12.12.2012 Views

Flux de stiri - Carte si Arte

Flux de stiri - Carte si Arte

Flux de stiri - Carte si Arte

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

portalul nostru lansează aici o rubrica intitulata:<br />

„CARTE DE COMENTAT”<br />

în care publicam texte primite <strong>de</strong> la diver<strong>si</strong> autori, iar vizitatorii care vor sa<br />

intre în dialog cu ei sau să exprime păreri <strong>de</strong>spre cartea respectiva, sunt rugati<br />

sa intre pe „FORUM” prin butonul din meniul principal aflat pe prima pagina<br />

CĂRŢILE COCHON ÎN LECTURI NEDIGERATE<br />

Scriitorul francez Théophile Gautier (1811-1872) a influenţat ‚Junimea’ şi cultura<br />

românã prin i<strong>de</strong>ologia artei pentru artã şi totodatã prin i<strong>de</strong>ologia cãrţilor cochon<br />

(vezi Ion Creangã şi Mihai Eminescu, vezi Luca Piţu şi douãmiiştii). Intelectualii<br />

aceia estetizanţi, bine şcoliţi, <strong>de</strong> la Junimea, când frunzãreau cãrţile cochon ale<br />

lui Théophile Gautier, un<strong>de</strong> textul într-o francezã purã şi civilizatã, analizând<br />

politica internã a Franţei timpului, era însoţit pe liziera paginii <strong>de</strong> un limbaj<br />

figurativ înlocuind expletivele, exclamau nedumeriţi şi expletiv: "Ce-are sula cu<br />

prefectura!?"... Este o ipotezã privind originea întrebãrii. Altã ipotezã ar fi<br />

aceea cã elita administrativã din România celei <strong>de</strong> a doua jumãtãţi a secolului XIX,<br />

elitã din care fãceau parte şi prefecţii, punea aceeaşi întrebare privind cãrţile<br />

lui Théophile Gautier.<br />

Devine foarte probabil <strong>de</strong>ci ca retorica întrebãrii "Ce-are sula cu prefectura?" sã<br />

fi fost inventatã <strong>de</strong> un prefect junimist în contextul strict al unei etici<br />

utilitariene (benthamiene). Oricum, trebuie amintitã aceastã dihotomie junimistã <strong>de</strong><br />

interpretare a cãrţilor lui Théophile Gautier. Dar însuşi textul cãrţilor cochon<br />

scrise şi publicate <strong>de</strong> Théophile Gautier nu era <strong>de</strong>loc vulgar. Ion Creangã scrie<br />

textul Povestea poveştilor, jumãtate cochon jumãtate Mutinus, pur şi <strong>si</strong>mplu pentru<br />

cã nu ştia franţuzeşte când rãsfoia cãrţile lui Théophile Gautier!<br />

"Boccaccio însuşi ar fi pãlit <strong>de</strong> invidie dacã ar fi putut sã citeascã aceastã<br />

capodoperã a erotismului comic", cre<strong>de</strong> naiv Gabriel Liiceanu, directorul editurii<br />

Humanitas. „Ziarul <strong>de</strong> Iaşi” din 20/12/2006 adãugase aceastã „evaluare liiceanã”<br />

la ştirea: „Povestea poveştilor este publicatã <strong>de</strong> Humanitas în ediţie trilingvã<br />

românã-francezã-englezã, însoţitã <strong>de</strong> <strong>de</strong>senele pictorului Ioan Iacob. Textul lui Ion<br />

Creangã a fost tradus <strong>de</strong> Alistair Ian Blyth, absolvent <strong>de</strong> Cambridge, cunoscãtor la<br />

nuanţã al limbii române, şi <strong>de</strong> Marie-France Ionesco, fiica lui Eugene Ionesco,<br />

minuţioasã ca un bijutier în a şlefui fiecare cuvînt, informeazã Humanitas.<br />

Potrivit editurii, pictorul Ioan Iacob, stabilit în Germania, a reuşit, cu forţa şi<br />

expre<strong>si</strong>vitatea <strong>de</strong>senului, sã "re-povesteascã" "Povestea poveştilor", cu alte<br />

imagini pentru fiecare dintre cele trei variante: românã, englezã şi francezã.”<br />

Comentariul prompt al domnului Daniel Stuparu, un cititor obişnuit dar totuşi<br />

eminent al „Ziarului <strong>de</strong> Iaşi”, <strong>de</strong>monstreazã cã „dulcele tîrg al Ieşilor” rãmâne<br />

capitala culturalã a României :<br />

„Gabriel Liiceanu numeşte aceastã poveste în marginea cãreia nici mãcar un puber<br />

imberb al prezentului nu mai poate schiţa <strong>de</strong>cât cel mult un zâmbet con<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt, o<br />

„capodoperã a erotismului comic”. Dacã ar fi sã fim riguroşi - în sens hei<strong>de</strong>ggerian<br />

sã zicem, cum îi plãcea cândva (ou sont les neiges d’antan?) domnului Liiceanu, pe<br />

când era ilustru profesor la catedra <strong>de</strong> filosofie a Univer<strong>si</strong>tãþii din Bucureşti –<br />

ne-am putea întreba, şi pe bunã dreptate: Care capodoperã? Care erotism? Care<br />

comic? Dacã acest text, nu mai lung <strong>de</strong> câteva pagini, fãrã cap şi coadã, <strong>de</strong>zlânat<br />

şi ridicol, care nici mãcar o glumã bunã nu poate fi numit (pentru cã un banc are o<br />

poantã, şi e indiscutabil mai scurt, adicã obţine un efect mai percutant cu un<br />

efort <strong>de</strong> mai mici proporţii) poate fi numit capodoperã, atunci bijuterii precum<br />

Paradisul pierdut al lui Milton sau Despre itinerarul minţii în Dumnezeu al lui<br />

Bonaventura ce sã mai zicem? Se pare însã cã cei care acuzau cercul <strong>de</strong> la Pãltiniş<br />

<strong>de</strong> un lamentabil epigonism aveau dreptate”...<br />

Comentariul acesta e îndreptãţit numai în mãsura în care îl disociem pe filosoful<br />

craiovean Constantin Barbu <strong>de</strong> amintitul epigonism al cercului <strong>de</strong> la Pãltiniş.<br />

Sã adãugãm noi ceea ce se pare cã nu ştie domnul Gabriel Liiceanu. Principiul<br />

junimist Artã pentru artã fusese împrumutat din prefaţa cãrţii Ma<strong>de</strong>moiselle <strong>de</strong><br />

Maupin a lui Théophile Gautier. Graficianul Aubrey Beardsley (1872 – 1898), cel mai<br />

controversat, mai <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nt, mai estetizant şi totodatã cel mai puţin recomandabil

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!