11.08.2014 Views

sobre discurso e traducao

andreia guerini e walter carlos costa ufsc

andreia guerini e walter carlos costa
ufsc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72 ||<br />

Sobre Discurso e Tradução<br />

Na análise do intra<strong>discurso</strong> no original, o verso me<br />

apartaste de vos está inserido na sequência: me echaron de<br />

palacio / me desterraron de mi tierra / me deportaron de mi<br />

lengua / me abrasan llamas vivas. Em todas essas formulações<br />

o eu enunciador é paciente de ações que o afetam. Justamente<br />

no verso 7, em que o poeta passa das ações de agente<br />

coletivo para a esfera pessoal e íntima, no que se pode<br />

considerar clímax do poema, a tradução de me apartaste de<br />

vos por você se separou de mim altera o efeito de sentido produzido<br />

pela recorrência de enunciados com estrutura equivalente<br />

e quebra o efeito da sequência iniciada pela forma<br />

me com foco no enunciador como paciente de ações de outrem.<br />

A estrutura sintático-enunciativa do verso 7 na versão<br />

em português (você se separou de mim) afetaria os princípios<br />

poético-estéticos de alternância e paralelismo do poema<br />

(Bosi, 2000). Poderia se argumentar que o sistema da língua<br />

portuguesa não permite manter esse paralelismo 22 , mas esse<br />

argumento pode ser válido somente se não é considerada a<br />

variação sociolinguística. Acredito que a opção me afastaste<br />

de ti 23 contempla a consideração do que estamos apontando,<br />

mesmo que na variedade própria do leitor o uso da segunda<br />

pessoa pronominal com tu não for a usual. Finalmente, uma<br />

outra questão de índole discursiva no poema é que nos três<br />

últimos versos do original, o eu enunciador constrói a representação<br />

de seu estado atual utilizando enunciados com<br />

verbos no tempo presente. Ao considerar-se as memórias e<br />

o inter<strong>discurso</strong>, é possível dizer que em estoy expulsado de<br />

mí ressoa um <strong>discurso</strong> descritivo, ao passo que na tradução<br />

por de mim mesmo fui expulso ressoa um <strong>discurso</strong> narrativo.<br />

22 Essa questão foi levantada pelo público na ocasião do evento na UFSC referido na<br />

nota 1.<br />

23 Agradeço a Mauri Furlan a explicitação dessa possibilidade.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!