Tomando Chimarrão com os Macacos - Parte 1
Tomando Chimarrão Com os Macacos − Parte I − é uma leitura que remete o leitor a uma divertida aventura, em um passado não muito distante, onde o convívio entre os homens e os animais era mais próximo, assim como com a natureza e com as pessoas entre si. Uma época em que os imigrantes italianos já haviam chegado e colonizado o interior dos estados da região Sul do País, quando então a Língua Talian encontrou campo fértil para se desenvolver. Um típico “causo” carregado de sotaque e de cultura do interior do Sul do Brasil, narrado em Português e Talian.
Tomando Chimarrão Com os Macacos − Parte I − é uma leitura que remete o leitor a uma divertida aventura, em um passado não muito distante, onde o convívio entre os homens e os animais era mais próximo, assim como com a natureza e com as pessoas entre si. Uma época em que os imigrantes italianos já haviam chegado e colonizado o interior dos estados da região Sul do País, quando então a Língua Talian encontrou campo fértil para se desenvolver. Um típico “causo” carregado de sotaque e de cultura do interior do Sul do Brasil, narrado em Português e Talian.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gavemo ciacolà un bel toco e bevesto simaron fin che i ne ga portà<br />
anca banane, patate, guabirobe, foie e fruti selvàdeghi.<br />
Dopo fenio de magnar, col Sol a piombo, dopo de na note de piova,<br />
zera ora de tornar indrio a casa. Non saveo la strada, però, sero<br />
perso, sensa diression.<br />
El vècio simioton el me ga dato indrio el facon e la s-ciopa. Ghe go<br />
dato ciao ala tribo e el paron el me ga menà fin a un rieto. El me<br />
ga dito par ndarghe adrio al corso del rieto, riva in su, che el me<br />
menaria a casa.<br />
46