03.08.2013 Views

KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar

KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar

KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12 :ÖE rjBBTALINÖ ÜES<br />

zetters van 1 Samnel X, 22, Saul zich verschuilen tusschen<br />

de vaten, waardoor zij zeker geene oliekannetjes<br />

verstaan hebben, terwijl de vertaler van Jesaiah XXII:<br />

24, bekers en flesschen kleyne vaten noemt, en met vaten<br />

der bekers en vaten der flesschen slechts een hebraismus<br />

woordelijk overzet. Overigens hebben wij van de oude<br />

algemeene beteekenis nog eenige voorbeelden over in de<br />

composita, als zout-vat, wierook-vat en oos-vat.<br />

De scharen hadden bij haar kreupelen, blinden, stommen<br />

, lammen, en die rampzaligen wierpen se voor de<br />

voeten van Jezus, zeggen onze overzetters; maar wie werpt<br />

of smijt nu de kranken voor de voeten van den geneesheer?<br />

XV: 30. Is dit ook omdat Luther vertaalt warf<br />

en sie Jesu vor die fûsset Mij dunkt dat zij, die belang<br />

stellen in de genezing der kranken, hen ook wel voor<br />

de voeten des Heilands nedergelegd en niet geworpen<br />

hebben.<br />

De woorden eWy^cAoy en sn.a.nè«Ki^ia, valstrik en verleiden<br />

tot zonde, vertalen de onzen als de Hoogduitschers<br />

(XVIII: 6, 7, 8, 9, en vele andere plaatsen) door ergernis<br />

en ergeren, Hd. ärgernisz, ärgeren. Ik kan niet beoordeelen,<br />

of dit de ware beteekenis der Grieksche woorden<br />

In 1620 geweest zij; zeker is zij het niet in 1860. Eene<br />

ergernis is bij ons een aanstoot, waardoor wij verstoord<br />

en verontwaardigd zijn over de laagheid of onwelvoegeli|!:lieid<br />

van hetgeen wij zien of hooren. De brave ergert<br />

zich, dat deftige huichelaars in Nederland dikwerf den voorrang<br />

hebben. Ik vertaal het woord strukelblok.<br />

Het verbum tantnoca (XVIII: 4) vertalen de onzen<br />

vernederen. Dat is ook de algemeene beteekenis, maar<br />

het is niet, waar het op aankomt, de schakering dier<br />

beteekenis, namelijk zich demoedig aanstellen, Daarom<br />

vertaal ik hwa Mm dimmen deljouwt. Een lief kind ver-<br />

Sedert zich niet, maar het is bloode, demoedig en gezeggelijk.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!