OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
64<br />
Nieuwe Testament, voorzien van verklarende aantekeningen. Daarbij had Erasmus een eigen<br />
Latijnse vertaling gevoegd, zodat ook deze uitgave polyglot was. Dat laatste verwekte opschudding.<br />
Een nieuwe vertaling naast de welhaast als geïnspireerd beschouwde Vulgata!<br />
Typerend voor de haast waarmee hij bezig was geweest, is wel het volgende. Erasmus had geen<br />
Grieks handschrift gevonden dat de laatste zes verzen van Openbaring bevatte. Daarom had hij<br />
deze verzen zo goed en zo kwaad als het ging uit de Vulgata terugvertaald in het Grieks. (Merk op:<br />
in 1516 verscheen Erasmus' Griekse Nieuwe Testament. Hiermee begon de Bijbelhervorming. In 1517 begon<br />
de Kerkhervorming!)<br />
Erasmus is zijn verdere leven met de grondtekst van het Nieuwe Testament bezig gebleven. Hij<br />
bezorgde nog vier herdrukken, in 1519, 1522, 1527 en 1535, waarvoor hij telkens meer<br />
handschriften gebruikte. Zo voegde hij in 1522 1 Joh. 5:7b en 8a toe, een gedeelte dat in de eerste<br />
door hem onderzochte manuscripten niet voorkwam. De herdruk van 1527 laat zien, dat hij<br />
inmiddels kennis had genomen van de Complutensische Polyglot. Aldus vloeiden de resultaten<br />
van het onderzoek van Lopez de Stunica en de zijnen (het is niet bekend hoeveel handschriften<br />
de Spanjaarden onderzocht hebben, zij hadden er bijvoorbeeld ook een aantal uit het Vaticaan<br />
naar Spanje laten komen) en dat van Erasmus uiteindelijk toch ineen.<br />
Daarnaast is Erasmus voortdurend doende geweest met de Latijnse overzetting van het Nieuwe<br />
Testament. In 1516 was hij daarin nog dicht bij de Vulgata gebleven. In 1519 durfde hij het aan,<br />
met de vertaling te komen die hij al in 1506 gemaakt had. Bij volgende herdrukken heeft hij deze<br />
nog verder verbeterd. Zijn Latijnse vertaling is ook afzonderlijk gedrukt. In de GBS-bibliotheek is<br />
een uitgave uit 1532.<br />
Anderen hebben het werk van Erasmus voortgezet. Nog tijdens zijn leven, in 1534, bezorgde<br />
Simon de Colines (Colinaeus), een boekdrukker in Parijs, een uitgave van het Griekse Nieuwe<br />
Testament, gebaseerd op die van Erasmus en de Complutensische Polyglot. Colines stiefzoon,<br />
Robert Estienne (Stephanus; 1503-1559), in de Franse hoofdstad 'drukker van de koning' en<br />
tevens taalkundige van naam, zette de uitgave voort met herdrukken in 1546, 1549, 1550 en<br />
1551. In de uitgave van 1550 volgde Estienne in hoofdzaak de laatste Erasmus-tekst, verder<br />
verbeterd vanuit de Spaanse polyglot en vanuit nog weer veertien nieuw ontdekte handschriften.<br />
In de marge plaatste hij afwijkende handschriftlezingen.<br />
Wegens zijn protestantisme zag Estienne zich gedwongen naar Genève uit te wijken. Daar<br />
verscheen de editie van 1551. Daarin had hij voor het eerst een versindeling aangebracht. Die<br />
had hij zelf vervaardigd, op reis van Parijs naar Lyon. Deze versindeling van Estienne is algemeen<br />
overgenomen. Ook in het Oude Testament is pas in de zestiende eeuw een versnummering<br />
gekomen (overigens gebaseerd op het werk reeds van de oude Joodse Masoreten). Zo komt het<br />
dat de oudste Nederlandse Bijbels, zoals de Liesvelt-Bijbel, nog geen versindeling kennen. De<br />
hoofdstukindeling is ook niet van de Bijbelschrijvers zelf, maar dateert uit de dertiende eeuw. Zij<br />
is vermoedelijk afkomstig van de Engelse theoloog Stephen Langton.<br />
Het bezorgen van het Griekse Nieuwe Testament werd na Estienne een zaak van Calvijns<br />
opvolger in Genève, Theodorus Beza (1519-1605). Hij publiceerde vier edities in folio van<br />
Estiennes Griekse tekst met door hem aangebrachte wijzigingen, met daarnaast de Vulgata-tekst<br />
en een Latijnse vertaling van hemzelf, en aantekeningen, in 1565, 1582, 1588/89 en 1598, en<br />
vijf octavo-edities, in 1565, 1567, 1580, 1590 en 1604.<br />
Middelerwijl verzorgde de drukkerij van Christoffel Plantijn in Antwerpen een herdruk van de<br />
Griekse tekst van de Complutensische Polyglot in 1564, 1573, 1574, 1584 en 1590. Deze tekst<br />
werd ook nog gedrukt in Geneve in 1609, 1619, 1620, 1628 en 1632.<br />
Eenstemmigheid<br />
Sinds 1624 was Elzevier in Leiden een tijdlang de toonaangevende uitgever van het Griekse<br />
Nieuwe Testament, met drukken in 1624, 1633 en 1641. Bonaventura Elzevier en zijn neef