11.08.2014 Views

sobre discurso e traducao

andreia guerini e walter carlos costa ufsc

andreia guerini e walter carlos costa
ufsc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

74 ||<br />

Sobre Discurso e Tradução<br />

obstáculos para uma maior concretização da “ponte” cultural<br />

anunciada. O <strong>discurso</strong> antológico em Puentes/Pontes<br />

parece estar constituído por duas produções paralelas.<br />

De fato, parece que estamos na frente de duas antologias<br />

justapostas. Os critérios de organização de cada parte não<br />

estão articulados à outra. Na auto-representação de cada seção<br />

da antologia predominam sentidos construídos discursivamente<br />

de forma centrípeta.<br />

Quanto à tradução, Puentes/Pontes não difere de algo<br />

bastante frequente nas antologias bilíngues: a ausência do<br />

tratamento explícito do projeto tradutório no paratexto.<br />

Com efeito, em várias das antologias estudadas em nosso<br />

projeto também não se trata ou há referências muito escassas<br />

<strong>sobre</strong> a tradução nos estudos preliminares e em algumas,<br />

inclusive, nem consta o tradutor de cada poema. Ás vezes,<br />

pode-se inferir que as traduções foram realizadas pelos<br />

organizadores da antologia, mas isso não está formulado<br />

explicitamente 25 . Isto último não acontece em Puentes/<br />

Pontes, pois os créditos aos tradutores estão claramente indicados.<br />

Porém, o lugar do projeto tradutório nos estudos<br />

que alicerçam a antologia é mínimo ou inexistente. No tocante<br />

às traduções concretas, nos exemplos aqui expostos<br />

o critério de manter-se a sonoridade na língua de chegada<br />

parece prevalecer em relação a manter-se efeitos de sentido.<br />

O foco em aspectos enunciativo – discursivos, como<br />

os tratados, pode contribuir para a fundamentação de<br />

opções tradutórias e, consequentemente, para a reflexão<br />

de futuros tradutores ou de futuros compiladores de antologias<br />

poéticas bilíngues. A continuidade e o aprofundamento<br />

de realizações pioneiras como Puentes/Pontes são<br />

25 Exemplo: Enfim... Nós!Finally Us de Alves/Richardson-Durham.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!