11.08.2014 Views

sobre discurso e traducao

andreia guerini e walter carlos costa ufsc

andreia guerini e walter carlos costa
ufsc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sobre Discurso e Tradução || 51<br />

I. Antologias Bilíngues:<br />

Memória Discursiva e Tradução<br />

Meu enfoque das antologias bilíngues de múltiplos<br />

autores tem como referência a teoria do <strong>discurso</strong> (Foucault,<br />

1986; Pêcheux, 1990; Courtine, 1994) e a abordagem<br />

bakhtiniana dos gêneros discursivos (Bakhtin,<br />

1997) e consiste em estudá-las, principalmente, enquanto<br />

espaços discursivos de memória intercultural. Trata-se da<br />

memória social, coletiva, “cujo tecido fundamental é a linguagem,<br />

enquanto lugar privilegiado de encontro entre as<br />

diferentes problemáticas da memória” (Courtine, 1994) 5<br />

e um dos pilares para o estudo da relação língua-identidade.<br />

Como diz Pierre Nora (1996:24-25): “A memória<br />

é a vida, sempre apoiada em grupos vivos e em evolução<br />

permanente, aberta à dialética da lembrança e do esquecimento,<br />

inconsciente de suas deformações sucessivas, vulnerável<br />

a todas as utilizações e manipulações, suscetível de<br />

longas latências e repentinas revitalizações. (...) A memória<br />

é um fenômeno sempre atual” 6 .<br />

Assim, na análise discursiva do gênero antológico -<br />

que leva em questão duas materialidades: a linguística e a<br />

histórica – pergunto-me pela construção de representações<br />

decorrentes de: a) a incorporação ou exclusão de autores<br />

na seleção, (construção de cartografias efetivas em face de<br />

outras possíveis); b) a inclusão ou não de excertos de obras<br />

longas e o agrupamento ou não de obras ou autores na compilação;<br />

c) as representações discursivas de movimentos ou<br />

grupos culturais, construídas em uma dada antologia e d)<br />

o tratamento da matéria língua e da tradução. Neste texto,<br />

tratarei principalmente das duas últimas questões em Puen-<br />

5 Sobre essa questão, ver o número 114 da revista Langages: Mémoire, histoire, langage,<br />

organizado por J. J. Courtine, 1994 e, especialmente, o estudo preliminar desse autor.<br />

6 A tradução é minha.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!