OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
27<br />
25 En zij bracht hem voor den Heere en zijn vader offerde het offer zoals hij van jaar op jaar deed, voor den<br />
Heere; alzo bracht hij het jongsken tot Eli.<br />
Het eerste wat hier opvalt is de persoonsverwisseling, vers 23. De Statenvertaling: De Heere<br />
bevestige Zijn woord, en in de Septuagint: de Heere bevestige uw woord, (of, wat uit uw mond<br />
gekomen is).<br />
Het tweede verschil is het offer wat Elkana naar Silo bracht, vers 24. De Statenvertaling heeft drie<br />
stieren, maar de Septuagint een driejarig kalf en brood.<br />
Het derde verschil is het meest opvallend. Er ontbreekt een complete regel. In het hebreeuws<br />
komt dit nog opvallender uit dan in de vertaling. Er ontbreken woorden vanaf het eerste woord<br />
jongsken tot en met het tweede woord jongsken. In het Hebreeuws staat in vers 24 en 25 na'ar, een<br />
jongen, een knaap.<br />
De grote vraag is nu: welke tekstoverlevering is de juiste?<br />
Er is een oud Hebreeuws handschrift gevonden 4Qsamuel, waarin exact dezelfde tekst staat zoals<br />
die in het Grieks in de Septuagint vertaald werd.<br />
Hoofdstuk 9<br />
AN<strong>DE</strong>RE VERTALING<strong>EN</strong><br />
1. Aramese vertalingen<br />
Aramese vertalingen hebben wij in de zogenaamde Targumim. Daar sinds de vijfde eeuw voor<br />
Christus het Hebreeuws als omgangstaal onder bepaalde groepen Joden verminderde (zie Neh.<br />
13:24) en het Aramees ingang vond, moesten langzamerhand de heilige teksten, die in de<br />
oorspronkelijke Hebreeuwse taal in de synagoge werden gebruikt, voor het volk uitgelegd<br />
worden. Deze toelichtende vertalingen zijn de Targumim. Hoewel het uit de Talmoed duidelijk<br />
was, dat reeds in de Nieuwtestamentische tijd dergelijke geschriften hebben bestaan, zijn ze pas in<br />
1947 teruggevonden. De tot nu toe oudste targum werd gevonden bij de "Dode-Zeerollen" in grot<br />
11 van Qumran en heeft betrekking op het boek Job.<br />
Behalve de 'Dode Zee'-teksten zijn uit heel andere hoeken van de wereld oude manuscripten voor<br />
de dag gekomen, uit de Geniza in Caïro en uit de Vaticaanse bibliotheek in Rome. Zij bevestigen<br />
dat de praktijk om mondelinge vertalingen van de Hebreeuwse tekst schriftelijk in het Aramees<br />
vast te leggen, in Israël reeds vroeg in gebruik was.<br />
Er zijn vier Targumim bijzonder bekend gebleven:<br />
a. De Targum Onkelos (Aquila) op de Thora.<br />
b. De Targum Jonathan ben Uzziël op de profeten.<br />
c. De Targum Jeruschalmi (of Pseudo-Jonathan) op de Thora.<br />
d. De oudere Targum Jeruschalmi (of Fragmenten-Targum)<br />
De Syrische (aramese) vertaling", de Peschitta (lett. de eenvoudige), gaat terug tot de tweede eeuw<br />
na Christus en is de Bijbel der Syrische kerken. Over de vraag of ze ook in deze kring is ontstaan,<br />
lopen de meningen uiteen. Over het algemeen werd en wordt nog vaak de Syrische christengemeente<br />
van Edessa als plaats van oorsprong gezien.<br />
2. Griekse vertalingen<br />
Als gevolg van de tekst- en kanon-herzieningen van het rabbinistische Jodendom tussen 70 en<br />
100 na Christus waren ook herzieningen van de Griekse vertalingen noodzakelijk. Vanuit dit feit<br />
heeft men het ontstaan van drie jongere Griekse vertalingen, die van Aquila, van Symmachus en