03.08.2013 Views

KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar

KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar

KUANGELIUMS VAN MATTHEÜS - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EUANGELIUMS <strong>VAN</strong> MATTHEUS, o<br />

en gewîgtig deel van, aîs geheel Let euangolium van Mattheiis,<br />

in het Frieseh te vertalen; ondertusschen, hoe vreemd<br />

liet mope klinken, is misschien geeue taal geschikter, om<br />

cle blijde boodschap met het eigenaardige woord te om-<br />

Meeden, dan juist deze. Toen mijne vertaling eenigen<br />

tijd in de handen mijner Friesche vrienden was geweest,<br />

maakten velen de opmerking, dat zij den geest van liet<br />

verhaal beter in liet Friesch dan in liet Hollandsch hadden<br />

geproefd, terwijl mijne Hollandsche vrienden verbaasd<br />

stonden over zoo vele elementen der Nederlandsche<br />

volkstaal , als in mijne overzetting aanwezig waren.<br />

Wat kan er eigenaardiger zijn, dan deze duidelijke sporen<br />

der Nederlandsche volkstaal? De Friesehe rassen waren<br />

eeuwen langs cle kusten der Noordzee, van het Swin tot<br />

Jutland, in eene onafgebrokene keten verspreid, toen de<br />

magtige opdringende stam der Saksers daarvan verscheidene<br />

schalmeo. brak, en op verschillende plekken onder de<br />

Friezen ging zitten. Dit kon echter niet gebeuren, zonder<br />

dat de Friesehe taal in die der nieuwe kolonisten<br />

haar karakter indrukte, en den onberekenbaren schat<br />

harer phraseologie achterliet Men raadplege slechts de<br />

glossaria der tongvallen, die langs de boorden der Noordzee<br />

worden gesproken; men vergelijke ze met het Nederlandsch,<br />

en ik twijfel niet, of ieder zal bij eiken voetstap<br />

door eene sprekende gelijkenis getroffen zijn. Men behoeft<br />

de phrasis van den eenen tongval slechts woordelijk in<br />

die des anderen over te brengen, en men zal tot het<br />

besluit komen, dat zij allen slechts dialecten van eene en<br />

de zelfde taal zijn. Het is het oude Friesehe taaiinstinct,<br />

dat hen allen bezielt en verbroedert, en wij verwonderen<br />

ons dus niet, dat cle Hollanders zoo vele elementen<br />

hunner volkstaal in mijne vertaling van Mattheus hebben<br />

terug gevonden. Dit geldt nu alleen de phraseologie;<br />

doch het geoefend oog van een grammaticus is onmisbaar,<br />

om ook in de vormen van vele Nederlandsche woorden

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!