cuzione da considerare è cockle hat, dal significato inequivocab<strong>il</strong>e.Per completare la questione terminologica anglo-italiana,è opportuno sgombrare <strong>il</strong> campo dal dubbio che, altempo <strong>di</strong> Shakespeare, non ci fosse una parola specificaper <strong>il</strong> pettine e che, pertanto, sia <strong>il</strong> car<strong>di</strong>o (nell’ingleseo<strong>di</strong>erno, cockle) sia <strong>il</strong> pettine (nell’inglese o<strong>di</strong>erno, scallop)fossero entrambi denominati cockle. Cito, all’uopo,alcuni versi <strong>di</strong> un coevo del bardo, Sir Walter Raleigh(1552?-1618), in cui <strong>il</strong> poeta si rappresenta come un idealepellegrino e <strong>di</strong> questo evoca, ancora una volta, gli emblemitipici, tra cui la conchiglia del pettine:“Give me my scallop-shell of quietMy staff of faith to walk upon…”(“Dammi la mia conchiglia pettinea <strong>di</strong> quiete <strong>il</strong> mio bordone<strong>di</strong> fede con cui camminare…”).Un’annotazione a margine: ritornando alla versione italianadel passo shakespeariano, si può osservare come <strong>il</strong> traduttore(Raffaello Piccoli) abbia volto nella nostra linguacockle con ‘nicchio’, senza sb<strong>il</strong>anciarsi tra car<strong>di</strong>i e pettini;forse, però, s’è trattato solo <strong>di</strong> un aggiustamento poetico.Riguardo al pellegrino evocato da Shakespeare, Ellis(1978) fa un chiaro riferimento al santuario <strong>di</strong> S. Giacomo<strong>di</strong> Compostella, in Galizia. Per quanto mi concerne,non avevo collocato idealmente <strong>il</strong> pellegrino cantato daOfelia sul camino de Santiago de Compostela; a <strong>di</strong>r <strong>il</strong> vero,non avevo immaginato alcun santuario in particolare comemeta del suo cammino penitenziale. È pur vero, ineffetti, che la valva panciuta <strong>di</strong> Pecten jacobaeus è stata edè tuttora <strong>il</strong> simbolo principe dei pellegrini jacobei (Bello,2005) (Fig. 2); è altrettanto vero, però, che, a partire da uncerto periodo storico, questa conchiglia è passata a simboleggiare<strong>il</strong> viaggiatore spirituale alla volta <strong>di</strong> qualsivogliasantuario. Secondo Baldan (2003), già ai tempi <strong>di</strong>Dante, si era cominciato ad in<strong>di</strong>care col nome <strong>di</strong> ‘pellegrino’tutti i viandanti verso i gran<strong>di</strong> santuari e le metereligiose in generale, i quali avevano una conchiglia comesegno <strong>di</strong> riconoscimento, oggetto che nel corso deisecoli <strong>di</strong>venterà signum peregrinationis per eccellenza.Oggidì, questa tendenza è ancora molto forte. Si veda,ad esempio, l’onorificenza dell’Or<strong>di</strong>ne Equestre del SantoSepolcro <strong>di</strong> Gerusalemme denominata ‘La conchigliadel Pellegrino’, che viene “concessa a Cavalieri e Dameche abbiano compiuto un pio Pellegrinaggio in TerraSanta”; tale titolo onorifico e <strong>il</strong> relativo <strong>di</strong>stintivo, un nicchio<strong>di</strong> Pecten jacobaeus in argento campeggiato dalla rossacroce <strong>di</strong> Goffredo <strong>di</strong> Buglione, sono stati creati pochidecenni ad<strong>di</strong>etro (O.E.S.S.G., 1977).Insomma, nutro seri dubbi che la meta del pellegrino ricordatonell’Amleto fosse necessariamente <strong>il</strong> santuariogaliziano <strong>di</strong> Santiago. A supporto dei miei dubbi, oltre arichiamare quanto appena scritto, nonché <strong>il</strong> commento<strong>di</strong> Brewer (1898) a cockle hat citato sopra, riferisco la congetturasecondo cui, nell’Ingh<strong>il</strong>terra del rinascimento(ma forse non solo da quelle parti), un lungo pellegrinaggio,poco importava dove, poteva essere un salutarepretesto per d<strong>il</strong>eguarsi, messo in campo dall’amante <strong>di</strong>una donna sposata, <strong>il</strong> quale, essendo stato scoperto, avevaurgenza <strong>di</strong> sottrarsi alle furie del <strong>di</strong> lei marito tra<strong>di</strong>toFig. 3. Statua del Pellegrino a Carrión de los Condes (Palencia,Spagna), località situata lungo <strong>il</strong> camino de Santiago. Si notino itre nicchi <strong>di</strong> Pecten jacobaeus rispettivamente sulla falda frontaledel cappello (cockle hat) e sui due lati della tipica mantellina detta‘sanrocchina’ (foto K. Kellett).(Kellett, 2009). E questo darebbe un forte senso ai versiiniziali della canzone <strong>di</strong> Ofelia “Come posso scerner daglialtri l’amor tuo verace? Dal cappello col nicchio, daisandali e dal bordon <strong>di</strong> pace” (Fig. 3). È una donna fe<strong>di</strong>fragaa parlare, pertanto tali parole suonano oltremodo<strong>di</strong>s<strong>di</strong>cevoli sulla bocca <strong>di</strong> una fanciulla onorata, quale èOfelia. Per <strong>di</strong> più, all’epoca era del tutto deplorevole peruna dama cantare in pubblico; figuriamoci, poi, una canzoneaudace. Ma la poverina è uscita <strong>di</strong> senno, per lamorte del padre e l’abbandono <strong>di</strong> Amleto, e <strong>il</strong> suo cantare– canta quattro canzoni <strong>di</strong> seguito, una delle quali,“Tomorrow is Saint Valentine’s day” (“Domani ricorre SanValentino”), è decisamente indecente – è segno della folliae, al contempo, da questa giustificato.Per inciso, la ricerca <strong>di</strong> termini malacologici nelle fontistoriche inglesi mi ha pure rivelato che, all’epoca dell’eccelsocomme<strong>di</strong>ografo inglese, oysters / ostriche, mussels/ mit<strong>il</strong>i e cockles / car<strong>di</strong>i erano piuttosto frequentinegli elenchi dei prodotti del mare. Il che concorda colfatto che sono gli unici molluschi marini menzionati daShakespeare.Le conchiglie <strong>di</strong> Shakespeare29
ContributiRingraziamentiRingrazio Keith Kellett per avermi gent<strong>il</strong>mente concessol’uso della foto della statua del Pellegrino.BibliografiaAA. VV., 1976. Webster’s New Collegiate Dictionary. G. & C. MerriamCo., Springfield (Mass., USA).Bello G., 2005. Pecten jacobaeus la conchiglia del Santo. Riflessioni.Umanesimo della Pietra, Martina Franca; annuario2005: 159-164.Baldan S., 2003. Ultreya! Suseya! - Pellegrinaggio in biciclettada Venezia a Santiago de Compostela. Associazione Amici <strong>di</strong>Santiago, Monselice.Brewer E.C., 1898. Dictionary of Phrase and Fable. Henry Altemus,Ph<strong>il</strong>adelphia.Devoto G. e Oli G.C., 1971. Dizionario della lingua italiana. LeMonnier, Firenze.Ellis A.E., 1978. Shakespeare and Sea Shells. Conchologists’Newsletter, 67: 105.Falconer A.F., 1964. Shakespeare and the Sea. Constable, London.Kellett K., 2009. The Way of St. James. Gifted Travel: www.giftedtravel.com/the-way-of-st-james.Kunz G. F., 1916. Shakespeare and Precious Stones. J.B. LippincotCo., Ph<strong>il</strong>adelphia & London: 102 pp.Lydgate J., 1426. The P<strong>il</strong>grimage of the Life of Man. F.J. Furnivall(ed.), 1899; The Early English Text Society, London.Or<strong>di</strong>ne Equestre del Santo Sepolcro <strong>di</strong> Gerusalemme,1977. Statuto. Città del Vaticano.Poutiers J.M., 1987. Bivalves. In W. Fischer, M.-L. Bauchot &M. Schneider (eds.), Fiches FAO d’identification des espèces pourles besoins de la pêche. (Révision 1). Mé<strong>di</strong>terranée et Mer Noire.FAO, Roma: 369-512.Shakespeare W., 1623. Come<strong>di</strong>es, Histories, & Trage<strong>di</strong>es. Iaggard& Blount, London.Shakespeare W., 1964. Tutte le opere. A cura <strong>di</strong> M. Praz. SansoniE<strong>di</strong>tore, Firenze.30
- Page 4 and 5: Verbale:Riunione del Consiglio Dire
- Page 6 and 7: Riteniamo doveroso ringraziare Igna
- Page 8 and 9: Segnalazioni bibliograficheContinui
- Page 10 and 11: of Sicily, Central Mediterranean Se
- Page 12 and 13: on its occurrence. We suggest the a
- Page 14 and 15: in un’area compresa tra l’alta
- Page 16 and 17: partiti dall’elenco sistematico d
- Page 18 and 19: Chirli C. & Linse U., 2011. The Ple
- Page 20 and 21: (Gastropoda, Muricidae, Coralliophi
- Page 22 and 23: Delongueville C., Scaillet R. & Afo
- Page 24 and 25: dre: Veneroida (suite 8), Super-fam
- Page 26 and 27: Notiziario S.I.M. 30 (1) p. 01-02 g
- Page 28 and 29: Notiziario S.I.M. 30 (1) p. 03-11 g
- Page 30 and 31: Il Genere Lindapterys Petuch, 1987
- Page 32 and 33: Il Genere Lindapterys Petuch, 1987
- Page 34 and 35: arrotondate; sugli ultimi giri si s
- Page 36 and 37: turelle, 4ème série - section A.
- Page 38 and 39: osi esemplari, anche se non penso c
- Page 40 and 41: RingraziamentiRingrazio Enzo Campan
- Page 42 and 43: Chilostoma achates achates (Rossmä
- Page 44 and 45: - Varietà rhaeticum (Strobel, 1857
- Page 46 and 47: Considerazioni tassonomiche su alcu
- Page 48 and 49: Fig. 9. Forme intermedie fra C. zon
- Page 50 and 51: Figura 11. A. Chilostoma zonatum fl
- Page 52 and 53: Bi o n d e l l o: As much as an app
- Page 56 and 57: Notiziario S.I.M. 30 (1) p. 31-34 g
- Page 58 and 59: BIVALVIA Frequenza AmbienteArca noa
- Page 60 and 61: Notiziario S.I.M. 30 (1) p. 35-36 g
- Page 62: SommarioCuriosità1 Renda W. La Rub