24.04.2013 Views

Luminita Munteanu_Dervisi sub zodia Semilunei - SECŢIA DE ...

Luminita Munteanu_Dervisi sub zodia Semilunei - SECŢIA DE ...

Luminita Munteanu_Dervisi sub zodia Semilunei - SECŢIA DE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

punând, astfel, în valoare idealul de sfinŃenie pe care îl nutreşte<br />

în mod difuz. Este evident, de altfel, că, urmând exemplul<br />

tipologiei sectare, care poate să cunoască modificări surprinzătoare,<br />

chiar radicale în decursul istoriei, tipologia sfinŃilor este<br />

şi ea supusă unui proces de decantare, de filtrare, de reducere la<br />

normele ideologiei religioase pe care aceştia sunt meniŃi s-o<br />

ilustreze, dacă nu chiar de „inocentă” falsificare a datelor de<br />

personalitate iniŃiale. Tipologia sfântului popular pare să răspundă<br />

atunci aspiraŃiilor grupului, orizontului său de aşteptare,<br />

chiar dacă aspectul său final va fi fundamental diferit de originalul<br />

avansat ca pretext; prin urmare, sfântul nu este neapărat<br />

„cel ce este”, ci cel dorit, cel imaginat, cel aşteptat.<br />

În fine, considerăm necesar să menŃionăm că lui Hâcı<br />

Bektaş i se atribuie un număr de opere cu paternitate mai mult<br />

decât îndoielnică, transmise prin intermediul unor aşa-zise<br />

cópii. Cea mai celebră dintre ele este, aşa cum aminteam deja,<br />

Makalât-ı Hâcı Bektaş-ı Velî, „Spusele lui Hâcı Bektaş Velî”,<br />

redactată în limba arabă – detaliu important care, am spune,<br />

induce un prim dubiu asupra autenticităŃii operei, de vreme ce<br />

predicaŃia sfântului pare să se fi desfăşurat în limba turcă, iar<br />

mediile sale favorite de propagare aparŃineau, aproape în<br />

totalitate, acestui spaŃiu lingvistic. Mai mult, având în vedere<br />

faptul că Bektaş venea din zona Hurasânului – veche enclavă<br />

turcofonă pe pământ iranian –, ar fi fost de aşteptat să se<br />

prevaleze mai degrabă de limba persană decât de limba arabă,<br />

în situaŃia (improbabilă) în care ar fi dorit să opteze pentru o<br />

lingua franca, făcând abstracŃie de mediile tribale turcmene<br />

care-l urmau. Opera amintită a fost tradusă, ulterior, în limba<br />

turcă, de către adepŃi Bektaşî cu ştiinŃă de carte, spre a le deveni<br />

accesibilă numeroşilor aderenŃi ai ordinului care, proveniŃi din<br />

medii fără acces la cultura majoră, aveau puŃine şanse să<br />

urmeze o şcoală – cel mai comun şi mai eficient mediu de<br />

diseminare a limbii şi culturii arabe, în epocă. Un atare demers<br />

îi este atribuit, în Vilâyetnâme 82 , lui Mollâ Sa‘deddîn, despre<br />

care se afirmă că a dobândit harul literar de la Hâcı Bektaş şi<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!