14.09.2013 Views

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26<br />

Rom. 9:25 uit Hosea 2:23. Rom. 9:27 uit Jesaja 10:22. Rom. 9:29 uit Jesaja 1:9. Rom. 9:33;<br />

10:11; en 1 Petrus 2:6 uit Jesaja 28:16. Rom. 10:18 uit Psalm 19:4. Rom. 10:20 uit Jesaja 65:1.<br />

Rom. 10:21 uit Jesaja 65:2. Rom. 11:9-10 uit Psalm 69:22-23. Rom. 11:26 uit Jesaja 59:20. Rom.<br />

11:27 uit Jesaja 27:9. Rom. 11:34; en 1 Kor. 2:16 uit Jesaja 40:13. Rom. 12:20 uit Spr. 25:21.<br />

Rom. 15:12 uit Jesaja 11:10. Rom. 15:21 uit Jesaja 52:15.<br />

Overigens zijn de echt belangrijke verschillen tussen deze verschillende vertalingen in aantal<br />

gering en hebben meestal betrekking op getallen of volgorde van verzen. In het Hebreeuws,<br />

Aramees en Grieks worden voor getallen lettertekens gebruikt en een kleine verschrijving kan dan<br />

een heel ander getal opleveren. De belangrijke exegetische punten van het OT zijn in alle<br />

vertalingen vrijwel hetzelfde.<br />

Bijbelverklaarders ná de Reformatie hebben tal van verschillen tussen het Hebreeuws en de<br />

Griekse Septuaginta aangewezen. Deze werden beschouwd als vertaalfouten, alsof de vertalers van<br />

de Septuagint het Hebreeuws slecht begrepen. Maar lang niet alle afwijkingen van de Hebreeuwse<br />

tekst moeten als fouten of vertaal-vrijheden en onbewuste of bewuste toevoegingen worden<br />

beschouwd. In de latere decennia veranderde dat en werd de Septuagint weer als een<br />

betrouwbare vertaling beschouwd.<br />

De afwijkingen die de Septuaginta biedt, verdienen grote aandacht omdat zij op een oude<br />

Hebreeuwse tekst teruggaan. Het is uit de vergelijking met andere tekstgetuigen duidelijk<br />

geworden, dat veel van de afwijkingen van de Griekse tekst teruggaan op een ander handschrift<br />

of boekrol dan uit de Masora bekend is. Hierdoor is de Septuagint als vertaling, en tot op zekere<br />

hoogte als tekstgetuige, weer sterk in aanzien gestegen. Omstreeks 1900 achtten sommige<br />

geleerden de Septuaginta zo hoog dat vele exegeten de Hebreeuwse tekst op grond van de Griekse<br />

corrigeerden.<br />

Intussen is duidelijk geworden dat zowel de Septuaginta als de Samaritaanse Pentateuch op<br />

tekstrecensies teruggaan die niet met de gigantische arbeid van de Masoreten op één lijn te stellen<br />

is. Ten gevolge van het nieuwe onderzoek neemt men niet meer zo de vrijheid om de Hebreeuwse<br />

textus receptus, te corrigeren. Men is geneigd, verschillende lezingen naast elkaar te eerbiedigen,<br />

zolang niet een van de teksten aantoonbare foutieve lezingen blijkt te hebben.<br />

Voorbeeld van een groot tekstverschil uit 1 Samuël 1<br />

Een uitzonderlijk tekstverschil tussen de Septuagint en de Statenvertaling is te vinden in 1<br />

Samuël 1: 23-25.<br />

Statenvertaling:<br />

23 En Elkana, haar man, zeide tot haar: Doe, wat goed is in uw ogen; blijf, totdat gij hem zult<br />

gespeend hebben; de HEERE bevestige naar Zijn woord! Alzo bleef de vrouw, en zoogde haar<br />

zoon, totdat zij hem speende.<br />

24 Daarna, als zij hem gespeend had, bracht zij hem met zich opwaarts, met drie varren, en een<br />

efa meels, en een fles met wijn; en zij bracht hem in het huis des HEER<strong>EN</strong> te Silo; en het<br />

jongsken was [zeer] jong.<br />

25 En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli.<br />

De tekst volgens de Septuagint:<br />

23 En Elkana, haar man, zeide tot haar: Doe, wat goed is in uw ogen; blijf, totdat gij hem zult<br />

gespeend hebben; de HEERE bevestige hetgeen uit uw mond gekomen is! Alzo bleef de vrouw, en<br />

zoogde haar zoon, totdat zij hem speende.<br />

24 Daarna, als zij hem gespeend had, bracht zij hem met zich naar Silo met een driejarig kalf en<br />

brood, en een efa meels, en een fles met wijn; en zij bracht hem in het huis des HEER<strong>EN</strong> te Silo;<br />

en het jongsken was met haar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!