OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
OM HET WOORD GODS EN DE GETUIGENIS ... - dewoesteweg.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34<br />
Een wordt genoemd Mauritaanse-Arabische editie van de Pentateuch. Vervaardigt door een<br />
Moorse Israëliet, (Ethiopiër) in de 13 e eeuw met rabbijnse lettertekens en punten voor de<br />
klinkers. (klinkstippen) Dit zeldzaam exemplaar werd door de beroemde Josef Justus Scaliger uit<br />
het Midden Oosten naar Leiden gebracht. Daar gaf hij het als geschenk aan de Hogeschool. Deze<br />
hoogleraar bestudeerde de Talmoed met de Joden. De hogeschool te Leiden kwam in het bezit<br />
van meerdere handschriften die de hoogleraar Erpenius vanuit het Oosten en Italië meebracht.<br />
Mulder spreekt ook over de Statenvertaling. Deze werd vervaardigd door Joh. Bogerman, Guil.<br />
Baudart en G. Bucerus. Men zegt dat zij in hun arbeid door de geleerde Opperrabijn R. Menassé<br />
Ben Israël, een vriend van Hugo de Groot en Casper Barlaeus, die in het jaar 1630 zijn verbeterde<br />
Spaanse vertaling van de Heilige Schrift uitgegeven heeft, meermalen ondersteund zijn geworden.<br />
Mulder vervolgt:<br />
“Hamersveld in het begin van de 19 e eeuw en Van der Palm in 1818 hebben een nieuwe vertaling<br />
uitgegeven. Elk onbevooroordeelde zal hun verdiensten erkennen. Maar zij hebben zich nimmer<br />
gebonden geacht aan hetgeen de Israëliet niet uit het oog mag verliezen: de Masora, of bepaling<br />
van letters, klankstippen en toontekens; de vastgestelde betekenis van sommige verzen of<br />
afgeleide wetten en geboden; de vertaling van gezaghebbende Targumim en overeenstemmende<br />
verklaringen van beroemde Israëlitische taal- en letterkundigen. Dit alles beperkt de weg van<br />
Israëlitische overzetters. … Er is tot nu toe bij de onderscheiden Bijbelvertalingen niets zo zeer<br />
verwaarloosd dan de spelling van de eigennamen.”<br />
Omdat zij die Nederlandse klanken gewend zijn Hebreeuws aanstotelijk vinden, gebruikte Muller<br />
toch de namen zoals ze geschreven worden in de Statenvertaling.<br />
Muller besteedt ook aandacht aan de vertaling van het woord יהוה JHWH.<br />
“Omdat de ware uitspraak verloren is moeten we de oudste verklaarders en vertalers hierover<br />
raadplegen. In de Talmoed en de Midras wordt het woord JHWH verklaard zoals Exodus 3:14:<br />
"Hij Die is, was, en namaals zijn zal". Óf: "Ik die thans voorzie, zal ook namaals voorzien". Deze<br />
verklaring is taalkundig juist, als zijnde de Tetragram samengesteld van: היה Hij was, Hij is, Hij zal<br />
zijn. Dit zijn de drie hoofdtijden van het enige verbum substantivum dat in het Hebreeuws<br />
bestaat. Dit werkwoord betekend niet alleen zijn, maar ook wezen, of worden.<br />
Tevergeefs hebben beroemde rabbijnen geprobeerd om een evenveel omvattend woord in de<br />
Arabische taal te vinden. Nog minder kan zulks in de Westerse taal plaats grijpen. Er blijft niets<br />
anders over dan de heilige Naam naar een van de eigenschappen Gods uit te drukken. De grote<br />
Mendelssohn, het voetspoor van de geachtste Israëlitische vertalers volgend, heeft de Tetragram<br />
vertaald met EEUWIGE.”<br />
(Vergelijk met de Franse Bijbel: l' Eternel = de Eeuwige)<br />
7. Conclusie van de diverse teksoverleveringen<br />
De studie van de verschillende uitgaven en vertalingen heeft ook betekenis voor de juiste<br />
betekenis van Hebreeuwse woorden. De vertalingen van bepaalde woorden in de Septuaginta of<br />
in de Targum Onkelos kunnen zeer waardevol zijn. Degenen die deze teksten samenstelden,<br />
stonden nog vrij dicht bij het oud-Hebreeuws taalgebruik. Deze vertalers kunnen nog een<br />
redelijke kennis gehad hebben van de mondelinge overlevering aangaande de uitspraak en de<br />
betekenis van bepaalde Hebreeuwse gezegden. Dit sluit echter niet in, dat hun vertalingen zó<br />
gezaghebbend zijn, dat zij altijd als het laatste woord moeten worden beschouwd, zoals reeds<br />
blijkt uit hun onderlinge verschillen.<br />
In de laatste helft van de 20 e eeuw is de kennis van oude semitische talen en dialecten behoorlijk<br />
toegenomen. Vooral na de oprichting van de Hebreeuwse Universiteit te Jeruzalem is de kennis<br />
van oud Hebreeuws vermeerderd. Er zijn nu meer mogelijkheden om oude teksten te verstaan en<br />
te interpreteren, dan in de tijd van de Reformatie. Met name is de kennis van het Hebreeuws in<br />
aanzie<strong>nl</strong>ijke mate toegenomen in vergelijk met de tijd toen de Statenvertalers hun werk deden.