02.08.2013 Views

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S panje<br />

‘dom, onnozel, domoor’. In geschreven Spaans komt dit woord voor<br />

<strong>het</strong> eerst <strong>in</strong> 1843 voor, maar <strong>het</strong> zou al <strong>in</strong> de zestiende of zeventiende<br />

eeuw geleend zijn. Het is een typisch spreektaalwoord, dat dus niet<br />

direct <strong>in</strong> een woordenboek opgenomen wordt. De herkomst is niet<br />

helemaal zeker, maar men veronderstelt dat <strong>het</strong> ontleend is aan een<br />

niet geattesteerd woord gesnapper, dat een kruis<strong>in</strong>g zou zijn van gesnap<br />

‘geklets’, en snapper ‘prater, kletsmajoor’. Het kan ook zijn dat<br />

de Spanjaarden de woorden gesnap en snapper, misschien onder <strong>in</strong>vloed<br />

van gesnater, door elkaar gehaald hebben, met als resultaat <strong>het</strong><br />

Spaanse gazndpiro.<br />

Vóór de Tachtigjarige Oorlog waren er handelscontacten tussen<br />

de Nederlanden en Spanje, waarbij Nederlanders en Vlam<strong>in</strong>gen naar<br />

Spanje trokken. De Vlaamse taalkundige G. J. Geers heeft op <strong>het</strong><br />

<strong>Nederlands</strong> filologencongres van 1931 de volgende beschrijv<strong>in</strong>g gegeven<br />

van de <strong>in</strong>druk die zij op de Spanjaarden maakten:<br />

De betrekk<strong>in</strong>gen met de Vlam<strong>in</strong>gen zijn slechts korten tijd<br />

onaangenaam geweest, vandaar dat ze <strong>in</strong> Spanje goed aangeschreven<br />

staan om hun vernuft en moed, iets m<strong>in</strong>der om hun<br />

zucht tot dr<strong>in</strong>ken en weelderig tafelgenot. Als kooplui trokken<br />

ze <strong>in</strong> Spanje rond en verkochten veel l<strong>in</strong>nen, tapijten, kant,<br />

enz. De Hollanders echter staan te boek als ketters, oproerl<strong>in</strong>gen<br />

en zeeroovers. Hun bijnaam pichel<strong>in</strong>gnes [...] die o.a. voorkomt<br />

bij Lope de Vega (vóór 1604), Tirso de Mol<strong>in</strong>a, Jerónimo<br />

Barrionuevo was identiek met roover en is als zoodanig nog<br />

bekend <strong>in</strong> de Portugeesche volkstaal.<br />

Vervolgens geeft hij een speculatieve etymologie van <strong>het</strong> woord<br />

pichel<strong>in</strong>gnes, dat een verwijz<strong>in</strong>g zou <strong>in</strong>houden naar <strong>het</strong> met graagte<br />

<strong>in</strong>nemen van de ‘Noordelijke dr<strong>in</strong>kebroers’; ik bespaar u de details.<br />

Inmiddels hebben de Spaanse etymologen <strong>het</strong> woord verklaard. Vol­<br />

gens <strong>het</strong> grote woordenboek van Corom<strong>in</strong>as en Pascual is pichel<strong>in</strong>gue,<br />

dat ‘piraat’ betekent, een afleid<strong>in</strong>g van de stadsnaam Vliss<strong>in</strong>gen. E<strong>in</strong>d<br />

zestiende eeuw werd de naam Vliss<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> <strong>het</strong> Spaans gebruikt ter<br />

aanduid<strong>in</strong>g van Hollandse piraten, en <strong>in</strong> de achttiende eeuw g<strong>in</strong>g <strong>het</strong><br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!