14.09.2013 Views

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

64<br />

Nieuwe Testament, voorzien van verklarende aantekeningen. Daarbij had Erasmus een eigen<br />

Latijnse vertaling gevoegd, zodat ook deze uitgave polyglot was. Dat laatste verwekte opschudding.<br />

Een nieuwe vertaling naast de welhaast als geïnspireerd beschouwde Vulgata!<br />

Typerend voor de haast waarmee hij bezig was geweest, is wel het volgende. Erasmus had geen<br />

Grieks handschrift gevonden dat de laatste zes verzen van Openbaring bevatte. Daarom had hij<br />

deze verzen zo goed en zo kwaad als het ging uit de Vulgata terugvertaald in het Grieks. (Merk op:<br />

in 1516 verscheen Erasmus' Griekse Nieuwe Testament. Hiermee begon de Bijbelhervorming. In 1517 begon<br />

de Kerkhervorming!)<br />

Erasmus is zijn verdere leven met de grondtekst van het Nieuwe Testament bezig gebleven. Hij<br />

bezorgde nog vier herdrukken, in 1519, 1522, 1527 en 1535, waarvoor hij telkens meer<br />

handschriften gebruikte. Zo voegde hij in 1522 1 Joh. 5:7b en 8a toe, een gedeelte dat in de eerste<br />

door hem onderzochte manuscripten niet voorkwam. De herdruk van 1527 laat zien, dat hij<br />

inmiddels kennis had genomen van de Complutensische Polyglot. Aldus vloeiden de resultaten<br />

van het onderzoek van Lopez de Stunica en de zijnen (het is niet bekend hoeveel handschriften<br />

de Spanjaarden onderzocht hebben, zij hadden er bijvoorbeeld ook een aantal uit het Vaticaan<br />

naar Spanje laten komen) en dat van Erasmus uiteindelijk toch ineen.<br />

Daarnaast is Erasmus voortdurend doende geweest met de Latijnse overzetting van het Nieuwe<br />

Testament. In 1516 was hij daarin nog dicht bij de Vulgata gebleven. In 1519 durfde hij het aan,<br />

met de vertaling te komen die hij al in 1506 gemaakt had. Bij volgende herdrukken heeft hij deze<br />

nog verder verbeterd. Zijn Latijnse vertaling is ook afzonderlijk gedrukt. In de GBS-bibliotheek is<br />

een uitgave uit 1532.<br />

Anderen hebben het werk van Erasmus voortgezet. Nog tijdens zijn leven, in 1534, bezorgde<br />

Simon de Colines (Colinaeus), een boekdrukker in Parijs, een uitgave van het Griekse Nieuwe<br />

Testament, gebaseerd op die van Erasmus en de Complutensische Polyglot. Colines stiefzoon,<br />

Robert Estienne (Stephanus; 1503-1559), in de Franse hoofdstad 'drukker van de koning' en<br />

tevens taalkundige van naam, zette de uitgave voort met herdrukken in 1546, 1549, 1550 en<br />

1551. In de uitgave van 1550 volgde Estienne in hoofdzaak de laatste Erasmus-tekst, verder<br />

verbeterd vanuit de Spaanse polyglot en vanuit nog weer veertien nieuw ontdekte handschriften.<br />

In de marge plaatste hij afwijkende handschriftlezingen.<br />

Wegens zijn protestantisme zag Estienne zich gedwongen naar Genève uit te wijken. Daar<br />

verscheen de editie van 1551. Daarin had hij voor het eerst een versindeling aangebracht. Die<br />

had hij zelf vervaardigd, op reis van Parijs naar Lyon. Deze versindeling van Estienne is algemeen<br />

overgenomen. Ook in het Oude Testament is pas in de zestiende eeuw een versnummering<br />

gekomen (overigens gebaseerd op het werk reeds van de oude Joodse Masoreten). Zo komt het<br />

dat de oudste Nederlandse Bijbels, zoals de Liesvelt-Bijbel, nog geen versindeling kennen. De<br />

hoofdstukindeling is ook niet van de Bijbelschrijvers zelf, maar dateert uit de dertiende eeuw. Zij<br />

is vermoedelijk afkomstig van de Engelse theoloog Stephen Langton.<br />

Het bezorgen van het Griekse Nieuwe Testament werd na Estienne een zaak van Calvijns<br />

opvolger in Genève, Theodorus Beza (1519-1605). Hij publiceerde vier edities in folio van<br />

Estiennes Griekse tekst met door hem aangebrachte wijzigingen, met daarnaast de Vulgata-tekst<br />

en een Latijnse vertaling van hemzelf, en aantekeningen, in 1565, 1582, 1588/89 en 1598, en<br />

vijf octavo-edities, in 1565, 1567, 1580, 1590 en 1604.<br />

Middelerwijl verzorgde de drukkerij van Christoffel Plantijn in Antwerpen een herdruk van de<br />

Griekse tekst van de Complutensische Polyglot in 1564, 1573, 1574, 1584 en 1590. Deze tekst<br />

werd ook nog gedrukt in Geneve in 1609, 1619, 1620, 1628 en 1632.<br />

Eenstemmigheid<br />

Sinds 1624 was Elzevier in Leiden een tijdlang de toonaangevende uitgever van het Griekse<br />

Nieuwe Testament, met drukken in 1624, 1633 en 1641. Bonaventura Elzevier en zijn neef

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!