02.05.2013 Views

veps preide geschriften

veps preide geschriften

veps preide geschriften

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— 8 —-<br />

tevens tot een leesbaar geheel verwerkt hebben; in plaats van tot<br />

den Minhädj zal hij tot van den Berg's „Beginselen van het Mohammedaansche<br />

Recht" en dergelijke zijn toevlucht nemen. Zulke<br />

werken toch kunnen het dubbele voordeel opleveren, dat zij het<br />

belangrijkste uit meer dem een fiqhboek mededeelen en de massa<br />

onzin, die al die boeken bevatten, ter zijde laten. Iets anders is<br />

het, waar men, gelijk in Oost-Indie, de moslimsche rechtspraak<br />

wenscht te kunnen controleeren. Daar kan men zieh op geen Europeesch<br />

handboek beroepen, raaar heeft men zieh te houden aan de<br />

aldaar bekende en met gezag bekleede Sjafi'itische fiqhboeken. Deze<br />

laten zieh, gelijk v. d. Berg (Pr6face VII) herinnert, in twee groepen<br />

verdeelen: 1°. Aboe Sjodjä's kort begrip en de commentaren daarop;<br />

2° de werken, die of als compendiums of als commentaren afhankelijk<br />

zijn van den Moharrar van Kafi'i. Tot laatstgenoemde groep behoort<br />

onze Minhädj, die den inhoud van den Moharrar verkort weergeeft,<br />

maar tevens, waar Nawawi zulks noodig oordeelt met aanteekeningen<br />

verrijkt.<br />

Beide groepen zijn in Indie in grooten getale verspreid: zij dienen<br />

als leiddraad voor de Inlandsche rechtspraak en zijn tevens de leerboeken<br />

voor meer gevorderden op de Indische godsdienstscholen (pesantrens,<br />

soerau's). Ook hier meent men, dat men die boeken eigenlijk<br />

in de taal van den Profeet moet lezen, maar men ontmoet daarbij<br />

natuurlijk groote zwarigheden, waaraan men te gemoet komt door<br />

de gedeelten die voor Oostindische moslims vooral van belang zijn,<br />

van interlineaire aanteekeningen in de landtaal te voorzien. Men is<br />

zelfs verder gegaan en heeft geheele fiqhboeken uit het Arabisch<br />

vertaald en ook op meer zelfstandige (?) wijze handboeken bewerkt<br />

door over elk onderwerp een bloemlezing van aanhalingen uit. gezaghebbende<br />

auteurs te geven. Zulk een handhoek is bijv. het Maleische<br />

van Moehammed Arsjad alBochärl, getiteld „Sabiloe' lMoehtadina",<br />

getrokken (behalve uit den Qirätoe 'lmoestaqiem van zijn<br />

Maleischen voorganger Raniri) uit de werken van Nawawi en zijne<br />

commentatoren, van Rarnli e. a. Een handschrift hiervan vindt men<br />

in de bibliotheek van het Bataviaasch Genootschap x ) en ik zag van<br />

hetzelfde werk eene lithographie, in het bezit van den heer Klinkert.<br />

Maar zelfs voor hen, die uitstekend Maleisch verstaan, zjin dergelijke<br />

bewerkingen onvoldoende hulpmiddelen om den fiqh te leeren<br />

kennen; zij zijn immers doorspekt met Arabische woorden, en dit<br />

zijn (behalve Qoränaanhalingen en dergelijke) juist de kunsttermen,<br />

waarop het aankomt Voor ambtenaren is dus niets meer gewenscht<br />

1) Zie van den Berg, Verslag van eene verzameling Maleische, Arabische,<br />

Javaansohe en andere handsohriften enz. pag. 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!