Euclides da Cunha, intérprete do Brasil: O diário de um povo ... - pucrs
Euclides da Cunha, intérprete do Brasil: O diário de um povo ... - pucrs
Euclides da Cunha, intérprete do Brasil: O diário de um povo ... - pucrs
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Eucli<strong>de</strong>s</strong> <strong>da</strong> <strong>Cunha</strong>, <strong>intérprete</strong> <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong>: O <strong>diário</strong> <strong>de</strong> <strong>um</strong> <strong>povo</strong> esqueci<strong>do</strong><br />
<strong>de</strong>senvolvia o texto a ser envia<strong>do</strong>. Ele não seguia <strong>um</strong>a<br />
or<strong>de</strong>m, contu<strong>do</strong>. Levava vários nos bolsos e escrevia no que<br />
lhe caísse mais à mão. Assim, n<strong>um</strong> <strong>de</strong>les po<strong>de</strong>mos encontrar<br />
anotações sobre as trincheiras <strong>da</strong> Gamboa, <strong>de</strong> 1893, mas<br />
também <strong>de</strong> Canu<strong>do</strong>s, em 1897... (ANDRADE, 2002, p.<br />
153), o que leva alguns <strong>de</strong> seus estudiosos a enten<strong>de</strong>r que<br />
as ca<strong>de</strong>rnetas foram ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iras matrizes não apenas <strong>da</strong>s<br />
reportagens, mas, sobretu<strong>do</strong>, <strong>do</strong> livro que ele iria publicar em<br />
1902 e que o consagraria <strong>de</strong>finitivamente.<br />
Olímpio <strong>de</strong> Souza Andra<strong>de</strong> publicou <strong>um</strong> <strong>de</strong>stes<br />
ca<strong>de</strong>rnos, aquele mais diretamente vincula<strong>do</strong> à campanha<br />
<strong>de</strong> Canu<strong>do</strong>s (CUNHA, 1975, p. 18). Avalia que tais anotações<br />
permitem ao repórter não ser traí<strong>do</strong> pela memória. Mais que<br />
isso, permite confrontar <strong>da</strong><strong>do</strong>s e informações, constituin<strong>do</strong>,<br />
por isso mesmo, conjunto riquíssimo <strong>do</strong> processo <strong>da</strong><br />
escrita <strong>do</strong> jornalista e <strong>do</strong> escritor. Embora muitas vezes<br />
<strong>de</strong> dificílima leitura, pela letra miú<strong>da</strong> <strong>do</strong> escritor, exigin<strong>do</strong>,<br />
assim, diferentes consultas, a ca<strong>de</strong>rneta é fun<strong>da</strong>mental para<br />
qualquer estu<strong>do</strong> mais profun<strong>do</strong> <strong>do</strong> trabalho <strong>de</strong> <strong>Eucli<strong>de</strong>s</strong> <strong>da</strong><br />
<strong>Cunha</strong> naquele momento.<br />
Está claro que não ocorreria a ninguém<br />
exigir <strong>de</strong> <strong>um</strong> repórter o que ele mesmo<br />
exigia <strong>de</strong> si, principalmente <strong>de</strong> <strong>um</strong><br />
repórter em missão itinerante como a<br />
sua, a lutar com a precarie<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong>s<br />
informações que o levavam a corrigirse<br />
até ao exagero<br />
sintetiza <strong>um</strong> pesquisa<strong>do</strong>r (ANDRADE, 2002, p. 137). Mas<br />
é então que a competência <strong>do</strong> repórter se manifesta.<br />
Po<strong>de</strong>m-se <strong>de</strong>stacar <strong>do</strong>is tipos <strong>de</strong> registros<br />
importantes nos textos envia<strong>do</strong>s por <strong>Eucli<strong>de</strong>s</strong> <strong>da</strong><br />
<strong>Cunha</strong>. De <strong>um</strong> la<strong>do</strong>, os <strong>de</strong>poimentos pessoaliza<strong>do</strong>s<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sua chega<strong>da</strong> à região. De outro, os registros que<br />
faz, profun<strong>da</strong>mente emocionais, <strong>de</strong> acontecimentos<br />
que envolvem prisioneiros e que lhe permite traçar a<br />
psicologia <strong>do</strong>s jagunços, sem que tenha <strong>de</strong> classificá-los,<br />
mas, ao contrário, apenas narran<strong>do</strong> e presentifican<strong>do</strong>,<br />
para o leitor distante, aquilo a que assiste e transcreve<br />
com fi<strong>de</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>. Leiamos alg<strong>um</strong>as passagens.<br />
25<br />
Aguar<strong>da</strong>n<strong>do</strong> ain<strong>da</strong>, contrafeito, a<br />
próxima parti<strong>da</strong> para o sertão, percorro<br />
- <strong>de</strong>sconheci<strong>do</strong> e só - como <strong>um</strong> grego<br />
antigo nas ruas <strong>de</strong> Bizâncio as velhas<br />
ruas <strong>de</strong>sta gran<strong>de</strong> capital, n<strong>um</strong> in<strong>da</strong>gar<br />
persistente acerca <strong>de</strong> suas belas<br />
tradições e observan<strong>do</strong> a sua feição<br />
interessante <strong>de</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong> velha chegan<strong>do</strong>,<br />
intacta quase, <strong>do</strong> passa<strong>do</strong> a estes dias<br />
agita<strong>do</strong>s (...) Calculo com aproximação<br />
razoável em <strong>de</strong>z mil homens no mínimo,<br />
a tropa que irá combater a rebeldia no<br />
sertão (CUNHA, 1897).<br />
O trecho é gran<strong>de</strong>, mas, afinal, queremos mesmo é<br />
ler <strong>Eucli<strong>de</strong>s</strong> <strong>da</strong> <strong>Cunha</strong>. Às vezes, o registro é vivaz, rápi<strong>do</strong>,<br />
<strong>de</strong> quem está <strong>de</strong> passagem:<br />
Aqui chegamos às cinco e meia.<br />
Alagoinhas é realmente <strong>um</strong>a boa<br />
ci<strong>da</strong><strong>de</strong> extensa e cômo<strong>da</strong>, esten<strong>de</strong>n<strong>do</strong>se<br />
sobre <strong>um</strong> solo arenoso e plano.