13.07.2015 Views

scarica il Notiziario S.I.M. - Società Italiana di Malacologia

scarica il Notiziario S.I.M. - Società Italiana di Malacologia

scarica il Notiziario S.I.M. - Società Italiana di Malacologia

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notiziario</strong> S.I.M. 30 (1) p. 26-30 genn-giugno 2012 maggio 2012Le conchiglie <strong>di</strong> ShakespeareGiambattista Bello*ContributiContributi26Non voglio nascondermi <strong>di</strong>etro un <strong>di</strong>to: questa nota siispira e si riallaccia a una pagina <strong>di</strong> Arthur Erskine Ellis(1978), intitolata “Shakespeare and Sea Shells”, comparsanel notiziario della Conchological Society of GreatBritain and Ireland. Lo scritto dell’<strong>il</strong>lustre malacologobritannico è stato, però, solo una delle fonti <strong>di</strong> ispirazione,l’ultima in or<strong>di</strong>ne tempo. A quella vanno aggiunt<strong>il</strong>’interesse per la conchiglia del pettine, Pecten jacobaeus(Linnaeus, 1758) (Bivalvia: Pectinidae), quale simbolodei pellegrini (Bello, 2005), e l’amore per Shakespeare(1564-1616) (Fig. 1) e per le musiche del suo teatro. Anzi,tutto è iniziato <strong>di</strong> lì, dal toccante canto <strong>di</strong> Ofelia uscita <strong>di</strong>senno:How should I your true love knowfrom another one?By his Cockle hat and staffe,and his Sandal Shoone.Come Ellis, parto menzionando Falconer (1964), secondo<strong>il</strong> quale i riferimenti del bardo inglese alle creaturedel mare sono perlopiù generici e, talora, attengono a significati<strong>di</strong> obbrobrio.Qui <strong>di</strong> seguito riporto, in inglese e in italiano, i richiamiai molluschi marini (evidenziati in grassetto) nelle opereteatrali <strong>di</strong> Shakespeare, <strong>di</strong>scutendoli secondo necessità.Per le citazioni in lingua originale, mi sono avvalso dell’e<strong>di</strong>zioneFirst Folio; per le traduzioni in italiano, dell’e<strong>di</strong>zioneSansoni a cura <strong>di</strong> Mario Praz (1964), con qualchemo<strong>di</strong>fica personale.Oyster - OstricaThe Merry Wives of Windsor - Le allegre comari <strong>di</strong> Windsor/ atto 2, scena 2:Pi s t o l: Why, then the world’s mine Oyster, Which I, withsword w<strong>il</strong>l open.Pistola: Ed allora farò del mondo un’ostrica, che apriròcon la spada.Così ribatte Pistola a Falstaff, che gli ha negato un prestito.Con la provocatoria risposta viene manifestato l’intento<strong>di</strong> cavar denaro dal mondo in punta <strong>di</strong> spada. Ellis(1978) ci rammenta <strong>il</strong> proverbio “open an oyster with adagger” (“aprire un’ostrica con un pugnale”), che implicala necessità <strong>di</strong> mantenersi a <strong>di</strong>stanza per <strong>il</strong> cattivo odore.È evidente che qui si sta parlando <strong>di</strong> ostriche mangerecce,<strong>di</strong> Ostrea edulis Linnaeus, 1758 (Bivalvia: Ostreidae).* Arion, Via Colombo 34, 70042 Mola <strong>di</strong> Bari (BA),giamb.bello@gma<strong>il</strong>.comFig. 1. Ritratto <strong>di</strong> Shakespeare, dall’e<strong>di</strong>zione First Folio de Come<strong>di</strong>es,Histories, & Trage<strong>di</strong>esMuch Ado about Nothing - Molto rumore per nulla /atto 2, scena 3:Be n e d i c k: May I be so converted, and see with these eyes? I cannottell, I think not: I w<strong>il</strong>l not bee sworne, but love may transformeme to an oyster, but ’lle take my oath on it, t<strong>il</strong>l he havemade an oyster of me, he shall never make me such a fool.Benedetto: Dovrò convertirmici anch’io e veder con taliocchi? Non si sa mai, ma non credo. Non posso giurareche l’amore non mi trasformi in un’ostrica, ma possogiurare che finché non mi ha trasformato in un’ostricanon farà mai <strong>di</strong> me un tale sciocco.Il monologo <strong>di</strong> Benedetto è una critica verso l’amicoClau<strong>di</strong>o, trasformato dall’amore in un vagheggino. Nellafattispecie l’ostrica sta a significare un pappamolle.Potremmo tradurre, in questo caso, oyster con ‘mollusco’nel senso <strong>di</strong> “persona priva <strong>di</strong> carattere e <strong>di</strong> volontà”(Devoto e Oli, 1971).The Taming of the Shrew - La bisbetica domata / atto 4,scena 2:Tr a n i o: He is my father, sir, and sooth to say, In count’nancesomewhat doth resemble you.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!