Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk
Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu
Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz
Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GEORG TRAKL
doar în câteva excepții: “liniștite”, "silențioase".Acestea două, totuși,
joacă un rol deosebit în determinarea ritmului. Pauzele care le preced
dau o eficacitate mai mare enunțului, astfel când se citesc: "tăcute" și
"liniștite"; dinamica este ruptă.
Trebuie amintită aria de cuvinte utilizate de Trakl: Pe de o parte, este
cea a naturii, "Pădurile" (V.1), "Câmpiile" (V.2), "Lacurile" (V.3),
(V.11),"dumbravă "(V.12)," toamnă "(V.14)), pe de altă parte,a
distrugereii în mod "fatal" (V.2), îi aflăm aici pe“muribunzii luptători„
(V.5), sunt folosite adjectivul"mânios" (V.8), sau substantivul "durere"
(V.16)). Aceste două câmpuri de cuvinte se schimbă în mod constant și
sunt interconectate, precum și conținutul. Astfel, imaginea naturii și a
războiului contrastează extrem!
În textele lirice, mai mult decât în textele dramatice sau epice, sunetele
joacă un rol deosebit. Într-un spațiu mai restrâns, ele își pot dezvolta
efectul mai intens și, astfel, devin mai vizibile.
Important în „Grodek“ - de exemplu - este ritmarea dinamicii în V.15 de
către o exclamație generată: ( „O mândru doliu! [...]“). După căderea
tensiunii în V.14, ea este reconstruită aici și rămâne în V.17 stabilă (și în
subînțeleasă).
Deosebit de izbitoare sunt aliterațiile ("ramurile aurii" (V.11), "salutul
fantomelor" (V.13)). Mai ales în V.12, efectul tonal este infailibil: "Se
clatină a Suroriii umbră prin tăcuta dumbravă".
Sunetele cuvintelor sumbre aduc cu ele un suflu misterios, tăcut,
fantomatic; alegerea cuvintelor („umbra“, „tăcut“) se repetă. Mai mult
decât atât, varietatea sincopelor inserate este extrem de vizualizată.
Aici trebuie remarcat faptul că în ritm liber nu poate fi vorba de
metrică. Astfel poetul poate adapta sunetul cuvintelor prin inversiuni și
mai ales prin eliminarea vocalelor neaccentuate mergând pe duritatea
consonantelor.
Prin sincopă atenția cititorului este îndreptată asupra cuvintelor
singuratic risipite: "aurii" (V.2, V.11), "vărsă" (V.9), "a lunii" (V.9),
"nenăscuți" (V.17)). Ele câștigă astfel mai multă greutate și profunzime.
Mai mult decât atât, o serie de cuvinte onomatopeice sunt scoase în
evidență tocmai prin sunetele lor stridente.
Deci, „răsună“, în V.1 și V.14, care are o “cerință pompoasă”, aproape
maiestuoasă, „se rostogolește“, în V.4, care sună amenințător, împreună
cu „liniștea“, în „adâncul văilor“ (V.7) și „încet“ (V.14), care, așa cum
este deja descris, cauzează o întârziere sonic-dinamică ca în
164