You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
portalul nostru lansează aici o rubrica intitulata:<br />
„CARTE DE COMENTAT”<br />
în care publicam texte primite <strong>de</strong> la diver<strong>si</strong> autori, iar vizitatorii care vor sa<br />
intre în dialog cu ei sau să exprime păreri <strong>de</strong>spre cartea respectiva, sunt rugati<br />
sa intre pe „FORUM” prin butonul din meniul principal aflat pe prima pagina<br />
CĂRŢILE COCHON ÎN LECTURI NEDIGERATE<br />
Scriitorul francez Théophile Gautier (1811-1872) a influenţat ‚Junimea’ şi cultura<br />
românã prin i<strong>de</strong>ologia artei pentru artã şi totodatã prin i<strong>de</strong>ologia cãrţilor cochon<br />
(vezi Ion Creangã şi Mihai Eminescu, vezi Luca Piţu şi douãmiiştii). Intelectualii<br />
aceia estetizanţi, bine şcoliţi, <strong>de</strong> la Junimea, când frunzãreau cãrţile cochon ale<br />
lui Théophile Gautier, un<strong>de</strong> textul într-o francezã purã şi civilizatã, analizând<br />
politica internã a Franţei timpului, era însoţit pe liziera paginii <strong>de</strong> un limbaj<br />
figurativ înlocuind expletivele, exclamau nedumeriţi şi expletiv: "Ce-are sula cu<br />
prefectura!?"... Este o ipotezã privind originea întrebãrii. Altã ipotezã ar fi<br />
aceea cã elita administrativã din România celei <strong>de</strong> a doua jumãtãţi a secolului XIX,<br />
elitã din care fãceau parte şi prefecţii, punea aceeaşi întrebare privind cãrţile<br />
lui Théophile Gautier.<br />
Devine foarte probabil <strong>de</strong>ci ca retorica întrebãrii "Ce-are sula cu prefectura?" sã<br />
fi fost inventatã <strong>de</strong> un prefect junimist în contextul strict al unei etici<br />
utilitariene (benthamiene). Oricum, trebuie amintitã aceastã dihotomie junimistã <strong>de</strong><br />
interpretare a cãrţilor lui Théophile Gautier. Dar însuşi textul cãrţilor cochon<br />
scrise şi publicate <strong>de</strong> Théophile Gautier nu era <strong>de</strong>loc vulgar. Ion Creangã scrie<br />
textul Povestea poveştilor, jumãtate cochon jumãtate Mutinus, pur şi <strong>si</strong>mplu pentru<br />
cã nu ştia franţuzeşte când rãsfoia cãrţile lui Théophile Gautier!<br />
"Boccaccio însuşi ar fi pãlit <strong>de</strong> invidie dacã ar fi putut sã citeascã aceastã<br />
capodoperã a erotismului comic", cre<strong>de</strong> naiv Gabriel Liiceanu, directorul editurii<br />
Humanitas. „Ziarul <strong>de</strong> Iaşi” din 20/12/2006 adãugase aceastã „evaluare liiceanã”<br />
la ştirea: „Povestea poveştilor este publicatã <strong>de</strong> Humanitas în ediţie trilingvã<br />
românã-francezã-englezã, însoţitã <strong>de</strong> <strong>de</strong>senele pictorului Ioan Iacob. Textul lui Ion<br />
Creangã a fost tradus <strong>de</strong> Alistair Ian Blyth, absolvent <strong>de</strong> Cambridge, cunoscãtor la<br />
nuanţã al limbii române, şi <strong>de</strong> Marie-France Ionesco, fiica lui Eugene Ionesco,<br />
minuţioasã ca un bijutier în a şlefui fiecare cuvînt, informeazã Humanitas.<br />
Potrivit editurii, pictorul Ioan Iacob, stabilit în Germania, a reuşit, cu forţa şi<br />
expre<strong>si</strong>vitatea <strong>de</strong>senului, sã "re-povesteascã" "Povestea poveştilor", cu alte<br />
imagini pentru fiecare dintre cele trei variante: românã, englezã şi francezã.”<br />
Comentariul prompt al domnului Daniel Stuparu, un cititor obişnuit dar totuşi<br />
eminent al „Ziarului <strong>de</strong> Iaşi”, <strong>de</strong>monstreazã cã „dulcele tîrg al Ieşilor” rãmâne<br />
capitala culturalã a României :<br />
„Gabriel Liiceanu numeşte aceastã poveste în marginea cãreia nici mãcar un puber<br />
imberb al prezentului nu mai poate schiţa <strong>de</strong>cât cel mult un zâmbet con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt, o<br />
„capodoperã a erotismului comic”. Dacã ar fi sã fim riguroşi - în sens hei<strong>de</strong>ggerian<br />
sã zicem, cum îi plãcea cândva (ou sont les neiges d’antan?) domnului Liiceanu, pe<br />
când era ilustru profesor la catedra <strong>de</strong> filosofie a Univer<strong>si</strong>tãþii din Bucureşti –<br />
ne-am putea întreba, şi pe bunã dreptate: Care capodoperã? Care erotism? Care<br />
comic? Dacã acest text, nu mai lung <strong>de</strong> câteva pagini, fãrã cap şi coadã, <strong>de</strong>zlânat<br />
şi ridicol, care nici mãcar o glumã bunã nu poate fi numit (pentru cã un banc are o<br />
poantã, şi e indiscutabil mai scurt, adicã obţine un efect mai percutant cu un<br />
efort <strong>de</strong> mai mici proporţii) poate fi numit capodoperã, atunci bijuterii precum<br />
Paradisul pierdut al lui Milton sau Despre itinerarul minţii în Dumnezeu al lui<br />
Bonaventura ce sã mai zicem? Se pare însã cã cei care acuzau cercul <strong>de</strong> la Pãltiniş<br />
<strong>de</strong> un lamentabil epigonism aveau dreptate”...<br />
Comentariul acesta e îndreptãţit numai în mãsura în care îl disociem pe filosoful<br />
craiovean Constantin Barbu <strong>de</strong> amintitul epigonism al cercului <strong>de</strong> la Pãltiniş.<br />
Sã adãugãm noi ceea ce se pare cã nu ştie domnul Gabriel Liiceanu. Principiul<br />
junimist Artã pentru artã fusese împrumutat din prefaţa cãrţii Ma<strong>de</strong>moiselle <strong>de</strong><br />
Maupin a lui Théophile Gautier. Graficianul Aubrey Beardsley (1872 – 1898), cel mai<br />
controversat, mai <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nt, mai estetizant şi totodatã cel mai puţin recomandabil