20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GEORG TRAKL

ÎN IARNĂ

În iarnă ogorul alb și rece strălucește.

Ceru-i monstruos și singuratic.

Stăncuța se rotește peste iaz buimacă

Și vânătorul din păduri sosește.

O tăcere pe negrele vârfuri locuiește.

Scântei grăbite dintr-o colibă fug.

Departe-alunecă o sanie cu meșteșug

Și luna-ncet gri sus se ivește.

Sângerează-ncet pe câmp vânatul

Și ciorile se bălăcesc în sângele-mocirlă.

Stuful se clatină galben ca o codîrlă.

Ger, fum, un pas în gol călcatul.

Comentarii

Hans-Georg Kemper 1 a interpretat textul dintr-o o perspectivă

structuralistă, ca o lucrare de deconstrucție a formelor tradiționale de

poezie și ca o dezvoltare a unei „picturi poetice într-un stil de serie".

Textul poate fi privit ca un exemplu caracteristic pentru ceea ce Trakl

descrie într-o scrisoare către prietenul său din copilărie, Erhard

Buschbeck, în iulie 1910, ca „manieră trudită", ca „patru versuri, patru

părți individuale dintr-o imagine introduse într-o singură impresie".

Trakl se referă în această scrisoare la poemul său „Furtuna". El reclamă

această invenție împotriva unui presupus plagiator (Ludwig Ullmann). Cu

toate acestea, „stilul" său în categoria „stilul de serial" este un lirism

expresionist specific lui.

Kemper combină stilul expresionist al liniei cu "de-liricizare" (un termen

aparținând lui Oskar Walzel 2 , 1916) în poezia de la începutul secolului.

Trakl însuși a subliniat în lucrarea sa lirică într-o scrisoare din toamna

anului 1911 că rezultatele ei erau "impersonale". El se referă în mod

special la acest lucru ca rezultat al unui efort de a scăpa de “personal”.

Este evident că imaginile naturale joacă un rol cheie aici.

Textul prezent creează o obiectivitate detașată de subiectul material,

așa cum a fost proiectat în noile mijloace de comunicare și documentare

ale timpului, cotidianului, fotografiei și filmului (remarcabil „Un drum

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!