11.08.2014 Views

sobre discurso e traducao

andreia guerini e walter carlos costa ufsc

andreia guerini e walter carlos costa
ufsc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

70 ||<br />

Sobre Discurso e Tradução<br />

fo-sintática, na cadeia linguística. A seguir, discuto tópicos<br />

das traduções, relativos ao nível do inter<strong>discurso</strong> , ou seja,<br />

o das memorias socioculturais totalmente implícitas, mas<br />

existentes, no dizer..<br />

Por exemplo, na versão ao português do poema “El<br />

Día” de Edgar Bayley, realizada pelo competente tradutor<br />

Renato Rezende, a opção de traduzir “uno” por “um” leva a<br />

interrogações <strong>sobre</strong> esse nível de análise do <strong>discurso</strong>. A seguir,<br />

excertos do poema:<br />

uno dice que no es hora no es hora todavía<br />

oscurece el día huye <strong>sobre</strong> los árboles<br />

huye vuela solitario <strong>sobre</strong> el terraplén<br />

(...)<br />

uno dice no es hora<br />

el camino se interrumpe vuelve<br />

(...)<br />

¿qué diré? ¿qué diré?<br />

amigos de ayer de hoy<br />

los caminos vuelven<br />

(...)<br />

um diz não é hora não é hora ainda<br />

escurece o dia foge <strong>sobre</strong> as árvores<br />

foge voa solitário <strong>sobre</strong> o aterro<br />

(...)<br />

um diz não é hora<br />

o caminho se interrompe volta<br />

(...)<br />

que direi?que direi?<br />

amigos de ontem de hoje<br />

os caminhos voltam<br />

(...)<br />

(Buarque de Hollanda e Monteleone, 2003: 42)<br />

Essa tradução leva a perguntar-se por quê não foi escolhido<br />

algum recurso de indeterminação em português<br />

que incluísse mais claramente o sujeito enunciador. De fato,<br />

a expressão “a gente” talvez quebrasse a sonoridade do poema,<br />

se bem que em termos silábicos não trouxesse prejuízos<br />

ao ritmo. De todas as formas, quanto ao sentido, a tradução<br />

de uno por um em português só seria uma solução feliz<br />

se uno estivesse ligado ao correlativo otro, em algum lugar<br />

posterior no poema; mas isso não acontece. Interdiscursivamente,<br />

uno remete a memórias significativas na sociedade

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!