15.06.2013 Views

(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...

(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...

(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

875 Terra gerit silvas horrendaque monstra ferarum<br />

fluminaque et montes cumque altis oppida muris,<br />

in <strong>qui</strong>bus exercent leges annosaque iura<br />

certantes populi; sedet illic aequus utrisque<br />

iudex et litem discernit fronte serenā.<br />

880 Parte aliā castae resonant Paeana puellae<br />

dantque choros molles et tympana dextera pulsat;<br />

ille lyrae graciles extenso pollice chordas<br />

percurrit septemque modos modulatur avenis:<br />

carmina componunt mundi resonantia motum.<br />

885 Rura colunt alii, sulcant gravia arva iuvenci<br />

892<br />

maturasque metit robustus messor aristas<br />

et gaudet pressis immundus vinitor uvis;<br />

tondent prata g<strong>reges</strong>, pendent in rupe capellae.<br />

Haec inter mediis stabat Mars aureus armis,<br />

(...)<br />

Talibus ornatus donis Thetideius heros<br />

in medias acies immani turbine fertur,<br />

cui vires praebet castā cum Pallade Iuno<br />

895 dantque animos iuveni.<br />

annosus 3: bejahrt;<br />

utrisque: für beide Seiten;<br />

discerno 3: schlichten;<br />

resono 1: erklingen lassen;<br />

Paean (Akk.: Paeana): Jubelgesang<br />

(zu Ehren Apolls)<br />

tympanum, -i n.: Handpauke;<br />

gracilis, -e: dünn, fein;<br />

extenso pollice: mit ausgestrecktem<br />

Daumen<br />

septem: gehört zu avena;<br />

avena, -ae f.: Flöte;<br />

sulco 1: durchfurchen;<br />

meto 3: ernten;<br />

messor; -oris m.: Schnitter;<br />

arista, -ae f.: Ähre;<br />

immundus 3: schmutzig (von der<br />

Maische);<br />

vinitor, -oris m.: Winzer;<br />

tondeo 2: abgrasen;<br />

haec inter = inter haec;<br />

Thetideius heros: heldenhafter<br />

Thetissohn (= Achill);<br />

Vergleiche dazu die homerische Schildbeschreibung (Ilias 18, 478ff; Übersetzung von Johann Heinrich Voss):<br />

Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken,<br />

Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit schimmerndem Rande,<br />

480 Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an.<br />

Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben darauf nun<br />

Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande.<br />

Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den Himmel,<br />

Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne;<br />

485 Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten,<br />

Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion,<br />

Auch die Bärin, die sonst der Himmelw<strong>age</strong>n genannt wird,<br />

Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket,<br />

Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht.<br />

490 Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden Menschen,<br />

Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gel<strong>age</strong>.<br />

Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der Fackeln,<br />

Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das Brautlied:<br />

Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange,<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!