20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

UNEI TRECĂTOARE

Așa în trecere eu am văzut

O-nfățișare dureroasă ce-a căzut,

Ea îmi păru cu mine rudă

De Dumnezeu adusă -

Dar a trecut și-a dispărut.

Așa în trecere eu am văzut

O-nfățișare dureroasă ce-a căzut,

Și m-a lăsat înmărmurit,

De parc-aș fi recunoscut

Iubita ceea din trecut

De-ar fi aici, dar a tăcut.

Comentarii

„Unei trecătoare" este o poezie mai puțin cunoscută a lui Georg Trakl,

care nu a fost autorizată de el și nici nu a fost introdusă în vreuna dintre

cele două cărți ale sale („Poezii" și „Sebastian în vis") cu toate că a

apărut, totuși, în 1909 în „Neuen Wiener Journal" nr. 5744 și în nr. 242

din revista „Salzburger Volksblatt".

Trakl creează aici tema unei întâlniri întâmplătoare cu o persoană care

este apoi stilizată o iubire inaccesibilă.

Spre deosebire de Petrarca, cel care a dezvoltat această temă ca model

pentru literatura europeană în „Canzoniere”, Trakl rămîne la o întâlnire

care se încheie la timpul trecut și relativizând în subjonctivul „de parcă”.

Această clasificare este întărită în mod semantic de definiția „din trecut"

și de încălcarea trecutului simplu al întâlnirii prin recurgerea la „Iubita

ceea din trecut / De-ar fi aici, dar a tăcut".

Motivul creștin sună la Trakl atunci când caracterizează „trecătoarea"

ca pe „o înfățișare dureroasă". Ne putem gândi la Gretchen (Margareta)

în ruga către Maria, din Faust I: "Oh, tu înfățișare dureroasă, apleacă-te

asupra suferinței mele!" Legătura religioasă este întărită de expresia „Ea

îmi păru cu mine rudă / De Dumnezeu adusă". Dar mântuirea nu este

realizată, presupusul salvator „a trecut și a dispărut".

Cu siguranță Trakl preia acest text din „A une passante" al lui

Baudelaire din 1860, dar, în afară de titlu, la Trakl găsim prea puțin din

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!