23.04.2013 Views

Oração de Sapiência de Hilário Moreira_1990.pdf - Universidade de ...

Oração de Sapiência de Hilário Moreira_1990.pdf - Universidade de ...

Oração de Sapiência de Hilário Moreira_1990.pdf - Universidade de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

o o oye eot"ó 't't,,'t'at .. o por<br />

ye éo,,,ón "8Í't'a, (1).<br />

Quando começámos a ler E e verificámos que não tinha a <strong>de</strong>dicatória<br />

a D. João III, veio-nos ao pensamento que po<strong>de</strong>ria ter sido uma cópia directa<br />

do manuscrito <strong>de</strong> <strong>Hilário</strong> <strong>Moreira</strong>. Quando porém verificamos que o mesmo<br />

acontecia às outras orações <strong>de</strong> sapiência que ali se encontram e fizemos o<br />

estudo dos erros conjuntivos entre P e E, mudamos totalmente <strong>de</strong> opinião.<br />

Passemos agora a C que supomos <strong>de</strong>verá ser uns anos bons posterior<br />

a E; talvez dos fins do séc. xvn. O seu autor revela uma gran<strong>de</strong> ignorância<br />

do latim. Está inçado <strong>de</strong> erros <strong>de</strong> todo o género: duplica consoantes<br />

in<strong>de</strong>vidamente, arranja terminações que nunca existiram, une, numa só, duas<br />

palavras e vice-versa; não <strong>de</strong>sdobra abreviaturas, etc ..<br />

Alguns exemplos: uittae (p. 72), ad hibita (p. 58), splen <strong>de</strong>scat (p. 60), ones<br />

(p. 70), consensut (p. 29), inme (p. 46).<br />

Quanto ao grego, simplifica o assunto, pois não transcreve texto algum,<br />

<strong>de</strong>ixando, no entanto, os respectivos espaços em branco.<br />

Este manuscrito é, sem dúvida, cópia <strong>de</strong> outro manuscrito. Efectivamente,<br />

apesar da sua ignorância do latim, e mesmo por causa <strong>de</strong>la, há erros<br />

que não po<strong>de</strong>m ter outra explicação que não seja a dificulda<strong>de</strong> <strong>de</strong> ler o texto<br />

que o copista tinha diante.<br />

Vejamos alguns:<br />

sapidillimo Cp. 58) por sapidissimo<br />

gramateae (p. 56) por grammaticae<br />

cindae (p. 62) por cinclo<br />

seneret<strong>de</strong>ndo (p. 70) por si in red<strong>de</strong>ndo<br />

amodisno (p. 68) por anodyno<br />

statisn (p. 62) por statim<br />

Estivemos a observar atentamente P no que diz respeito à expressão<br />

.«si in red<strong>de</strong>ndo». Lê-se muito bem e as palavras estão separadas.<br />

Como iria juntá-las numa palavra sem sentido o copista <strong>de</strong> C, se tivesse<br />

copiado aquele?<br />

Passemos a L. É o mais recente dos manuscritos. O seu tipo <strong>de</strong> letra<br />

- bastarda italiana -leva-nos ao séc. xvm. Se o confrontarmos com C<br />

38<br />

(1) Esta gralha está no entanto emendada à mão nos dois impressos que se conhecem.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!