02.08.2013 Views

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S p a n je<br />

Een kookboek uit 1795 geeft <strong>het</strong> recept voor een ullie: ‘Men neemt<br />

eerst eenig Tu<strong>in</strong>-gewasch, als geele Wortelen, Raapen, Bloem- en<br />

Savoyenkool [...]; dan moet men ook een paar Varkens-snuiten en<br />

Ooren vooraf koken Als b<strong>in</strong>dmiddel en <strong>in</strong> plaats van aardappelen<br />

gebruikte men ‘bru<strong>in</strong> meel’.<br />

Alles wijst erop dat woorden als parlesanten, pieremachochel, olipo-<br />

drigo door mondel<strong>in</strong>g contact tussen <strong>het</strong> leger en de bevolk<strong>in</strong>g zijn<br />

overgenomen: <strong>het</strong> zijn typische spreektaalwoorden, en de klank is <strong>in</strong><br />

de volksmond aangepast. Maar ook de legertop had contact. Dit<br />

heeft <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> de militaire termen armada, commando en<br />

majoor opgeleverd. Vooral commando heeft vervolgens een hele weg<br />

doorlopen, zorgvuldig beschreven door de Vlaamse taalkundige Jan<br />

Grauls.<br />

Commando betekent ‘bevel’, ‘militaire order’ en ‘afdel<strong>in</strong>g troepen<br />

waarover men <strong>het</strong> bevel voert’. In <strong>het</strong> Spaans wordt <strong>het</strong> met één m<br />

geschreven: comando. In <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> is <strong>het</strong> voor <strong>het</strong> eerst <strong>in</strong> 1652<br />

genoteerd, en wel <strong>in</strong> de betekenis ‘afdel<strong>in</strong>g troepen waarover men<br />

bevel voert’. Toen de Nederlanders vanaf 1652 naar Zuid-Afrika<br />

trokken, namen ze <strong>het</strong> woord commando mee. Vroeger werd wel<br />

beweerd dat we commando <strong>in</strong> Zuid-Afrika tijdens de Boerenoorlogen<br />

uit <strong>het</strong> Portugees geleend hebben, maar dat is dus onjuist, want <strong>het</strong><br />

woord bestond al <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> voordat de Nederlanders naar<br />

Zuid-Afrika g<strong>in</strong>gen.<br />

De Engelsen kwamen <strong>in</strong> Zuid-Afrika onzacht <strong>in</strong> aanrak<strong>in</strong>g met de<br />

<strong>Nederlands</strong>e kolonisten: <strong>in</strong> 1795 werd Zuid-Afrika door de Engelsen<br />

bezet en na <strong>het</strong> nodige getouwtrek g<strong>in</strong>g <strong>het</strong> <strong>in</strong> 1814 def<strong>in</strong>itief <strong>in</strong><br />

Engelse handen over. De Boeren begonnen aan een Grote Trek, die<br />

hen buiten de Engelse jurisdictie bracht, maar dit lieten de Engelsen<br />

niet op zich zitten. De zogenaamde Boerenoorlogen <strong>in</strong> 1880-1881 en<br />

1899-1902 waren <strong>het</strong> antwoord van de kolonisten op de verover<strong>in</strong>g<br />

door de Engelsen van hun gebied. De Boeren noemden hun tactische<br />

militaire eenheid kommando en de Engelsen namen dit woord van<br />

hen over, voor <strong>het</strong> eerst <strong>in</strong> 1791. De volwassen mannelijke Boeren<br />

moesten verplicht <strong>in</strong> dienst, <strong>in</strong> <strong>het</strong> Afrikaans op (die) kommando. In<br />

<strong>het</strong> Engels werd dit <strong>in</strong> 1824 geleend als on commando ‘<strong>in</strong> dienst, bij<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!