14.09.2013 Views

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7<br />

semitische talen. En via het Fenicisch alfabet, is dit alfabet in de Griekse en de Latijnse taal<br />

gebruikt. Vanzelf met andere schrijfvormen.<br />

Het Hebreeuws was de taal van Abraham, Izak en Jakob. Jakobs vier vrouwen waren van Aramese<br />

(Syrische) afkomst. In Gen. 31 : 47 is de naam die Laban aan Gilead geeft duidelijk Aramees;<br />

hijzelf wordt ook als Arameeër aangeduid (Gen. 25 : 20; 31 : 20. Hetzelfde geldt voor zijn vader<br />

Betuël, Gen. 25 : 20; 28 : 5. Het land waar deze familie woont, wordt als Aram Náharayim<br />

(Mesopotámië) aangeduid (Gen. 24 : 10) of als Paddan-Aram (Gen. 28 : 2, 5, 7 enz.). Bij de<br />

belijdenis vermeld in Deut. 26 : 5 zegt de Israëliet van latere generaties dat zijn vader een<br />

zwervende Arameeër (Syriër) was.<br />

Tijdens Jacobs verblijf in Paddan-Aram werden zijn meeste kinderen geboren. Wellicht hebben<br />

de moeders voornamelijk Aramees gesproken. Maar het is buiten twijfel dat in het gezin van<br />

Jakob de Hebreeuwse taal de overhand had. Dit bleef ook zo in Egypte toen het gezin uitgroeide<br />

tot een compleet volk. Zoals het in alle landen en volken gaat, heeft iedere taal zijn varianten en<br />

dialecten. Dit was ook het geval in oud Israël. Volgens Richteren 12:6 spraken Gileadieten (uit<br />

het Overjordaanse) het woord voor korenaar uit als sjibbólet, maar Efraïmieten uit het gebied aan<br />

de westkant van de Jordaan konden dit woord zó niet uitspreken, ook niet indien hun leven<br />

ermee gemoeid was. Zij zeiden sibbólet.<br />

In de tijd van het Nieuwe Testament was er een behoorlijk verschil tussen inwoners uit Zuid-<br />

Israël en Noord-Israël. Het Galileese dialect van Petrus, viel het dienstmeisje van Kájafas direct<br />

op, toen Petrus zich warmde en hij Zijn Meester verloochende. Als de mensen zich kwaad maken<br />

spreken ze soms hun oorspronkelijke moedertaal, of dialect.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!