02.08.2013 Views

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

Nederlands in het buitenland Buitenlands in het Nederlands

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

F r a n k r ijk<br />

butier. Het Engels kent verschillende vormen: freebooter (vanaf 1570),<br />

en <strong>het</strong> gewone woord filibuster (vanaf 1587). Dit laatste heeft <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />

verleden vele varianten gehad, zoals flibutor, flibustier, filibustier. Het<br />

Spaans kent filibustero (ontleend aan <strong>het</strong> Frans), <strong>het</strong> Duits Freibeuter.<br />

Het Duitse woord is aan verschillende talen doorgeleend, zoals<br />

Deens fribytter en Italiaans farabutto-, <strong>het</strong> Italiaans kent daarnaast ook<br />

filibustière, dat <strong>het</strong> uit <strong>het</strong> Spaans geleend heeft. Ook <strong>het</strong> Franse<br />

woord is doorgeleend, bijvoorbeeld aan <strong>het</strong> Russisch: flibustjer.<br />

In <strong>het</strong> Engels, Frans en Spaans duidt <strong>het</strong> woord piraten aan die <strong>in</strong><br />

de zeventiende en achttiende eeuw langs de Spaanse kusten van<br />

Midden- en Zuid-Amerika huishielden en dezelfde werkplek hadden<br />

als de boekaniers, met wie ze <strong>in</strong> de zeventiende eeuw soms samenwerkten<br />

en met wie ze wel op één hoop gegooid worden.<br />

De vormen met fr- zijn rechtstreeks uit <strong>het</strong> <strong>Nederlands</strong> geleend,<br />

maar waar komen de vormen met fl- vandaan? Dat blijft onzeker. De<br />

Oxford English Dictionary acht <strong>het</strong> mogelijk dat er <strong>in</strong>vloed is geweest<br />

van vlieboot, dat <strong>in</strong> dezelfde talen geleend is als vrijbuiter: Engels fly-<br />

boat, Frans flibot, Spaans flibote, Duits Flieboot. De verander<strong>in</strong>g van/r-<br />

<strong>in</strong> fl- heeft waarschijnlijk <strong>in</strong> <strong>het</strong> Engels plaatsgevonden. De Franse<br />

etymologische woordenboeken menen tenm<strong>in</strong>ste dat de Franse vorm<br />

een ontlen<strong>in</strong>g aan Engels flibutor is - hoewel deze Engelse vorm<br />

slechts eenmaal is aangetroffen.<br />

De <strong>in</strong>voeg<strong>in</strong>g van een heeft zeker <strong>in</strong> <strong>het</strong> Frans plaatsgevonden.<br />

In <strong>het</strong> Frans werd namelijk lange tijd <strong>in</strong> veel woorden een s voor een<br />

medekl<strong>in</strong>ker geschreven, die echter niet uitgesproken werd en op<br />

den duur dan ook verdween. Meestal werd de kl<strong>in</strong>ker waarachter de ^<br />

had gestaan lang, wat b<strong>in</strong>nen een woord werd aangegeven met een<br />

dakje, vergelijk fête, blâmer met ouder feste, blasmer. Als gevolg daar­<br />

van wist men niet altijd meer precies voor welke medekl<strong>in</strong>kers nu wel<br />

en voor welke geen 5 geschreven diende te worden, en g<strong>in</strong>g men ook<br />

Zen schrijven waar ze niet hoorden. En zo werd flibutier veranderd <strong>in</strong><br />

flibustier. Deze vorm is e<strong>in</strong>d achttiende eeuw door de Engelsen opnieuw<br />

overgenomen, wat de Engelse vorm flibustier verklaart. Tot<br />

midden negentiende eeuw was dit <strong>het</strong> gebruikelijke Engelse woord,<br />

maar toen werd <strong>het</strong> vervangen door de vorm filibuster, die was ontleend<br />

aan Spaans filibustero.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!