Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk
Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu
Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz
Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GEORG TRAKL
Prima strofă rămâne aproape de experiențele contemporane concrete
din viața orașului, cu iluminare electrică emergentă, cu ziduri întunecate
și vegetație avariată („copaci handicapați"). Cu toate acestea, acest lucru
nu captează o mare parte din poezie. Ce ar trebui să facem cu imaginea
centrală „Din mască de arginți spiritul răului privește"? La Georg Heym,
în „Demonii Orașelor", există versul „Lunii albe îi atârnă ca o larvă
neagră". Dar nicăieri altundeva la Trakl nu găsim luna ca imagine a
răului. Se pare că în asonanțele „zidurile negre" și „mască de arginți"
găsim spiritul răului în pereți și copaci bolnavi, o imagine distorsionată a
grădinii paradisului, orașul cu promisiunile sale fiind o fraudă.
În cea de-a doua strofă, frauda devine concretă: nașterea, promisiunea
unui nou început, inocența și începutul sunt pictate în culorile cele mai
întunecate. Mama este o curvă, copilul mort. „Dumnezeu" apare ca
„turbat ", omologul său este „obsedat", nu este chemat un nou legământ
de vindecare după expulzarea din grădina Paradisului, ci continuarea
vinovăției și a pedepselor, un legământ de furie. „epidemia" și „foamea"
se confruntă cu „râsul oribil al aurului", distrugând sărăcia bogăției -
ceea ce nu face pe nimeni fericit.
Acel „dar" ridică forța celei de a treia strofă și contra-discursul câștigă în
greutate, concentrându-se pe două versuri scurte cu o imagine „contraridicată”
spontan. Speranța dă „mute grote umane", care arhaizează
condiția umană, împotriva zgomotului „marelui oraș" și a societății sale
în „întunecate mute grote". Aici mântuirea este posibilă printr-un „cap
ispășit" din „metale dure”. Ceea ce ar putea însemna, totuși, rămâne
ascuns. Ultimul vers lasă loc disconfortului. „Capul ispășit" înseamnă un
lider uman brutal, „asemănător unui metal"? Este vorba despre o
retragere în obiectivitatea inacceptabilă la rece?
Pe de altă parte, primul vers, semantic mai degrabă, ca o completare la
versul al doilea al acestei strofe, vorbește de „sânge", „metal", încă / mut
(pasiv), „întuneric" pentru a „răscumpăra". Georg Heym vorbește în
„Dumnezeul orașului" despre „burta roșie" a lui Baal 1 lăsând umanitatea
în „nebunie orașului". Este de asemenea posibilă o referire la „Torquato
Tasso” 2 drama în versuri a lui Goethe, care a spus: „Și când omul
amuțește în chinul său, / m-a lăsat un Dumnezeu să spun cum sufăr".
44