02.05.2013 Views

veps preide geschriften

veps preide geschriften

veps preide geschriften

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— 16 —<br />

met elkaar overeenstemmeu; dit zijn de kunsttermen, waarvan men<br />

een of meer op iedere bladzijde der eerste hoofdstukken (de „Pilaren")<br />

van elk fiqhboek terugvindt en . . . waarvan men in de voor ons liegende<br />

Fransche vertaling zoo goed als niets bemerkt.<br />

Soms wordt wädjib (bijv. p. 24, 32) evenals eiders fardh (p. 22)<br />

door necessaire, soms door d'observance rigoureuse (p. 84) of rigoureusement<br />

obligatoire (p. 323) weergegeven 1 ), terwiji het eiders onder<br />

een verre van technisch on doit (p. 31) of il faut (p. 223), of, met<br />

eene negatie, onder een on ria pas besoin de (p. 33) verborgen ligt.<br />

Ik noem siechts enkele uit tallooze voorbeelden; maar men ziet, dat<br />

de terminologie der bewerking zeer veel te wenschen overlaat;<br />

sommige kunsttermen worden altijd verkeerd vertaald, van bijna alle<br />

blijft het technische den lezer onbekend. Afgezien van deze voor<br />

dit werk inderdaad capitale fout, geeft de vertaling, we zeiden het<br />

reeds, den zin van het oorspronkelijke meestal getrouw weer. Het<br />

hoofdstuk over de Qalät is met zorg bewerkt, waarvan zeker de<br />

vruchten bij eene nieuwe uitgaaf der „ Beginselen van het Mohammedaansche<br />

Recht" niet zullen uitblijven; immers in dit werk werd<br />

hiervoor tot nog toe een te uitsluitend gebruik gemaakt van Lane's<br />

„Manners and customs of the modern Egyptians" en daardoor allerlei<br />

als algemeen geldend voorgesteld, wat genoemde Orientalist alleen<br />

omtrent Qai'ro berichtte. Maar ook de bewerking der andere hoofdstukken<br />

getuigt van den ijver des vertalers. Op enkele fouten worde<br />

hier zijne aandacht gevestigd.<br />

Wanneer het (p. 20) heet, dat drie „wrijvingen" wädjib zijn maar<br />

de Itär sonnat is, dan beteekent dit laatste geenszins „que les trois<br />

nettoyements se fassent chacun ä part", maar dat in ieder geval het<br />

aantal (3 of meer) wrijvingen oneven moet zijn 2 ). Mahärim is p. 204<br />

onvolledig door parent vertaald 3 ). Op p. 311 zegt Nawawi,dat,wie zieh<br />

binnen den haram (het heilige gebied rondom Mekka) bevindt, om<br />

de omra te kunnen verrichten zieh minstens een stap ver in den<br />

hili d. i. in het gebied tusschen de mlqäts (waar men van eiders<br />

körnende den ihräm moet aannemen) en de haramgrenzen moet begeven<br />

om den ihräm aan te nemen. Dit vertaalt v. d. Berg niet<br />

1) Niet zeiden wordt zelfs eenvoudig de handeling, die in het Arabisch wädjib<br />

heet, in de vertaling genoemd zonder meer; bijv. 20 „Le frottement aveo des<br />

pierres se repete trois fois."<br />

2) Dergelijk voorschrift ontmoet men dikwijls bij de faqiehs. Vergelijk ook<br />

Minhädj p. 122—3, waar witr door v. d. Berg goed verklaard is; alleen had p. 123<br />

in plaats van ,,qu'il faut meme alors commencer par prier une rak'ah" gezegd<br />

moeten worden „ dat men het (tahaddjod = naohtgebed) dan tot een even getal<br />

rak'ats moet maken"- en daarna den witr herhalen.<br />

. 3) Op dezelfde bladzijde is het cahieh van den laatsten regel on vertaald gebleven.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!