02.05.2013 Views

veps preide geschriften

veps preide geschriften

veps preide geschriften

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 10 —<br />

Dit had men kunnen vermijden en hiermee kom ik tot een tweede<br />

bezwaar.<br />

Voor wie is de Arabische tekst bestemd, gedrukt met eene letter 1 )<br />

die een hoogen dunk geeft van de liberaliteit der Koloniale Regeering,<br />

maar die onwülekeurig doet vragen, waarom toch ook niet de Fransche<br />

bewerking geheel gedrukt is met dezelfde letter als het „MINHÄDJ<br />

AT-TALIBIN" op den omslag? Natuurlijk niet voor de ambteNaren<br />

die immers geen Arabisch verstaan. Voor Orientalisten dan? Zeker<br />

zou Mr. v. d. Berg hen, voornamelijk dezulken, die in den fiqh belang<br />

stellen, door uitgaaf zeer aan zieh verplicht hebben, wanneer het<br />

waar was, wat hij (Preface VIII) zegt: „Exception faite du Mokhtacar.<br />

aueun des livres que je viens de mentionner n'a encore ete traduit<br />

ni meme publie." Het tegendeel is echter waar: de beste commentaren<br />

op den Mochtacar zoowel als onze Minhädj zelf zijn op uitstekende<br />

wijze uitgegeven en in hau den van alle belangstellenden,<br />

lk zelf heb een exemplaar der Qairosohe uitgaaf van den Minhädj<br />

(gedrukt A° 1293 der Hidjra) van Sumatra's Westkust ontvangen,<br />

met mededeeling dat die druk daar zeer bekend is. Dit had v. d.<br />

Berg moeten weten, want het maakt zijne Arabische uitgaaf geheel<br />

overbodig. Welk Orientalist zai zieh de dure uitgaaf van v. d. Berg<br />

aanschaffen, daar hij voor wellicht 1 /10 van den prijs eene andere<br />

koopen kan?<br />

En men wane niet dat die door moslims bezorgde uitgaven minder<br />

nauwkeurig zijn dan wij ze zouden wenschen. Dit möge soms het<br />

geval zijn met Oostersche drukken van boeken over andere vakken<br />

van wetenschap of belletrie, die minder verspreid zijn en voor welker<br />

uitgaaf het materiaal wel eens onvoldoende is; van de fiqhboeken<br />

geldt dit niet. Immers de fiqh werd algemeen beoefend, zoodat de<br />

handschriften der beroemdste werken verre van zeldzaam zijn. Deze<br />

gewijde wetenschap hing niet zooals de meeste profane van de<br />

gunst der grooten naar de wereld af; wat vroegere geslachten daarin<br />

arbeidden, ging voor de latere niet verloren. Het recht verstand<br />

van deze fiqhteksten levert dan ook oneindig minder zwarigheid op<br />

dan dat van eenig ander genre der Arabische letterkunde. Het begrijpen<br />

van een boek als de Minhädj met behulp van een commentaar<br />

is een werk van geduld, niet van scherpzinnigheid. Ik kan<br />

dan ook bij ervaring verklaren, dat de Egyptische uitgaven van Ibn<br />

Qasim en Badjoeri voortreffelijk zijn en dat die van den Minhädj<br />

1) Had men die letter ook maar voor den titel gebruikt. Nu is deze geschreven<br />

(het woord kalligraphie zou ironisch klinken) door eene hiertoe geheel onbevoegde<br />

hand. Men vergelijke eens hiermede den Arabischen titel van de onlangs bij Brill<br />

versehenen „Proverbes et Dictons du Peuple Arabe" van Landberg.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!