OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
65<br />
Abraham volgden daarbij Beza's editie van 1565, met enkele kleine wijzigingen uit diens latere<br />
drukken. Hun duidelijke letter en handzame formaat maakten hun uitgave tot een internationaal<br />
succes. In het voor-woord van Elzeviers editie van 1633 staat: 'Textum ergo habes, nunc ab omnibus<br />
receptum', dat is, 'ge hebt dus de tekst die thans door allen aangenomen is'. En zo was het in<br />
feite ook.<br />
Dat voorwoord was namens de drukkers geschreven door de befaamde Leidse hoogleraar Grieks<br />
Daniël Heinsius. Sindsdien is men gaan spreken van de Textus Receptus van het Griekse Nieuwe<br />
Testament. Strikt genomen geldt deze term dus alleen van de Elzevier-uitgave van 1633. Globaal<br />
kan echter gezegd worden dat de edities van Estienne vanaf 1550, Beza en Elzevier substantieel<br />
dezelfde tekst hebben. De verschillen zijn niet van grote betekenis en maken meestal voor de<br />
vertaling niets uit.<br />
In de grond van de zaak was er een feitelijke grote eenstemmigheid tussen de beschikbare<br />
handschriften. Alleen Beza beschikte over een handschrift dat opmerkelijke verschillen<br />
vertoonde, zo duidelijk afwijkend van de rest, dat er, ook door Beza zelf, weinig gebruik van<br />
gemaakt is. Beza had dit handschrift, dat uit de vijfde eeuw dateert, in 1562 in een klooster in<br />
Lyon gevonden, maar het moet al eerder door iemand onderzocht zijn ten behoeve van Estienne,<br />
want deze heeft in de marge van zijn editie van 1550 enkele lezingen van dit handschrift vermeld.<br />
In 1581 schonk Beza dit manuscript aan de universiteit van Cambridge, waar het zich nog steeds<br />
in de universiteitsbibliotheek bevindt, onder de naam Codex Bezae Cantabrigiensis. Met name in<br />
Lukas en Handelingen bevat het allerlei opvallende toevoegingen. Dit handschrift zal voor de<br />
wetenschap wel altijd een onopgelost raadsel blijven.<br />
Wat zou er gebeurd zijn, wanneer niet Erasmus' tekst, maar de Complutensische Polyglot de<br />
eerste publicatie zou zijn geweest? Vermoedelijk zou het uiteindelijke resultaat in de Textus<br />
Receptus niet veel anders geweest zijn. Gezegd kan worden, dat door de arbeid van Erasmus, de<br />
Spaanse geleerden, Estienne, Beza en anderen de Bijbelvertalers de beschikking hebben gekregen<br />
over een identieke gedrukte versie van de tekst, zoals die eeuwe<strong>nl</strong>ang gangbaar geweest is in de<br />
Middeleeuwen. Men spreekt daarom ook wel van de Byzantijnse of de kerkelijke tekst.<br />
In die eer mogen ook de samenstellers van de Complutensische Polyglot delen, al waren zij nog<br />
zo rooms. Ook deze editie (waarvan wij bij de GBS een facsimile-exemplaar hebben; de originele<br />
is onbetaalbaar duur) mag een mijlpaal genoemd worden in de geschiedenis van de<br />
Bijbelwetenschap. Zij is nog uit het prae-Trente tijdvak. Het concilie van Trente sprak op 8 april<br />
1546 uit, dat de Vulgata de enige betrouwbare en gezaghebbende tekst van de Heilige Schrift<br />
bevatte. Daarachter lag de gedachte dat de Hebreeuwse en Griekse handschriften zovele eeuwen<br />
in handen van Joden en bijgelovige Grieken waren geweest om nog vertrouwd te kunnen<br />
worden. Daarmee waren in de r.k. kerk de grondteksten gedurende enkele eeuwen principieel<br />
overbodig geworden. Dat is het standpunt der Reformatie nooit geweest.<br />
Andere koers<br />
De Textus Receptus is de algemeen aanvaarde brontekst van het Nieuwe Testament voor alle<br />
niet-roomse Bijbelvertalingen gebleven tot het eind van de negentiende eeuw. Een aantal<br />
geleerden meende toen over voldoende ouder handschriftmateriaal te beschikken om op basis<br />
daarvan de zg. oorspronkelijke Bijbeltekst te kunnen reconstrueren. Daarvoor heeft men de<br />
overgeleverde kerkelijke tekst waarvan bewezen is dat die sinds de vierde eeuw alom in gebruik is<br />
geweest, laten varen. Het resultaat van deze omwenteling in de wereld der Bijbelwetenschappers<br />
is te zien in de meeste Bijbelvertalingen van de laatste honderd jaar, met hun weglatingen en<br />
plaatsingen tussen haken. Men gebruikt dan de Nestle-Aland-tekst of UBS-tekst. Deze tekst is<br />
echter niet meer dan een onzekere reconstructie.<br />
Wij gaan op deze tegenstelling nu niet nader in. In Nederland lijkt het bijna overal aan de<br />
theologische faculteiten een uitgemaakte zaak, dat de Textus Receptus af-geschreven is als een