02.08.2013 Views

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D u i t s l a n d<br />

wezen, dat een afleid<strong>in</strong>g van cap ‘kop’ zou zijn, maar de meeste romanisten<br />

menen toch dat de Romaanse vormen allemaal aan <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong><br />

ontleend zijn, omdat <strong>het</strong> woord <strong>het</strong> eerst <strong>in</strong> Vlaanderen is<br />

gevonden. De vraag naar de herkomst van <strong>het</strong> woord staat dus nog<br />

open.<br />

De herkomst van bakeljauw lijkt <strong>in</strong>middels wél duidelijk. Dit<br />

woord is, via Spaanse of Baskische vissers, ontleend aan Spaans baca-<br />

lao (waarbij we <strong>in</strong> <strong>het</strong> midden laten waar dit dan vandaan komt). Het<br />

woord bak(k)eljauw voor ‘kabeljauw’ is uit <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> verdwenen,<br />

maar wordt <strong>in</strong> <strong>het</strong> Sur<strong>in</strong>aams-<strong>Nederlands</strong> nog veel gebruikt<br />

voor ‘sterk gezouten, gedroogde en weer opgeweekte kabeljauw,<br />

schelvis of heek’, en zo heeft <strong>het</strong> woord bij ons zijn rentree gemaakt.<br />

Ook de labberdaan, de gezouten kabeljauw, heeft heel wat pennen<br />

<strong>in</strong> beweg<strong>in</strong>g gebracht. De conclusie luidt, dat we de labberdaan ontleend<br />

hebben aan een Franse vorm labourdan. Dit woord is afgeleid<br />

van Le Labourd, de naam van een deel van <strong>het</strong> Baskenland waarvandaan<br />

de Basken op kabeljauw g<strong>in</strong>gen vissen bij <strong>het</strong> verre Newfound-<br />

land. De Basken zoutten de vis <strong>in</strong>, om hem tijdens de lange reis goed<br />

te houden.<br />

Het woord makreel heeft een verrassende geschiedenis. Het is zijn<br />

loopbaan waarschijnlijk <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> begonnen als makelaar<br />

‘tussenhandelaar’. Dit makelaar is door <strong>het</strong> Frans geleend, alwaar <strong>het</strong><br />

de vorm maquerel ‘koppelaar’ kreeg (tegenwoordig maquereau). Vervolgens<br />

is dit woord overgedragen op de vis. Volgens <strong>het</strong> volksgeloof<br />

volgt de makreel namelijk de jonge har<strong>in</strong>g, de maatjeshar<strong>in</strong>g, en<br />

brengt de mannetjes en wijfjes bij elkaar, koppelt ze. Zo kreeg<br />

maquerel <strong>in</strong> <strong>het</strong> Frans twee betekenissen: ‘koppelaar, pooier’ en<br />

‘makreel’. In die laatste betekenis werd <strong>het</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> teruggeleend<br />

<strong>in</strong> de vorm makreel. En laat dit nu <strong>in</strong> <strong>het</strong> Bargoens de betekenis<br />

‘pooier’ hebben!<br />

De herkomst van garnaal ten slotte is niet zeker. Het Woordenboek<br />

der <strong>Nederlands</strong>che Taal geeft vele suggesties, maar beë<strong>in</strong>digt <strong>het</strong> artikel<br />

met de verzucht<strong>in</strong>g: ‘[...] waaruit genoegzaam blijkt, dat de oorsprong<br />

des woords nog niet is opgehelderd.’ Het woordenboek van<br />

De Tollenaere geeft eveneens een aantal, deels weer nieuwe, sugges­<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!