Recenzo - Plansprachen.ch
Recenzo - Plansprachen.ch
Recenzo - Plansprachen.ch
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3% de la lingvoj de la mondo, dum en Afriko tiu procentaĵo estas 30% kaj en Azio eĉ 32%. Eĉ pli interesa<br />
estas samtempe la konstato, ke inter la unuaj dek plej gravaj traduk-lingvoj troviĝas ĉefe eǔropaj aǔ<br />
okcidentaj lingvoj, sinsekve antaǔ ĉio la angla, franca, rusa, germana, itala, sveda, hispana, ĉeĥa, holanda kaj<br />
latina (estus interese scii sur kiu loko Esperanto poziciiĝus). Atentinda estas la pozicio de la rusa lingvo,<br />
kvankam temas pri lingvo, kiu en Okcidento apenaǔ estas scipovata de nerusoj. La angla lingvo estas<br />
konsiderata de iuj lingvistoj kiel V. Krupa (Rusio) kiel transetna lingvo, kaj kelkaj kriterioj por tiu statuso<br />
estas menciitaj. Ĉar tiuj etnaj lingvoj ludas universalan rolon, oni ŝajne povas kaj devas ilin konsideri kadre<br />
de la interlingvistikaj esploroj, eĉ se interlingvistiko unuavice okupiĝas pri neǔtralaj planlingvoj. En la<br />
artikolo estas revenigitaj la ‚historiaj’ konsideroj de E.K. Drezen de 1922 pri la postuloj de internacia lingvo,<br />
kiuj malgraǔ la intertempe malaktualiĝinta marksismeco de la sovetia aǔtoro evidente havas daǔran<br />
validecon, ekzemple la postulo, ke neǔtrala planlingvo estu kapabla ankaǔ funkcii kiel traduklingvo. Kiel<br />
aldonon al la artikolo oni trovas la programon de la prelegaro de prof. Duliĉenko, kiun li realigis en la<br />
semestro 2008-9 sine de la slavistiko en la tartua universitato pri la kadra temo ‚Slavaj lingvoj, slavistiko kaj<br />
eǔrolingvistiko’ (Duliĉenko estas mondfama fakulo pri slavaj mikrolingvoj).<br />
Diskutpunktojn pri avantaĝoj kaj malavantaĝoj de ‚English as a Lingua Franca’ listigas la orientgermana<br />
anglistino kaj interlingvistino Sabine Fiedler, Leipzig (p. 72-82), referencante al la ĉefaj aǔtoroj pri la temo.<br />
La precipa argumento ‚kontraǔ la angla’ restas la malnova: la angla ne garantias egalrajtan komunikadon, ĉar<br />
denaskuloj havas grandan avantaĝon kompare kun tiuj, kiuj devas lerni la anglan lingvon, kiu je la hororo de<br />
la esperantistoj disvastiĝas en Eǔropa Unio, kaj ne nur tie, obstine kun gradaj paŝoj antaǔen.<br />
En interlingvistikaj medioj oni ofte forgesas, ke ankaǔ ekzistis provoj revivigi la latinon kiel internacian<br />
lingvon. Dank’ al la kontribuaĵo de Věra Barandovská-Frank, Paderborn (p. 83-102), oni ĉiam ekscias<br />
interesajn aferojn pri tiu movado, kiu en 1956 okazigis sian unuan kongreson pri viva Latino. Laǔ la aǔtorino<br />
la latina pruvis sian kapablon servi kiel internacia lingvo, sed kontestebla estas ĝia ĝenerala uzado. Malgraǔ<br />
la sendube granda kontribuo de la latina al la eǔropa civilizo, por internaciaj kontaktoj oni tamen serĉas pli<br />
facile lerneblan interlingvon. Tiel ankaǔ la latina estis kaj estas multfoje reformata, ŝanĝata kaj faciligata,<br />
nome ekestis aro da latindevenaj kaj latinidaj planlingvoj, kiuj reprezentas grandan kaj gravan parton de<br />
planlingvaj proponoj kaj fakte formas kvazaǔ novajn romanidajn lingvojn, kiel skribas la ĉeĥa-germana<br />
aǔtorino. Sed ĉi tiuj latinidaj planlingvoj havas fakte nur historian valoron, ĉar en la praktiko ili ne<br />
efektiviĝis, aǔ nur en tre limigita maniero kiel Occidental/Interlingue aǔ Interlingua de IALA. Kvankam<br />
ankaǔ Esperanto havas esence latinidan karakteron, ĝin oni tamen apartenigas al la t.n. miksitaj aǔ aǔtonomaj<br />
sistemoj. Kiel konate, la ĉefaj projektoj de la t.n. naturalisma skolo en planlingvistiko nomiĝis Latino sine<br />
flexione (1903), Occidental-Interlingue (1922), Novial (1928) kaj Interlingua (1952). Daǔre estas inventataj<br />
novaj artefaritaj idiometoj, kiel Barandovská-Frank montras laǔ la ekzemploj de Projecto Auxilingua (1994-<br />
2006), Romanova (1999) Mondlango (2002), Atlango (2002), Progressiva (2003), Salveto (2006), k.a.<br />
Sekvas la tria sekcio nomata (socio)lingvistikaj aspektoj de esperantologio. Interesan analizon realigis<br />
Aloyzas Gudavičius, Šiauliai (p. 103-112), kiu sisteme esploris la geografian devenon de kulturnocioj<br />
listigantaj en NPIV (ĝis la litero L). En tio li konstatis dominadon de la eǔropa kultura fono en la sfero de<br />
historiaj kulturregionoj (ekzemple Kastilio, Boĵolezo, Faroso, Itako, Helikono, Helesponto, k.s.), kaj de juraj<br />
kaj propraj kulturnocioj (ekzemple konkordato, diocezo, breviero, barkarolo, ĉampano, k.s.), dum (la relative<br />
malmultaj) neeǔropaj terminoj estas limigitaj al la geografia nomenklaturo (ekzemple Duŝanbo, Dajreno,<br />
Daǔho, Dodomao, k.s.), mitologionimoj (Bakĥo, Edeno, Hadeso, Iŝtar, Ganeŝo, k.s.) kaj ekzotaj socikulturaj,<br />
religiecaj kaj ritaj fenomenoj (guruo, kŝatrio, harakiri, karmo, hajko, k.s.). El tio dedukteblas grava<br />
kontraǔdiro de Esperanto, kiu laǔ sia memdifino kaj uzado estas internacia, sed laǔ sia interna strukturo<br />
(formo kaj enhavo) eǔropa lingvo esence respegulanta la eǔropan kulturon. La litova aǔtoro opinias, ke estus<br />
do pli ĝuste paroli ne pri internacieco, sed pri eǔropeco de Esperanto kiel lingvosistemo.<br />
Per siaj ‚lingvokulturologiaj’ studoj Aleksandr S. Melnikov, Rostov-na-Donu (p. 113-143), enkondukas la<br />
leganton en vastan kaj interesan socilingvistikan kampon, kiun la aǔtoro traktis ankaǔ en sia ampleksa<br />
ruslingva habilitacia verko. La ĉefa celo de la aǔtoro estas eltrovi, surbaze de miloj da diversĝenraj<br />
Esperanto-tekstaroj, skribaj kaj buŝaj, kiujn li esploris kaj analizis, kiu estas la specifa lingva personeco de<br />
‚tipa esperantisto’. Kvankam Melnikov venis al la konkludo, ke la esperantistoj reprezentas kvazaǔ-etnon,<br />
ĉar ĉe ili lingvokulturologie ripetiĝas samaj fenomenoj kiel ĉe kutimaj etnoj, baldaǔ montriĝas, ke la<br />
esperantistan personecon karakterizas ties specifa lingvouzado, kiu estas komprenebla nur inter (lertaj)<br />
esperantistoj. La aǔtoro mencias amason da ekzemploj el plej diversaj kuntekstoj kaj jaroj. Multaj el tiuj<br />
kazoj estas amuzaj, ironiaj aǔ sarkasmaj. Ŝajnas, ke ĝuste ĉi tiu specifa esprimaro (aǔ esprimkutimo) formas<br />
parton de la arketipa aǔ originala Esperanto-kulturo, nocio, kiun eĉ esperantistoj mem ofte havas penon<br />
difini, kiam ili pensas pri la originala Esperanto-kulturo. Tial utilas sisteme esplori tiun materialon, kaj estus<br />
ankaǔ dezirinde, ke la sciencaj konsideroj de Melnikov enirus pli ofte la Esperanto-lernolibrojn.<br />
2