14.09.2013 Views

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

27<br />

25 En zij bracht hem voor den Heere en zijn vader offerde het offer zoals hij van jaar op jaar deed, voor den<br />

Heere; alzo bracht hij het jongsken tot Eli.<br />

Het eerste wat hier opvalt is de persoonsverwisseling, vers 23. De Statenvertaling: De Heere<br />

bevestige Zijn woord, en in de Septuagint: de Heere bevestige uw woord, (of, wat uit uw mond<br />

gekomen is).<br />

Het tweede verschil is het offer wat Elkana naar Silo bracht, vers 24. De Statenvertaling heeft drie<br />

stieren, maar de Septuagint een driejarig kalf en brood.<br />

Het derde verschil is het meest opvallend. Er ontbreekt een complete regel. In het hebreeuws<br />

komt dit nog opvallender uit dan in de vertaling. Er ontbreken woorden vanaf het eerste woord<br />

jongsken tot en met het tweede woord jongsken. In het Hebreeuws staat in vers 24 en 25 na'ar, een<br />

jongen, een knaap.<br />

De grote vraag is nu: welke tekstoverlevering is de juiste?<br />

Er is een oud Hebreeuws handschrift gevonden 4Qsamuel, waarin exact dezelfde tekst staat zoals<br />

die in het Grieks in de Septuagint vertaald werd.<br />

Hoofdstuk 9<br />

AN<strong>DE</strong>RE VERTALING<strong>EN</strong><br />

1. Aramese vertalingen<br />

Aramese vertalingen hebben wij in de zogenaamde Targumim. Daar sinds de vijfde eeuw voor<br />

Christus het Hebreeuws als omgangstaal onder bepaalde groepen Joden verminderde (zie Neh.<br />

13:24) en het Aramees ingang vond, moesten langzamerhand de heilige teksten, die in de<br />

oorspronkelijke Hebreeuwse taal in de synagoge werden gebruikt, voor het volk uitgelegd<br />

worden. Deze toelichtende vertalingen zijn de Targumim. Hoewel het uit de Talmoed duidelijk<br />

was, dat reeds in de Nieuwtestamentische tijd dergelijke geschriften hebben bestaan, zijn ze pas in<br />

1947 teruggevonden. De tot nu toe oudste targum werd gevonden bij de "Dode-Zeerollen" in grot<br />

11 van Qumran en heeft betrekking op het boek Job.<br />

Behalve de 'Dode Zee'-teksten zijn uit heel andere hoeken van de wereld oude manuscripten voor<br />

de dag gekomen, uit de Geniza in Caïro en uit de Vaticaanse bibliotheek in Rome. Zij bevestigen<br />

dat de praktijk om mondelinge vertalingen van de Hebreeuwse tekst schriftelijk in het Aramees<br />

vast te leggen, in Israël reeds vroeg in gebruik was.<br />

Er zijn vier Targumim bijzonder bekend gebleven:<br />

a. De Targum Onkelos (Aquila) op de Thora.<br />

b. De Targum Jonathan ben Uzziël op de profeten.<br />

c. De Targum Jeruschalmi (of Pseudo-Jonathan) op de Thora.<br />

d. De oudere Targum Jeruschalmi (of Fragmenten-Targum)<br />

De Syrische (aramese) vertaling", de Peschitta (lett. de eenvoudige), gaat terug tot de tweede eeuw<br />

na Christus en is de Bijbel der Syrische kerken. Over de vraag of ze ook in deze kring is ontstaan,<br />

lopen de meningen uiteen. Over het algemeen werd en wordt nog vaak de Syrische christengemeente<br />

van Edessa als plaats van oorsprong gezien.<br />

2. Griekse vertalingen<br />

Als gevolg van de tekst- en kanon-herzieningen van het rabbinistische Jodendom tussen 70 en<br />

100 na Christus waren ook herzieningen van de Griekse vertalingen noodzakelijk. Vanuit dit feit<br />

heeft men het ontstaan van drie jongere Griekse vertalingen, die van Aquila, van Symmachus en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!