KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar
KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar
KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
12 :ÖE rjBBTALINÖ ÜES<br />
zetters van 1 Samnel X, 22, Saul zich verschuilen tusschen<br />
de vaten, waardoor zij zeker geene oliekannetjes<br />
verstaan hebben, terwijl de vertaler van Jesaiah XXII:<br />
24, bekers en flesschen kleyne vaten noemt, en met vaten<br />
der bekers en vaten der flesschen slechts een hebraismus<br />
woordelijk overzet. Overigens hebben wij van de oude<br />
algemeene beteekenis nog eenige voorbeelden over in de<br />
composita, als zout-vat, wierook-vat en oos-vat.<br />
De scharen hadden bij haar kreupelen, blinden, stommen<br />
, lammen, en die rampzaligen wierpen se voor de<br />
voeten van Jezus, zeggen onze overzetters; maar wie werpt<br />
of smijt nu de kranken voor de voeten van den geneesheer?<br />
XV: 30. Is dit ook omdat Luther vertaalt warf<br />
en sie Jesu vor die fûsset Mij dunkt dat zij, die belang<br />
stellen in de genezing der kranken, hen ook wel voor<br />
de voeten des Heilands nedergelegd en niet geworpen<br />
hebben.<br />
De woorden eWy^cAoy en sn.a.nè«Ki^ia, valstrik en verleiden<br />
tot zonde, vertalen de onzen als de Hoogduitschers<br />
(XVIII: 6, 7, 8, 9, en vele andere plaatsen) door ergernis<br />
en ergeren, Hd. ärgernisz, ärgeren. Ik kan niet beoordeelen,<br />
of dit de ware beteekenis der Grieksche woorden<br />
In 1620 geweest zij; zeker is zij het niet in 1860. Eene<br />
ergernis is bij ons een aanstoot, waardoor wij verstoord<br />
en verontwaardigd zijn over de laagheid of onwelvoegeli|!:lieid<br />
van hetgeen wij zien of hooren. De brave ergert<br />
zich, dat deftige huichelaars in Nederland dikwerf den voorrang<br />
hebben. Ik vertaal het woord strukelblok.<br />
Het verbum tantnoca (XVIII: 4) vertalen de onzen<br />
vernederen. Dat is ook de algemeene beteekenis, maar<br />
het is niet, waar het op aankomt, de schakering dier<br />
beteekenis, namelijk zich demoedig aanstellen, Daarom<br />
vertaal ik hwa Mm dimmen deljouwt. Een lief kind ver-<br />
Sedert zich niet, maar het is bloode, demoedig en gezeggelijk.