20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

ÎN PARC

Iarăși pășind în vechiul parc,

O! Galbenă liniște și roșii flori.

Și voi sunteți în doliu, suave zeități,

Și-al ulmului tomnatic aur.

Nemișcată se-nalță în iazul albăstrui

Trestia, sturzul amuțește seara.

O! Atunci apleacă-ți fruntea

În fața năruitei înaintașilor marmore.

Comentarii

Un text în aparență nesemnificativ, care a fost totuși inclus în volumul

„Sebastian în vis" de Trakl - și acesta este ca text introductiv aL secțiunii

„Toamna singuraticului". Astfel, textul câștigă o semnificație

programatică.

Acest lucru este subliniat de începutul relațional cu versul „Iarăși pășind

în vechiul parc".

Suntem implicați într-o comunitate în sensul semnificației „Iarăși". Și cu

asta se presupune că și noi știm despre care parc este vorba. În calitate

de cititori familiarizați cu lucrările lui Trakl, putem presupune că este

Parcul Mirabell, deoarece textul „Muzică în Mirabell" afirmă că

„strămoșii din marmură sunt de culoare gri", aici: „În fața năruitei

înaintașilor marmore”. Cu toate acestea, imaginea iazului nu se

potrivește cu parcul.

Poemul „În Hellbrunn" numește de două ori un iaz, deci suntem probabil

aici în locul menționat. Dar este oare semnificativ? Cu toate acestea, este

semnificativ faptul că suntem implicați de către autor în acest peisaj, iar

acest lucru dă legitimitate textului de a fi atât de scurt.

În mod remarcabil, în al treilea vers, se invocă o comunitate complet

diferită de cea dintre autor și cititor. Aici, acele „suave zeități", sunt

abordate direct la persoana a treia plural și implicit trebuie să ne

întrebăm dacă cititorii „obișnuiți" nu sunt mai degrabă excluși, chiar

neștiutori, ci „zeii puși în locul lor?” Ei sunt zei îndoliați, pe care Trakl îi

invocă aici și plânge cu ei „Și-al ulmului tomnatic aur". Încă o dată,

putem considera că cititorul este mai degrabă exclus, nu și inclus unei

naturi grăitoare, care seara tace, sub forma reprezentată de versul

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!