco le caratteristiche dei tre ibridi<br />

di zucchino della gamma Syngenta:<br />

– CV3749 (novità): varietà ideale per trapianti<br />

anche a inizio autunno. Ottimo portamento<br />

di pianta, produttiva e vigorosa.<br />

Frutto cilindrico di colore verde medio scuro<br />

brillante. Elevata precocità e tenuta in postraccolta.<br />

Ottime rese commerciali;<br />

– Cronos: ibrido precoce per coltivazione in<br />

tunnel con impianto di fine estate, autunnale<br />

e primaverile. La pianta, aperta ed equilibrata,<br />

è ideale per coltivazioni a basso impatto<br />

ambientale. <strong>Il</strong> frutto è lucido, di colore verde<br />

intenso e unisce elevata qualità a ottima<br />

tenuta alla manipolazione. La varietà è resistente<br />

all’oidio e ai virus. Resistenza moderata/media<br />

(IR): Gc / Px / WMV / ZYMV;<br />

– Infinity: è la varietà ideale per i trapianti<br />

autunnali e di fine anno, grazie alla sua tolleranza<br />

alle basse temperature e alle condizioni<br />

di scarsa luminosità. Presenta una<br />

pianta compatta a internodi corti di facile<br />

gestione. <strong>Il</strong> peduncolo di forma strozzata,<br />

inoltre, facilita le operazioni di stacco a<br />

mano del frutto, cilindrico, regolare e di<br />

colore medio scuro intenso.<br />

«La gamma Syngenta nello zucchino in coltivazione<br />

protetta è risultato di un costante<br />

impegno in Ricerca e sviluppo, che combina<br />

competenze di mercato a conoscenza delle<br />

esigenze locali dei produttori siciliani», ha<br />

commentato Giuseppe Circella, product<br />

manager squash and pepper di Syngenta<br />

Seeds-Vegetables a latere dei lavori<br />

dell’Open Day. «L’ingresso sul mercato del<br />

nuovo CV3749 rafforza ulteriormente<br />

l’appeal della gamma, perché nei diversi<br />

periodi di trapianto siamo in grado di fornire<br />

soluzioni concrete, pienamente rispondenti<br />

in termini quantitativi e qualitativi alle esigenze<br />

merceologiche della filiera» ha concluso<br />

Circella.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!