You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sobre Discurso e Tradução || 73<br />
Essas observações não apontam a desqualificar as<br />
soluções dadas pelos tradutores, mas a deter-se nas questões<br />
discursivas em jogo nas diferentes opções de tradução.<br />
Observando as mudanças propostas pelos tradutores nestes<br />
exemplos de Puentes/Pontes, cabe pensar se o afastamento<br />
do original não acontece com maior liberdade, em edições<br />
bilíngues, porque o tradutor sabe que o leitor contará com<br />
o original ao lado 24 . De todas as formas, questões como as<br />
tratadas permitem levantar a hipótese de que em antologias<br />
bilíngues português/espanhol, dada a proximidade sistêmica<br />
entre as línguas, o componente discursivo da linguagem<br />
requeira provavelmente uma atenção especial.<br />
Considerações Finais<br />
O projeto antológico Puentes/Pontes representa uma<br />
contribuição valiosa para a memória da cultura poética do<br />
Cone Sul Latino-Americano e, especialmente, do Brasil e<br />
da Argentina. É inovador porque convoca organizadores<br />
reconhecidos pela trajetória nos estudos literários, para<br />
uma proposta em que a atenção ao bilínguismo recobre<br />
todas as seções do projeto. Essa postura está associada à<br />
participação de tradutores competentes e vinculados, em<br />
alguns casos muito diretamente, ao mundo da poesia. De<br />
todas as formas, o exame de ressonâncias discursivas no<br />
paratexto - tanto nas recorrências de formulações explícitas<br />
(intra<strong>discurso</strong>) quanto nas memórias (do inter<strong>discurso</strong>)<br />
mobilizadas ao construir a antologia – leva a hipotetizar<br />
que a “barra” que separa as duas palavras do título nas páginas<br />
de rosto funcione, talvez, como uma metonímia dos<br />
24 Agradeço a Márcio Seligmann sua observação pessoal <strong>sobre</strong> essa questão.