01.08.2013 Views

Untitled - Maceina.lt

Untitled - Maceina.lt

Untitled - Maceina.lt

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

300 priedas<br />

Tačiau kaip tik čia ir prasideda sunkenybės. Prasmę reikia suprasti,<br />

o suprasti reiškia būti prasmę nešančios kalbos kalbančiuoju,<br />

vadinasi, būtybės interpretu ana kalba. Kitaip sakant, žodžio prasmei<br />

suprasti reikia, kad šis žodis būtu mano gimtasis žodis. Bet<br />

kaip tuomet šią prasmę ištarti kita kalba, į kurią norime versti<br />

ir kurios , regėjimo kampas ' yra kitoks, negu mūsiškis ? « Prasmė<br />

turi būti vertime išlaikyta », reikalauja H. G. Gadameris. Ir vis<br />

dė<strong>lt</strong>o jis priduria : « Ji turi išeiti aikštėn nauju būdu » ; šis gi<br />

naujas būdas yra jau nebe vertimas, o tolimesnis ar artimesnis<br />

prasmės aprašymas, taip kad, pasak Gadamerio, « kiekvienas vertimas<br />

jau yra interpretavimas» 37 . Tai paskatina J. Lohmanną<br />

tiesiog siūlyti « atsisakyti versti sąvokas, pakeičiant jas atitinkama<br />

interpretacija » 3S .<br />

Dar griežtesnis yra šiuo atžvilgiu M. Heideggeris. Filosofijos<br />

vertimo iš esmės jis neneigia, tačiau pastebi, kad « net ir labai<br />

rūpestingai aiškinantis kalbą filologiškai, reikia visu pirma kreipti<br />

mąstymą i patį dalyką », nuolatos klausiant, « kaip gi čia iš tikro<br />

yra su tuo dalyku » 39 . Šis gi klausimas reikalauja suprasti dalyko<br />

interpretaciją, įvykdytą kalboje, iš kurios norime versti. Kitaip<br />

vertimas būtu dalyko klastojimas. Kalbėdamas apie tokius graiku<br />

filosofijos žodžius, kaip , bypokeimenon ' (« dalyko branduolys »)<br />

ar , symbebekota ' (« dalyko savybės »), Heideggeris sako, kad « šie<br />

pavadinimai nėra kokie primestiniai vardai. Juose byloja ... graikiškasis<br />

būtybės būties patyrimas apskritai » 40 . Bet štai, romėniškai<br />

lotyniškasis mąstymas juos išsivertė : hypokeimenon-subjectum,<br />

hypostasis-substantia, symbebekos-accidens. « Ir šis graikišku vardu<br />

išvertimas į lotynu kalbą anaiptol nebuvo, pasak Heideggerio,<br />

bereikšmis dalykas, kaip tai manoma dar ir šiandien. Užu šio<br />

tariamai žodinio vertimo slypi graikiškojo patyrimo perkėlimas į<br />

kitokį mąstymo būdą. Romėniškasis mąstymas perėmė graikiškuosius<br />

žodžius, neturėdamas tapataus pirmykščio patyrimo ; jis perėmė<br />

atskirus žodžius (Wörter), bet ne graikiškąjį žodį (Wort). Todėl<br />

Vakaru mąstymo atitrūkimas nuo žemės (Bodenlosigkeit) ir<br />

prasideda šiuo vertimu » 41 . Lotyniškasis vertimas, paaiškina Heideggeris<br />

kitoje vietoje, « suardo tikrąją graikiškojo žodžio pavadinamąją<br />

galią (Nennkraft) » ir tuo pradeda « pirmąjį tarpsnį vyksmo,<br />

37 HANS-GEORG GADAMER, Wahrheit und Methode, p. 362 ; plg. p. 364-<br />

365. 38 JOHANNES LOHMANN, Philosophie und Sprachwissenschaft, p. 251.<br />

39 MARTIN HEIDEGGER, Holzwege, p. 297.<br />

40 Ten pat, p. 12.<br />

"Ten pat, p. 13.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!