OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
73<br />
informeerden de predikanten naar de aanwezigheid en het gebruik van de Statenvertaling.<br />
Jonggetrouwden kregen van de kerkenraad een Statenvertaling mee als huwelijksgeschenk.<br />
Op deze wijze slaagde men erin geleidelijk, maar toch betrekkelijk snel, de Statenvertaling<br />
ingevoerd te krijgen. In Groningen het eerst en in Gelderland het laatst. De afwachtende<br />
houding onder het volk sloeg nu om in verering. In veel gezinnen schafte men de pronkbijbel<br />
aan, gelegen op een kostbare lessenaar en uitgevoerd met beslag in koper, zilver of goud. Blanco<br />
bladzijden voorin de Bijbel gebruikte men voor het noteren van familiegebeurtenissen. Eenmaal<br />
per jaar behoorde men de Bijbel geheel te hebben doorgelezen. Nog lang heeft de gewoonte<br />
bestaan dat men ook voor zichzelf hardop las. Nog in de negentiende eeuw, zo blijkt uit notulen,<br />
bestaat in de Gereformeerde Kerk onder 't Kruis weerzin tegen Bijbels gedrukt in de nieuwe<br />
spelling.<br />
Desondanks kunnen we stellen dat onder de gereformeerden de Statenbijbel al spoedig algemeen<br />
aanvaard werd en met een grote toegenegenheid werd bejegend. Maar hoe lag dat met andere<br />
godsdienstige groepen? Het is wel te verstaan dat de remonstranten een koele houding aannamen<br />
tegen deze Bijbel. Zij zagen het als een werk van gereformeerde theologen, mannen die het remonstrantisme<br />
hadden weerstaan en veroordeeld weten te krijgen op de synode van Dordrecht.<br />
Toch moesten de remonstranten toegeven dat de vertaling in wetenschappelijk opzicht verantwoord<br />
was. Desondanks bleven zij nog enige tientallen jaren trouw aan de Deux-aes en<br />
ontleenden zij aan deze Bijbel hun citaten. Vooral de kanttekeningen inde Statenvertaling<br />
vormden een steen des aanstoots voor de remonstranten.<br />
Episcopius oordeelde dat de nieuwe vertaling ver boven de oude moest worden gesteld. Maar<br />
deze voorman der remonstranten hield de kanttekeningen voor een groot deel van middelmatige<br />
kwaliteit en gedeeltelijk onjuist. Het blijkt wel dat de kanttekeningen hem te calvinistisch waren.<br />
Zij zouden te veel gericht zijn op een verdediging van de leer der predestinatie. Ditzelfde bezwaar<br />
heeft hij ook tegen de vertaling van enkele Bijbelteksten.<br />
Als voorbeeld moge gelden Exodus 32:33, waarde Heere tegen Mozes zegt: „Dien zou ik uit mijn<br />
boek delgen, die aan Mij zondigt...” Volgens Episcopus was hier met opzet zo vertaald dat de leer<br />
van de verwerping Bijbels recht verkreeg. Ondanks deze bezwaren gingen de remonstranten<br />
aarzelend over tot het in gebruik nemen van de Statenbijbel. De waardering voor de taalkundige<br />
waarde van deze Bijbel won het van hun leerstellige bezwaren.<br />
Doopsgezinden<br />
Moeilijker lag het bij de doopsgezinden, die op grond van hun geloof bezwaren hadden tegen de<br />
Statenvertaling. Zij bleven trouw aan de Biestkens-Bijbel. Deze Bijbel was in het jaar 1560<br />
uitgegeven door de doopsgezinde drukker Biestken uit Embden. Deze Bijbel bewees in het<br />
register en in de vertaling zijn doopsgezinde karakter. Slaan we bij voorbeeld het woord<br />
"eedtsweren" op, dan wordt daarbij een groot aantal teksten vermeld, waarop als,conclusie volgt<br />
dat men niet zal zweren, noch bij de hemel, noch bij de aarde, noch bij iets anders. Bij de<br />
omschrijvingen voor het trefwoord "doop" vindt men eveneens de doopsgezinde opvattingen over<br />
de doop terug. De doopsgezinden beschuldigden de gereformeerden van schriftvervalsing en<br />
herdrukten regelmatig hun eigen Bijbel. Toch hebben ook zij op wat langere termijn de<br />
Statenvertaling geaccepteerd.<br />
In de achttiende eeuw blijkt nog maar een enkele doopsgezinde gemeente de Biestkens-Bijbel te<br />
gebruiken. In 1853 gaat ook de laatste gemeente (Aalsmeer) om. Ook hier won de Staten-Bijbel<br />
het pleit als gevolg van de hoge wetenschappelijke waarde van de vertaling.<br />
Hugenoten en anderen<br />
Zelfs buiten de grenzen ondervond deze vertaling waardering. Voor de Hugenoten in Frankrijk<br />
verscheen een uitgave "La Sainte Bible", waarvan de kanttekeningen grotendeels ontleend zijn<br />
aan de Statenvertaling.