11.08.2014 Views

sobre discurso e traducao

andreia guerini e walter carlos costa ufsc

andreia guerini e walter carlos costa
ufsc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sobre Discurso e Tradução || 73<br />

Essas observações não apontam a desqualificar as<br />

soluções dadas pelos tradutores, mas a deter-se nas questões<br />

discursivas em jogo nas diferentes opções de tradução.<br />

Observando as mudanças propostas pelos tradutores nestes<br />

exemplos de Puentes/Pontes, cabe pensar se o afastamento<br />

do original não acontece com maior liberdade, em edições<br />

bilíngues, porque o tradutor sabe que o leitor contará com<br />

o original ao lado 24 . De todas as formas, questões como as<br />

tratadas permitem levantar a hipótese de que em antologias<br />

bilíngues português/espanhol, dada a proximidade sistêmica<br />

entre as línguas, o componente discursivo da linguagem<br />

requeira provavelmente uma atenção especial.<br />

Considerações Finais<br />

O projeto antológico Puentes/Pontes representa uma<br />

contribuição valiosa para a memória da cultura poética do<br />

Cone Sul Latino-Americano e, especialmente, do Brasil e<br />

da Argentina. É inovador porque convoca organizadores<br />

reconhecidos pela trajetória nos estudos literários, para<br />

uma proposta em que a atenção ao bilínguismo recobre<br />

todas as seções do projeto. Essa postura está associada à<br />

participação de tradutores competentes e vinculados, em<br />

alguns casos muito diretamente, ao mundo da poesia. De<br />

todas as formas, o exame de ressonâncias discursivas no<br />

paratexto - tanto nas recorrências de formulações explícitas<br />

(intra<strong>discurso</strong>) quanto nas memórias (do inter<strong>discurso</strong>)<br />

mobilizadas ao construir a antologia – leva a hipotetizar<br />

que a “barra” que separa as duas palavras do título nas páginas<br />

de rosto funcione, talvez, como uma metonímia dos<br />

24 Agradeço a Márcio Seligmann sua observação pessoal <strong>sobre</strong> essa questão.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!