KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar
KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar
KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EUANGELIUMS <strong>VAN</strong> MATTHEUS, o<br />
en gewîgtig deel van, aîs geheel Let euangolium van Mattheiis,<br />
in het Frieseh te vertalen; ondertusschen, hoe vreemd<br />
liet mope klinken, is misschien geeue taal geschikter, om<br />
cle blijde boodschap met het eigenaardige woord te om-<br />
Meeden, dan juist deze. Toen mijne vertaling eenigen<br />
tijd in de handen mijner Friesche vrienden was geweest,<br />
maakten velen de opmerking, dat zij den geest van liet<br />
verhaal beter in liet Friesch dan in liet Hollandsch hadden<br />
geproefd, terwijl mijne Hollandsche vrienden verbaasd<br />
stonden over zoo vele elementen der Nederlandsche<br />
volkstaal , als in mijne overzetting aanwezig waren.<br />
Wat kan er eigenaardiger zijn, dan deze duidelijke sporen<br />
der Nederlandsche volkstaal? De Friesehe rassen waren<br />
eeuwen langs cle kusten der Noordzee, van het Swin tot<br />
Jutland, in eene onafgebrokene keten verspreid, toen de<br />
magtige opdringende stam der Saksers daarvan verscheidene<br />
schalmeo. brak, en op verschillende plekken onder de<br />
Friezen ging zitten. Dit kon echter niet gebeuren, zonder<br />
dat de Friesehe taal in die der nieuwe kolonisten<br />
haar karakter indrukte, en den onberekenbaren schat<br />
harer phraseologie achterliet Men raadplege slechts de<br />
glossaria der tongvallen, die langs de boorden der Noordzee<br />
worden gesproken; men vergelijke ze met het Nederlandsch,<br />
en ik twijfel niet, of ieder zal bij eiken voetstap<br />
door eene sprekende gelijkenis getroffen zijn. Men behoeft<br />
de phrasis van den eenen tongval slechts woordelijk in<br />
die des anderen over te brengen, en men zal tot het<br />
besluit komen, dat zij allen slechts dialecten van eene en<br />
de zelfde taal zijn. Het is het oude Friesehe taaiinstinct,<br />
dat hen allen bezielt en verbroedert, en wij verwonderen<br />
ons dus niet, dat cle Hollanders zoo vele elementen<br />
hunner volkstaal in mijne vertaling van Mattheus hebben<br />
terug gevonden. Dit geldt nu alleen de phraseologie;<br />
doch het geoefend oog van een grammaticus is onmisbaar,<br />
om ook in de vormen van vele Nederlandsche woorden