11.08.2014 Views

sobre discurso e traducao

andreia guerini e walter carlos costa ufsc

andreia guerini e walter carlos costa
ufsc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sobre Discurso e Tradução || 69<br />

Na tradução ao espanhol, de Laura Cerrato e Elina<br />

Montes, do poema “História Natural” de Paulo Henriques<br />

Britto, observamos o cuidado com o nível morfo-sintático,<br />

por exemplo, na tradução de expressões como a devorar por<br />

que devora. Entretanto, a tradução de um verso nesse mesmo<br />

poema chama a atenção: será que a sonoridade terá levado<br />

as tradutoras a mudar uma relação de sentido de oposição<br />

em português (no entanto) para uma de simultaneidade<br />

temporal em espanhol (mientras tanto)? A seguir, reproduzo<br />

esses exemplos contextualizados no poema:<br />

“História Natural” (excerto)<br />

Paulo Henriques Britto<br />

“Historia natural” (excerto)<br />

/Paulo Henriques Britto /<br />

Trad. Laura Cerrato e Elina Montes<br />

Quem fala sou sempre eu a falar<br />

A mascara é sempre de quem a usa.<br />

Quién habla soy siempre yo quien habla<br />

La máscara es siempre de quien la usa.<br />

No entanto, é preciso dizer-se – mesmo<br />

que a moda agora mande ( e a moda<br />

manda,<br />

e muito ) acreditar que o eu é o esmo,<br />

o virtual, o quase extinto, o panda<br />

Mientras tanto, hay que decirse – aunque<br />

la moda ahora mande ( y la moda<br />

manda,<br />

y mucho) creer que el yo es el azar,<br />

lo virtual, lo casi extinto, el panda<br />

desgracioso da historia do Ocidente,<br />

a devorar o alimento cru<br />

que já não sabe como digerir.<br />

sin gracia de la historia de Occidente,<br />

que devora el alimento crudo<br />

que ya no sabe cómo digerir.<br />

(Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003: 487)<br />

Embora os níveis intra e interdiscursivo da análise<br />

sejam sempre interdependentes, as questões de tradução<br />

apontadas até agora dizem respeito, predominantemente,<br />

ao nível intradiscursivo: trata-se dos efeitos de sentido de<br />

um item lexical (conectivo, sustantivo) ou construção mor-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!